1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
你的伤疤和我背上
你留下的那些比起来根本不算什么
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
玛格拉是沃夫凯恩陛下的女儿
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
我发誓保护她
因为她是帕炎王位的合法继承人
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
你需要我、我的军队、我的人民
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
你可以娶我妹妹
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
我承诺过 要让你的孩子们
能够安全地待在帕炎 我做到了
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
但我觉得你没有意识到
我们的处境有多危险
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
-异教徒 女王是个异教徒
-爱巫者
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
-奉玛格拉公主之令
-玛格拉?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
你要立即随我们回宾萨城
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
考风 去找你母亲吧
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
我在这里等巴霸和汉妮娃
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
放开他
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
跟我们走吧
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
我不行
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
我能听见你们
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
我还能闻见你们
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
有谁想喝茶吗?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
总司令将军 我们召你前来解释
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
囚犯塔玛奇俊逃跑一事
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
塔玛奇俊不是我的囚犯
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
-但巴霸沃斯是
-巴霸沃斯是共和国的敌人
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
他应该接受审判
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
并迅速被处决 这是法律规定的
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
如果你那样做了 他就绝不会有机会
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
和塔玛奇俊一起逃走
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
那名猎巫者本来是个潜在的
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
优秀情报来源 能给我们提供
关于帕炎女王的宏观策略
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
和军事资源信息
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
你知道他们是怎么逃跑的吗?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
我们的安全系统
出现如此毁灭性的漏洞是闻所未闻的
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
一定有人帮他们 我们内部的人
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
那我们必须找出叛徒 也许不止一个
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
杀一儆百
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
如果有叛徒 我会把他们找出来的
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
沃斯将军 你效忠于本议会
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
许多年了 英勇无比
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
但你对视力回归的谣言过于痴迷
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
还一心想找你哥报私仇
这些事必须先放一放
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
甘耐特人在西部越来越大胆
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
你是我们最伟大的战术家
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
我们需要你关注这个共和国真正的威胁
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
你明白吗?
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
是 我明白 长官
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
我要你审问每一个接触过
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
巴霸沃斯或塔玛奇俊的守卫
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
已经审过了 长官 没问出什么有用的东西
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
那就再审一遍 有人会招的
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
是 长官
50
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
谁在那里?
51
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
-没事的
-奥罗曼?
52
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
没事的
53
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
又做噩梦了?
54
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
你不会明白的
55
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
梦都是很美的
56
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
我能看见世界和我的孩子们
57
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
当我醒过来时噩梦才开始
58
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
我们还在这里 父亲
59
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
我们永远不会离开你
60
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
你找到治我眼睛的方法了吗?
61
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
我知道这是可行的 只要有正确的设备
62
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
我们根本没有那样的机器和技术
来做你所要求的事情
63
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
我教你的东西你全都忘了吗?
64
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
我用尽毕生精力建造了这里
65
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
经历了各种挫折和巨大的困难
我都坚持下来了
66
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
现在你们…
67
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
必须努力获得成功
68
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
把不可能的事变成可能
69
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
你必须把所有时间用来恢复我的视力
70
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
这样我才能实现我的命运
71
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
听着 这不是一朝一夕的事
72
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
我让你感觉应该能立刻做到 这是我的错
73
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
我们都必须要做好长期的准备 坚持不懈
74
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
无论这要用多久
75
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
是 父亲
76
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
好
77
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
现在做一下你的晨间汇报吧
78
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
现在?
79
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
我们这里的工作要继续 不是吗?
80
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
当然 只是…
81
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
我虽然受伤了 但我还不是个废人
82
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
你不能把我当成废人
否则孩子们都会学你的样子
83
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
至于崔凡特人…
84
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
崔凡特人…
85
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
绝不能让他们知道我的伤
86
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
他们是因为惧怕我的能力才不敢轻举妄动
87
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
你明白吗?
88
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
明白 父亲
89
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
很好
90
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
那么…做晨间汇报吧
91
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
诺妮开始学习二次方程式了
92
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
她很聪明
93
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
我让她从你建议的课本开始
94
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
她被课本深深吸引了
95
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
他们在约定的时间之前就离开了
一定有事发生了
96
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
我们没时间找他们
97
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
我们的首要任务是找到玛格拉公主
98
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
玛格拉公主?他在说什么?
