1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 Dine sår blegner i sammenligning med de ar, du efterlod på min ryg. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Maghra er datter af hans højhed kong Wolf Kane. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 Jeg svor at beskytte hende som retmæssig arving til Payas trone. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Du har brug for mig. Min hær, mit folk. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Du må få min søster. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Jeg lovede, at jeg ville gøre Paya sikkert for dine børn, og det gjorde jeg. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Men du har vist ikke indset, hvor snublende tæt på afgrunden vi er. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 -Kætter! Dronningen er kætter. -Hekseelsker! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 -På prinsesse Maghras ordre... -Maghra? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 ...vender I straks tilbage til Pennsa med os. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofun, tag med til din mor. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Jeg venter på Baba og Haniwa. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Lad ham være! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Kom med os. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Det kan jeg ikke. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Jeg kan godt høre jer. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 Jeg kan også lugte jer. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Hvem vil have te? 19 00:01:14,037 --> 00:01:19,626 Overgeneral, du bliver stillet til ansvar for fangen Tamacti Juns undslippen. 20 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Tamacti Jun var ikke min fange. 21 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 -Men det var Baba Voss. -Baba Voss var republikkens fjende. 22 00:01:26,675 --> 00:01:31,388 Han skulle være stillet for retten og henrettet, som loven foreskriver. 23 00:01:31,471 --> 00:01:37,060 Havde du sørget for det, havde han aldrig kunnet flygte med Tamacti Jun. 24 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 Heksejægeren var en potentiel kilde 25 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 til vigtige efterretninger om dronningen af Payas overordnede strategi 26 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 og militære styrker. 27 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Er du klar over, hvordan det lykkedes dem at flygte? 28 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Et så voldsomt brud på vores sikkerhed er ganske uhørt. 29 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 De må have fået hjælp. Nogen indefra. 30 00:01:56,663 --> 00:02:01,168 Så må vi opspore forræderen eller forræderne og straffe dem hårdt. 31 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Hvis der er forrædere, skal jeg nok finde dem. 32 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 General Voss, du har tjent rådet 33 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 ærefuldt og tappert i mange år, 34 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 men din besættelse af rygterne om synets tilbagevenden 35 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 såvel som din vendetta mod din bror må og skal lægges til side. 36 00:02:21,647 --> 00:02:25,359 Ganiterne bliver dristigere mod vest. Du er vores dygtigste taktiker. 37 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Vi har brug for, at du fokuserer på de egentlige trusler mod republikken. 38 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Er det forstået? 39 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Ja. Det er forstået, herre. 40 00:02:49,007 --> 00:02:52,636 Du skal udspørge alle vagter, der var i kontakt med Baba Voss eller Tamacti Jun. 41 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Det har jeg gjort. Det gav ikke noget. 42 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Så udspørg dem igen. Nogen skal nok knække. 43 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Javel. 44 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Hvem der? 45 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 -Det er okay. -Oloman? 46 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Det er okay. 47 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Endnu et mareridt? 48 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Du forstår det ikke. 49 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Drømmene er smukke. 50 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Jeg kan se verden. Mine børn. 51 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 Det er, når jeg vågner, at mareridtet går i gang. 52 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Vi er her stadig, far. 53 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Vi vil aldrig forlade dig. 54 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Har du fundet en måde at ordne det på? 55 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Jeg ved, at det kan gøres med det rette udstyr. 56 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 Vi har simpelthen ikke teknologien til at gøre det, du beder om. 57 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Har du glemt alt det, jeg har lært dig? 58 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 At bygge det her sted har været mit livsværk. 59 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 På trods af modgang og alle odds imod mig holdt jeg ud. 60 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Nu må du... 61 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Du må samle handsken op. 62 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Tag det, der virker umuligt, og gør det muligt. 63 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Du må afsætte alle dine vågne timer til at genoprette mit syn, 64 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 så jeg kan udleve min skæbne. 65 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Det sker ikke fra den ene dag til den anden. 66 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 Det var forkert af mig at få dig til at tro det. 67 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Vi må begge to vænne os til tanken og kæmpe videre. 68 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Uanset hvor lang tid det tager. 69 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Ja, far. 70 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Godt. 71 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Hvad så med din morgenrapport? 72 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Nu? 73 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Vores arbejde her fortsætter, ikke sandt? 74 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Jo, selvfølgelig, men... 75 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Nok er jeg invalideret, men jeg er ikke hjælpeløs. 76 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 Du skal ikke behandle mig sådan, for så følger børnene måske trop. 77 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 Og trivantianerne... 