1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Tvé šrámy nejsou nic proti jizvám,
cos nechal na zádech mně.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Maghra se narodila
Jeho Výsosti králi Wolfu Kaneovi.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
A já ji přísahal chránit
jako zákonnou dědičku trůnu Payi.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Potřebujete mě. Mou armádu, můj lid.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Můžete mít mou sestru.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Slíbila jsem, že učiním Payu bezpečnou
pro tvé děti, a to jsem splnila.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Přijde mi ale, že si neuvědomuješ,
jak blízko jsme katastrofě.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
- Kacířka! Královna je kacířka.
- Vyznavačka čarodějníků!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
- Z rozkazu princezny Maghry…
- Maghry?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
…s námi máte ihned jít do Pennsy.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofune, jdi za matkou.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Já tu počkám na Babu a Haniwu.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Nech ho!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Pojď s námi.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Nemůžu.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Slyším vás.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
A taky cítím.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Tak kdo si dá čaj?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Vrchní veliteli,
jste předvolán, abyste se zodpovídal
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
za útěk vězně Tamacti Juna.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Tamacti Jun nebyl můj vězeň.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
- Ale Baba Voss ano.
- Baba Voss byl nepřítel republiky.
23
00:01:26,675 --> 00:01:31,388
Který měl být postaven před soud
a promptně popraven, jak žádá zákon.
24
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Kdybyste to udělal,
vůbec by se mu nenaskytla příležitost
25
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
uprchnout s Tamacti Junem.
26
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
Ten věrostrážce byl pro nás
27
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
možný zdroj významných informací
o širší strategii payanské královny
28
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
a o stavu armády.
29
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Tušíte, jak se jim podařilo utéct?
30
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Tak otřesné narušení našeho zabezpečení
je neslýchané.
31
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Musel jim někdo pomáhat. Někdo zevnitř.
32
00:01:56,663 --> 00:02:01,168
Tak toho jednoho či více zrádců
musíme vyslídit a exemplárně potrestat.
33
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Jestli jsou mezi námi zrádci, najdu je.
34
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
Generále Vossi, sloužíte této radě
35
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
s velkou úctou a chrabrostí již mnoho let,
36
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
ale tu svou posedlost
zkazkami o návratu zraku
37
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
i osobní vendetu vůči bratrovi
musíte odsunout stranou.
38
00:02:21,647 --> 00:02:25,359
Ganité jsou na západě čím dál
troufalejší. Jste náš nejlepší taktik.
39
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Chceme, abyste se soustředil
na skutečné hrozby pro tuto republiku.
40
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Rozumíte?
41
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Ano. Rozumím, pane.
42
00:02:49,007 --> 00:02:52,636
Vyslechněte stráže, co byly ve styku
s Babou Vossem či Tamacti Junem.
43
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Už se stalo. Neřekli nic užitečného.
44
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Tak je vyslechněte znovu. Někdo se složí.
45
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Ano, pane.
46
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Kdo je tam?
47
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
- To je dobrý.
- Olomane?
48
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Je to dobrý.
49
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Zase zlý sen?
50
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Nechápeš to.
51
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Sny jsou nádherné.
52
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Vidím svět, vidím své děti.
53
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
Noční můra začne, když se vzbudím.
54
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Jsme pořád tady, otče.
55
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Neopustili bychom tě.
56
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Zjistil jsi, jak to spravit?
57
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Vím, že se správným vybavením to půjde.
58
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Na to, co žádáš,
prostě nemáme přístroje ani techniku.
59
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Zapomněl jsi všechno, co jsem tě učil?
60
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Vybudovat to tady bylo mé životní dílo.
61
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
I přes překážky a zdrcující okolnosti
jsem vytrval.
62
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Teď ty…
63
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Teď se toho úkolu musíš zhostit ty.
64
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Pustit se do toho, co se zdá nemožné,
a uskutečnit to.
65
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Každý probdělý okamžik musíš věnovat
obnovení mého zraku,
66
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
abych svůj osud mohl naplnit.
67
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Jistě, nestane se to přes noc
68
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
a byla ode mě chyba dávat ti najevo,
že by to tak mělo být.
69
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Oba musíme popadnout dech a vytrvat.
70
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Ať to trvá jakkoli dlouho.
71
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Ano, otče.
72
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Tak dobře.
73
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Teď tvé ranní hlášení.
