1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Dine sår blegner i sammenligning
med de ar, du efterlod på min ryg.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Maghra er datter
af hans højhed kong Wolf Kane.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
Jeg svor at beskytte hende
som retmæssig arving til Payas trone.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Du har brug for mig. Min hær, mit folk.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Du må få min søster.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Jeg lovede, at jeg ville gøre Paya
sikkert for dine børn, og det gjorde jeg.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Men du har vist ikke indset,
hvor snublende tæt på afgrunden vi er.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
-Kætter! Dronningen er kætter.
-Hekseelsker!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
-På prinsesse Maghras ordre...
-Maghra?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
...vender I straks tilbage
til Pennsa med os.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofun, tag med til din mor.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Jeg venter på Baba og Haniwa.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Lad ham være!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Kom med os.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Det kan jeg ikke.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Jeg kan godt høre jer.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
Jeg kan også lugte jer.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Hvem vil have te?
19
00:01:14,037 --> 00:01:19,626
Overgeneral, du bliver stillet til ansvar
for fangen Tamacti Juns undslippen.
20
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Tamacti Jun var ikke min fange.
21
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
-Men det var Baba Voss.
-Baba Voss var republikkens fjende.
22
00:01:26,675 --> 00:01:31,388
Han skulle være stillet for retten
og henrettet, som loven foreskriver.
23
00:01:31,471 --> 00:01:37,060
Havde du sørget for det, havde han
aldrig kunnet flygte med Tamacti Jun.
24
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
Heksejægeren var en potentiel kilde
25
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
til vigtige efterretninger om
dronningen af Payas overordnede strategi
26
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
og militære styrker.
27
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Er du klar over,
hvordan det lykkedes dem at flygte?
28
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Et så voldsomt brud på vores sikkerhed
er ganske uhørt.
29
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
De må have fået hjælp. Nogen indefra.
30
00:01:56,663 --> 00:02:01,168
Så må vi opspore forræderen
eller forræderne og straffe dem hårdt.
31
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Hvis der er forrædere,
skal jeg nok finde dem.
32
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
General Voss, du har tjent rådet
33
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
ærefuldt og tappert i mange år,
34
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
men din besættelse af rygterne
om synets tilbagevenden
35
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
såvel som din vendetta mod din bror
må og skal lægges til side.
36
00:02:21,647 --> 00:02:25,359
Ganiterne bliver dristigere mod vest.
Du er vores dygtigste taktiker.
37
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Vi har brug for, at du fokuserer
på de egentlige trusler mod republikken.
38
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Er det forstået?
39
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Ja. Det er forstået, herre.
40
00:02:49,007 --> 00:02:52,636
Du skal udspørge alle vagter, der var
i kontakt med Baba Voss eller Tamacti Jun.
41
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Det har jeg gjort. Det gav ikke noget.
42
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Så udspørg dem igen.
Nogen skal nok knække.
43
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Javel.
44
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Hvem der?
45
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
-Det er okay.
-Oloman?
46
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Det er okay.
47
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Endnu et mareridt?
48
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Du forstår det ikke.
49
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Drømmene er smukke.
50
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Jeg kan se verden. Mine børn.
51
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
Det er, når jeg vågner,
at mareridtet går i gang.
52
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Vi er her stadig, far.
53
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Vi vil aldrig forlade dig.
54
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Har du fundet en måde at ordne det på?
55
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Jeg ved,
at det kan gøres med det rette udstyr.
56
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Vi har simpelthen ikke teknologien
til at gøre det, du beder om.
57
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Har du glemt alt det, jeg har lært dig?
58
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
At bygge det her sted
har været mit livsværk.
59
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
På trods af modgang og alle odds imod mig
holdt jeg ud.
60
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Nu må du...
61
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Du må samle handsken op.
62
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Tag det, der virker umuligt,
og gør det muligt.
63
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Du må afsætte alle dine vågne timer
til at genoprette mit syn,
64
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
så jeg kan udleve min skæbne.
65
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Det sker ikke
fra den ene dag til den anden.
66
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
Det var forkert af mig
at få dig til at tro det.
67
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Vi må begge to vænne os til tanken
og kæmpe videre.
68
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Uanset hvor lang tid det tager.
69
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Ja, far.
70
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Godt.
71
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Hvad så med din morgenrapport?
72
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Nu?
73
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Vores arbejde her fortsætter, ikke sandt?
74
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Jo, selvfølgelig, men...