78 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 Trivantianerne... 79 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 De må ikke kende til min skade. 80 00:07:23,949 --> 00:07:27,452 Det er deres frygt for mine evner, der holder dem i skak. Forstår du det? 81 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Ja, far. 82 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Godt. 83 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Så... din morgenrapport. 84 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Altså, Nonni er nået til andengradsligninger. 85 00:07:50,851 --> 00:07:55,147 Hun er meget kvik. Jeg satte hende i gang med den tekst, du foreslog. 86 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Hun kastede sig over den. 87 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 De tog videre før det aftalte tidspunkt. Der må være sket noget. 88 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Vi har ikke tid til at lede efter dem. 89 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 Det vigtigste er, at vi finder prinsesse Maghra. 90 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 Prinsesse Maghra? Hvad snakker han om? 91 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Hvis man skal tro ham, er din mor dronningens søster. 92 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 -Dronning Kane? Det er jo latterligt. -Jeg ved godt, at det er svært at greje. 93 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 Det, der er svært at greje, er, at du ikke flænsede ham, så snart du mødte ham. 94 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Jeg overvejede det. 95 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 -Det kan være en fælde, far. -Ja. 96 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 Alligevel lader du ham føre an. Hvorfor? 97 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Af de samme årsager, jeg kom til Trivantes for at finde dig. 98 00:09:09,638 --> 00:09:13,934 Hun er min kone, Haniwa. Den eneste kvinde, jeg nogensinde vil elske. 99 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 Er der den mindste chance for, at hun er i live... 100 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Det forstår jeg godt. 101 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Men hvis han lyver, dræber vi ham sammen. 102 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Det har du mit ord på. 103 00:09:29,533 --> 00:09:35,163 Og hvis han ikke lyver, er min mor payansk prinsesse. Hvordan kan det passe? 104 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 Det kan jeg ikke svare på. 105 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 Det kan din mor forklare, når vi finder hende. 106 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Kom. 107 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Tre heste, to hunde. 108 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 -Trivantianere? -Heksejægere. 109 00:10:03,317 --> 00:10:06,737 -Hvis de gør min søn noget... -Heksejægerne lystrer dronningen. 110 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Hvis Maghra er sammen med dronningen, vil deres ordrer være 111 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 at finde og redde hendes børn. 112 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 -Men dronningen får dem brændt. -Nej. 113 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 Jeg hørte, at dronningen har udstedt et nyt dekret. 114 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 De seende skal ikke længere betragtes som hekse. 115 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Hvor tager vi hen? 116 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Østpå. Der er en heksejægerlejr i nærheden. 117 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 De ved, hvor dronningen er. 118 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Pennsa. 119 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 Hvad? 120 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 De har taget Kofun med til Pennsa. 121 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 -Har han efterladt et tegn? -Ja. 122 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 123 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Stærkt befæstet, velhavende, strategisk vigtig placering. 124 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Jeg vil tro, dronningen har indviet en ny hovedstad. 125 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Hvad er det for en vigtig sag, der ikke kan vente, lord Harlan? 126 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Jeg vil nødig være sortseer, 127 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 men når Deres Majestæts personlige sikkerhed er på spil, 128 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 vil jeg hellere overreagere end at lade stå til. 129 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Skal du altid holde tale? 130 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Jeg lover at gøre det kort. 131 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Du skal høre det her direkte. 132 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Jeg vil kun bede dig om at sidde helt stille. 133 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Hvis han ved, at du er her, vil han nok ikke tale ærligt. 134 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Jeg skal være så stille som en edderkop. 135 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Lord Harlan, det her er Zechan. Manden, der bad om audiens. 136 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Tak, Kerrigan. 137 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Er der andre herinde? 138 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Min betroede og loyale tjener. 139 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 Hvor kommer du fra, Zechan? 140 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 Kanzua, herre. 141 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 Og du var vagt ved paladset i Kanzua? 142 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Ja, i over 20 år. 143 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Så du var der, da trivantianerne angreb? 144 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Jeg var der, da Kanzua faldt. 145 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Men sagen er, at der ikke fandt noget angreb sted. 146 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Hvordan blev dæmningen så tilintetgjort? 147 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 Det kan jeg ikke sige med sikkerhed. 148 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Jeg ved bare, at der ikke var nogen trivantianere. 149 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Det forstår jeg ikke. 150 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Det var en helt almindelig dag. 151 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Fugle og vind. 152 00:13:07,334 --> 00:13:11,546 På intet tidspunkt hørte jeg lyden af trivantiske skud. Ingen kampråb. 