1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 你的伤疤和我背上 你留下的那些比起来根本不算什么 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 玛格拉是沃夫凯恩陛下的女儿 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 我发誓保护她 因为她是帕炎王位的合法继承人 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 你需要我、我的军队、我的人民 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 你可以娶我妹妹 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 我承诺过 要让你的孩子们 能够安全地待在帕炎 我做到了 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 但我觉得你没有意识到 我们的处境有多危险 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 -异教徒 女王是个异教徒 -爱巫者 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 -奉玛格拉公主之令 -玛格拉? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 你要立即随我们回宾萨城 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 考风 去找你母亲吧 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 我在这里等巴霸和汉妮娃 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 放开他 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 跟我们走吧 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 我不行 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 我能听见你们 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 我还能闻见你们 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 有谁想喝茶吗? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 总司令将军 我们召你前来解释 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 囚犯塔玛奇俊逃跑一事 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 塔玛奇俊不是我的囚犯 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 -但巴霸沃斯是 -巴霸沃斯是共和国的敌人 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 他应该接受审判 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 并迅速被处决 这是法律规定的 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 如果你那样做了 他就绝不会有机会 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 和塔玛奇俊一起逃走 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 那名猎巫者本来是个潜在的 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 优秀情报来源 能给我们提供 关于帕炎女王的宏观策略 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 和军事资源信息 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 你知道他们是怎么逃跑的吗? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 我们的安全系统 出现如此毁灭性的漏洞是闻所未闻的 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 一定有人帮他们 我们内部的人 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 那我们必须找出叛徒 也许不止一个 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 杀一儆百 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 如果有叛徒 我会把他们找出来的 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 沃斯将军 你效忠于本议会 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 许多年了 英勇无比 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 但你对视力回归的谣言过于痴迷 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 还一心想找你哥报私仇 这些事必须先放一放 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 甘耐特人在西部越来越大胆 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 你是我们最伟大的战术家 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 我们需要你关注这个共和国真正的威胁 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 你明白吗? 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 是 我明白 长官 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 我要你审问每一个接触过 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 巴霸沃斯或塔玛奇俊的守卫 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 已经审过了 长官 没问出什么有用的东西 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 那就再审一遍 有人会招的 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 是 长官 50 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 谁在那里? 51 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 -没事的 -奥罗曼? 52 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 没事的 53 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 又做噩梦了? 54 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 你不会明白的 55 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 梦都是很美的 56 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 我能看见世界和我的孩子们 57 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 当我醒过来时噩梦才开始 58 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 我们还在这里 父亲 59 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 我们永远不会离开你 60 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 你找到治我眼睛的方法了吗? 61 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 我知道这是可行的 只要有正确的设备 62 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 我们根本没有那样的机器和技术 来做你所要求的事情 63 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 我教你的东西你全都忘了吗? 64 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 我用尽毕生精力建造了这里 65 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 经历了各种挫折和巨大的困难 我都坚持下来了 66 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 现在你们… 67 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 必须努力获得成功 68 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 把不可能的事变成可能 69 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 你必须把所有时间用来恢复我的视力 70 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 这样我才能实现我的命运 71 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 听着 这不是一朝一夕的事 72 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 我让你感觉应该能立刻做到 这是我的错 73 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 我们都必须要做好长期的准备 坚持不懈 74 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 无论这要用多久 75 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 是 父亲 76 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 77 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 现在做一下你的晨间汇报吧 78 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 现在? 79 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 我们这里的工作要继续 不是吗? 80 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 当然 只是… 81 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 我虽然受伤了 但我还不是个废人 82 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 你不能把我当成废人 否则孩子们都会学你的样子 83 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 至于崔凡特人… 84 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 崔凡特人… 85 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 绝不能让他们知道我的伤 86 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 他们是因为惧怕我的能力才不敢轻举妄动 87 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 你明白吗? 88 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 明白 父亲 89 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 很好 90 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 那么…做晨间汇报吧 91 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 诺妮开始学习二次方程式了 92 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 她很聪明 93 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 我让她从你建议的课本开始 94 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 她被课本深深吸引了 95 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 他们在约定的时间之前就离开了 一定有事发生了 96 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 我们没时间找他们 97 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 我们的首要任务是找到玛格拉公主 98 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 玛格拉公主?