99
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
如果他说的是真话
你的母亲是女王的妹妹
100
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
-凯恩女王?太荒唐了
-我知道这很难相信
101
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
很难令人相信的是
你没有一见到他就把他撕碎
102
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
我确实考虑过
103
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
-这可能是个陷阱 爸爸
-是的
104
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
然而你还让他给我们带路 为什么?
105
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
和我到崔凡特找你的原因一样
106
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
她是我的妻子 汉妮娃
107
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
是我唯一会爱的女人
108
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
就算她还活着的机会再怎么渺茫…
109
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
我明白
110
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
但如果他说谎 那我想和你一起杀死他
111
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
我答应你
112
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
如果他没说谎 那我母亲就是帕炎公主
113
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
那怎么可能呢?
114
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
对此我也没有答案
115
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
我相信在我们找到你母亲后 她会解释的
116
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
来
117
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
三匹马、两条狗
118
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
-崔凡特人?
-猎巫者
119
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
如果他们伤了我儿子…
120
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
猎巫者是为女王效力的
121
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
如果玛格拉和女王在一起
那猎巫者的任务一定是
122
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
找到并带回她的孩子们
123
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
-但女王会把他们烧死
-不
124
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
我听说女王发布了一项新的法令
125
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
有视力者将不再被视为巫者
126
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
那么我们去哪?
127
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
去东方 那里不远处有一个猎巫者营地
128
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
他们知道女王的位置
129
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
宾萨
130
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
什么?
131
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
他们把考风带去宾萨了
132
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
-他给你留下记号了?
-是的
133
00:10:39,269 --> 00:10:40,187
(宾萨)
134
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
宾萨
135
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
防御工事极强 经济繁荣
地理位置很有战略意义
136
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
我猜女王已经设立了新的首都
137
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
哈兰勋爵
什么事这么重要?都不能等吗?
138
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
我并不是想危言耸听
139
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
但当陛下你的个人安全受到了威胁
140
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
我宁可反应过度 也不愿因松懈而自责
141
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
你做什么事都要以演讲开头吗?
142
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
我长话短说 我保证
143
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
我希望你亲耳听到
144
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
我只要求你保持完全静止
145
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
如果他知道你在这里
我怕他说话会有所顾忌
146
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
我不会发出一点声响
147
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
哈兰勋爵 这位是泽辰 是他有话要说
148
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
谢谢你 凯利根
149
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
房间里还有其他人吗?
150
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
有一位我忠实的仆人
151
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
泽辰 你从哪里来?
152
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
坎祖 勋爵
153
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
你是坎祖的一名皇宫守卫?
154
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
是 勋爵 当了20多年
155
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
所以崔凡特人进攻时你在场?
156
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
坎祖被摧毁时我在场
157
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
但关键是 没有人进攻
158
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
那大坝是如何被毁的?
159
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
我不确定 勋爵
160
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
我只知道当时没有崔凡特人
161
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
我不明白
162
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
那就是很平常的一天
163
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
鸟鸣风吹
164
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
崔凡特士兵的声音我是一次也没听到
165
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
没有战吼声
166
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
那如果不是崔凡特人干的
谁该对此事负责?
167
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
你要了解 勋爵
168
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
我父亲也是坎祖的守卫 他的父亲也是
169
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
我们几代人都为皇室效命
170
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
我了解…
171
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
没事
172
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
说出你打算说的话吧 士兵
173
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
我对那里的建筑了如指掌
每一条过道、谁能通行
174
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
我相信唯一能够开闸放水的人…
175
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
是女王她本人
176
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
哈兰勋爵 你确实有一种戏剧性的天赋
177
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
这种话…
178
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
如果不加以管控 就会像瘟疫般传播
179
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
如果人们怀疑你关于坎祖的说法
180
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
他们也会怀疑你那个有视力孩子的说法
181
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
以及你的神授君权
182
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
你的全部
183
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
你要确保这种事不会发生
184
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
如果威胁到我的女王
这是我最起码能做的
185
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
想想看 我会变得警惕得多
186
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
如果受威胁的人是我妻子的姐姐
187
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
有紧急消息 我的女王
188
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
来
189
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
放心吧 哈兰 你会娶到你的新娘
190
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
赛贝丝 拜托 我现在没力气和你吵
191
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
放松 妹妹 我带来了好消息
192
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
找到考风了
193
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
此时此刻 我的士兵们正带着他返回这里
194
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
什么?他们什么时候到?