153 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Hvis det ikke var trivantianerne, hvem stod så bag? 154 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 De bliver nødt til at forstå, 155 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 at min far var vagt i Kanzua, ligesom hans far var det før ham. 156 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Vi har tjent monarkiet i generationer. 157 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Det forstår jeg godt. 158 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Det er helt i orden. 159 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Sig, hvad du kom for at sige, soldat. 160 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Jeg kendte bygningerne ud og ind. Alle gangene. Hvem der havde adgang. 161 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 Jeg tror, at den eneste, der kunne have lukket vandet ind... 162 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 ...var dronningen selv. 163 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Lord Harlan, du har virkelig sans for dramatik. 164 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Den slags snak... 165 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 Hvis den ikke stoppes, kan den sprede sig som pesten. 166 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 Hvis folket tvivler på din fortælling om Kanzua, 167 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 vil de også så tvivl om det seende barn, du talte om, 168 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 og om din bemyndigelse fra Gud. 169 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 Det hele. 170 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Du sørger for, at det ikke sker. 171 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Det er det mindste, jeg kan gøre, hvis det truer min dronning. 172 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 Tænk bare, hvor meget mere årvågen jeg ville være, 173 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 hvis det truede min egen hustrus søster. 174 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Vigtig besked, min dronning. 175 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Kom. 176 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Du kan være ganske rolig, Harlan. Du skal nok få din brud. 177 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, jeg beder dig. Jeg orker ikke at skændes lige nu. 178 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Slap af, søster. Jeg kommer med gode nyheder. 179 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Kofun er blevet fundet. 180 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Mine soldater er på vej tilbage hertil med ham netop nu. 181 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 Hvad? Hvornår ankommer de? 182 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 Hvad med Haniwa og Baba Voss? 183 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Dem er der desværre ingen spor af. 184 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 Det giver ingen mening. 185 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Han ville have holdt dem samlet for enhver pris. 186 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 Medmindre han ikke var i stand til det. 187 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 Og nu hvor Kofun slutter sig til os, 188 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 skal vi forholde os til hans sikkerhed. 189 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Sikkerhed? 190 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Som du selv oplevede, vil det tage folket noget tid at vænne sig til de nye vilkår. 191 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Den bekymring havde du ikke med Boots. 192 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Boots er ubetydelig. 193 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Bare far til dit barn. 194 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Hvad? 195 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Jeg kan høre dit hjerteslag blive hurtigere, Sibeth. 196 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Men kun dit hjerte. 197 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 Babyen. 198 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Du har mistet babyen. 199 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Sibeth. Det gør mig virkelig ondt. 200 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Dit barn vender tilbage, mens mit har besluttet sig for slet ikke at komme. 201 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Det sætter os i en lidt vanskelig situation. 202 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Hvis det slipper ud, at jeg ikke længere er med barn, 203 00:18:59,269 --> 00:19:03,690 vil der i endnu højere grad blive sået tvivl om beskyttelsen af seende børn. 204 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 Kofuns sikkerhed vil ikke være garanteret. 205 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Jeg forstår ikke den her samtale. 206 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 -Truer du min søn? -Tværtimod. 207 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Jeg vil gøre alt for at beskytte min nevø. 208 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Men hvis folket gør oprør mod mig, mod os... 209 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 ...er der ingen, der kan beskytte ham. 210 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Det her handler om Harlan. 211 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 En alliance med lord Harlan vil sikre os kontrol over et forenet militær, 212 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 der vil stoppe enhver snak om revolution. 213 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Hvorfor er du så forhippet på det? Hvad er det, du ikke fortæller mig? 214 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Der er åbenbart overlevende fra Kanzua. 215 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 -Hvis det rygtes... -Det gør det. 216 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 Det eneste spørgsmål er, hvor stærkt vi står til at undertrykke uroen 217 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 og fastholde vores position, når det sker. 218 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 En mand i Harlans sted kan slukke ilden eller puste til flammerne, 219 00:20:05,002 --> 00:20:10,507 afhængig af hvad der tjener ham bedst. Lige nu er det dig, han vil have. 220 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Søster. Jeg ved godt, hvad jeg beder dig om. 221 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 -Jeg ville ikke spørge, hvis... -Bare... 222 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Fint. 223 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Fint. 224 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Jeg går med til det komediespil, så længe Harlan er klar over, 225 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 at det kun er et fornuftsægteskab. 