74
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Teď?
75
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Naše práce zde pokračuje, že ano?
76
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Jistě že ano, jen…
77
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Jsem možná zraněný, ale nejsem znevážený.
78
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
A neměl by ses ke mně tak chovat,
jinak to děti budou napodobovat.
79
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
A Trivanťané…
80
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
Trivanťané…
81
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
…o mém zranění nesmějí vědět.
82
00:07:23,949 --> 00:07:27,452
V šachu je drží strach z mých schopností.
Rozumíš?
83
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Ano, otče.
84
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Dobře.
85
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Takže… tvé ranní hlášení.
86
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Takže Nonni postoupila
ke kvadratickým rovnicím.
87
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Je moc chytrá.
88
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Zadal jsem jí ten text, cos navrhoval.
89
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Pustila se do něj se vší vervou.
90
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Odešli před smluveným časem.
Něco se muselo stát.
91
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Nemáme čas je hledat.
92
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
V první řadě
musíme najít princeznu Maghru.
93
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Princeznu Maghru? O čem to mluví?
94
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Jestli se mu dá věřit,
tak tvá matka je sestra královny.
95
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
- Královny Kane? To je k smíchu.
- Vím, že se tomu nechce věřit.
96
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Nechce se věřit, žes ho neroztrhal
na kusy, jen co jsi ho spatřil.
97
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Uvažoval jsem o tom.
98
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
- Tohle může být past, tati.
- Ano.
99
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
A přesto mu dovolíš, aby nás vedl. Proč?
100
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Ze stejného důvodu,
proč jsem šel do Trivantů pro tebe.
101
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Je to má žena, Haniwo.
102
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
Jediná žena, kterou kdy budu milovat.
103
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
A je-li sebemenší šance, že žije…
104
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Chápu.
105
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Ale jestli lže, chci ho zabít s tebou.
106
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Dávám ti své slovo.
107
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
A jestli nelže,
tak je má matka payanská princezna.
108
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Jak je to možné?
109
00:09:36,999 --> 00:09:41,920
Odpovědi neznám. Věřím, že nám to
tvá matka vysvětlí, až ji najdeme.
110
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Pojď.
111
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Tři koně, dva psi.
112
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
- Trivanťané?
- Věrostrážci.
113
00:10:03,317 --> 00:10:06,737
- Jestli ublížili mému synovi…
- Oni slouží vůli královny.
114
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Jestli je Maghra s královnou,
budou mít příkaz
115
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
nalézt a přivést její děti.
116
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
- Královna je ale nechá upálit.
- Ne.
117
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Královna prý vydala nový výnos.
118
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
Vidomí už nemají být považováni
za čarodějníky.
119
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Tak kam půjdeme?
120
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Na východ.
Nedaleko tam je tábor věrostrážců.
121
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Budou vědět, kde královna je.
122
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Pennsa.
123
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Co?
124
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Kofuna odvedli do Pennsy.
125
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
- Nechal ti znamení?
- Ano.
126
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
127
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Masivně opevněná, bohatá,
strategicky umístěná.
128
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Hádal bych,
že královna vysvětila nové hlavní město.
129
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Co tak životně důležitého
nesneslo odkladu, lorde Harlane?
130
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Nechci šířit paniku,
131
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
ale když je v sázce
osobní bezpečí Vašeho Veličenstva,
132
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
raději se proviním přeháněním
než lhostejností.
133
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Musí u vás všechno zahrnovat proslov?
134
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Budu stručný. Slibuji.
135
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Chci, abyste to slyšela z první ruky.
136
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Žádám jen, abyste zůstala naprosto zticha.
137
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Když zjistí, že tu jste,
nemusí mluvit naplno.
138
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Budu potichu jako myška.
139
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Lorde Harlane, toto je Zechan,
muž, který požádal o přijetí.
140
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Děkuji, Kerrigane.
141
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Je v místnosti někdo další?
142
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Věrná služebnice, jež je mi oddána.
143
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Odkud jste, Zechane?
144
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
Z Kanzuy, pane.
145
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
A v Kanzui jste byl zámeckým strážným?
146
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Ano, pane. Přes 20 let.
147
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Takže jste tam byl,
když Trivanťané zaútočili?
148
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Byl jsem u toho, když Kanzua padla.
149
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Jde ale o to, že se žádný útok neodehrál.
