1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 Tvé šrámy nejsou nic proti jizvám, cos nechal na zádech mně. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Maghra se narodila Jeho Výsosti králi Wolfu Kaneovi. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 A já ji přísahal chránit jako zákonnou dědičku trůnu Payi. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Potřebujete mě. Mou armádu, můj lid. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Můžete mít mou sestru. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Slíbila jsem, že učiním Payu bezpečnou pro tvé děti, a to jsem splnila. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Přijde mi ale, že si neuvědomuješ, jak blízko jsme katastrofě. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 - Kacířka! Královna je kacířka. - Vyznavačka čarodějníků! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 - Z rozkazu princezny Maghry… - Maghry? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 …s námi máte ihned jít do Pennsy. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofune, jdi za matkou. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Já tu počkám na Babu a Haniwu. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Nech ho! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Pojď s námi. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Nemůžu. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Slyším vás. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 A taky cítím. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Tak kdo si dá čaj? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 Vrchní veliteli, jste předvolán, abyste se zodpovídal 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 za útěk vězně Tamacti Juna. 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Tamacti Jun nebyl můj vězeň. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 - Ale Baba Voss ano. - Baba Voss byl nepřítel republiky. 23 00:01:26,675 --> 00:01:31,388 Který měl být postaven před soud a promptně popraven, jak žádá zákon. 24 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 Kdybyste to udělal, vůbec by se mu nenaskytla příležitost 25 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 uprchnout s Tamacti Junem. 26 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 Ten věrostrážce byl pro nás 27 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 možný zdroj významných informací o širší strategii payanské královny 28 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 a o stavu armády. 29 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Tušíte, jak se jim podařilo utéct? 30 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Tak otřesné narušení našeho zabezpečení je neslýchané. 31 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Musel jim někdo pomáhat. Někdo zevnitř. 32 00:01:56,663 --> 00:02:01,168 Tak toho jednoho či více zrádců musíme vyslídit a exemplárně potrestat. 33 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Jestli jsou mezi námi zrádci, najdu je. 34 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 Generále Vossi, sloužíte této radě 35 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 s velkou úctou a chrabrostí již mnoho let, 36 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 ale tu svou posedlost zkazkami o návratu zraku 37 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 i osobní vendetu vůči bratrovi musíte odsunout stranou. 38 00:02:21,647 --> 00:02:25,359 Ganité jsou na západě čím dál troufalejší. Jste náš nejlepší taktik. 39 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Chceme, abyste se soustředil na skutečné hrozby pro tuto republiku. 40 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Rozumíte? 41 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Ano. Rozumím, pane. 42 00:02:49,007 --> 00:02:52,636 Vyslechněte stráže, co byly ve styku s Babou Vossem či Tamacti Junem. 43 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Už se stalo. Neřekli nic užitečného. 44 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Tak je vyslechněte znovu. Někdo se složí. 45 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Ano, pane. 46 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Kdo je tam? 47 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 - To je dobrý. - Olomane? 48 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Je to dobrý. 49 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Zase zlý sen? 50 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Nechápeš to. 51 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Sny jsou nádherné. 52 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Vidím svět, vidím své děti. 53 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 Noční můra začne, když se vzbudím. 54 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Jsme pořád tady, otče. 55 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Neopustili bychom tě. 56 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Zjistil jsi, jak to spravit? 57 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Vím, že se správným vybavením to půjde. 58 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 Na to, co žádáš, prostě nemáme přístroje ani techniku. 59 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Zapomněl jsi všechno, co jsem tě učil? 60 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Vybudovat to tady bylo mé životní dílo. 61 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 I přes překážky a zdrcující okolnosti jsem vytrval. 62 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Teď ty… 63 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Teď se toho úkolu musíš zhostit ty. 64 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Pustit se do toho, co se zdá nemožné, a uskutečnit to. 65 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Každý probdělý okamžik musíš věnovat obnovení mého zraku, 66 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 abych svůj osud mohl naplnit. 67 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Jistě, nestane se to přes noc 68 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 a byla ode mě chyba dávat ti najevo, že by to tak mělo být. 69 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Oba musíme popadnout dech a vytrvat. 70 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Ať to trvá jakkoli dlouho. 71 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Ano, otče. 72 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Tak dobře. 73 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Teď tvé ranní hlášení. 74 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Teď? 75 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Naše práce zde pokračuje, že ano? 76 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Jistě že ano, jen… 77 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Jsem možná zraněný, ale nejsem znevážený. 78 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 A neměl by ses ke mně tak chovat, jinak to děti budou napodobovat. 