他在说什么? 99 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 如果他说的是真话 你的母亲是女王的妹妹 100 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 -凯恩女王?太荒唐了 -我知道这很难相信 101 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 很难令人相信的是 你没有一见到他就把他撕碎 102 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 我确实考虑过 103 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 -这可能是个陷阱 爸爸 -是的 104 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 然而你还让他给我们带路 为什么? 105 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 和我到崔凡特找你的原因一样 106 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 她是我的妻子 汉妮娃 107 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 是我唯一会爱的女人 108 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 就算她还活着的机会再怎么渺茫… 109 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 我明白 110 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 但如果他说谎 那我想和你一起杀死他 111 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 我答应你 112 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 如果他没说谎 那我母亲就是帕炎公主 113 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 那怎么可能呢? 114 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 对此我也没有答案 115 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 我相信在我们找到你母亲后 她会解释的 116 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 117 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 三匹马、两条狗 118 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 -崔凡特人? -猎巫者 119 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 如果他们伤了我儿子… 120 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 猎巫者是为女王效力的 121 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 如果玛格拉和女王在一起 那猎巫者的任务一定是 122 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 找到并带回她的孩子们 123 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 -但女王会把他们烧死 -不 124 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 我听说女王发布了一项新的法令 125 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 有视力者将不再被视为巫者 126 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 那么我们去哪? 127 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 去东方 那里不远处有一个猎巫者营地 128 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 他们知道女王的位置 129 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 宾萨 130 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 什么? 131 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 他们把考风带去宾萨了 132 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 -他给你留下记号了? -是的 133 00:10:39,269 --> 00:10:40,187 (宾萨) 134 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 宾萨 135 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 防御工事极强 经济繁荣 地理位置很有战略意义 136 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 我猜女王已经设立了新的首都 137 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 哈兰勋爵 什么事这么重要?都不能等吗? 138 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 我并不是想危言耸听 139 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 但当陛下你的个人安全受到了威胁 140 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 我宁可反应过度 也不愿因松懈而自责 141 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 你做什么事都要以演讲开头吗? 142 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 我长话短说 我保证 143 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 我希望你亲耳听到 144 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 我只要求你保持完全静止 145 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 如果他知道你在这里 我怕他说话会有所顾忌 146 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 我不会发出一点声响 147 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 哈兰勋爵 这位是泽辰 是他有话要说 148 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 谢谢你 凯利根 149 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 房间里还有其他人吗? 150 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 有一位我忠实的仆人 151 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 泽辰 你从哪里来? 152 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 坎祖 勋爵 153 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 你是坎祖的一名皇宫守卫? 154 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 是 勋爵 当了20多年 155 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 所以崔凡特人进攻时你在场? 156 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 坎祖被摧毁时我在场 157 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 但关键是 没有人进攻 158 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 那大坝是如何被毁的? 159 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 我不确定 勋爵 160 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 我只知道当时没有崔凡特人 161 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 我不明白 162 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 那就是很平常的一天 163 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 鸟鸣风吹 164 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 崔凡特士兵的声音我是一次也没听到 165 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 没有战吼声 166 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 那如果不是崔凡特人干的 谁该对此事负责? 167 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 你要了解 勋爵 168 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 我父亲也是坎祖的守卫 他的父亲也是 169 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 我们几代人都为皇室效命 170 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 我了解… 171 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 没事 172 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 说出你打算说的话吧 士兵 173 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 我对那里的建筑了如指掌 每一条过道、谁能通行 174 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 我相信唯一能够开闸放水的人… 175 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 是女王她本人 176 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 哈兰勋爵 你确实有一种戏剧性的天赋 177 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 这种话… 178 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 如果不加以管控 就会像瘟疫般传播 179 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 如果人们怀疑你关于坎祖的说法 180 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 他们也会怀疑你那个有视力孩子的说法 181 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 以及你的神授君权 182 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 你的全部 183 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 你要确保这种事不会发生 184 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 如果威胁到我的女王 这是我最起码能做的 185 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 想想看 我会变得警惕得多 186 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 如果受威胁的人是我妻子的姐姐 187 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 有紧急消息 我的女王 188 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 189 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 放心吧 哈兰 你会娶到你的新娘 190 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 赛贝丝 拜托 我现在没力气和你吵 191 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 放松 妹妹 我带来了好消息 192 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 找到考风了 193 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 此时此刻 我的士兵们正带着他返回这里 194 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 什么?