1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 Dat is niks vergeleken met de littekens die je mij hebt gegeven. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Maghra is de dochter van Koning Wolf Kane. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 Ik moest haar beschermen als de rechtmatige troonopvolger. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 U heeft me nodig. Mijn leger, mijn mensen. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Je mag mijn zus hebben. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Ik zou Paya veilig maken voor je kinderen, en dat heb ik gedaan. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Maar ik denk niet dat je beseft hoe dicht we bij de afgrond staan. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 Ketter. De koningin is een ketter. -Heksenvriend. 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 Op bevel van Prinses Maghra… -Maghra? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 …kom je met ons mee naar Pennsa. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofun, ga naar je moeder. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Ik wacht hier op Baba en Haniwa. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Ga weg. 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Kom met ons mee. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Dat kan ik niet. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Ik hoor je wel. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 En ik ruik je ook. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Wie wil er thee? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 Commandant-Generaal, u wordt ter verantwoording geroepen… 20 00:01:17,749 --> 00:01:22,087 …voor het ontsnappen van Tamacti Jun. -Tamacti Jun was niet mijn gevangene. 21 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 Maar Baba Voss wel. -Baba Voss was vijand van de republiek. 22 00:01:26,675 --> 00:01:31,388 Hij had berecht en geëxecuteerd moeten worden, zoals de wet dat voorschrijft. 23 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 Als u dat had gedaan, had hij geen kans gekregen om te ontsnappen… 24 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 …met Tamacti Jun. 25 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 De Heksenzoeker was een bron… 26 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 …van waardevolle informatie over de strategie en militaire middelen… 27 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 …van de Payaanse vorst. 28 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Heeft u enig idee hoe ze ontsnapt zijn? 29 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Een dergelijke inbreuk op onze beveiliging is ongekend. 30 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Ze moeten hulp gehad hebben van binnenuit. 31 00:01:56,663 --> 00:02:01,168 Dan moeten we de verraders vinden en tot een voorbeeld maken. 32 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Als er verraders zijn, dan vind ik ze wel. 33 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 Generaal Voss, u heeft deze raad… 34 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 …vele jaren lang bijzonder eervol en dapper gediend… 35 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 …maar uw obsessie met geruchten over terugkerend zicht… 36 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 …en uw vete met uw broer moet u aan de kant zetten. 37 00:02:21,647 --> 00:02:25,359 De Ganieten worden brutaal. U bent onze beste strateeg. 38 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 U moet zich concentreren op de ware bedreigingen voor de republiek. 39 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Begrijpt u dat? 40 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Ja. Dat begrijp ik, meneer. 41 00:02:49,007 --> 00:02:52,636 Je moet elke bewaker ondervragen die contact had met Baba of Tamacti. 42 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Al gedaan. Ze hadden niks te zeggen. 43 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Ondervraag ze nog eens. Er praat vast wel iemand. 44 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Wie is daar? 45 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 Het is goed. -Oloman? 46 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Het is goed. 47 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Weer zo'n nachtmerrie? 48 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Je snapt het niet. 49 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 De dromen zijn prachtig. 50 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Ik zie de wereld. Mijn kinderen. 51 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 Als ik wakker word, begint de nachtmerrie. 52 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 We zijn nog steeds bij u, vader. 53 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 We verlaten u niet. 54 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Heb je al een remedie gevonden? 55 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Ik weet dat dat kan met de juiste middelen. 56 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 We hebben de technologie niet om te doen wat u vraagt. 57 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Ben je vergeten wat ik je heb geleerd? 58 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Deze plek opbouwen was mijn levenswerk. 59 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Ondanks tegenslagen en tegen beter weten in heb ik volgehouden. 60 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Nu moet jij… 61 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Nu moet jij de uitdaging aangaan. 62 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Neem wat onmogelijk lijkt, en maak het mogelijk. 63 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Werk ieder moment van elke dag aan het herstellen van mijn ogen… 64 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 …zodat ik mijn lot kan vervullen. 65 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Dat lukt niet meteen. 66 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 En ik had niet moeten doen alsof dat moest. 67 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 We moeten onze tanden op elkaar zetten en volhouden. 68 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Hoelang het ook duurt. 69 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Ja, vader. 70 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Goed. 71 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 En nu je ochtendrapport. 72 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Nu? 73 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Ons werk gaat door, of niet? 74 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Natuurlijk, maar… 75 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Ik ben dan wel beschadigd, maar ik ben niet uitgeschakeld. 76 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 En zo moet je me ook niet behandelen, of de kinderen doen dat ook. 77 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 En de Trivantianen… 78 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 De Trivantianen… 79 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 …mogen dit niet weten. 80 00:07:23,949 --> 00:07:27,452 Hun angst voor mijn gave houdt ze in toom. Begrijp je dat? 81 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Ja, vader. 82 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Mooi. 83 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Goed. Je ochtendrapport? 84 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Nou, Nonni is begonnen met vierkantsvergelijkingen. 