79 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 A Trivanťané… 80 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 Trivanťané… 81 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 …o mém zranění nesmějí vědět. 82 00:07:23,949 --> 00:07:27,452 V šachu je drží strach z mých schopností. Rozumíš? 83 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Ano, otče. 84 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Dobře. 85 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Takže… tvé ranní hlášení. 86 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Takže Nonni postoupila ke kvadratickým rovnicím. 87 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 Je moc chytrá. 88 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Zadal jsem jí ten text, cos navrhoval. 89 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Pustila se do něj se vší vervou. 90 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Odešli před smluveným časem. Něco se muselo stát. 91 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Nemáme čas je hledat. 92 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 V první řadě musíme najít princeznu Maghru. 93 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 Princeznu Maghru? O čem to mluví? 94 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Jestli se mu dá věřit, tak tvá matka je sestra královny. 95 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 - Královny Kane? To je k smíchu. - Vím, že se tomu nechce věřit. 96 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 Nechce se věřit, žes ho neroztrhal na kusy, jen co jsi ho spatřil. 97 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Uvažoval jsem o tom. 98 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 - Tohle může být past, tati. - Ano. 99 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 A přesto mu dovolíš, aby nás vedl. Proč? 100 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Ze stejného důvodu, proč jsem šel do Trivantů pro tebe. 101 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Je to má žena, Haniwo. 102 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 Jediná žena, kterou kdy budu milovat. 103 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 A je-li sebemenší šance, že žije… 104 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Chápu. 105 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Ale jestli lže, chci ho zabít s tebou. 106 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Dávám ti své slovo. 107 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 A jestli nelže, tak je má matka payanská princezna. 108 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Jak je to možné? 109 00:09:36,999 --> 00:09:41,920 Odpovědi neznám. Věřím, že nám to tvá matka vysvětlí, až ji najdeme. 110 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Pojď. 111 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Tři koně, dva psi. 112 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 - Trivanťané? - Věrostrážci. 113 00:10:03,317 --> 00:10:06,737 - Jestli ublížili mému synovi… - Oni slouží vůli královny. 114 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Jestli je Maghra s královnou, budou mít příkaz 115 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 nalézt a přivést její děti. 116 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 - Královna je ale nechá upálit. - Ne. 117 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 Královna prý vydala nový výnos. 118 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 Vidomí už nemají být považováni za čarodějníky. 119 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Tak kam půjdeme? 120 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Na východ. Nedaleko tam je tábor věrostrážců. 121 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 Budou vědět, kde královna je. 122 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Pennsa. 123 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 Co? 124 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Kofuna odvedli do Pennsy. 125 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 - Nechal ti znamení? - Ano. 126 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 127 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Masivně opevněná, bohatá, strategicky umístěná. 128 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Hádal bych, že královna vysvětila nové hlavní město. 129 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Co tak životně důležitého nesneslo odkladu, lorde Harlane? 130 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Nechci šířit paniku, 131 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 ale když je v sázce osobní bezpečí Vašeho Veličenstva, 132 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 raději se proviním přeháněním než lhostejností. 133 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Musí u vás všechno zahrnovat proslov? 134 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Budu stručný. Slibuji. 135 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Chci, abyste to slyšela z první ruky. 136 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Žádám jen, abyste zůstala naprosto zticha. 137 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Když zjistí, že tu jste, nemusí mluvit naplno. 138 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Budu potichu jako myška. 139 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Lorde Harlane, toto je Zechan, muž, který požádal o přijetí. 140 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Děkuji, Kerrigane. 141 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Je v místnosti někdo další? 142 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Věrná služebnice, jež je mi oddána. 143 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 Odkud jste, Zechane? 144 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 Z Kanzuy, pane. 145 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 A v Kanzui jste byl zámeckým strážným? 146 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Ano, pane. Přes 20 let. 147 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Takže jste tam byl, když Trivanťané zaútočili? 148 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Byl jsem u toho, když Kanzua padla. 149 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Jde ale o to, že se žádný útok neodehrál. 150 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Tak jak tedy došlo ke zničení přehrady? 151 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 Nemohu říci jistě, pane. 152 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Vím jen, že tam nebyli žádní Trivanťané. 153 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Tomu nerozumím. 154 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Byl to běžný den. 155 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Ptáci a vítr. 156 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 Nezaslechl jsem jediný trivantský úder. 157 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 Žádný bojový pokřik. 