195
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
那汉妮娃和巴霸沃斯呢?
196
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
恐怕还没找到他们
197
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
这说不通啊
198
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
他会不惜一切代价让他们待在一起的
199
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
除非他做不到了
200
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
既然现在考风要加入我们了
201
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
我们就要面对他的安全问题
202
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
安全问题?
203
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
如你所知
要让人们接受新的规定需要时间
204
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
你对布兹就没有这种担忧
205
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
布兹是无名小卒
206
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
只是你孩子的父亲而已
207
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
怎么了?
208
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
我能听见你的心跳在加速 赛贝丝
209
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
但只有你的心跳
210
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
孩子
211
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
你流产了
212
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
赛贝丝 我很遗憾
213
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
你的孩子回来了
而我的孩子却根本不会出现了
214
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
这令我们陷入了一个颇为艰难的境地
215
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
如果我的孩子没了这件事传出去
216
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
人们便会质疑
有视力的孩子受到保护这一命令
217
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
比现在更加强烈地质疑
218
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
考风的安全将得不到保障
219
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
我不明白这次对话的意义
220
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
-你是在威胁我的儿子吗?
-恰恰相反
221
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
我会尽我所能保护外甥
222
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
但如果人民起义反抗我、反抗我们
223
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
就没有人保护他了
224
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
原来是因为哈兰
225
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
和哈兰勋爵联手
能保证我们掌控团结一致的军队
226
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
这是任何变革的终极威慑
227
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
你为什么对此事如此坚持?
你有什么事瞒着我?
228
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
显然坎祖有些幸存者
229
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
-如果传出去…
-会传出去的
230
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
唯一的问题在于 发生动乱时
我们是否做好了充足的准备
231
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
来维护我们的权威
232
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
像哈兰这种位置上的人
他可以息事宁人 也可以煽风点火
233
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
这全都要看他的利益何在
234
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
而现在 他想要的是你
235
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
妹妹 我知道我在要求你付出什么
236
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
-我本来是不会要求的 但…
-嘘 别说了…
237
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
好吧
238
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
好吧
239
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
我同意配合这场闹剧
有一个条件 就是哈兰必须明白
240
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
这只是出于便利的协定
241
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
婚姻都是如此
242
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
我还是无法想象自己的母亲是个公主
243
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
玛格拉凯恩生来就是个统治者
244
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
有其父必有其女
245
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
然而你还是把她当成野兽一样追猎
246
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
不
247
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
我的任务是找到巫者杰拉玛瑞
再找到他的孩子们
248
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
我们相信玛格拉已经死了
249
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
-我们应该在这里扎营
-我们才刚开始走
250
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
这条穿过山脚的路很难走
251
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
你父亲需要休息
252
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
别代表我说话 猎巫者
253
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
好 那我就代表自己说
254
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
和你一样 我也流血了
也好几天没吃东西了
255
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
虽然我没有像你一样被鞭挞…
256
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
嘘 塔玛奇
257
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
-看到什么了 亲爱的?
-神制造的笼子
258
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
-该死
-怎么了?
259
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
是奴隶贩的窝点
260
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
-你以前来过这里?
-不 没有
261
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
塔玛奇 我们必须快速移动 来
262
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
爸爸 没事 没有人过来
263
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
他们已经在这里了
264
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
站在原地别动
265
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
你好 朋友
266
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
如果我们闯入了你们的领地 我道歉
267
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
我们只想去东边的山脚下 没有别的意思
268
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
你们去山脚下做什么?