他们什么时候到? 195 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 那汉妮娃和巴霸沃斯呢? 196 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 恐怕还没找到他们 197 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 这说不通啊 198 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 他会不惜一切代价让他们待在一起的 199 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 除非他做不到了 200 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 既然现在考风要加入我们了 201 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 我们就要面对他的安全问题 202 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 安全问题? 203 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 如你所知 要让人们接受新的规定需要时间 204 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 你对布兹就没有这种担忧 205 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 布兹是无名小卒 206 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 只是你孩子的父亲而已 207 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 怎么了? 208 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 我能听见你的心跳在加速 赛贝丝 209 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 但只有你的心跳 210 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 孩子 211 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 你流产了 212 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 赛贝丝 我很遗憾 213 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 你的孩子回来了 而我的孩子却根本不会出现了 214 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 这令我们陷入了一个颇为艰难的境地 215 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 如果我的孩子没了这件事传出去 216 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 人们便会质疑 有视力的孩子受到保护这一命令 217 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 比现在更加强烈地质疑 218 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 考风的安全将得不到保障 219 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 我不明白这次对话的意义 220 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 -你是在威胁我的儿子吗? -恰恰相反 221 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 我会尽我所能保护外甥 222 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 但如果人民起义反抗我、反抗我们 223 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 就没有人保护他了 224 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 原来是因为哈兰 225 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 和哈兰勋爵联手 能保证我们掌控团结一致的军队 226 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 这是任何变革的终极威慑 227 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 你为什么对此事如此坚持? 你有什么事瞒着我? 228 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 显然坎祖有些幸存者 229 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 -如果传出去… -会传出去的 230 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 唯一的问题在于 发生动乱时 我们是否做好了充足的准备 231 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 来维护我们的权威 232 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 像哈兰这种位置上的人 他可以息事宁人 也可以煽风点火 233 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 这全都要看他的利益何在 234 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 而现在 他想要的是你 235 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 妹妹 我知道我在要求你付出什么 236 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 -我本来是不会要求的 但… -嘘 别说了… 237 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 好吧 238 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 好吧 239 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 我同意配合这场闹剧 有一个条件 就是哈兰必须明白 240 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 这只是出于便利的协定 241 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 婚姻都是如此 242 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 我还是无法想象自己的母亲是个公主 243 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 玛格拉凯恩生来就是个统治者 244 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 有其父必有其女 245 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 然而你还是把她当成野兽一样追猎 246 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 247 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 我的任务是找到巫者杰拉玛瑞 再找到他的孩子们 248 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 我们相信玛格拉已经死了 249 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 -我们应该在这里扎营 -我们才刚开始走 250 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 这条穿过山脚的路很难走 251 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 你父亲需要休息 252 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 别代表我说话 猎巫者 253 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 好 那我就代表自己说 254 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 和你一样 我也流血了 也好几天没吃东西了 255 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 虽然我没有像你一样被鞭挞… 256 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 嘘 塔玛奇 257 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 -看到什么了 亲爱的? -神制造的笼子 258 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 -该死 -怎么了? 259 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 是奴隶贩的窝点 260 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 -你以前来过这里? -不 没有 261 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 塔玛奇 我们必须快速移动 来 262 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 爸爸 没事 没有人过来 263 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 他们已经在这里了 264 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 站在原地别动 265 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 你好 朋友 266 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 如果我们闯入了你们的领地 我道歉 267 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 我们只想去东边的山脚下 没有别的意思 268 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 你们去山脚下做什么? 269 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 去尤里牛市 270 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 你们可以走了 271 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 谢谢 272 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 你不能走 姑娘 273 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 爸爸 274 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 爸爸 275 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 你会学会服从的 姑娘 276 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 是谁?