158 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Jestli to tedy nebyli Trivanťané, tak kdo to měl na svědomí? 159 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Musíte pochopit jedno, pane. 160 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Můj otec byl strážný v Kanzui, stejně jako před ním jeho otec. 161 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Sloužili jsme monarchii po generace. 162 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Rozumím. 163 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 To je v pořádku. 164 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Pověz, co jsi chtěl, vojáku. 165 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Znal jsem ty budovy skrz naskrz, každou spojovací chodbu, kdo měl kam přístup. 166 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 A domnívám se, že jediná osoba, která mohla vodu vypustit… 167 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 …byla samotná královna. 168 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Lorde Harlane, máte dramatické vlohy. 169 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Takovéhle řeči, to víte… 170 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 …když se nepodchytí, mohou se šířit jako mor. 171 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 A když budou lidi zpochybňovat vaše líčení Kanzuy, 172 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 zpochybní vidomé dítě, o němž jste mluvila, 173 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 i vaše pověření od Boha. 174 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 To všechno. 175 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Vy zajistíte, aby k tomu nedošlo. 176 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 To je to nejmenší, ohrožuje-li to mou královnu. 177 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 A jen pomyslete, o kolik pozornější bych byl, 178 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 kdyby to ohrožovalo sestru mé manželky. 179 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Naléhavá zpráva, královno. 180 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Dále. 181 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Buďte v klidu, Harlane. Svou nevěstu dostanete. 182 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, prosím. Nemám teď sílu na další hádku. 183 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Klid, sestro. Přináším dobré zprávy. 184 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Našel se Kofun. 185 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Zrovna teď se sem s ním moji vojáci vracejí. 186 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 Cože? Kdy přijedou? 187 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 A co Haniwa a Baba Voss? 188 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Po nich ani stopy. 189 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 To nedává smysl. 190 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Za každou cenu by je držel pohromadě. 191 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 Ledaže by už nemohl. 192 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 A teď, když se k nám Kofun přidá, 193 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 je před námi otázka jeho bezpečnosti. 194 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Bezpečnosti? 195 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Jak ses mohla přesvědčit, chvíli potrvá, než lidi ten nový směr přijmou. 196 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 O Podomka sis takové starosti nedělala. 197 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Podomek není nikdo. 198 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Jen otec tvého dítěte. 199 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Cože? 200 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Slyším, jak ti zrychluje tep, Sibeth. 201 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Ale je slyšet jen tvé srdce. 202 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 To dítě. 203 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Tys o to dítě přišla. 204 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Sibeth. Je mi to moc líto. 205 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Tvé dítě se vrací, zatímco to moje se rozhodlo vůbec nepřijít na svět. 206 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Což nás staví do poněkud obtížné pozice. 207 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Jestli se rozkřikne, že nečekám dítě, 208 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 bude ochrana vidomých dětí zpochybňována 209 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 ještě víc než dosud. 210 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 Kofunovo bezpečí nebude zajištěno. 211 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Tenhle rozhovor nechápu. 212 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 - Hrozíš mému synovi? - Právě naopak. 213 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Udělám vše, abych svého synovce ochránila. 214 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Pokud však lid povstane proti mně, proti nám, 215 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 nezbyde nikdo, kdo by ho ochránil. 216 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Jde tu o Harlana. 217 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 Spojenectví s lordem Harlanem nám zaručí kontrolu nad jednotnou armádou, 218 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 jež poslouží jako zásadní hrozba proti řečem o revoluci. 219 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Proč jsi v tomhle tak neústupná? Co mi neříkáš? 220 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Podle všeho existují přeživší z Kanzuy. 221 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 - Jestli se to rozkřikne… - Rozkřikne. 222 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 Jde jen o to, jak dobře budeme připravené potlačit jakékoli nepokoje 223 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 a uplatnit svou autoritu, až přijdou. 224 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Muž Harlanova postavení by mohl tlumit, nebo naopak rozdmýchávat vášně, 225 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 podle toho, na čem má zájem. 226 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 A v tuhle chvíli má zájem o tebe. 227 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Sestro. Vím, oč tě žádám. 228 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 - Nežádala bych, ale… - Pšt. Jen… Jen… 229 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Dobře. 230 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Dobře. 231 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Svolím k téhle šarádě, jestliže bude Harlan srozuměn s tím, 232 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 že jde pouze o dohodu z rozumu. 233 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Tak jako u všech manželství. 