75
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Nok er jeg invalideret,
men jeg er ikke hjælpeløs.
76
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
Du skal ikke behandle mig sådan,
for så følger børnene måske trop.
77
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
Og trivantianerne...
78
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
Trivantianerne...
79
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
De må ikke kende til min skade.
80
00:07:23,949 --> 00:07:27,452
Det er deres frygt for mine evner,
der holder dem i skak. Forstår du det?
81
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Ja, far.
82
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Godt.
83
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Så... din morgenrapport.
84
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Altså,
Nonni er nået til andengradsligninger.
85
00:07:50,851 --> 00:07:55,147
Hun er meget kvik. Jeg satte hende i gang
med den tekst, du foreslog.
86
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Hun kastede sig over den.
87
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
De tog videre før det aftalte tidspunkt.
Der må være sket noget.
88
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Vi har ikke tid til at lede efter dem.
89
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
Det vigtigste er,
at vi finder prinsesse Maghra.
90
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Prinsesse Maghra? Hvad snakker han om?
91
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Hvis man skal tro ham,
er din mor dronningens søster.
92
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
-Dronning Kane? Det er jo latterligt.
-Jeg ved godt, at det er svært at greje.
93
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Det, der er svært at greje, er, at du
ikke flænsede ham, så snart du mødte ham.
94
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Jeg overvejede det.
95
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
-Det kan være en fælde, far.
-Ja.
96
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
Alligevel lader du ham føre an. Hvorfor?
97
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Af de samme årsager,
jeg kom til Trivantes for at finde dig.
98
00:09:09,638 --> 00:09:13,934
Hun er min kone, Haniwa. Den eneste
kvinde, jeg nogensinde vil elske.
99
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
Er der den mindste chance for,
at hun er i live...
100
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Det forstår jeg godt.
101
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Men hvis han lyver, dræber vi ham sammen.
102
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Det har du mit ord på.
103
00:09:29,533 --> 00:09:35,163
Og hvis han ikke lyver, er min mor
payansk prinsesse. Hvordan kan det passe?
104
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
Det kan jeg ikke svare på.
105
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
Det kan din mor forklare,
når vi finder hende.
106
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Kom.
107
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Tre heste, to hunde.
108
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
-Trivantianere?
-Heksejægere.
109
00:10:03,317 --> 00:10:06,737
-Hvis de gør min søn noget...
-Heksejægerne lystrer dronningen.
110
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Hvis Maghra er sammen med dronningen,
vil deres ordrer være
111
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
at finde og redde hendes børn.
112
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
-Men dronningen får dem brændt.
-Nej.
113
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Jeg hørte,
at dronningen har udstedt et nyt dekret.
114
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
De seende skal ikke længere betragtes
som hekse.
115
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Hvor tager vi hen?
116
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Østpå.
Der er en heksejægerlejr i nærheden.
117
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
De ved, hvor dronningen er.
118
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Pennsa.
119
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Hvad?
120
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
De har taget Kofun med til Pennsa.
121
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
-Har han efterladt et tegn?
-Ja.
122
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
123
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Stærkt befæstet, velhavende,
strategisk vigtig placering.
124
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Jeg vil tro,
dronningen har indviet en ny hovedstad.
125
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Hvad er det for en vigtig sag,
der ikke kan vente, lord Harlan?
126
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Jeg vil nødig være sortseer,
127
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
men når Deres Majestæts
personlige sikkerhed er på spil,
128
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
vil jeg hellere overreagere
end at lade stå til.
129
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Skal du altid holde tale?
130
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Jeg lover at gøre det kort.
131
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Du skal høre det her direkte.
132
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Jeg vil kun bede dig om
at sidde helt stille.
133
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Hvis han ved, at du er her,
vil han nok ikke tale ærligt.
134
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Jeg skal være så stille som en edderkop.
135
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Lord Harlan, det her er Zechan.
Manden, der bad om audiens.
136
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Tak, Kerrigan.
137
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Er der andre herinde?
138
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Min betroede og loyale tjener.
139
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Hvor kommer du fra, Zechan?
140
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
Kanzua, herre.
141
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
Og du var vagt ved paladset i Kanzua?
142
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Ja, i over 20 år.
143
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Så du var der, da trivantianerne angreb?
144
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Jeg var der, da Kanzua faldt.
145
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Men sagen er,
at der ikke fandt noget angreb sted.
146
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Hvordan blev dæmningen så tilintetgjort?
147
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Det kan jeg ikke sige med sikkerhed.