150
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Tak jak tedy došlo ke zničení přehrady?
151
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Nemohu říci jistě, pane.
152
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Vím jen, že tam nebyli žádní Trivanťané.
153
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Tomu nerozumím.
154
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Byl to běžný den.
155
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Ptáci a vítr.
156
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
Nezaslechl jsem jediný trivantský úder.
157
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
Žádný bojový pokřik.
158
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Jestli to tedy nebyli Trivanťané,
tak kdo to měl na svědomí?
159
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Musíte pochopit jedno, pane.
160
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Můj otec byl strážný v Kanzui,
stejně jako před ním jeho otec.
161
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Sloužili jsme monarchii po generace.
162
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Rozumím.
163
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
To je v pořádku.
164
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Pověz, co jsi chtěl, vojáku.
165
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Znal jsem ty budovy skrz naskrz, každou
spojovací chodbu, kdo měl kam přístup.
166
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
A domnívám se, že jediná osoba,
která mohla vodu vypustit…
167
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
…byla samotná královna.
168
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Lorde Harlane, máte dramatické vlohy.
169
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Takovéhle řeči, to víte…
170
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
…když se nepodchytí,
mohou se šířit jako mor.
171
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
A když budou lidi zpochybňovat
vaše líčení Kanzuy,
172
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
zpochybní vidomé dítě,
o němž jste mluvila,
173
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
i vaše pověření od Boha.
174
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
To všechno.
175
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Vy zajistíte, aby k tomu nedošlo.
176
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
To je to nejmenší,
ohrožuje-li to mou královnu.
177
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
A jen pomyslete,
o kolik pozornější bych byl,
178
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
kdyby to ohrožovalo sestru mé manželky.
179
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Naléhavá zpráva, královno.
180
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Dále.
181
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Buďte v klidu, Harlane.
Svou nevěstu dostanete.
182
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, prosím.
Nemám teď sílu na další hádku.
183
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Klid, sestro. Přináším dobré zprávy.
184
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Našel se Kofun.
185
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Zrovna teď
se sem s ním moji vojáci vracejí.
186
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Cože? Kdy přijedou?
187
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
A co Haniwa a Baba Voss?
188
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Po nich ani stopy.
189
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
To nedává smysl.
190
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Za každou cenu by je držel pohromadě.
191
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
Ledaže by už nemohl.
192
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
A teď, když se k nám Kofun přidá,
193
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
je před námi otázka jeho bezpečnosti.
194
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Bezpečnosti?
195
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Jak ses mohla přesvědčit, chvíli potrvá,
než lidi ten nový směr přijmou.
196
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
O Podomka sis takové starosti nedělala.
197
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Podomek není nikdo.
198
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Jen otec tvého dítěte.
199
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Cože?
200
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Slyším, jak ti zrychluje tep, Sibeth.
201
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Ale je slyšet jen tvé srdce.
202
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
To dítě.
203
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Tys o to dítě přišla.
204
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Sibeth. Je mi to moc líto.
205
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Tvé dítě se vrací, zatímco to moje
se rozhodlo vůbec nepřijít na svět.
206
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Což nás staví do poněkud obtížné pozice.
207
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Jestli se rozkřikne, že nečekám dítě,
208
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
bude ochrana vidomých dětí zpochybňována
209
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
ještě víc než dosud.
210
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Kofunovo bezpečí nebude zajištěno.
211
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Tenhle rozhovor nechápu.
212
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
- Hrozíš mému synovi?
- Právě naopak.
213
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Udělám vše, abych svého synovce ochránila.
214
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Pokud však lid povstane proti mně,
proti nám,
215
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
nezbyde nikdo, kdo by ho ochránil.
216
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Jde tu o Harlana.
217
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Spojenectví s lordem Harlanem nám zaručí
kontrolu nad jednotnou armádou,
218
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
jež poslouží jako zásadní hrozba
proti řečem o revoluci.
219
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Proč jsi v tomhle tak neústupná?
Co mi neříkáš?
220
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Podle všeho existují přeživší z Kanzuy.
221
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
- Jestli se to rozkřikne…
- Rozkřikne.
222
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
Jde jen o to, jak dobře budeme připravené
potlačit jakékoli nepokoje
223
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
a uplatnit svou autoritu, až přijdou.
224
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Muž Harlanova postavení by mohl tlumit,
nebo naopak rozdmýchávat vášně,
225
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
podle toho, na čem má zájem.