226 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Som alle ægteskaber er. 227 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Jeg kan stadig ikke forestille mig min mor som prinsesse. 228 00:21:32,881 --> 00:21:37,427 Maghra Kane blev født til at regere. Hun var på alle måder sin fars datter. 229 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Alligevel jagede du hende som et dyr. 230 00:21:41,056 --> 00:21:46,353 Nej. Jeg havde til ordre at finde heksen Jerlamarel og siden hans børn. 231 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Man gik ud fra, at Maghra var død. 232 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 -Vi bør slå lejr her. -Vi er kun lige begyndt at gå. 233 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Turen op gennem forbjergene er vanskelig. 234 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Din far får brug for at hvile sig. 235 00:22:01,910 --> 00:22:06,164 -Tal ikke på mine vegne, heksejæger. -Okay. Så taler jeg på egne vegne. 236 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Ligesom dig har jeg tabt blod. Ligesom dig har jeg ikke spist i dagevis. 237 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 Selvom jeg ikke er blevet pisket som dig... 238 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Tamacti. 239 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 -Hvad kan du se, min skat? -Bure af gudeknogle. 240 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 -Pis. -Hvad? 241 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Det er slavehandlere. 242 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 -Kender du det her sted fra dengang? -Nej. 243 00:22:30,397 --> 00:22:34,609 -Tamacti, vi må have fart på. Kom. -Far, det er okay. Der kommer ikke nogen. 244 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 De er her allerede. 245 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Bliv, hvor I er. 246 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Vær hilset, ven. 247 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Hvis vi krydser jeres grund, beklager jeg. 248 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Vi ønsker blot at nå frem til forbjergene mod øst. 249 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 Hvad skal I der? 250 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Kreaturmarkederne i Yuree. 251 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Fortsæt bare. 252 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Tak. 253 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Ikke dig, pigebarn. 254 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Far! 255 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Far! 256 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Du skal nok lære at være lydig, pigebarn. 257 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Hvem der? Sig noget! 258 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Få vejret, Baba. I er i sikkerhed. 259 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Paris! 260 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Haniwa! 261 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 -Paris. Hvem kæmper med os? -Baba. 262 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Jeg forklarer det hele, når vi er et trygt sted. 263 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 -Hvor er Kofun? -Kofun er taget videre til Pennsa. 264 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 Og jeg har vigtigt nyt. 265 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra er i live. 266 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 -Har du hørt det? -Ja. 267 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Du skulle være taget med Kofun. 268 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 Hvor ville du så være nu, din store klump? 269 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 -Vi tager af sted nu. -Nej. 270 00:25:21,902 --> 00:25:26,031 Du kan ikke rejse i den tilstand. Jeg kan høre smerten i din stemme. 271 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Du må hvile dig og lade sårene hele, før vi begiver os af sted. 272 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 273 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Paris, vent. 274 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 -Tamacti Jun. -Paris. 275 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 Heksejægergeneralen. 276 00:25:38,835 --> 00:25:42,673 Sikke en fangst. Når vi har dræbt ham, tager jeg hans ører som trofæ. 277 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 Nej. Vi har brug for hans hjælp. 278 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 Vi var aldrig sluppet ud af Trivantes uden ham. 279 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 -Han er ikke længere en af dem. -Selv så... 280 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Han kan spore dronningens soldater. Han hjælper mig med at finde Maghra. 281 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Vi tager ikke en heksejæger med til vores hjem. 282 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 Vi går slet ikke med jer. Vi skal til Pennsa. 283 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwa, din far har brug for hvile. Han kan dårligt få luft. 284 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Far. 285 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Hvor er jeres hjem? 286 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Glem det. Vi går direkte til Pennsa. 287 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Baba, vi har slået lejr lige i nærheden. 288 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Få hvilet ud i nat. Derefter tager vi til Pennsa. 289 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 I kan ikke mene, at vi skal følges med heksejægeren. 290 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Han følger med os. Ja? 291 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Meget vel. 292 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienna, Quito, gå hjem. 293 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Fortæl dem, at vi fortsætter til Pennsa. 294 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte, til lejren. 295 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 For omkring 200 år siden 296 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 blev nogle få payanske børn født med syn. 297 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Deres mødre flygtede ud i bjergene for at skjule dem for heksejægerne. 298 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Men til sidst blev de fundet og brændt på bålet. 299 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 De sørgende mødre dannede Kompasset. 300 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 Det er en hemmelig gruppe af vogtere, 301 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 hvor medlemskabet gives videre fra mor til datter. 