148
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Jeg ved bare,
at der ikke var nogen trivantianere.
149
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Det forstår jeg ikke.
150
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Det var en helt almindelig dag.
151
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Fugle og vind.
152
00:13:07,334 --> 00:13:11,546
På intet tidspunkt hørte jeg lyden
af trivantiske skud. Ingen kampråb.
153
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Hvis det ikke var trivantianerne,
hvem stod så bag?
154
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
De bliver nødt til at forstå,
155
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
at min far var vagt i Kanzua,
ligesom hans far var det før ham.
156
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Vi har tjent monarkiet i generationer.
157
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Det forstår jeg godt.
158
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Det er helt i orden.
159
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Sig, hvad du kom for at sige, soldat.
160
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Jeg kendte bygningerne ud og ind.
Alle gangene. Hvem der havde adgang.
161
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
Jeg tror, at den eneste,
der kunne have lukket vandet ind...
162
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
...var dronningen selv.
163
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Lord Harlan,
du har virkelig sans for dramatik.
164
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Den slags snak...
165
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
Hvis den ikke stoppes,
kan den sprede sig som pesten.
166
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
Hvis folket tvivler på din fortælling
om Kanzua,
167
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
vil de også så tvivl om det seende barn,
du talte om,
168
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
og om din bemyndigelse fra Gud.
169
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
Det hele.
170
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Du sørger for, at det ikke sker.
171
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Det er det mindste, jeg kan gøre,
hvis det truer min dronning.
172
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
Tænk bare,
hvor meget mere årvågen jeg ville være,
173
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
hvis det truede min egen hustrus søster.
174
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Vigtig besked, min dronning.
175
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Kom.
176
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Du kan være ganske rolig, Harlan.
Du skal nok få din brud.
177
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, jeg beder dig.
Jeg orker ikke at skændes lige nu.
178
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Slap af, søster.
Jeg kommer med gode nyheder.
179
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Kofun er blevet fundet.
180
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Mine soldater er på vej tilbage hertil
med ham netop nu.
181
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Hvad? Hvornår ankommer de?
182
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
Hvad med Haniwa og Baba Voss?
183
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Dem er der desværre ingen spor af.
184
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
Det giver ingen mening.
185
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Han ville have holdt dem samlet
for enhver pris.
186
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
Medmindre han ikke var i stand til det.
187
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
Og nu hvor Kofun slutter sig til os,
188
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
skal vi forholde os til hans sikkerhed.
189
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Sikkerhed?
190
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Som du selv oplevede, vil det tage folket
noget tid at vænne sig til de nye vilkår.
191
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Den bekymring havde du ikke med Boots.
192
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Boots er ubetydelig.
193
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Bare far til dit barn.
194
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Hvad?
195
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Jeg kan høre dit hjerteslag
blive hurtigere, Sibeth.
196
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Men kun dit hjerte.
197
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
Babyen.
198
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Du har mistet babyen.
199
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Sibeth. Det gør mig virkelig ondt.
200
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Dit barn vender tilbage, mens mit
har besluttet sig for slet ikke at komme.
201
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Det sætter os
i en lidt vanskelig situation.
202
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Hvis det slipper ud,
at jeg ikke længere er med barn,
203
00:18:59,269 --> 00:19:03,690
vil der i endnu højere grad blive sået
tvivl om beskyttelsen af seende børn.
204
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Kofuns sikkerhed vil ikke være garanteret.
205
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Jeg forstår ikke den her samtale.
206
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
-Truer du min søn?
-Tværtimod.
207
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Jeg vil gøre alt for at beskytte min nevø.
208
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Men hvis folket gør oprør mod mig,
mod os...
209
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
...er der ingen, der kan beskytte ham.
210
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Det her handler om Harlan.
211
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
En alliance med lord Harlan vil sikre os
kontrol over et forenet militær,
212
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
der vil stoppe enhver snak om revolution.
213
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Hvorfor er du så forhippet på det?
Hvad er det, du ikke fortæller mig?
214
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Der er åbenbart overlevende fra Kanzua.
215
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
-Hvis det rygtes...
-Det gør det.
216
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
Det eneste spørgsmål er, hvor stærkt
vi står til at undertrykke uroen
217
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
og fastholde vores position, når det sker.
218
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
En mand i Harlans sted kan slukke ilden
eller puste til flammerne,
219
00:20:05,002 --> 00:20:10,507
afhængig af hvad der tjener ham bedst.
Lige nu er det dig, han vil have.