226
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
A v tuhle chvíli má zájem o tebe.
227
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Sestro. Vím, oč tě žádám.
228
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
- Nežádala bych, ale…
- Pšt. Jen… Jen…
229
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Dobře.
230
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Dobře.
231
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Svolím k téhle šarádě,
jestliže bude Harlan srozuměn s tím,
232
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
že jde pouze o dohodu z rozumu.
233
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Tak jako u všech manželství.
234
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Pořád si matku
nedokážu představit jako princeznu.
235
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Maghra Kane byla zrozena, aby vládla.
236
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Dcera svého otce každým coulem.
237
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Přitom jsi ji naháněl jako zvíře.
238
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
Ne.
239
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Mou povinností bylo najít
čarodějníka Jerlamarela a pak jeho děti.
240
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Maghra byla pokládána za mrtvou.
241
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
- Měli bychom se tu utábořit.
- Teprve jsme vyrazili.
242
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Průchod podhůřím je obtížný.
243
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Tvůj otec potřebuje oddech.
244
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
Nemluv za mě, věrostrážce.
245
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Fajn, tak budu mluvit za sebe.
246
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Stejně jako ty jsem ztratil krev.
A celé dny nejedl.
247
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
A i když mě nebičovali jako tebe…
248
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Pšt! Tamacti.
249
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
- Co vidíš, zlatíčko?
- Klece z božské kosti.
250
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
- Do hajzlu.
- Co?
251
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Je to doupě otrokářů.
252
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
- Ty už jsi tu někdy byl?
- Nebyl.
253
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti, musíme rychle. Pojď.
254
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Tati, je to dobrý. Nikdo nejde.
255
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
Už tu jsou.
256
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Zůstaňte, kde jste.
257
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Zdravím, příteli.
258
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Jestli jsme na cizím území, omlouvám se.
259
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Chceme se pouze dostat k východnímu úpatí.
260
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Kam máte v podhůří namířeno?
261
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Na yurské dobytčí trhy.
262
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Můžete jít.
263
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Děkujeme.
264
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Ty ne, holka.
265
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Tati!
266
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Tati!
267
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Naučím tě poslušnosti, holka.
268
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Kdo je tam? Mluv!
269
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Popadni dech, Babo. Jsi v bezpečí.
270
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Paris!
271
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Haniwo!
272
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
- Paris. Kdo s námi bojuje?
- Babo.
273
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Vysvětlím vám to,
až budeme někde v bezpečí.
274
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
- Kde je Kofun?
- Odešel do Pennsy.
275
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
A mám důležitou zprávu.
276
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra je naživu.
277
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
- Tys to slyšel?
- Ano.
278
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Měla jsi jít s Kofunem.
279
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
No a kde bys pak teď byl ty, ty halamo?
280
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
- Teď půjdeme.
- Ne.
281
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Nejsi schopný cesty.
282
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
V tvém hlase slyším hlubokou bolest.
283
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Před cestou si musíš odpočinout
a uzdravit se.
284
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Babo Vossi.
285
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Paris, počkej.
286
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
- Tamacti Jun.
- Paris.
287
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
Generál věrostrážců.
288
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
To je ale úlovek.
289
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Až ho zabiju,
vezmu si jako trofej jeho uši.
290
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Ne. Potřebujeme jeho pomoc.
291
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Bez něj bychom z Trivantů nevyvázli.
292
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
- Už není jedním z nich.
- I kdyby to tak bylo…
293
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Dokáže vystopovat královniny vojáky.
Pomáhá mi najít Maghru.
294
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Nevezmeme s sebou domů věrostrážce.
295
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
S tebou nikam nejdeme. Jdeme do Pennsy.
296
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwo, tvůj otec si musí odpočinout.
Už teď sotva dýchá.
297
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Tati.
298
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Kde máš ten domov?
299
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
To je jedno. Jdeme rovnou do Pennsy.
300
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Babo, nedaleko jsme rozbily tábor.
301
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Odpočiň si přes noc.
Do Pennsy půjdeme pak.
302
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Nemůžeš myslet vážně,
že půjdeme s věrostrážcem.
303
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Jde tam, kam půjdeme my. Ano?
304
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Budiž.
305
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienno, Quito, vraťte se domů.
306
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Vzkažte jim, že pokračujeme do Pennsy.