302 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Vi har været en velbevaret hemmelighed i generationer 303 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 og har altid været klar til at påtage os den hellige pligt 304 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 at beskytte de seende, når synet vender tilbage. 305 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 Hvor mange seende børn har du mødt? 306 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Med dig? Ét. 307 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 Og det er et mere, end min mor og min mormor mødte. 308 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Jeg havde aldrig troet, det ville ske i min levetid. 309 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, hvad har du med dem at gøre? 310 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Det er en lang historie. Og den er sørgelig. 311 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Du var en af dem. 312 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Ja, det var jeg. 313 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 For en evighed siden. 314 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Ingen bebrejdede dig, Paris. 315 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Ikke desto mindre var det mit ansvar. 316 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Den forbandelse, der hviler over alle orakler, jeg har mødt. 317 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 I tror alle sammen, at I skal kunne vide alt, inden det sker. 318 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 Passer det, at dronning Kane har bestemt, at seende ikke længere er hekse? 319 00:28:28,463 --> 00:28:33,051 -Det siges. -Dronningens erklæring er uigennemtænkt. 320 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 Fordomme kan ikke ændres med dekreter. 321 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Hun har bare gjort jer endnu mere udsatte. 322 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Hvilket også kan have været hendes formål. 323 00:28:55,073 --> 00:28:58,285 -Han trængte vist til at sove. -Det gør jeg også. 324 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Derfor kom jeg nok baldrianrod i hans øl til at slå en hest omkuld. 325 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Hvis han ikke snorker, må jeg sidde oppe hele natten med rebene i hånden. 326 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Mere ædelse? 327 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Kom nu, Toad. Vi har svoret den samme ed. 328 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Vi skal finde og dræbe heksene for enhver pris. 329 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Vi tjener dronningen, Dax. Vi følger hendes ordrer. 330 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 Ikke når ordrerne er kætteri. 331 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Gudeflammen først, derefter dronningen. 332 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Dax har ret. Det her føles forkert. 333 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 -Vi bryder loven. -Vi har fået ansvaret for hans sikkerhed. 334 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 Han er dronningens nevø. 335 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 Hvad gør hun mon ved den, der rører ham? 336 00:29:33,945 --> 00:29:37,741 Vi kan ikke ride ind i Pennsa med en heks. Vi bliver brændt som kættere. 337 00:29:37,824 --> 00:29:40,410 -Vær nu ikke dum. -Vi burde hellere sprætte ham op. 338 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 Så lad være med at dræbe ham. 339 00:29:42,454 --> 00:29:45,457 Efterlad ham her, og sig, at han stak af. Lad skoven tage ham. 340 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Kom nu, Toad. Du ved jo godt, at han har ret. 341 00:29:48,210 --> 00:29:53,757 Nej. Han er derimod ét ord fra at begå lydighedsnægtelse og blive degraderet. 342 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 Og han tager dig med i faldet. 343 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Klap i, og pas for fanden jeres arbejde. 344 00:30:01,139 --> 00:30:06,019 Hvis I er heldige, har jeg glemt alt om den her samtale, når vi når til Pennsa. 345 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Du bør give dig til kende. 346 00:30:56,320 --> 00:31:00,198 Om forladelse, prinsesse. Jeg glemmer, at det ikke længere er mit hus. 347 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Fløjtesværd. Et våben for konger. 348 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 Og deres døtre. 349 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 Du sendte bud efter mig? 350 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Ja, det gjorde jeg. 351 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 -Dit ægteskabstilbud... -Jeg har ikke fremsat sådan et tilbud. 352 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Det gjorde min søster på dine vegne. 353 00:31:19,384 --> 00:31:23,847 Det var uheldigt. Jeg havde skam noget mere romantisk i sinde. 354 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 -Jeg har en mand. -Vi har alle vore fejl. 355 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Jeg snorker, hvis jeg sover på ryggen, men et lille råd... 356 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 -Harlan. -Et hurtigt spark får mig til at klappe i, 357 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 -har jeg hørt. -Harlan! 358 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 Hvad er du egentlig ude efter? 359 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Jeg nedstammer fra mænd... 360 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 ...der har kæmpet for smulerne ved monarkiets fødder. 361 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 Jeg knoklede utrætteligt i mange år... 362 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 ...for at skabe mig et bedre liv. 363 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Det var krævende. Tro mig. 364 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 Nu kommer dronningen så ind fra højre... 365 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 ...og forkludrer det hele med sin krig. 366 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Det efterlader mig med to muligheder. 367 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Et: Jeg puster til oprørets flammer og brænder hele paladset ned. 368 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 Eller to: Jeg slutter mig til jer og flytter selv ind. 369 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Efter en hel del overvejelse, prinsesse, er jeg nået frem til en afgørelse. 370 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 Nummer to er mindre krævende. 371 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Du kurtiserer den forkerte søster. 372 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 -Jeg kurtiserer den bedste af søstrene. -Det er Sibeth, der har magten. 373 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Indtil videre. 374 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 -Vi bekendtgør vores forlovelse. -Glimrende. 