说话 277 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 喘口气吧 巴霸 你们安全了 278 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 帕丽斯 279 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 汉妮娃 280 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 -帕丽斯 并肩作战的是谁? -巴霸 281 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 等我们到了安全的地方我再详细解释 282 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 -考风呢? -考风去宾萨了 283 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 我有重要消息 284 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 玛格拉还活着 285 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 -你听说了? -是 286 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 你应该和考风一起去的 287 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 那样的话你现在又会如何 大块头? 288 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 -我们现在就去 -不 289 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 你的状态没办法赶路 290 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 我从你的声音中听到了深深的痛苦 291 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 你必须休息、疗伤 然后我们才能启程 292 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 巴霸沃斯 293 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 帕丽斯 等等 294 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 -塔玛奇俊 -帕丽斯 295 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 猎巫者将军 296 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 真是意外的收获 297 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 我们杀了他后 我会割下他的耳朵当战利品 298 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 不行 我们需要他的帮助 299 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 若不是他 我们根本无法逃离崔凡特 300 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 -他已经不是他们中的一员了 -就算这是真的… 301 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 他能追踪女王的士兵 他在帮我寻找玛格拉 302 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 我们不会带一个猎巫者和我们一起回家 303 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 我们不会和你们走的 我们要去宾萨 304 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 汉妮娃 你父亲需要休息 现在他连呼吸都困难 305 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 爸爸 306 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 你们的家在哪? 307 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 那不重要 我们直接去宾萨 308 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 巴霸 我们在附近扎了营 309 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 今晚休息一下吧 然后我们从营地出发去宾萨 310 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 你不会真想让我们和猎巫者结伴同行吧? 311 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 我们去哪里 他就去哪里 明白吗? 312 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 就这样吧 313 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 维也娜、琪多 回家 314 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 告诉大家我们要去宾萨 315 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 夏洛特 去营地 316 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 大约200年前 317 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 少数帕炎的孩子生来就有视力 318 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 为了不让这些孩子被猎巫者找到 他们的母亲逃到了山里 把他们藏了起来 319 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 但后来他们还是被找到、烧死了 320 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 这些悲伤的母亲们成立了指路人 321 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 这是一个秘密守护者部族 322 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 她们的成员资格由母亲传给女儿 323 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 我们的秘密保守了好几代人 324 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 一直在等待 准备肩负起神圣的职责 325 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 即当有视力者回来时去保护他们 326 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 你们遇到过多少有视力的孩子? 327 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 算上你吗?一个 328 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 这就要比我母亲或外婆见过的都多了 329 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 我从未想象过 今生会发生此事 但就是发生了 330 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 帕丽斯 你怎么会和她们有关系? 331 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 说来话长 是个悲伤的故事 332 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 你曾是她们中的一员 333 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 对 我曾经是 334 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 是很久以前的事 335 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 从未有人责怪你 帕丽斯 336 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 然而 那仍是我的责任 337 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 我遇到的每一个预知者都背负着这种诅咒 338 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 你们都觉得有责任 要在事情发生前就预知一切 339 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 凯恩女王真的下令说 有视力者不再是巫者了吗? 340 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 人们是这么说的 341 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 这位女王的宣言是欠考虑的 342 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 固执的偏见是无法通过法令改变的 343 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 只会把你们变成更受针对的众矢之的 344 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 这也许是她的本意 345 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 我想他真的是太困了 346 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 我也是 347 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 所以我在他的酒里放了很多缬草根 足以让一匹马昏睡 348 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 因为他若不睡到鼾声大作 我就会整夜醒着 手握绳索 349 00:29:06,418 --> 00:29:08,962 还有人要添些吃的吗? 350 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 拜托 托德 你和我们宣读过同样的誓言 351 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 不惜一切代价寻找并消灭巫者 352 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 我们为女王效命 达克斯 我们听从她的命令 353 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 当命令是异端邪说时就不行 354 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 烈焰之神第一 女王第二 355 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 达克斯说得对 我觉得这样做是错的 356 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 -我们这是在违法 -我们的任务是保护他的安全 357 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 他是女王的外甥 358 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 你觉得她会如何处置伤害他的人? 359 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 我们不能带着一个巫者进入宾萨 360 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 会被当成异端分子 和他一起被避开或烧死 361 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 别傻了 362 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 我们应该杀了他 而不是护送他 363 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 你不想杀他?