85 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 Ze is heel slim. 86 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 We zijn begonnen met de tekst die jij voorstelde. 87 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Ze pikte het meteen op. 88 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Ze zijn te vroeg weggegaan. Er is iets gebeurd. 89 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Geen tijd om ze te zoeken. 90 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 We moeten zo snel mogelijk Prinses Maghra vinden. 91 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 Prinses Maghra? Waar heeft hij het over? 92 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Als hij de waarheid spreekt, is je moeder de zus van de koningin. 93 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 Koningin Kane? Dat is absurd. -Ik weet dat het ongelofelijk is. 94 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 Wat ik ongelofelijk vind, is dat je hem niet verscheurd hebt. 95 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Ik heb het overwogen. 96 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 Dit kan een val zijn, papa. 97 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 En toch volgen we hem. Waarom? 98 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Dezelfde reden waarom ik je kwam zoeken in Trivantes. 99 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Ze is mijn vrouw, Haniwa. 100 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 De enige vrouw van wie ik houd. 101 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 En als ze misschien nog leeft… 102 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Ik begrijp het. 103 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Maar als hij liegt, wil ik hem samen afmaken. 104 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Ik beloof het. 105 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 En als hij niet liegt, is mijn moeder een Payaanse prinses. 106 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Hoe kan dat nou? 107 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 Ik heb geen antwoorden. 108 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 Dat zal je moeder wel uit kunnen leggen. 109 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Kom mee. 110 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Drie paarden, twee honden. 111 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 Trivantianen? -Heksenzoekers. 112 00:10:03,317 --> 00:10:06,737 Als ze hem pijn hebben gedaan… -Heksenzoekers dienen de koningin. 113 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Als Maghra bij de koningin is, is hun opdracht… 114 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 …om haar kinderen te vinden. 115 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 De koningin verbrandt ze. -Nee. 116 00:10:15,120 --> 00:10:20,292 De koningin heeft een bevel uitgevaardigd. Ziende mensen zijn geen heksen meer. 117 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Waar gaan we heen? 118 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Naar het oosten. Daar is een Heksenzoekerskamp. 119 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 Die weten wel waar de koningin is. 120 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Pennsa. 121 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 Wat? 122 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Kofun is naar Pennsa. 123 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 Heb je een teken gezien? 124 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 125 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Goed verdedigd. Welvarend. Strategische locatie. 126 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Ik denk dat de koningin een nieuwe hoofdstad heeft gekozen. 127 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Wat was er nu zo dringend, Heer Harlan? 128 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Ik wil niet overdrijven… 129 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 …maar wanneer uw veiligheid op het spel staat… 130 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 …ben ik liever te voorzichtig dan te onbezorgd. 131 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Moet er altijd zo'n hele toespraak bij? 132 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Ik hou het kort. Dat beloof ik. 133 00:11:29,861 --> 00:11:36,702 Ik wil dat u dit van de man zelf hoort. Ik vraag u alleen om heel stil te zijn. 134 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Als hij u opmerkt, spreekt hij niet vrijuit. 135 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Ik ben zo stil als een spin. 136 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Heer Harlan, dit is Zechan, de man die u wilde spreken. 137 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Dank je, Kerrigan. 138 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Is er hier nog iemand? 139 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Een vertrouwde dienaar die me trouw is. 140 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 Waar kom je vandaan, Zechan? 141 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 Kanzua, heer. 142 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 Je was paleiswacht in Kanzua, toch? 143 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Ja, meneer. Ruim 20 jaar. 144 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Was je erbij toen de Trivantianen aanvielen? 145 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Ik was erbij toen Kanzua onderging. 146 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Maar het punt is… er was helemaal geen aanval. 147 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Hoe is de dam dan verwoest? 148 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 Ik weet het niet. 149 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Ik weet alleen dat er geen Trivantianen waren. 150 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Ik begrijp het niet. 151 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Het was een gewone dag. 152 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Vogels. Wind. 153 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 Ik hoorde helemaal geen Trivantianen. 154 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 Geen strijdkreten. 155 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Als het de Trivantianen niet waren, wie was er dan verantwoordelijk? 156 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 U moet me goed begrijpen, heer. 157 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Mijn vader was wachter in Kanzua, en zijn vader ook. 158 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 We dienen de monarchie al generaties. 159 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Ik begrijp het. 160 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Het is goed. 161 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Zeg wat je komt zeggen, soldaat. 162 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Ik ken die gebouwen als de beste. Elke gang. Wie er toegang had. 163 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 Volgens mij was de enige die het water kon openzetten… 164 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 …de koningin zelf. 165 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Heer Harlan, u heeft wel gevoel voor drama. 166 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Dit soort geruchten… 167 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 …verspreiden zich als de ziekte als we niets doen. 168 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 Als de mensen uw verhaal over Kanzua betwijfelen… 169 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 …twijfelen ze ook aan uw ziende kind… 170 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 …en uw mandaat van God. 171 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 Alles. 