220
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Søster.
Jeg ved godt, hvad jeg beder dig om.
221
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
-Jeg ville ikke spørge, hvis...
-Bare...
222
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Fint.
223
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Fint.
224
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Jeg går med til det komediespil,
så længe Harlan er klar over,
225
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
at det kun er et fornuftsægteskab.
226
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Som alle ægteskaber er.
227
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Jeg kan stadig ikke forestille mig min mor
som prinsesse.
228
00:21:32,881 --> 00:21:37,427
Maghra Kane blev født til at regere.
Hun var på alle måder sin fars datter.
229
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Alligevel jagede du hende som et dyr.
230
00:21:41,056 --> 00:21:46,353
Nej. Jeg havde til ordre at finde
heksen Jerlamarel og siden hans børn.
231
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Man gik ud fra, at Maghra var død.
232
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
-Vi bør slå lejr her.
-Vi er kun lige begyndt at gå.
233
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Turen op gennem forbjergene er vanskelig.
234
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Din far får brug for at hvile sig.
235
00:22:01,910 --> 00:22:06,164
-Tal ikke på mine vegne, heksejæger.
-Okay. Så taler jeg på egne vegne.
236
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Ligesom dig har jeg tabt blod.
Ligesom dig har jeg ikke spist i dagevis.
237
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
Selvom jeg ikke er blevet pisket
som dig...
238
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Tamacti.
239
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
-Hvad kan du se, min skat?
-Bure af gudeknogle.
240
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
-Pis.
-Hvad?
241
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Det er slavehandlere.
242
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
-Kender du det her sted fra dengang?
-Nej.
243
00:22:30,397 --> 00:22:34,609
-Tamacti, vi må have fart på. Kom.
-Far, det er okay. Der kommer ikke nogen.
244
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
De er her allerede.
245
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Bliv, hvor I er.
246
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Vær hilset, ven.
247
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Hvis vi krydser jeres grund, beklager jeg.
248
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Vi ønsker blot
at nå frem til forbjergene mod øst.
249
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Hvad skal I der?
250
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Kreaturmarkederne i Yuree.
251
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Fortsæt bare.
252
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Tak.
253
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Ikke dig, pigebarn.
254
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Far!
255
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Far!
256
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Du skal nok lære at være lydig, pigebarn.
257
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Hvem der? Sig noget!
258
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Få vejret, Baba. I er i sikkerhed.
259
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Paris!
260
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Haniwa!
261
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
-Paris. Hvem kæmper med os?
-Baba.
262
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Jeg forklarer det hele,
når vi er et trygt sted.
263
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
-Hvor er Kofun?
-Kofun er taget videre til Pennsa.
264
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
Og jeg har vigtigt nyt.
265
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra er i live.
266
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
-Har du hørt det?
-Ja.
267
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Du skulle være taget med Kofun.
268
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
Hvor ville du så være nu, din store klump?
269
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
-Vi tager af sted nu.
-Nej.
270
00:25:21,902 --> 00:25:26,031
Du kan ikke rejse i den tilstand.
Jeg kan høre smerten i din stemme.
271
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Du må hvile dig og lade sårene hele,
før vi begiver os af sted.
272
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
273
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Paris, vent.
274
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
-Tamacti Jun.
-Paris.
275
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
Heksejægergeneralen.
276
00:25:38,835 --> 00:25:42,673
Sikke en fangst. Når vi har dræbt ham,
tager jeg hans ører som trofæ.
277
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Nej. Vi har brug for hans hjælp.
278
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Vi var aldrig sluppet ud af Trivantes
uden ham.
279
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
-Han er ikke længere en af dem.
-Selv så...
280
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Han kan spore dronningens soldater.
Han hjælper mig med at finde Maghra.
281
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Vi tager ikke en heksejæger
med til vores hjem.
282
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Vi går slet ikke med jer.
Vi skal til Pennsa.
283
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwa, din far har brug for hvile.
Han kan dårligt få luft.
284
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Far.
285
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Hvor er jeres hjem?
286
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Glem det. Vi går direkte til Pennsa.
287
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Baba, vi har slået lejr lige i nærheden.
288
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Få hvilet ud i nat.
Derefter tager vi til Pennsa.
289
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
I kan ikke mene,
at vi skal følges med heksejægeren.
290
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Han følger med os. Ja?
291
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Meget vel.
292
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienna, Quito, gå hjem.
293
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Fortæl dem, at vi fortsætter til Pennsa.