好 那就别杀 364 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 我们就把他丢在这里 说他逃跑了 365 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 把他交给森林吧 366 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 拜托 托德 你知道他是对的 367 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 368 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 他再多说一个字 就会被控违抗命令并被降级 369 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 他会把你也一起拖下水 370 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 都给我闭嘴 做好自己的本职工作 371 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 如果你们走运 372 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 我会在抵达宾萨时忘记这次对话 373 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 你应该宣告自己的到来 374 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 我道歉 公主殿下 375 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 我总是忘记这里已经不是我家了 376 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 哨剑 国王的武器 377 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 也是国王之女的 378 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 你找我? 379 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 是的 380 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 -你关于联姻的提议… -我没提过 381 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 那就是我姐姐替你提的 382 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 真可惜 383 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 相信我 我本来的计划很浪漫 384 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 -我有丈夫 -我们都有缺点 385 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 我如果仰卧睡就容易打鼾 但我有个建议 386 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 -哈兰… -快速踢我一脚就能让我闭嘴 387 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 -据说是这样 -哈兰 388 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 你到底想要什么? 389 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 我家族根深蒂固的传统 390 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 是在帝王脚下卑躬屈膝地为蝇头小利奋斗 391 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 我现在已经辛勤地工作了许多年 392 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 为的就是给自己争取些更好的回报 393 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 相信我 这可没少费工夫 394 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 现在女王来了 395 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 她的战争让我的努力全部付诸东流 396 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 我面临着两个选择 397 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 第一:发动叛乱 烧毁整个皇宫 398 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 第二:加入你们 搬进皇宫 399 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 经过深思熟虑 公主殿下 我得出了结论 400 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 第二个选择要轻松得多 401 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 在我们姐妹中 你追求错了对象 402 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 -我在追求更优秀的对象 -赛贝丝才是掌权的那个 403 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 暂时是 404 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 -我们会宣布订婚 -很好 405 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 但是不举行婚礼 406 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 真是直截了当啊 407 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 订婚会让我姐姐 408 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 对于坎祖的顾虑暂缓 409 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 你要用你在议会的影响力 410 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 帮助我阻止她开战 411 00:33:22,007 --> 00:33:24,760 一旦找到了我丈夫和女儿 412 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 你要确保不惜一切代价保护他们 413 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 那作为交换呢? 414 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 我会说服赛贝丝选个更合适的城市当首都 415 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 你会拿回你的城市 416 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 玛格拉 417 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 看来我是低估你了 418 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 我希望我也低估了自己 419 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 时间会告诉我们的 公主殿下 420 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 -嚓嚓 -嚓嚓 421 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 热茶 422 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 所以你曾是指路人战士? 423 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 守护者 我很久以前就对此失去兴趣了 424 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 你为什么要退出? 425 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 我还是指路人时 汉妮娃 那是个刺激的时代 426 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 有视力的孩子已经200年音讯全无了 427 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 然后突然出现了一个男孩 428 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 我负责保护他 429 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 他很有天分 不仅仅是有视力 430 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 他年轻的心灵非常渴望得到知识 431 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 和你一样 432 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 我违反了规定 433 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 我让他接触了我们收藏的文物 434 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 书籍 435 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 还有能教会他阅读的绳结代码 436 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 很快我就找不到足够的书 来满足他对知识的渴求了 437 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 有一天我醒来 他走了 438 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 带走了书籍和绳结代码 439 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 我辜负了指路人 440 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 我没能完成我发誓要做的事情 441 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 于是我做了唯一能做的事 我离开了 442 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 你知道那男孩怎么样了吗? 443 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 他就是你的父亲 444 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 杰拉玛瑞 445 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 是的 446 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 多年以后 当你母亲怀着你时 杰拉玛瑞找到了我 447 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 他知道我是阿肯尼人 448 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 他知道我会保护、指引他的孩子 449 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 并确保我们识字 450 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 我希望那是正确的选择 451 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 当然是 452 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 视力是我的一部分 453 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 就像你的手是你的一部分 454 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 我如果不识字才不对呢 455 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 亲爱的 456 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 人类长久以来 457 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 一直鄙视和惧怕那些与众不同者 458 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 没有人可以选择自己的出身 459 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 然而无视力者迫害有视力者 460 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 如果有一天 有视力者的人口再次超过无视力者 461 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 二者的角色就会互换 462 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 包括这一点在内 我们其实有很多方面都非常相似 463 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 你们干什么? 