307
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte, do tábora.
308
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Před nějakými 200 lety
309
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
se pár payanských dětí narodilo se zrakem.
310
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Jejich matky utekly do hor,
aby je ukryly před věrostrážci.
311
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Ti je ale nakonec našli a upálili.
312
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Tyhle truchlící matky utvořily Kompas.
313
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Jde o tajné společenství strážkyň,
314
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
jejichž členství přechází
z matky na dceru.
315
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Po generace jsme zůstaly v utajení,
316
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
v pohotovosti,
připravené konat posvátnou službu
317
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
ochrany vidomých, až se zrak navrátí.
318
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
A kolik vidomých dětí jsi poznala?
319
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Včetně tebe? Jedno.
320
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
A to je o jedno víc
než má matka nebo její matka.
321
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Nevěřila jsem, že se toho dožiju,
ale stalo se.
322
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, co ty s nimi máš společného?
323
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Je to dlouhý příběh. A smutný.
324
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Bylas jedna z nich.
325
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Ano, byla.
326
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Už strašlivě dávno.
327
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Nikdo ti nikdy nic nevyčítal, Paris.
328
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Nicméně to byla má zodpovědnost.
329
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Kletba každého tušitele, co jsem poznala.
330
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Myslíš, že máš povinnost vědět všechno,
než se to stane?
331
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
Vážně královna Kane rozhodla,
že vidomí už nejsou čarodějníci?
332
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Říká se to.
333
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Tohle královnino vyhlášení je nedomyšlené.
334
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
Zaslepenost se nedá změnit výnosem.
335
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Spíš z tebe udělala ještě větší cíl.
336
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Což mohla mít v úmyslu.
337
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Asi se potřeboval prospat.
338
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
To i já.
339
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Proto jsem mu do pití dala
koňskou dávku kozlíkového kořene.
340
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Kdyby totiž nechrápal,
nezamhouřila bych oka s provazem v ruce.
341
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Přidá si někdo?
342
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
No tak, Toade.
Přísahal jsi stejně jako my.
343
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Za každou cenu hledat a ničit čarodějníky.
344
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Plníme královniny rozkazy, Daxi.
345
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Ne když jsou kacířské.
346
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Nejdřív Božský plamen, až pak královna.
347
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Dax má pravdu. Tohle není správné.
348
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
- Porušujeme zákon.
- Máme mu zajistit bezpečí.
349
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Je to královnin synovec.
350
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Co asi provede tomu, kdo mu ublíží?
351
00:29:33,945 --> 00:29:37,741
Nemůžeme do Pennsy s čarodějníkem.
Vyobcují nás nebo upálí jako kacíře.
352
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
Nebuď idiot.
353
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
Máme ho kuchat, ne provázet.
354
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Nechceš ho zabít? Tak dobře.
355
00:29:42,454 --> 00:29:45,457
Co ho tu nechat s tím, že utekl?
Ať si les poradí.
356
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
No tak, Toade. Víš, že má pravdu.
357
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Ne.
358
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Ještě slovo a čeká ho obvinění
z porušení kázně a degradace.
359
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
A ty se svezeš s ním.
360
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Zavřete oba hubu a dělejte kurva, co máte.
361
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
A modlete se,
362
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
ať na tenhle rozhovor
do návratu do Pennsy zapomenu.
363
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Měl by ses ohlásit.
364
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
Omlouvám se, princezno.
365
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Stále zapomínám, že to už není můj dům.
366
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Půlkulatý meč, zbraň králů.
367
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
A jejich dcer.
368
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Poslala jsi pro mě.
369
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Ano, poslala.
370
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
- Ta tvá nabídka k sňatku…
- Žádnou takovou nabídku jsem neučinil.
371
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Moje sestra to udělala za tebe.
372
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
To je politováníhodné.
373
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Věř, že jsem měl romantičtější představu.
374
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
- Já manžela mám.
- Všichni máme své chyby.
375
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Při spaní na zádech mám sklon k chrápání.
Ale poradím ti…
376
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
- Harlane.
- …pohotové kopnutí
377
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
- prý zabírá.
- Harlane!
378
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
O co ti doopravdy jde?
379
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
V naší rodině je dlouhá tradice mužů,
380
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
kteří se vždy rvali
o drobky u nohou panovníka.