294
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte, til lejren.
295
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
For omkring 200 år siden
296
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
blev nogle få payanske børn født med syn.
297
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Deres mødre flygtede ud i bjergene
for at skjule dem for heksejægerne.
298
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Men til sidst blev de fundet
og brændt på bålet.
299
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
De sørgende mødre dannede Kompasset.
300
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Det er en hemmelig gruppe af vogtere,
301
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
hvor medlemskabet gives videre
fra mor til datter.
302
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Vi har været en velbevaret hemmelighed
i generationer
303
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
og har altid været klar til
at påtage os den hellige pligt
304
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
at beskytte de seende,
når synet vender tilbage.
305
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
Hvor mange seende børn har du mødt?
306
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Med dig? Ét.
307
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
Og det er et mere,
end min mor og min mormor mødte.
308
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Jeg havde aldrig troet,
det ville ske i min levetid.
309
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, hvad har du med dem at gøre?
310
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Det er en lang historie.
Og den er sørgelig.
311
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Du var en af dem.
312
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Ja, det var jeg.
313
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
For en evighed siden.
314
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Ingen bebrejdede dig, Paris.
315
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Ikke desto mindre var det mit ansvar.
316
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Den forbandelse, der hviler
over alle orakler, jeg har mødt.
317
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
I tror alle sammen,
at I skal kunne vide alt, inden det sker.
318
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
Passer det, at dronning Kane har bestemt,
at seende ikke længere er hekse?
319
00:28:28,463 --> 00:28:33,051
-Det siges.
-Dronningens erklæring er uigennemtænkt.
320
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
Fordomme kan ikke ændres med dekreter.
321
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Hun har bare gjort jer endnu mere udsatte.
322
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Hvilket også kan have været hendes formål.
323
00:28:55,073 --> 00:28:58,285
-Han trængte vist til at sove.
-Det gør jeg også.
324
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Derfor kom jeg nok baldrianrod i hans øl
til at slå en hest omkuld.
325
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Hvis han ikke snorker, må jeg sidde oppe
hele natten med rebene i hånden.
326
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Mere ædelse?
327
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Kom nu, Toad. Vi har svoret den samme ed.
328
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Vi skal finde og dræbe heksene
for enhver pris.
329
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Vi tjener dronningen, Dax.
Vi følger hendes ordrer.
330
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Ikke når ordrerne er kætteri.
331
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Gudeflammen først, derefter dronningen.
332
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Dax har ret. Det her føles forkert.
333
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
-Vi bryder loven.
-Vi har fået ansvaret for hans sikkerhed.
334
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Han er dronningens nevø.
335
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Hvad gør hun mon ved den, der rører ham?
336
00:29:33,945 --> 00:29:37,741
Vi kan ikke ride ind i Pennsa med en heks.
Vi bliver brændt som kættere.
337
00:29:37,824 --> 00:29:40,410
-Vær nu ikke dum.
-Vi burde hellere sprætte ham op.
338
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Så lad være med at dræbe ham.
339
00:29:42,454 --> 00:29:45,457
Efterlad ham her, og sig, at han stak af.
Lad skoven tage ham.
340
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Kom nu, Toad.
Du ved jo godt, at han har ret.
341
00:29:48,210 --> 00:29:53,757
Nej. Han er derimod ét ord fra at begå
lydighedsnægtelse og blive degraderet.
342
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
Og han tager dig med i faldet.
343
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Klap i, og pas for fanden jeres arbejde.
344
00:30:01,139 --> 00:30:06,019
Hvis I er heldige, har jeg glemt alt
om den her samtale, når vi når til Pennsa.
345
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Du bør give dig til kende.
346
00:30:56,320 --> 00:31:00,198
Om forladelse, prinsesse. Jeg glemmer,
at det ikke længere er mit hus.
347
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Fløjtesværd. Et våben for konger.
348
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
Og deres døtre.
349
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Du sendte bud efter mig?
350
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Ja, det gjorde jeg.
351
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
-Dit ægteskabstilbud...
-Jeg har ikke fremsat sådan et tilbud.
352
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Det gjorde min søster på dine vegne.
353
00:31:19,384 --> 00:31:23,847
Det var uheldigt. Jeg havde skam
noget mere romantisk i sinde.
354
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
-Jeg har en mand.
-Vi har alle vore fejl.
355
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Jeg snorker, hvis jeg sover på ryggen,
men et lille råd...
356
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
-Harlan.
-Et hurtigt spark får mig til at klappe i,
357
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
-har jeg hørt.