234 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Pořád si matku nedokážu představit jako princeznu. 235 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Maghra Kane byla zrozena, aby vládla. 236 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Dcera svého otce každým coulem. 237 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Přitom jsi ji naháněl jako zvíře. 238 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 Ne. 239 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Mou povinností bylo najít čarodějníka Jerlamarela a pak jeho děti. 240 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Maghra byla pokládána za mrtvou. 241 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 - Měli bychom se tu utábořit. - Teprve jsme vyrazili. 242 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Průchod podhůřím je obtížný. 243 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Tvůj otec potřebuje oddech. 244 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 Nemluv za mě, věrostrážce. 245 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Fajn, tak budu mluvit za sebe. 246 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Stejně jako ty jsem ztratil krev. A celé dny nejedl. 247 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 A i když mě nebičovali jako tebe… 248 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Pšt! Tamacti. 249 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 - Co vidíš, zlatíčko? - Klece z božské kosti. 250 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 - Do hajzlu. - Co? 251 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Je to doupě otrokářů. 252 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 - Ty už jsi tu někdy byl? - Nebyl. 253 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, musíme rychle. Pojď. 254 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Tati, je to dobrý. Nikdo nejde. 255 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 Už tu jsou. 256 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Zůstaňte, kde jste. 257 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Zdravím, příteli. 258 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Jestli jsme na cizím území, omlouvám se. 259 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Chceme se pouze dostat k východnímu úpatí. 260 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 Kam máte v podhůří namířeno? 261 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Na yurské dobytčí trhy. 262 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Můžete jít. 263 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Děkujeme. 264 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Ty ne, holka. 265 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Tati! 266 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Tati! 267 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Naučím tě poslušnosti, holka. 268 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Kdo je tam? Mluv! 269 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Popadni dech, Babo. Jsi v bezpečí. 270 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Paris! 271 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Haniwo! 272 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 - Paris. Kdo s námi bojuje? - Babo. 273 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Vysvětlím vám to, až budeme někde v bezpečí. 274 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 - Kde je Kofun? - Odešel do Pennsy. 275 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 A mám důležitou zprávu. 276 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra je naživu. 277 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 - Tys to slyšel? - Ano. 278 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Měla jsi jít s Kofunem. 279 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 No a kde bys pak teď byl ty, ty halamo? 280 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 - Teď půjdeme. - Ne. 281 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 Nejsi schopný cesty. 282 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 V tvém hlase slyším hlubokou bolest. 283 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Před cestou si musíš odpočinout a uzdravit se. 284 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Babo Vossi. 285 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Paris, počkej. 286 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 - Tamacti Jun. - Paris. 287 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 Generál věrostrážců. 288 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 To je ale úlovek. 289 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Až ho zabiju, vezmu si jako trofej jeho uši. 290 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 Ne. Potřebujeme jeho pomoc. 291 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 Bez něj bychom z Trivantů nevyvázli. 292 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 - Už není jedním z nich. - I kdyby to tak bylo… 293 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Dokáže vystopovat královniny vojáky. Pomáhá mi najít Maghru. 294 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Nevezmeme s sebou domů věrostrážce. 295 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 S tebou nikam nejdeme. Jdeme do Pennsy. 296 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwo, tvůj otec si musí odpočinout. Už teď sotva dýchá. 297 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Tati. 298 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Kde máš ten domov? 299 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 To je jedno. Jdeme rovnou do Pennsy. 300 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Babo, nedaleko jsme rozbily tábor. 301 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Odpočiň si přes noc. Do Pennsy půjdeme pak. 302 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Nemůžeš myslet vážně, že půjdeme s věrostrážcem. 303 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Jde tam, kam půjdeme my. Ano? 304 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Budiž. 305 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienno, Quito, vraťte se domů. 306 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Vzkažte jim, že pokračujeme do Pennsy. 307 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte, do tábora. 308 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Před nějakými 200 lety 309 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 se pár payanských dětí narodilo se zrakem. 310 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Jejich matky utekly do hor, aby je ukryly před věrostrážci. 311 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Ti je ale nakonec našli a upálili. 312 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Tyhle truchlící matky utvořily Kompas. 313 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 Jde o tajné společenství strážkyň, 314 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 jejichž členství přechází z matky na dceru. 