381
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
A já jsem spoustu let
neúnavně pracoval na tom,
382
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
abych pro sebe získal něco lepšího.
383
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Stálo to dost úsilí, to mi věř.
384
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
A najednou se zjeví královna
385
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
a všechno to tou svou válkou zmrví.
386
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Takže teď mám dvě možnosti.
387
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
První, přiložím do ohně vzpoury
a celý palác vypálím,
388
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
nebo druhou,
spojím se s tebou a nastěhuju se do něj.
389
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Po důkladné rozvaze, princezno,
jsem dospěl k závěru.
390
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
To druhé dá mnohem míň práce.
391
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Ucházíš se o nesprávnou sestru.
392
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
- Ucházím se o tu lepší sestru.
- To Sibeth má moc.
393
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Prozatím.
394
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
- Ohlásíme zásnuby.
- Výborně.
395
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
Svatba ale nebude.
396
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
Abych byl zcela otevřený…
397
00:33:11,747 --> 00:33:16,293
To zasnoubení prozatím zmírní
sestřiny obavy ohledně Kanzuy.
398
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
Ty využiješ svůj vliv na radu,
399
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
abych jí zabránila rozpoutat válku.
400
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
A až se najde můj manžel a má dcera,
401
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
zajistíš jim bezpodmínečné bezpečí.
402
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
A na oplátku?
403
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Přesvědčím Sibeth, ať si udělá
hlavní město ve vhodnějším městě,
404
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
a ty to svoje dostaneš zpátky.
405
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghro.
406
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Zřejmě jsem tě podcenil.
407
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
No doufám, že já taky.
408
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
Čas ukáže, princezno.
409
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
- Čet-čet.
- Čet-čet.
410
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Horký čaj.
411
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Takže tys byla bojovnice Kompasu?
412
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Strážkyně. Už dávno mě přešla chuť.
413
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Proč jsi odešla?
414
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Když jsem byla součástí Kompasu, Haniwo,
byla to vzrušující doba.
415
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Dvě stě let nikdo nenarazil na vidomé dítě
416
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
a pak se najednou objevil chlapec.
417
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Já ho dostala za úkol chránit.
418
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Byl nadaný nejen zrakem.
419
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Víš, jeho mladistvá mysl
jen volala po vědění.
420
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
Tak jako ta tvá.
421
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Porušila jsem pravidla.
422
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Umožnila jsem mu přístup k výtvorům,
které jsme uchovávali.
423
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Knihám…
424
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
…a uzlovým sbírkám,
podle nichž se naučil číst.
425
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Brzy jsem už neměla dost knih,
abych utišila jeho hlad po vědomostech.
426
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Jednoho dne jsem se vzbudila a on byl pryč
427
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
i s těmi knihami a uzlovými sbírkami.
428
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Zklamala jsem Kompas.
429
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Zklamala jsem v tom,
co jsem se zavázala dělat.
430
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Tak jsem udělala to jediné,
co se dalo. Odešla.
431
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Víš, co se z něj stalo? Z toho chlapce?
432
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Stal se z něj tvůj otec.
433
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Jerlamarel.
434
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Ano.
435
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Roky poté, když tě tvá matka nosila,
mě Jerlamarel vyhledal.
436
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Věděl, že jsem Alkenská.
437
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Věděl, že jeho děti budu chránit
a dohlížet na ně.
438
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
A že nás naučíš číst.
439
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Doufám, že to byla správná volba.
440
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Jistě že ano.
441
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
Zrak je mou součástí do stejné míry,
442
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
do jaké jsou ruce tvou.
443
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Bylo by špatně, kdybych neuměla číst.
444
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Drahoušku…
445
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
…dějiny lidstva jsou plné…
446
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
…plné opovrhování a strachu z těch,
kdo jsou odlišní.
447
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Nikdo si nevybírá, jak se narodí.
448
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
A přece nevidomí pronásledují vidomé.
449
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Jestli počet vidomých jednoho dne
znovu převýší počet nevidomých,
450
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
role se obrátí.
451
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
To je jeden z mnoha ohledů,
ve kterých jsme všichni téměř stejní.
452
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Co to děláš?
453
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Svou práci, čarodějníku.
454
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
- Toade!
- Zmlkni.
455
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Drž ho!
456
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Dělej, čarodějníku!
457
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Toade!
458
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Daxi! Fryi! Co to kurva děláte?