-Harlan!
358
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Hvad er du egentlig ude efter?
359
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Jeg nedstammer fra mænd...
360
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
...der har kæmpet for smulerne
ved monarkiets fødder.
361
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
Jeg knoklede utrætteligt i mange år...
362
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
...for at skabe mig et bedre liv.
363
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Det var krævende. Tro mig.
364
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
Nu kommer dronningen så ind fra højre...
365
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
...og forkludrer det hele med sin krig.
366
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Det efterlader mig med to muligheder.
367
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Et: Jeg puster til oprørets flammer
og brænder hele paladset ned.
368
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
Eller to: Jeg slutter mig til jer
og flytter selv ind.
369
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Efter en hel del overvejelse, prinsesse,
er jeg nået frem til en afgørelse.
370
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
Nummer to er mindre krævende.
371
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Du kurtiserer den forkerte søster.
372
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
-Jeg kurtiserer den bedste af søstrene.
-Det er Sibeth, der har magten.
373
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Indtil videre.
374
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
-Vi bekendtgør vores forlovelse.
-Glimrende.
375
00:33:08,201 --> 00:33:11,663
-Men der bliver ikke noget bryllup.
-For at sige det rent ud...
376
00:33:11,747 --> 00:33:16,293
Forlovelsen vil lette min søsters
øjeblikkelige bekymring over Kanzua.
377
00:33:17,169 --> 00:33:21,423
Du bruger din indflydelse i rådet til at
hjælpe mig med at forhindre hendes krig.
378
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
Og når min mand og datter bliver fundet,
379
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
sørger du for,
at de bliver beskyttet for enhver pris.
380
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
Og til gengæld?
381
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Jeg overbeviser Sibeth om
at vælge en mere egnet by som hovedstad,
382
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
og du får din tilbage.
383
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghra.
384
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Jeg undervurderede dig vist.
385
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Jeg håber, jeg har gjort det samme.
386
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
Det må tiden vise, prinsesse.
387
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
-Chet-chet.
-Chet-chet.
388
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Varm te.
389
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Så du var kriger i Kompasset?
390
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Vogter. Jeg mistede lysten til det
for længe siden.
391
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Hvorfor rejste du?
392
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Da jeg var hos Kompasset, Haniwa,
var det en spændende tid.
393
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Der var gået 200 år
uden forlydender om et seende barn,
394
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
og så dukkede der pludselig en dreng op.
395
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Jeg fik til opgave at passe på ham.
396
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Han havde store evner ud over sit syn.
397
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Hans unge sind tørstede efter viden...
398
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
...ligesom dit gjorde.
399
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Jeg brød reglerne.
400
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Jeg tillod ham at få adgang
til vores lager af gamle genstande.
401
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Bøger...
402
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
...og de kodede knuder,
der kunne lære ham at læse.
403
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Snart kunne jeg ikke finde bøger nok
til at tilfredsstille hans videbegær.
404
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
En dag jeg vågnede, var han væk.
405
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
Det samme var bøgerne og de kodede knuder.
406
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Jeg svigtede Kompasset.
407
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Jeg svigtede den opgave,
jeg havde svoret at udføre.
408
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Så jeg gjorde det eneste mulige.
Jeg rejste.
409
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Ved du, hvad der blev af ham? Drengen?
410
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Han blev din far.
411
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Jerlamarel.
412
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Ja.
413
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Mange år senere, da din mor ventede dig,
fandt Jerlamarel mig.
414
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Han vidste, jeg var alkenny.
415
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Han vidste, at jeg ville beskytte
og rådgive hans børn.
416
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
Og sørge for, at vi lærte at læse.
417
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Jeg håber, det var det rigtige valg.
418
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Selvfølgelig var det det.
419
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
Synet er en lige så vigtig del af mig...
420
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
...som dine hænder er for dig.
421
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Det ville være forkert af mig
at undlade at læse.
422
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Min kære...
423
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
...mennesket har en lang historie.
424
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
En lang tradition for at foragte og frygte
dem, der er anderledes.
425
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Ingen vælger selv, hvordan de fødes.
426
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
Alligevel forfølger de useende de seende.
427
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Hvis de seende en skønne dag
atter er flere end de useende...
428
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
...bliver rollerne byttet om.
429
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
Det er en af de mange måder,
vi alle sammen er ens på.
430
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Hvad gør du?
431
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Passer mit arbejde, heks.
432
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
-Toad!