315 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Po generace jsme zůstaly v utajení, 316 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 v pohotovosti, připravené konat posvátnou službu 317 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 ochrany vidomých, až se zrak navrátí. 318 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 A kolik vidomých dětí jsi poznala? 319 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Včetně tebe? Jedno. 320 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 A to je o jedno víc než má matka nebo její matka. 321 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Nevěřila jsem, že se toho dožiju, ale stalo se. 322 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, co ty s nimi máš společného? 323 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Je to dlouhý příběh. A smutný. 324 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Bylas jedna z nich. 325 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Ano, byla. 326 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Už strašlivě dávno. 327 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Nikdo ti nikdy nic nevyčítal, Paris. 328 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Nicméně to byla má zodpovědnost. 329 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Kletba každého tušitele, co jsem poznala. 330 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Myslíš, že máš povinnost vědět všechno, než se to stane? 331 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 Vážně královna Kane rozhodla, že vidomí už nejsou čarodějníci? 332 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Říká se to. 333 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 Tohle královnino vyhlášení je nedomyšlené. 334 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 Zaslepenost se nedá změnit výnosem. 335 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Spíš z tebe udělala ještě větší cíl. 336 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Což mohla mít v úmyslu. 337 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Asi se potřeboval prospat. 338 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 To i já. 339 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Proto jsem mu do pití dala koňskou dávku kozlíkového kořene. 340 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Kdyby totiž nechrápal, nezamhouřila bych oka s provazem v ruce. 341 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Přidá si někdo? 342 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 No tak, Toade. Přísahal jsi stejně jako my. 343 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Za každou cenu hledat a ničit čarodějníky. 344 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Plníme královniny rozkazy, Daxi. 345 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 Ne když jsou kacířské. 346 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Nejdřív Božský plamen, až pak královna. 347 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Dax má pravdu. Tohle není správné. 348 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 - Porušujeme zákon. - Máme mu zajistit bezpečí. 349 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 Je to královnin synovec. 350 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 Co asi provede tomu, kdo mu ublíží? 351 00:29:33,945 --> 00:29:37,741 Nemůžeme do Pennsy s čarodějníkem. Vyobcují nás nebo upálí jako kacíře. 352 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 Nebuď idiot. 353 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 Máme ho kuchat, ne provázet. 354 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 Nechceš ho zabít? Tak dobře. 355 00:29:42,454 --> 00:29:45,457 Co ho tu nechat s tím, že utekl? Ať si les poradí. 356 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 No tak, Toade. Víš, že má pravdu. 357 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 Ne. 358 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Ještě slovo a čeká ho obvinění z porušení kázně a degradace. 359 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 A ty se svezeš s ním. 360 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Zavřete oba hubu a dělejte kurva, co máte. 361 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 A modlete se, 362 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 ať na tenhle rozhovor do návratu do Pennsy zapomenu. 363 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Měl by ses ohlásit. 364 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 Omlouvám se, princezno. 365 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 Stále zapomínám, že to už není můj dům. 366 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Půlkulatý meč, zbraň králů. 367 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 A jejich dcer. 368 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 Poslala jsi pro mě. 369 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Ano, poslala. 370 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 - Ta tvá nabídka k sňatku… - Žádnou takovou nabídku jsem neučinil. 371 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Moje sestra to udělala za tebe. 372 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 To je politováníhodné. 373 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Věř, že jsem měl romantičtější představu. 374 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 - Já manžela mám. - Všichni máme své chyby. 375 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Při spaní na zádech mám sklon k chrápání. Ale poradím ti… 376 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 - Harlane. - …pohotové kopnutí 377 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 - prý zabírá. - Harlane! 378 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 O co ti doopravdy jde? 379 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 V naší rodině je dlouhá tradice mužů, 380 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 kteří se vždy rvali o drobky u nohou panovníka. 381 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 A já jsem spoustu let neúnavně pracoval na tom, 382 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 abych pro sebe získal něco lepšího. 383 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Stálo to dost úsilí, to mi věř. 384 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 A najednou se zjeví královna 385 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 a všechno to tou svou válkou zmrví. 386 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Takže teď mám dvě možnosti. 387 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 První, přiložím do ohně vzpoury a celý palác vypálím, 388 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 nebo druhou, spojím se s tebou a nastěhuju se do něj. 389 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Po důkladné rozvaze, princezno, jsem dospěl k závěru. 