464 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 这是我的工作 巫者 465 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 -托德 -闭嘴 466 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 让他别动 467 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 来啊 巫者 468 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 托德 469 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 达克斯、弗莱 你们到底干什么? 470 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 归队 471 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 托德 472 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 弗莱 住手 弗莱 473 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 托德… 474 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 托德… 475 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 托德… 476 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 托德… 477 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 托德… 478 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 -达克斯… -托德 479 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 弗莱 480 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 弗莱 481 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 -弗莱 -退下 达克斯 482 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 你干了什么? 483 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 我让你退下 484 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 你杀了他 485 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 你现在如果不退下 我也会杀了你 486 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 你怎么了?你是个保护巫者的猎巫者 487 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 我不会再说一次了 达克斯 488 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 给我退下 立刻 489 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 我走了 490 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 我不要参与此事 491 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 如果你想当逃兵 带上你的马走吧 492 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 但你如果想要干扰本次任务 493 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 我会将你就地处决 494 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 -托德 -闭嘴 495 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 你会骑马吗? 496 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 不会 497 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 希望你能很快学会 498 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 因为你不会和我一起骑马了 499 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 你当时有机会 为何不杀伊多? 500 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 杀死自己的弟弟就像是杀死自己的一部分 501 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 就像杀死自己的父亲? 502 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 我父亲命令我杀死伊多 503 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 我做出了选择 504 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 如果你当时是在保护伊多 那为什么他如此恨你? 505 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 家庭有时很复杂 506 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 这个嘛… 507 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 我刚被叔叔绑架 508 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 并发现母亲是一个公主 509 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 我觉得我对复杂的家庭算是有所了解 510 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 我母亲生伊多时死了 511 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 我父亲因此从未原谅他 512 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 我当时太小 几乎不记得她了 513 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 也没有质疑我父亲的观点 514 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 你找我 长官? 515 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 汉妮娃那个姑娘是一名弓手 516 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 是吗? 517 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 她射了我三箭 518 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 我哥哥养育了两个杰拉玛瑞的孩子 519 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 这是个危险的组合 520 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 今天在芒霍尔的一个窝点 一群奴隶贩被杀 521 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 你觉得是他们杀的? 522 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 巴霸受伤了 很疲惫 他走不了太快 523 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 给那片地区的所有前哨站传话 524 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 要把巴霸和那个女孩活着带回来 525 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 是 长官 526 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 中尉 527 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 是谁帮他们逃走的有消息了吗? 528 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 没有 长官 还没查到 529 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 奇怪 兰恩 这很奇怪 530 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 但我大概心里有数了 531 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 随时向我通报情况 532 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 是 长官 533 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 -托德 -怎么了? 534 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 谢谢你救我 535 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 你谢错了人 536 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 你是玛格拉公主的儿子 我的职责就是保护你 537 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 我别无选择 538 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 你当时是有选择的 539 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 把地图给我 540 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 如果天气保持不变 到宾萨需要13天 541 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 我们只需一半的时间就能抵达 542 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 什么?怎么可能? 543 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 走这条路 544 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 那里有个悬崖 545 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 是的 地图上是这么画的 546 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 但其实那里没有 我们可以直接过去 547 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 你怎么知道? 