269
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
去尤里牛市
270
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
你们可以走了
271
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
谢谢
272
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
你不能走 姑娘
273
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
爸爸
274
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
爸爸
275
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
你会学会服从的 姑娘
276
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
是谁?说话
277
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
喘口气吧 巴霸 你们安全了
278
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
帕丽斯
279
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
汉妮娃
280
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
-帕丽斯 并肩作战的是谁?
-巴霸
281
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
等我们到了安全的地方我再详细解释
282
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
-考风呢?
-考风去宾萨了
283
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
我有重要消息
284
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
玛格拉还活着
285
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
-你听说了?
-是
286
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
你应该和考风一起去的
287
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
那样的话你现在又会如何 大块头?
288
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
-我们现在就去
-不
289
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
你的状态没办法赶路
290
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
我从你的声音中听到了深深的痛苦
291
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
你必须休息、疗伤 然后我们才能启程
292
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
巴霸沃斯
293
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
帕丽斯 等等
294
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
-塔玛奇俊
-帕丽斯
295
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
猎巫者将军
296
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
真是意外的收获
297
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
我们杀了他后
我会割下他的耳朵当战利品
298
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
不行 我们需要他的帮助
299
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
若不是他 我们根本无法逃离崔凡特
300
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
-他已经不是他们中的一员了
-就算这是真的…
301
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
他能追踪女王的士兵
他在帮我寻找玛格拉
302
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
我们不会带一个猎巫者和我们一起回家
303
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
我们不会和你们走的 我们要去宾萨
304
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
汉妮娃 你父亲需要休息
现在他连呼吸都困难
305
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
爸爸
306
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
你们的家在哪?
307
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
那不重要 我们直接去宾萨
308
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
巴霸 我们在附近扎了营
309
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
今晚休息一下吧
然后我们从营地出发去宾萨
310
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
你不会真想让我们和猎巫者结伴同行吧?
311
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
我们去哪里 他就去哪里 明白吗?
312
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
就这样吧
313
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
维也娜、琪多 回家
314
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
告诉大家我们要去宾萨
315
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
夏洛特 去营地
316
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
大约200年前
317
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
少数帕炎的孩子生来就有视力
318
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
为了不让这些孩子被猎巫者找到
他们的母亲逃到了山里 把他们藏了起来
319
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
但后来他们还是被找到、烧死了
320
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
这些悲伤的母亲们成立了指路人
321
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
这是一个秘密守护者部族
322
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
她们的成员资格由母亲传给女儿
323
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
我们的秘密保守了好几代人
324
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
一直在等待 准备肩负起神圣的职责
325
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
即当有视力者回来时去保护他们
326
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
你们遇到过多少有视力的孩子?
327
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
算上你吗?一个
328
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
这就要比我母亲或外婆见过的都多了
329
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
我从未想象过
今生会发生此事 但就是发生了
330
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
帕丽斯 你怎么会和她们有关系?
331
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
说来话长 是个悲伤的故事
332
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
你曾是她们中的一员
333
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
对 我曾经是
334
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
是很久以前的事
335
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
从未有人责怪你 帕丽斯
336
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
然而 那仍是我的责任
337
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
我遇到的每一个预知者都背负着这种诅咒
338
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
你们都觉得有责任
要在事情发生前就预知一切
339
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
凯恩女王真的下令说
有视力者不再是巫者了吗?
340
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
人们是这么说的
341
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
这位女王的宣言是欠考虑的
342
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
固执的偏见是无法通过法令改变的
343
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
只会把你们变成更受针对的众矢之的
344
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
这也许是她的本意
345
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
我想他真的是太困了
346
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
我也是
347
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
所以我在他的酒里放了很多缬草根
足以让一匹马昏睡
348
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
因为他若不睡到鼾声大作
我就会整夜醒着 手握绳索
349
00:29:06,418 --> 00:29:08,962
还有人要添些吃的吗?
350
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
拜托 托德 你和我们宣读过同样的誓言
351
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
不惜一切代价寻找并消灭巫者
352
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
我们为女王效命 达克斯
我们听从她的命令
353
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
当命令是异端邪说时就不行
354
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
烈焰之神第一 女王第二
355
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
达克斯说得对 我觉得这样做是错的
356
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
-我们这是在违法
-我们的任务是保护他的安全
357
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
他是女王的外甥
358
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
你觉得她会如何处置伤害他的人?