459
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Do řady!
460
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Toade!
461
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Fryi! Stop, Fryi.
462
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Toade! Toade!
463
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Toade! Toade!
464
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Toade! Toade!
465
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Toade! Toade!
466
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Toade. Toade.
467
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
- Daxi. Daxi!
- Toade.
468
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Fryi?
469
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Fryi?
470
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
- Fryi!
- Zůstaň ležet, Daxi.
471
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Cos to udělal?
472
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Zůstaň kurva na zemi.
473
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Tys ho zabil.
474
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
Zabiju i tebe, jestli nepřestaneš.
475
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Co je s tebou?
Jsi věrostrážce, co chrání čarodějníka!
476
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Nebudu ti to opakovat, Daxi!
477
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Vzdej se, kurva! Hned!
478
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Odcházím.
479
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
S tímhle nechci nic mít.
480
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Jestli chceš zběhnout, vem koně a jeď.
481
00:40:50,455 --> 00:40:54,042
Jestli ale chceš zasáhnout do téhle mise,
na místě tě zabiju.
482
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
- Toade.
- Zmlkni.
483
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Umíš jezdit na koni?
484
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Ani ne.
485
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Tak snad se rychle učíš.
486
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Protože se mnou nejedeš.
487
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Proč jsi nezabil Eda, když jsi mohl?
488
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Zabít bratra by bylo jako zabít kus sebe.
489
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Jako zabít vlastního otce?
490
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Můj otec mi přikázal zabít Eda.
491
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
A já si zvolil.
492
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Když jsi Eda chránil,
tak proč tě tolik nenávidí?
493
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Rodinné vztahy jsou někdy složité.
494
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
No tak…
495
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
…mě právě unesl strejda
496
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
a zjistila jsem, že máma je princezna.
497
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Myslím, že o složitých rodinných vztazích
něco vím.
498
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Má matka zemřela, když rodila Eda.
499
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
A můj otec mu to nikdy neodpustil.
500
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Byl jsem chlapeček,
moc malý i na to, abych si ji pamatoval.
501
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
A moc mladý,
abych zpochybňoval otcův pohled.
502
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Poslal jste pro mě, pane?
503
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
Ta dívka, Haniwa, je lučištnice.
504
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Opravdu?
505
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Vstřelila do mě tři šípy.
506
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Můj bratr vychoval
dvě z Jerlamarelových dětí.
507
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
To je nebezpečná kombinace.
508
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Dnes byla u doupěte v Munhallu
zabita skupina otrokářů.
509
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Myslíte, že to byli oni?
510
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Baba je zraněný. Unavený.
Nepůjde moc rychle.
511
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Vzkažte na všechna stanoviště v oblasti…
512
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
…že chci,
aby mi Babu a tu dívku přivedli živé.
513
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Ano, pane.
514
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Poručíku?
515
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Nějaké informace o tom,
kdo jim pomohl utéct?
516
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Ne, pane. Zatím nic.
517
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
To je zvláštní, Wren. To je dost zvláštní.
518
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Ale myslím, že mám určitou představu.
519
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Informujte mě.
520
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Ano, pane.
521
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
- Toade.
- Co?
522
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Děkuju, žes mi zachránil život.
523
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Tvůj vděk není na místě.
524
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Jsi syn princezny Maghry
a já mám povinnost tě chránit.
525
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Neměl jsem na výběr.
526
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Měl jsi na výběr.
527
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Dej mi tu mapu.
528
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Do Pennsy to potrvá 13 dní,
jestli vydrží počasí.
529
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Dá se tam dostat za poloviční čas.
530
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
Cože? Jak?
531
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Tudy.
532
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Tam je útes.
533
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Ano, podle mapy.
534
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Žádný útes tam ale není.
Můžeme to projít přímo.
535
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
A jak to víš?
536
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Ony ty mapy dělají.
537
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
Tak jsme udržely
538
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
stanoviště po staletí ukryté
před parchanty jako vy.
539
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Haniwo?
540
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Mám pověření chránit tě za každou cenu.
541
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Ty půjdeš pořád za mnou.
542
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Pořád za mnou.
543
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Tvůj otec pořád za tebou.
544
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Nepotřebuju ochránce. Postarám se o sebe.
545
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
V Trivantech
tě málem předělali na množírnu.
546
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
A já utekla.