375 00:33:08,201 --> 00:33:11,663 -Men der bliver ikke noget bryllup. -For at sige det rent ud... 376 00:33:11,747 --> 00:33:16,293 Forlovelsen vil lette min søsters øjeblikkelige bekymring over Kanzua. 377 00:33:17,169 --> 00:33:21,423 Du bruger din indflydelse i rådet til at hjælpe mig med at forhindre hendes krig. 378 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 Og når min mand og datter bliver fundet, 379 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 sørger du for, at de bliver beskyttet for enhver pris. 380 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 Og til gengæld? 381 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Jeg overbeviser Sibeth om at vælge en mere egnet by som hovedstad, 382 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 og du får din tilbage. 383 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghra. 384 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Jeg undervurderede dig vist. 385 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Jeg håber, jeg har gjort det samme. 386 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 Det må tiden vise, prinsesse. 387 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 -Chet-chet. -Chet-chet. 388 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Varm te. 389 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Så du var kriger i Kompasset? 390 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Vogter. Jeg mistede lysten til det for længe siden. 391 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Hvorfor rejste du? 392 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Da jeg var hos Kompasset, Haniwa, var det en spændende tid. 393 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Der var gået 200 år uden forlydender om et seende barn, 394 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 og så dukkede der pludselig en dreng op. 395 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Jeg fik til opgave at passe på ham. 396 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Han havde store evner ud over sit syn. 397 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 Hans unge sind tørstede efter viden... 398 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 ...ligesom dit gjorde. 399 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Jeg brød reglerne. 400 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Jeg tillod ham at få adgang til vores lager af gamle genstande. 401 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Bøger... 402 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 ...og de kodede knuder, der kunne lære ham at læse. 403 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Snart kunne jeg ikke finde bøger nok til at tilfredsstille hans videbegær. 404 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 En dag jeg vågnede, var han væk. 405 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 Det samme var bøgerne og de kodede knuder. 406 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Jeg svigtede Kompasset. 407 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Jeg svigtede den opgave, jeg havde svoret at udføre. 408 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Så jeg gjorde det eneste mulige. Jeg rejste. 409 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Ved du, hvad der blev af ham? Drengen? 410 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Han blev din far. 411 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Jerlamarel. 412 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Ja. 413 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Mange år senere, da din mor ventede dig, fandt Jerlamarel mig. 414 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Han vidste, jeg var alkenny. 415 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Han vidste, at jeg ville beskytte og rådgive hans børn. 416 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 Og sørge for, at vi lærte at læse. 417 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Jeg håber, det var det rigtige valg. 418 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Selvfølgelig var det det. 419 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 Synet er en lige så vigtig del af mig... 420 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 ...som dine hænder er for dig. 421 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Det ville være forkert af mig at undlade at læse. 422 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Min kære... 423 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 ...mennesket har en lang historie. 424 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 En lang tradition for at foragte og frygte dem, der er anderledes. 425 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Ingen vælger selv, hvordan de fødes. 426 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 Alligevel forfølger de useende de seende. 427 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Hvis de seende en skønne dag atter er flere end de useende... 428 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 ...bliver rollerne byttet om. 429 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 Det er en af de mange måder, vi alle sammen er ens på. 430 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 Hvad gør du? 431 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Passer mit arbejde, heks. 432 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 -Toad! -Hold kæft. 433 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Hold ham! 434 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Kom bare an, heks! 435 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Toad! 436 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Dax! Frye! Hvad fanden laver I? 437 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Træd an! 438 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Toad! 439 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Frye! Stop, Frye. 440 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Toad! 441 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Toad! 442 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Toad! 443 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 Toad! 444 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Toad. 445 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 -Dax. Dax! -Toad. 446 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Frye? 447 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Frye? 448 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 -Frye! -Bliv liggende, Dax. 449 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 Hvad har du gjort? 450 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Nu bliver du fandeme liggende. 451 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Du har dræbt ham. 452 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 Jeg dræber også dig, hvis du ikke holder inde nu. 453 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Hvad tænker du på? Du er en heksejæger, der beskytter en heks! 454 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Jeg siger det ikke igen, Dax! 455 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Hold så inde, for fanden! Nu! 456 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Jeg skrider. 