390 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 To druhé dá mnohem míň práce. 391 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Ucházíš se o nesprávnou sestru. 392 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 - Ucházím se o tu lepší sestru. - To Sibeth má moc. 393 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Prozatím. 394 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 - Ohlásíme zásnuby. - Výborně. 395 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 Svatba ale nebude. 396 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 Abych byl zcela otevřený… 397 00:33:11,747 --> 00:33:16,293 To zasnoubení prozatím zmírní sestřiny obavy ohledně Kanzuy. 398 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 Ty využiješ svůj vliv na radu, 399 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 abych jí zabránila rozpoutat válku. 400 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 A až se najde můj manžel a má dcera, 401 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 zajistíš jim bezpodmínečné bezpečí. 402 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 A na oplátku? 403 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Přesvědčím Sibeth, ať si udělá hlavní město ve vhodnějším městě, 404 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 a ty to svoje dostaneš zpátky. 405 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghro. 406 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Zřejmě jsem tě podcenil. 407 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 No doufám, že já taky. 408 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 Čas ukáže, princezno. 409 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 - Čet-čet. - Čet-čet. 410 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Horký čaj. 411 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Takže tys byla bojovnice Kompasu? 412 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Strážkyně. Už dávno mě přešla chuť. 413 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Proč jsi odešla? 414 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Když jsem byla součástí Kompasu, Haniwo, byla to vzrušující doba. 415 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Dvě stě let nikdo nenarazil na vidomé dítě 416 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 a pak se najednou objevil chlapec. 417 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Já ho dostala za úkol chránit. 418 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Byl nadaný nejen zrakem. 419 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 Víš, jeho mladistvá mysl jen volala po vědění. 420 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 Tak jako ta tvá. 421 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Porušila jsem pravidla. 422 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Umožnila jsem mu přístup k výtvorům, které jsme uchovávali. 423 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Knihám… 424 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 …a uzlovým sbírkám, podle nichž se naučil číst. 425 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Brzy jsem už neměla dost knih, abych utišila jeho hlad po vědomostech. 426 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Jednoho dne jsem se vzbudila a on byl pryč 427 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 i s těmi knihami a uzlovými sbírkami. 428 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Zklamala jsem Kompas. 429 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Zklamala jsem v tom, co jsem se zavázala dělat. 430 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Tak jsem udělala to jediné, co se dalo. Odešla. 431 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Víš, co se z něj stalo? Z toho chlapce? 432 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Stal se z něj tvůj otec. 433 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Jerlamarel. 434 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Ano. 435 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Roky poté, když tě tvá matka nosila, mě Jerlamarel vyhledal. 436 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Věděl, že jsem Alkenská. 437 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Věděl, že jeho děti budu chránit a dohlížet na ně. 438 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 A že nás naučíš číst. 439 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Doufám, že to byla správná volba. 440 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Jistě že ano. 441 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 Zrak je mou součástí do stejné míry, 442 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 do jaké jsou ruce tvou. 443 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Bylo by špatně, kdybych neuměla číst. 444 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Drahoušku… 445 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 …dějiny lidstva jsou plné… 446 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 …plné opovrhování a strachu z těch, kdo jsou odlišní. 447 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Nikdo si nevybírá, jak se narodí. 448 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 A přece nevidomí pronásledují vidomé. 449 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Jestli počet vidomých jednoho dne znovu převýší počet nevidomých, 450 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 role se obrátí. 451 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 To je jeden z mnoha ohledů, ve kterých jsme všichni téměř stejní. 452 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 Co to děláš? 453 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Svou práci, čarodějníku. 454 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 - Toade! - Zmlkni. 455 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Drž ho! 456 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Dělej, čarodějníku! 457 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Toade! 458 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Daxi! Fryi! Co to kurva děláte? 459 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Do řady! 460 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Toade! 461 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Fryi! Stop, Fryi. 462 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Toade! Toade! 463 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Toade! Toade! 464 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Toade! Toade! 465 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 Toade! Toade! 466 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Toade. Toade. 467 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 - Daxi. Daxi! - Toade. 468 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Fryi? 469 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Fryi? 470 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 - Fryi! - Zůstaň ležet, Daxi. 471 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 Cos to udělal? 