359
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
我们不能带着一个巫者进入宾萨
360
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
会被当成异端分子
和他一起被避开或烧死
361
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
别傻了
362
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
我们应该杀了他 而不是护送他
363
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
你不想杀他?好 那就别杀
364
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
我们就把他丢在这里 说他逃跑了
365
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
把他交给森林吧
366
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
拜托 托德 你知道他是对的
367
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
不
368
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
他再多说一个字
就会被控违抗命令并被降级
369
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
他会把你也一起拖下水
370
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
都给我闭嘴 做好自己的本职工作
371
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
如果你们走运
372
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
我会在抵达宾萨时忘记这次对话
373
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
你应该宣告自己的到来
374
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
我道歉 公主殿下
375
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
我总是忘记这里已经不是我家了
376
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
哨剑 国王的武器
377
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
也是国王之女的
378
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
你找我?
379
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
是的
380
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
-你关于联姻的提议…
-我没提过
381
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
那就是我姐姐替你提的
382
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
真可惜
383
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
相信我 我本来的计划很浪漫
384
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
-我有丈夫
-我们都有缺点
385
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
我如果仰卧睡就容易打鼾 但我有个建议
386
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
-哈兰…
-快速踢我一脚就能让我闭嘴
387
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
-据说是这样
-哈兰
388
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
你到底想要什么?
389
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
我家族根深蒂固的传统
390
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
是在帝王脚下卑躬屈膝地为蝇头小利奋斗
391
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
我现在已经辛勤地工作了许多年
392
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
为的就是给自己争取些更好的回报
393
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
相信我 这可没少费工夫
394
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
现在女王来了
395
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
她的战争让我的努力全部付诸东流
396
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
我面临着两个选择
397
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
第一:发动叛乱 烧毁整个皇宫
398
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
第二:加入你们 搬进皇宫
399
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
经过深思熟虑 公主殿下 我得出了结论
400
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
第二个选择要轻松得多
401
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
在我们姐妹中 你追求错了对象
402
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
-我在追求更优秀的对象
-赛贝丝才是掌权的那个
403
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
暂时是
404
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
-我们会宣布订婚
-很好
405
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
但是不举行婚礼
406
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
真是直截了当啊
407
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
订婚会让我姐姐
408
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
对于坎祖的顾虑暂缓
409
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
你要用你在议会的影响力
410
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
帮助我阻止她开战
411
00:33:22,007 --> 00:33:24,760
一旦找到了我丈夫和女儿
412
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
你要确保不惜一切代价保护他们
413
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
那作为交换呢?
414
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
我会说服赛贝丝选个更合适的城市当首都
415
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
你会拿回你的城市
416
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
玛格拉
417
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
看来我是低估你了
418
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
我希望我也低估了自己
419
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
时间会告诉我们的 公主殿下
420
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
-嚓嚓
-嚓嚓
421
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
热茶
422
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
所以你曾是指路人战士?
423
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
守护者 我很久以前就对此失去兴趣了
424
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
你为什么要退出?
425
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
我还是指路人时 汉妮娃
那是个刺激的时代
426
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
有视力的孩子已经200年音讯全无了
427
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
然后突然出现了一个男孩
428
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
我负责保护他
429
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
他很有天分 不仅仅是有视力
430
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
他年轻的心灵非常渴望得到知识
431
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
和你一样
432
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
我违反了规定
433
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
我让他接触了我们收藏的文物
434
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
书籍
435
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
还有能教会他阅读的绳结代码
436
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
很快我就找不到足够的书
来满足他对知识的渴求了
437
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
有一天我醒来 他走了
438
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
带走了书籍和绳结代码
439
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
我辜负了指路人
440
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
我没能完成我发誓要做的事情
441
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
于是我做了唯一能做的事 我离开了
442
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
你知道那男孩怎么样了吗?