548 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 地图是她们画的 549 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 我们就是用这种方法 550 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 让前哨站在这几百年来 不被你这样的混蛋发现 551 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 汉妮娃 552 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 我的任务是不惜一切代价保护你 553 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 你要随时待在我的身后 554 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 随时待在我的身后 555 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 你父亲则随时待在你的身后 556 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 我不需要守护者 我能照顾自己 557 00:48:06,725 --> 00:48:09,478 你差点成了崔凡特的生育机器 558 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 但我逃出来了 559 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 结果差点在奴隶贩的营地送了小命 560 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 照这个频率 我觉得你一周内就会死 561 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 汉妮娃 562 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 你别挡我的路就好 563 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 有视力者是你 别挡了我的路 564 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 随时待在我身后 而你父亲随时待在你身后 565 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 帕丽斯 566 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 茉莉 567 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 烧焦的鼠尾草 568 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 草原上的雨 569 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 谢谢陛下 570 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 我听说宾萨的气味厨师 是这片土地上最优秀的 571 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 现在我知道了 确实如此 572 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 希望大家喜欢这场表演 573 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 我学会了一件事 即在我们最困难的时刻 574 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 我们也必须找时间来享受美好和愉悦 575 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 这是烈焰之神赐予我们的 576 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 就算是现在 前方即将面临艰难险阻 577 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 我们也能发现美好 578 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 也能发现爱 579 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 所以我很高兴 580 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 能与我尊敬的各位朝臣分享一个喜讯 581 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 我妹妹玛格拉凯恩公主 582 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 已经与你们的宾萨勋爵哈兰订婚 583 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 我以为是由我们来宣布的 584 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 是 我也以为是这样 585 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 我们都会成为他们婚姻的证人 586 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 就在今天后烈焰之神第四次升起之日 587 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 我们是帕炎人 588 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 -你参与此事了吗? -没有 589 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 我们是圣人 590 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 我不太相信你 591 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 公主殿下 你迟早必须相信我 592 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 你最好给我个相信你的理由 593 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 我们是天选之人 594 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 父亲 595 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 什么事? 596 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 将军来了 597 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 什么? 598 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 伊多沃斯来了? 599 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 他刚刚带着几名士兵抵达 600 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 绝不能让他知道我瞎了 601 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 沃斯将军 真是意外啊 602 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 是吗? 603 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 我还以为你在等我呢 604 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 为什么这么想? 605 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 有人闯入了我的监狱 放走了巴霸沃斯 606 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 你抓住了巴霸沃斯? 607 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 抓住了 608 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 他又跑了 609 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 这可不是件容易事 要用计胜过守卫 610 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 还要在崔凡特的监狱里找到路 611 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 除非那个人拥有视力 612 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 你是在指控我吗? 我为什么要放走巴霸沃斯? 613 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 那个儿子呢? 614 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 儿子? 615 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 我的人上次来时 那个你拒绝让我们带走的儿子 616 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 -我现在要他 -听我说 617 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 你设下的陷阱将巴霸沃斯引到了我这里 618 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 他杀死了我的守卫 强行掳走了我儿子 619 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 巴霸沃斯来过 却留了你一命? 620 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 而且还是在你交出他的女儿之后? 621 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 他别无选择 他寡不敌众 622 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 干什么? 623 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 为什么我和父亲说话 却由儿子来回答? 624 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 为什么你不像 我们平时会面时那样走来走去 625 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 以展示你有视力 高我一等? 626 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 这几乎就像是… 627 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 听着 将军 如果你大老远赶来就是… 628 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 放开他… 629 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 -将军 -安静 630 00:53:19,204 --> 00:53:21,206 他夺去了你的视力 631 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 这是暂时的伤 632 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 很快就能治好 633 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 634 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 不会的 635 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 636 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 不… 637 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 不… 638 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 我要杀了你 我发誓 我一定会杀了你 639 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 把悲伤放在一旁 奥罗曼 640 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 保护其余家人的责任现在落在你肩上了 641 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 为此 你必须保持头脑冷静 642 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 这屋子现在属于我了 643 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 你们、书籍、知识 全部属于我 644 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 托玛达 645 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 这位是托玛达 他是我们最优秀的科学家之一 646 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 你现在为他工作 647 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 字幕翻译:吴梦熊