547
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
A skoro ti usekli hlavu otrokáři.
548
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
Tímhle tempem je do týdne po tobě.
549
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Haniwo.
550
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Jen se mi nepleť do cesty.
551
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
To ty jsi tu vidomá. Nepleť se do mojí.
552
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Pořád za mnou.
Tvůj otec pořád za tebou.
553
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
554
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Jasmín.
555
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Spálená šalvěj.
556
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Déšť nad lukami.
557
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Děkuji, Veličenstvo.
558
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Slyšela jsem, že pennští parfemisté
patří k nejlepším v zemi.
559
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
A teď vím, že je to pravda.
560
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Doufám,
že jste si všichni užili vystoupení.
561
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Naučila jsem se, že i v nejtemnější hodině
562
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
si musíme najít čas,
abychom ocenili krásu a potěšení,
563
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
jimiž nám Božský plamen žehná.
564
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
I nyní, při trápení, které nás čeká,
565
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
existuje na světě krása.
566
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Existuje láska.
567
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
A tak mám obrovskou radost,
568
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
že vám, váženým příslušníkům mého dvora,
mohu sdělit,
569
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
že se má sestra princezna Maghra Kane
zasnoubila
570
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
s nikým jiným než s vaším váženým
lordem Harlanem z Pennsy.
571
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Já myslela, že to oznámíme my.
572
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Ano, to já taky.
573
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
A všichni budeme svědky jejich sňatku
574
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
o čtvrtém východu Božského plamene
ode dneška.
575
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Jsme Payané.
576
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
- Měl jsi v tomhle prsty?
- Ne.
577
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Jsme posvátný lid.
578
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Nevím, jestli ti to věřím.
579
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
No, princezno,
jednou mi budete muset věřit.
580
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Tak mi koukej dát důvod.
581
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Jsme vyvolení.
582
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Otče.
583
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Co je?
584
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
Je tu generál.
585
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Cože?
586
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Je tu Edo Voss?
587
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Právě přijel s nějakými vojáky.
588
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Nesmí vědět, že jsem znevážený.
589
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
Generál Voss. Jaké překvapení.
590
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Skutečně?
591
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Zčásti jsem myslel, že mě čekáš.
592
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
A to proč?
593
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Někdo si nakráčel do mého vězení
a odkráčel s Babou Vossem.
594
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Vy jste zajal Babu Vosse?
595
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Měli jsme ho.
596
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Už ho nemáme.
597
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Vyšachovat stráže a najít cestu v chodbách
598
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
trivantské věznice není žádná hračka,
599
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
ledaže by člověk měl dar zraku.
600
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
A vy obviňujete mě? Proč bych proboha
já osvobozoval Babu Vosse?
601
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Kde je syn?
602
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
Syn?
603
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Syn, jehož jsi předtím
odmítl poslat s mými muži.
604
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
- Chtěl bych ho teď.
- Poslouchejte.
605
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
Vaše léčka dovedla Babu Vosse na můj práh.
606
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Zabil mé stráže
a násilím se zmocnil mého syna.
607
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Byl tu Baba Voss a nechal tě naživu?
608
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
I po tom, cos vydal jeho dceru?
609
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Neměl na výběr. Čelil přesile.
610
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Co to má být?
611
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
A proč odpovídá kluk, když mluvím s otcem?
612
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
A proč nechodíš sem a tam jako jindy,
když se sejdeme,
613
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
abys dával na odiv svůj dar?
614
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Skoro jako by…
615
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Poslyšte, jestli jste vážil cestu, jen…
616
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Nechte ho!
617
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
- Generále.
- Ticho.
618
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Vzal ti zrak.
619
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Přechodné poranění.
620
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Které se brzy vyléčí.
621
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Ne.
622
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Nevyléčí.
623
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Ne!
624
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Ne! Ne!
625
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Ne! Ne!
626
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Zabiju tě. Přísahám, že tě zabiju.
627
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Nech stranou hněv, Olomane.
628
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Teď je na tobě ochránit zbytek rodiny.
629
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
K tomu budeš potřebovat čistou hlavu.
630
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Tenhle dům teď patří mně.
631
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Ty, knihy, vědomosti, všechno.
632
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Tormado!
633
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Tohle je Tormada.
Jeden z našich nejlepších vědců.
634
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Teď pracuješ pro něj.
635
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Překlad titulků: Jiří Sailer