457 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Jeg vil ikke være med til det her. 458 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Hvis du vil desertere, må du tage din hest. 459 00:40:50,455 --> 00:40:54,042 Men hvis du prøver at forpurre missionen, dræber jeg dig på stedet. 460 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 -Toad. -Hold kæft. 461 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Kan du ride? 462 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Ikke rigtig. 463 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Jeg håber, du er lærenem. 464 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 For du rider ikke på min hest. 465 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Hvorfor dræbte du ikke Edo, da du havde chancen? 466 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 At dræbe sin bror ville være som at dræbe en del af sig selv. 467 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Som at dræbe sin egen far? 468 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Min far beordrede mig at dræbe Edo. 469 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 Og jeg traf et valg. 470 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Hvis du beskyttede Edo, hvorfor hader han dig så sådan? 471 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 Familier kan være... komplicerede. 472 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 Tja... 473 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 Jeg er lige blevet bortført af min onkel 474 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 og har fundet ud af, at min mor er prinsesse. 475 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Jeg ved vist lidt af hvert om komplicerede familier. 476 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Min mor døde, da hun fødte Edo. 477 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 Det tilgav min far ham aldrig. 478 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Jeg var næsten for ung til overhovedet at kunne huske hende. 479 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 Og for ung til at tvivle på min fars synspunkt. 480 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Du spurgte efter mig? 481 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 Pigen, Haniwa, er bueskytte. 482 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Er hun det? 483 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Hun ramte mig med tre pile. 484 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Min bror har opfostret to af Jerlamarels børn. 485 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 Det er en farlig kombination. 486 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 En flok slavehandlere blev dræbt i dag ved deres tilholdssted i Munhall. 487 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Tror du, det var dem? 488 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Baba er såret og træt. Han kan ikke komme hurtigt frem. 489 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Send besked til alle forposter i området... 490 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 ...om at jeg vil have Baba og pigen bragt hertil i live. 491 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Javel. 492 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Løjtnant? 493 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Noget nyt om, hvem der hjalp dem med at undslippe? 494 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Nej. Ikke endnu. 495 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Det var mærkeligt, Wren. Meget mærkeligt. 496 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Men jeg har måske en idé til at opklare det. 497 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Hold mig underrettet. 498 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Javel. 499 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 -Toad. -Hvad? 500 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Tak, fordi du reddede mit liv. 501 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Din taknemlighed er malplaceret. 502 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Du er prinsesse Maghras søn, og det er min pligt at beskytte dig. 503 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Jeg havde intet valg. 504 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Du havde et valg. 505 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Giv mig kortet. 506 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Det vil tage 13 dage at komme til Pennsa, hvis vejret holder. 507 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Vi kan nå frem på den halve tid. 508 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 Hvad? Hvordan? 509 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Denne vej. 510 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Der er en klippe. 511 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Ja, ifølge kortet. 512 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Men der er ingen klippe. Vi kan gå direkte igennem. 513 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 Hvor ved du det fra? 514 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 De laver kortene. 515 00:47:40,657 --> 00:47:45,162 Sådan har vi holdt vores forpost skjult gennem århundrederne for møgsvin som dig. 516 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Haniwa? 517 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Jeg har fået ansvaret for din beskyttelse for enhver pris. 518 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Du holder dig altid bag mig. 519 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Altid bag mig. 520 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Din far holder sig altid bag dig. 521 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Jeg har ikke brug for en vogter. Jeg kan klare mig selv. 522 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Du var nær blevet gjort til avlsmaskine i Trivantes. 523 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 Og jeg slap ud. 524 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 Og havde nær mistet hovedet i slavehandlernes lejr. 525 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 Fortsætter det, er du død, inden ugen er omme. 526 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Så, Haniwa. 527 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Du skal bare ikke gå i vejen for mig. 528 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Det er dig, der er seende. Gå ikke i vejen for mig. 529 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Altid bag mig. Din far altid bag dig. 530 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 531 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Jasmin. 532 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Brændt salvie. 533 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Regn over engen. 