472 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Zůstaň kurva na zemi. 473 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Tys ho zabil. 474 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 Zabiju i tebe, jestli nepřestaneš. 475 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Co je s tebou? Jsi věrostrážce, co chrání čarodějníka! 476 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Nebudu ti to opakovat, Daxi! 477 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Vzdej se, kurva! Hned! 478 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Odcházím. 479 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 S tímhle nechci nic mít. 480 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Jestli chceš zběhnout, vem koně a jeď. 481 00:40:50,455 --> 00:40:54,042 Jestli ale chceš zasáhnout do téhle mise, na místě tě zabiju. 482 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 - Toade. - Zmlkni. 483 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Umíš jezdit na koni? 484 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Ani ne. 485 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Tak snad se rychle učíš. 486 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Protože se mnou nejedeš. 487 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Proč jsi nezabil Eda, když jsi mohl? 488 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Zabít bratra by bylo jako zabít kus sebe. 489 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Jako zabít vlastního otce? 490 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Můj otec mi přikázal zabít Eda. 491 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 A já si zvolil. 492 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Když jsi Eda chránil, tak proč tě tolik nenávidí? 493 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 Rodinné vztahy jsou někdy složité. 494 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 No tak… 495 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 …mě právě unesl strejda 496 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 a zjistila jsem, že máma je princezna. 497 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Myslím, že o složitých rodinných vztazích něco vím. 498 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Má matka zemřela, když rodila Eda. 499 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 A můj otec mu to nikdy neodpustil. 500 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Byl jsem chlapeček, moc malý i na to, abych si ji pamatoval. 501 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 A moc mladý, abych zpochybňoval otcův pohled. 502 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Poslal jste pro mě, pane? 503 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 Ta dívka, Haniwa, je lučištnice. 504 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Opravdu? 505 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Vstřelila do mě tři šípy. 506 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Můj bratr vychoval dvě z Jerlamarelových dětí. 507 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 To je nebezpečná kombinace. 508 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Dnes byla u doupěte v Munhallu zabita skupina otrokářů. 509 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Myslíte, že to byli oni? 510 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Baba je zraněný. Unavený. Nepůjde moc rychle. 511 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Vzkažte na všechna stanoviště v oblasti… 512 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 …že chci, aby mi Babu a tu dívku přivedli živé. 513 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Ano, pane. 514 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Poručíku? 515 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Nějaké informace o tom, kdo jim pomohl utéct? 516 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Ne, pane. Zatím nic. 517 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 To je zvláštní, Wren. To je dost zvláštní. 518 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Ale myslím, že mám určitou představu. 519 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Informujte mě. 520 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Ano, pane. 521 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 - Toade. - Co? 522 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Děkuju, žes mi zachránil život. 523 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Tvůj vděk není na místě. 524 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Jsi syn princezny Maghry a já mám povinnost tě chránit. 525 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Neměl jsem na výběr. 526 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Měl jsi na výběr. 527 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Dej mi tu mapu. 528 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Do Pennsy to potrvá 13 dní, jestli vydrží počasí. 529 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Dá se tam dostat za poloviční čas. 530 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 Cože? Jak? 531 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Tudy. 532 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Tam je útes. 533 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Ano, podle mapy. 534 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Žádný útes tam ale není. Můžeme to projít přímo. 535 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 A jak to víš? 536 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Ony ty mapy dělají. 537 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 Tak jsme udržely 538 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 stanoviště po staletí ukryté před parchanty jako vy. 539 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Haniwo? 540 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Mám pověření chránit tě za každou cenu. 541 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Ty půjdeš pořád za mnou. 542 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Pořád za mnou. 543 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Tvůj otec pořád za tebou. 544 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Nepotřebuju ochránce. Postarám se o sebe. 545 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 V Trivantech tě málem předělali na množírnu. 546 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 A já utekla. 547 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 A skoro ti usekli hlavu otrokáři. 548 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 Tímhle tempem je do týdne po tobě. 549 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Haniwo. 550 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Jen se mi nepleť do cesty. 551 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 To ty jsi tu vidomá. Nepleť se do mojí. 552 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Pořád za mnou. Tvůj otec pořád za tebou. 