-Hold kæft.
433
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Hold ham!
434
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Kom bare an, heks!
435
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Toad!
436
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Dax! Frye! Hvad fanden laver I?
437
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Træd an!
438
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Toad!
439
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Frye! Stop, Frye.
440
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Toad!
441
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Toad!
442
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Toad!
443
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Toad!
444
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Toad.
445
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
-Dax. Dax!
-Toad.
446
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Frye?
447
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Frye?
448
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
-Frye!
-Bliv liggende, Dax.
449
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Hvad har du gjort?
450
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Nu bliver du fandeme liggende.
451
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Du har dræbt ham.
452
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
Jeg dræber også dig,
hvis du ikke holder inde nu.
453
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Hvad tænker du på? Du er en heksejæger,
der beskytter en heks!
454
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Jeg siger det ikke igen, Dax!
455
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Hold så inde, for fanden! Nu!
456
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Jeg skrider.
457
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Jeg vil ikke være med til det her.
458
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Hvis du vil desertere,
må du tage din hest.
459
00:40:50,455 --> 00:40:54,042
Men hvis du prøver at forpurre missionen,
dræber jeg dig på stedet.
460
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
-Toad.
-Hold kæft.
461
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Kan du ride?
462
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Ikke rigtig.
463
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Jeg håber, du er lærenem.
464
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
For du rider ikke på min hest.
465
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Hvorfor dræbte du ikke Edo,
da du havde chancen?
466
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
At dræbe sin bror ville være
som at dræbe en del af sig selv.
467
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Som at dræbe sin egen far?
468
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Min far beordrede mig at dræbe Edo.
469
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
Og jeg traf et valg.
470
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Hvis du beskyttede Edo,
hvorfor hader han dig så sådan?
471
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Familier kan være... komplicerede.
472
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Tja...
473
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
Jeg er lige blevet bortført af min onkel
474
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
og har fundet ud af,
at min mor er prinsesse.
475
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Jeg ved vist lidt af hvert
om komplicerede familier.
476
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Min mor døde, da hun fødte Edo.
477
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Det tilgav min far ham aldrig.
478
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Jeg var næsten for ung
til overhovedet at kunne huske hende.
479
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
Og for ung til at tvivle
på min fars synspunkt.
480
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Du spurgte efter mig?
481
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
Pigen, Haniwa, er bueskytte.
482
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Er hun det?
483
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Hun ramte mig med tre pile.
484
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Min bror har opfostret
to af Jerlamarels børn.
485
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Det er en farlig kombination.
486
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
En flok slavehandlere blev dræbt i dag
ved deres tilholdssted i Munhall.
487
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Tror du, det var dem?
488
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Baba er såret og træt.
Han kan ikke komme hurtigt frem.
489
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Send besked
til alle forposter i området...
490
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
...om at jeg vil have Baba og pigen
bragt hertil i live.
491
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Javel.
492
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Løjtnant?
493
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Noget nyt om,
hvem der hjalp dem med at undslippe?
494
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Nej. Ikke endnu.
495
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Det var mærkeligt, Wren. Meget mærkeligt.
496
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Men jeg har måske en idé
til at opklare det.
497
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Hold mig underrettet.
498
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Javel.
499
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
-Toad.
-Hvad?
500
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Tak, fordi du reddede mit liv.
501
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Din taknemlighed er malplaceret.
502
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Du er prinsesse Maghras søn,
og det er min pligt at beskytte dig.
503
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Jeg havde intet valg.
504
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Du havde et valg.
505
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Giv mig kortet.
506
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Det vil tage 13 dage at komme til Pennsa,
hvis vejret holder.
507
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Vi kan nå frem på den halve tid.
508
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
Hvad? Hvordan?
509
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Denne vej.
510
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Der er en klippe.
511
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Ja, ifølge kortet.
512
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Men der er ingen klippe.
Vi kan gå direkte igennem.
513
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Hvor ved du det fra?
514
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
De laver kortene.
515
00:47:40,657 --> 00:47:45,162
Sådan har vi holdt vores forpost skjult
gennem århundrederne for møgsvin som dig.
516
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Haniwa?
517
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Jeg har fået ansvaret for din beskyttelse
for enhver pris.
518
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Du holder dig altid bag mig.
519
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Altid bag mig.
520
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Din far holder sig altid bag dig.
521
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Jeg har ikke brug for en vogter.
Jeg kan klare mig selv.
522
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Du var nær blevet gjort til avlsmaskine
i Trivantes.