534 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Tak, Deres Majestæt. 535 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Jeg havde hørt, at de pennsanske duftkokke var blandt de bedste i landet. 536 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 Nu ved jeg, at det passer. 537 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Jeg håber, I alle nød forestillingen. 538 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Jeg har lært, at vi selv i vore mørkeste stunder 539 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 må finde tid til at sætte pris på skønheden og glæden, 540 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 som gudeflammen velsigner os med. 541 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Selv nu, hvor der venter os svære tider, 542 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 er der skønhed i verden. 543 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Der er kærlighed. 544 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 Derfor er det mig en stor glæde 545 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 at kunne fortælle jer, ærede medlemmer af mit hof, 546 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 at min søster, prinsesse Maghra Kane, er blevet trolovet 547 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 med ingen anden end jeres helt egen lord Harlan af Pennsa. 548 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Jeg troede, vi skulle fortælle det. 549 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Ja, det troede jeg også. 550 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 Vi skal alle være vidne til deres vielse 551 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 ved den fjerde opstigning af gudeflammen fra i dag. 552 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Vi er Payan 553 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 -Var du med i det her? -Nej. 554 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Vi er hellige 555 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 Jeg ved ikke, om jeg tror på dig. 556 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Prinsesse, før eller siden bliver du nødt til at stole på mig. 557 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Giv mig en god grund til det. 558 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Vi er udvalgte 559 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Far. 560 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Hvad er der? 561 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 Generalen er her. 562 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 Hvad? 563 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Er Edo Voss her? 564 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Han er lige ankommet med nogle soldater. 565 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Han må ikke vide, at jeg er svækket. 566 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 General Voss. Sikke en overraskelse. 567 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Er det virkelig? 568 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Jeg troede nu, du ventede mig. 569 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 Hvorfor det? 570 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Nogen gik ind i mit fængsel og gik ud igen med Baba Voss. 571 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Havde du fanget Baba Voss? 572 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Vi havde ham. 573 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Så længe det varede. 574 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Det er ikke let at komme forbi vagterne 575 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 og finde rundt i gangene i et trivantisk fængsel... 576 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 ...medmindre man har evnen til at se. 577 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 Beskylder du mig for det? Hvorfor i alverden skulle jeg befri Baba Voss? 578 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Hvor er sønnen? 579 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 Sønnen? 580 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 Den søn, du nægtede at sende med mine mænd, da de var her. 581 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 -Jeg vil gerne have ham nu. -Hør her. 582 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 Din fælde lokkede Baba Voss hertil. 583 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Han dræbte mine vagter og tog min søn med sig med magt. 584 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Var Baba Voss her og lod dig slippe med livet i behold? 585 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 Selv efter at du havde givet hans datter bort? 586 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Han havde intet valg. Vi omringede ham. 587 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 Hvad foregår der? 588 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 Og hvorfor svarer knægten, når jeg taler til faren? 589 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 Og hvorfor går du ikke rundt, som du plejer at gøre, når vi mødes... 590 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 ...og praler med din evne? 591 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Det er nærmest, som om... 592 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Hør her, general. Hvis du er kommet for at... 593 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Slip ham! Slip ham. 594 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 -General. -Stille. 595 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Han tog dit syn. 596 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 En midlertidig skade. 597 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Den er snart helet. 598 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Nej. 599 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Det er den ikke. 600 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Nej! 601 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 Nej! 602 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 Nej! 603 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Jeg dræber dig. Jeg sværger ved Gud, at jeg dræber dig. 604 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Glem din sorg, Oloman. 605 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Nu er det dit ansvar at beskytte resten af din familie. 606 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 Det kræver, at du tænker klart. 607 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Huset her tilhører nu mig. 608 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Du, bøgerne, jeres viden, det hele. 609 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Tormada! 610 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Det er Tormada. Han er en af vores dygtigste forskere. 611 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Nu arbejder du for ham. 612 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Tekster af: Eskil Hein