553 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 554 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Jasmín. 555 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Spálená šalvěj. 556 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Déšť nad lukami. 557 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Děkuji, Veličenstvo. 558 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Slyšela jsem, že pennští parfemisté patří k nejlepším v zemi. 559 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 A teď vím, že je to pravda. 560 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Doufám, že jste si všichni užili vystoupení. 561 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Naučila jsem se, že i v nejtemnější hodině 562 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 si musíme najít čas, abychom ocenili krásu a potěšení, 563 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 jimiž nám Božský plamen žehná. 564 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 I nyní, při trápení, které nás čeká, 565 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 existuje na světě krása. 566 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Existuje láska. 567 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 A tak mám obrovskou radost, 568 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 že vám, váženým příslušníkům mého dvora, mohu sdělit, 569 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 že se má sestra princezna Maghra Kane zasnoubila 570 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 s nikým jiným než s vaším váženým lordem Harlanem z Pennsy. 571 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Já myslela, že to oznámíme my. 572 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Ano, to já taky. 573 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 A všichni budeme svědky jejich sňatku 574 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 o čtvrtém východu Božského plamene ode dneška. 575 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Jsme Payané. 576 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 - Měl jsi v tomhle prsty? - Ne. 577 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Jsme posvátný lid. 578 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 Nevím, jestli ti to věřím. 579 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 No, princezno, jednou mi budete muset věřit. 580 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Tak mi koukej dát důvod. 581 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Jsme vyvolení. 582 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Otče. 583 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Co je? 584 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 Je tu generál. 585 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 Cože? 586 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Je tu Edo Voss? 587 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Právě přijel s nějakými vojáky. 588 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Nesmí vědět, že jsem znevážený. 589 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 Generál Voss. Jaké překvapení. 590 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Skutečně? 591 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Zčásti jsem myslel, že mě čekáš. 592 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 A to proč? 593 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Někdo si nakráčel do mého vězení a odkráčel s Babou Vossem. 594 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Vy jste zajal Babu Vosse? 595 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Měli jsme ho. 596 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Už ho nemáme. 597 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Vyšachovat stráže a najít cestu v chodbách 598 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 trivantské věznice není žádná hračka, 599 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 ledaže by člověk měl dar zraku. 600 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 A vy obviňujete mě? Proč bych proboha já osvobozoval Babu Vosse? 601 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Kde je syn? 602 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 Syn? 603 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 Syn, jehož jsi předtím odmítl poslat s mými muži. 604 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 - Chtěl bych ho teď. - Poslouchejte. 605 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 Vaše léčka dovedla Babu Vosse na můj práh. 606 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Zabil mé stráže a násilím se zmocnil mého syna. 607 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Byl tu Baba Voss a nechal tě naživu? 608 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 I po tom, cos vydal jeho dceru? 609 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Neměl na výběr. Čelil přesile. 610 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 Co to má být? 611 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 A proč odpovídá kluk, když mluvím s otcem? 612 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 A proč nechodíš sem a tam jako jindy, když se sejdeme, 613 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 abys dával na odiv svůj dar? 614 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Skoro jako by… 615 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Poslyšte, jestli jste vážil cestu, jen… 616 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Nechte ho! 617 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 - Generále. - Ticho. 618 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Vzal ti zrak. 619 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 Přechodné poranění. 620 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Které se brzy vyléčí. 621 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Ne. 622 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Nevyléčí. 623 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Ne! 624 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 Ne! Ne! 625 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 Ne! Ne! 626 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Zabiju tě. Přísahám, že tě zabiju. 627 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Nech stranou hněv, Olomane. 628 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Teď je na tobě ochránit zbytek rodiny. 629 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 K tomu budeš potřebovat čistou hlavu. 630 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Tenhle dům teď patří mně. 631 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Ty, knihy, vědomosti, všechno. 632 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Tormado! 633 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Tohle je Tormada. Jeden z našich nejlepších vědců. 634 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Teď pracuješ pro něj. 635 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Překlad titulků: Jiří Sailer