523
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
Og jeg slap ud.
524
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
Og havde nær mistet hovedet
i slavehandlernes lejr.
525
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
Fortsætter det, er du død,
inden ugen er omme.
526
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Så, Haniwa.
527
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Du skal bare ikke gå i vejen for mig.
528
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Det er dig, der er seende.
Gå ikke i vejen for mig.
529
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Altid bag mig. Din far altid bag dig.
530
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
531
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Jasmin.
532
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Brændt salvie.
533
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Regn over engen.
534
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Tak, Deres Majestæt.
535
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Jeg havde hørt, at de pennsanske duftkokke
var blandt de bedste i landet.
536
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
Nu ved jeg, at det passer.
537
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Jeg håber, I alle nød forestillingen.
538
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Jeg har lært,
at vi selv i vore mørkeste stunder
539
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
må finde tid til
at sætte pris på skønheden og glæden,
540
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
som gudeflammen velsigner os med.
541
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Selv nu, hvor der venter os svære tider,
542
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
er der skønhed i verden.
543
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Der er kærlighed.
544
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
Derfor er det mig en stor glæde
545
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
at kunne fortælle jer,
ærede medlemmer af mit hof,
546
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
at min søster, prinsesse Maghra Kane,
er blevet trolovet
547
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
med ingen anden
end jeres helt egen lord Harlan af Pennsa.
548
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Jeg troede, vi skulle fortælle det.
549
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Ja, det troede jeg også.
550
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
Vi skal alle være vidne til deres vielse
551
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
ved den fjerde opstigning af gudeflammen
fra i dag.
552
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Vi er Payan
553
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
-Var du med i det her?
-Nej.
554
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Vi er hellige
555
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Jeg ved ikke, om jeg tror på dig.
556
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Prinsesse, før eller siden
bliver du nødt til at stole på mig.
557
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Giv mig en god grund til det.
558
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Vi er udvalgte
559
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Far.
560
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Hvad er der?
561
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
Generalen er her.
562
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Hvad?
563
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Er Edo Voss her?
564
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Han er lige ankommet med nogle soldater.
565
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Han må ikke vide, at jeg er svækket.
566
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
General Voss. Sikke en overraskelse.
567
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Er det virkelig?
568
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Jeg troede nu, du ventede mig.
569
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
Hvorfor det?
570
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Nogen gik ind i mit fængsel
og gik ud igen med Baba Voss.
571
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Havde du fanget Baba Voss?
572
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Vi havde ham.
573
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Så længe det varede.
574
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Det er ikke let at komme forbi vagterne
575
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
og finde rundt i gangene
i et trivantisk fængsel...
576
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
...medmindre man har evnen til at se.
577
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
Beskylder du mig for det? Hvorfor
i alverden skulle jeg befri Baba Voss?
578
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Hvor er sønnen?
579
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
Sønnen?
580
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Den søn, du nægtede
at sende med mine mænd, da de var her.
581
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
-Jeg vil gerne have ham nu.
-Hør her.
582
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
Din fælde lokkede Baba Voss hertil.
583
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Han dræbte mine vagter
og tog min søn med sig med magt.
584
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Var Baba Voss her
og lod dig slippe med livet i behold?
585
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
Selv efter at du havde givet
hans datter bort?
586
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Han havde intet valg. Vi omringede ham.
587
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Hvad foregår der?
588
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
Og hvorfor svarer knægten,
når jeg taler til faren?
589
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
Og hvorfor går du ikke rundt,
som du plejer at gøre, når vi mødes...
590
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
...og praler med din evne?
591
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Det er nærmest, som om...
592
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Hør her, general.
Hvis du er kommet for at...
593
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Slip ham! Slip ham.
594
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
-General.
-Stille.
595
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Han tog dit syn.
596
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
En midlertidig skade.
597
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Den er snart helet.
598
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Nej.
599
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Det er den ikke.
600
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Nej!
601
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Nej!
602
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Nej!
603
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Jeg dræber dig.
Jeg sværger ved Gud, at jeg dræber dig.
604
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Glem din sorg, Oloman.
605
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Nu er det dit ansvar
at beskytte resten af din familie.
606
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Det kræver, at du tænker klart.
607
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Huset her tilhører nu mig.
608
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Du, bøgerne, jeres viden, det hele.
609
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Tormada!
610
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Det er Tormada.
Han er en af vores dygtigste forskere.
611
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Nu arbejder du for ham.
612
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Tekster af: Eskil Hein