443
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
他就是你的父亲
444
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
杰拉玛瑞
445
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
是的
446
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
多年以后 当你母亲怀着你时
杰拉玛瑞找到了我
447
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
他知道我是阿肯尼人
448
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
他知道我会保护、指引他的孩子
449
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
并确保我们识字
450
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
我希望那是正确的选择
451
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
当然是
452
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
视力是我的一部分
453
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
就像你的手是你的一部分
454
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
我如果不识字才不对呢
455
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
亲爱的
456
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
人类长久以来
457
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
一直鄙视和惧怕那些与众不同者
458
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
没有人可以选择自己的出身
459
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
然而无视力者迫害有视力者
460
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
如果有一天
有视力者的人口再次超过无视力者
461
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
二者的角色就会互换
462
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
包括这一点在内
我们其实有很多方面都非常相似
463
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
你们干什么?
464
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
这是我的工作 巫者
465
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
-托德
-闭嘴
466
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
让他别动
467
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
来啊 巫者
468
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
托德
469
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
达克斯、弗莱 你们到底干什么?
470
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
归队
471
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
托德
472
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
弗莱 住手 弗莱
473
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
托德…
474
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
托德…
475
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
托德…
476
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
托德…
477
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
托德…
478
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
-达克斯…
-托德
479
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
弗莱
480
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
弗莱
481
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
-弗莱
-退下 达克斯
482
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
你干了什么?
483
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
我让你退下
484
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
你杀了他
485
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
你现在如果不退下 我也会杀了你
486
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
你怎么了?你是个保护巫者的猎巫者
487
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
我不会再说一次了 达克斯
488
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
给我退下 立刻
489
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
我走了
490
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
我不要参与此事
491
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
如果你想当逃兵 带上你的马走吧
492
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
但你如果想要干扰本次任务
493
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
我会将你就地处决
494
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
-托德
-闭嘴
495
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
你会骑马吗?
496
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
不会
497
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
希望你能很快学会
498
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
因为你不会和我一起骑马了
499
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
你当时有机会 为何不杀伊多?
500
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
杀死自己的弟弟就像是杀死自己的一部分
501
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
就像杀死自己的父亲?
502
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
我父亲命令我杀死伊多
503
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
我做出了选择
504
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
如果你当时是在保护伊多
那为什么他如此恨你?
505
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
家庭有时很复杂
506
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
这个嘛…
507
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
我刚被叔叔绑架
508
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
并发现母亲是一个公主
509
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
我觉得我对复杂的家庭算是有所了解
510
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
我母亲生伊多时死了
511
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
我父亲因此从未原谅他
512
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
我当时太小 几乎不记得她了
513
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
也没有质疑我父亲的观点
514
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
你找我 长官?
515
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
汉妮娃那个姑娘是一名弓手
516
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
是吗?
517
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
她射了我三箭
518
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
我哥哥养育了两个杰拉玛瑞的孩子
519
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
这是个危险的组合
520
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
今天在芒霍尔的一个窝点
一群奴隶贩被杀
521
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
你觉得是他们杀的?
522
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
巴霸受伤了 很疲惫 他走不了太快
523
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
给那片地区的所有前哨站传话
524
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
要把巴霸和那个女孩活着带回来
525
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
是 长官
526
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
中尉
527
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
是谁帮他们逃走的有消息了吗?
528
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
没有 长官 还没查到
529
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
奇怪 兰恩 这很奇怪
530
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
但我大概心里有数了
531
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
随时向我通报情况
532
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
是 长官
533
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
-托德
-怎么了?
534
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
谢谢你救我
535
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
你谢错了人
536
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
你是玛格拉公主的儿子
我的职责就是保护你
537
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
我别无选择
538
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
你当时是有选择的
539
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
把地图给我
540
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
如果天气保持不变 到宾萨需要13天
541
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
我们只需一半的时间就能抵达
542
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
什么?怎么可能?
543
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
走这条路
544
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
那里有个悬崖
545
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
是的 地图上是这么画的
546
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
但其实那里没有 我们可以直接过去
547
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
你怎么知道?
548
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
地图是她们画的
549
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
我们就是用这种方法
550
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
让前哨站在这几百年来
不被你这样的混蛋发现
551
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
汉妮娃
552
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
我的任务是不惜一切代价保护你
553
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
你要随时待在我的身后
554
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
随时待在我的身后
555
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
你父亲则随时待在你的身后
556
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
我不需要守护者 我能照顾自己
557
00:48:06,725 --> 00:48:09,478
你差点成了崔凡特的生育机器
558
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
但我逃出来了
559
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
结果差点在奴隶贩的营地送了小命
560
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
照这个频率 我觉得你一周内就会死
561
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
汉妮娃
562
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
你别挡我的路就好
563
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
有视力者是你 别挡了我的路
564
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
随时待在我身后
而你父亲随时待在你身后
565
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
帕丽斯
566
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
茉莉
567
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
烧焦的鼠尾草
568
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
草原上的雨
569
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
谢谢陛下
570
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
我听说宾萨的气味厨师
是这片土地上最优秀的
571
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
现在我知道了 确实如此
572
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
希望大家喜欢这场表演
573
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
我学会了一件事 即在我们最困难的时刻
574
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
我们也必须找时间来享受美好和愉悦
575
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
这是烈焰之神赐予我们的
576
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
就算是现在 前方即将面临艰难险阻
577
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
我们也能发现美好
578
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
也能发现爱
579
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
所以我很高兴
580
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
能与我尊敬的各位朝臣分享一个喜讯
581
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
我妹妹玛格拉凯恩公主
582
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
已经与你们的宾萨勋爵哈兰订婚
583
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
我以为是由我们来宣布的
584
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
是 我也以为是这样
585
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
我们都会成为他们婚姻的证人
586
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
就在今天后烈焰之神第四次升起之日
587
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
我们是帕炎人
588
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
-你参与此事了吗?
-没有
589
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
我们是圣人
590
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
我不太相信你
591
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
公主殿下 你迟早必须相信我
592
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
你最好给我个相信你的理由
593
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
我们是天选之人
594
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
父亲
595
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
什么事?
596
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
将军来了
597
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
什么?
598
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
伊多沃斯来了?
599
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
他刚刚带着几名士兵抵达
600
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
绝不能让他知道我瞎了
601
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
沃斯将军 真是意外啊
602
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
是吗?
603
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
我还以为你在等我呢
604
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
为什么这么想?
605
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
有人闯入了我的监狱 放走了巴霸沃斯
606
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
你抓住了巴霸沃斯?
607
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
抓住了
608
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
他又跑了
609
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
这可不是件容易事 要用计胜过守卫
610
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
还要在崔凡特的监狱里找到路
611
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
除非那个人拥有视力
612
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
你是在指控我吗?
我为什么要放走巴霸沃斯?
613
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
那个儿子呢?
614
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
儿子?
615
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
我的人上次来时
那个你拒绝让我们带走的儿子
616
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
-我现在要他
-听我说
617
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
你设下的陷阱将巴霸沃斯引到了我这里
618
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
他杀死了我的守卫 强行掳走了我儿子
619
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
巴霸沃斯来过 却留了你一命?
620
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
而且还是在你交出他的女儿之后?
621
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
他别无选择 他寡不敌众
622
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
干什么?
623
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
为什么我和父亲说话 却由儿子来回答?
624
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
为什么你不像
我们平时会面时那样走来走去
625
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
以展示你有视力 高我一等?
626
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
这几乎就像是…
627
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
听着 将军 如果你大老远赶来就是…
628
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
放开他…
629
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
-将军
-安静
630
00:53:19,204 --> 00:53:21,206
他夺去了你的视力
631
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
这是暂时的伤
632
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
很快就能治好
633
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
不
634
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
不会的
635
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
不
636
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
不…
637
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
不…
638
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
我要杀了你 我发誓 我一定会杀了你
639
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
把悲伤放在一旁 奥罗曼
640
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
保护其余家人的责任现在落在你肩上了
641
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
为此 你必须保持头脑冷静
642
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
这屋子现在属于我了
643
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
你们、书籍、知识 全部属于我
644
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
托玛达
645
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
这位是托玛达
他是我们最优秀的科学家之一
646
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
你现在为他工作
647
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
字幕翻译:吴梦熊