172 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Zorg maar dat dat niet gebeurt. 173 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Dat doe ik graag voor mijn koningin. 174 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 En bedenk eens hoe waakzaam ik zal zijn… 175 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 …als het de zus van mijn vrouw bedreigt. 176 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Dringend nieuws. 177 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Kom. 178 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Geen zorgen, Harlan. Je krijgt je bruid. 179 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, alsjeblieft. Ik kan even geen ruzie meer aan. 180 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Rustig, zusje. Ik heb goed nieuws. 181 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Kofun is terecht. 182 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Mijn soldaten zijn onderweg hierheen met hem. 183 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 Wat? Wanneer zijn ze hier? 184 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 En Haniwa en Baba Voss? 185 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Die zijn niet gezien. 186 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 Dat is niet logisch. 187 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Hij zou ze altijd bij elkaar houden. 188 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 Tenzij hij dat niet kon. 189 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 En nu Kofun bij ons komt… 190 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 …is zijn veiligheid een zorg voor ons. 191 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Veiligheid? 192 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Zoals je merkte, hebben de mensen nog wat tijd nodig om te wennen. 193 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Zo bezorgd was je niet over Boots. 194 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Boots stelt niks voor. 195 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Hij is de vader van je kind. 196 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Wat? 197 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Ik hoor je hartslag versnellen, Sibeth. 198 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Maar alleen de jouwe. 199 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 De baby. 200 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 De baby is dood. 201 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Sibeth, wat vreselijk. 202 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Jouw kind komt terug, terwijl het mijne helemaal niet meer komt. 203 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Maar dat brengt ons wel in een lastig parket. 204 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Als het bekend wordt dat ik niet zwanger ben… 205 00:18:59,269 --> 00:19:03,690 …gaan ze nog meer twijfelen aan de bescherming van ziende kinderen. 206 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 Dan is Kofuns veiligheid niet zeker. 207 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Ik begrijp dit gesprek niet. 208 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 Bedreig je mijn zoon nou? -Integendeel. 209 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Ik doe alles wat ik kan om hem te beschermen. 210 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Maar als het volk in opstand komt tegen mij… tegen ons… 211 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 …kan niemand hem beschermen. 212 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Dit gaat over Harlan. 213 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 Een verdrag met Heer Harlan geeft ons de controle over een eensgezind leger. 214 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 Dan durft niemand meer over revolutie te praten. 215 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Waarom wil je dit zo graag? Wat houd je achter? 216 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Er zijn blijkbaar overlevenden van Kanzua. 217 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 Als dat uitlekt… -Dat lekt uit. 218 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 Het gaat erom dat we op dat moment sterk genoeg moeten staan… 219 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 …om onrust de kop in te drukken. 220 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Een man in Harlans positie kan de brand blussen of juist aanwakkeren… 221 00:20:05,002 --> 00:20:10,507 …afhankelijk van wat hij wil. En op dit moment wil hij jou. 222 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Zus, ik weet wat ik van je vraag. 223 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 Ik zou het niet vragen… 224 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Goed. 225 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Goed. 226 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Ik doe mee aan deze poppenkast, als Harlan maar goed begrijpt… 227 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 …dat ik het alleen doe omdat 't me zo schikt. 228 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Dat geldt voor elk huwelijk. 229 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Ongelofelijk, dat mijn moeder een prinses is. 230 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Maghra is een geboren leider. 231 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Precies zoals haar vader. 232 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 En je hebt haar opgejaagd als een beest. 233 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Ik moest de heks Jerlamarel vinden, en daarna zijn kinderen. 234 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Men dacht dat Maghra dood was. 235 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 We moeten hier ons kamp opzetten. -We zijn net vertrokken. 236 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Het is een zware reis door de heuvels. 237 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Je vader moet uitrusten. 238 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 Spreek niet voor me, Heksenzoeker. 239 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Goed, dan spreek ik voor mezelf. 240 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Ik heb ook bloed verloren. Ik heb ook dagen niet gegeten. 241 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 Ik ben niet gemarteld zoals jij… 242 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Sst. Tamacti. 243 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 Wat zie je, schat? -Kooien van Godsbeen. 244 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 Shit. -Wat? 245 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Een slavenhandelaar. 246 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 Ken je deze plek dan? -Nee. 247 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, we moeten snel zijn. 248 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Papa, het is goed. Er komt niemand. 249 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 Ze zijn er al. 250 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Blijf daar staan. 251 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Dag, vriend. 252 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Mijn excuses als dit verboden terrein is. 253 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 We willen alleen maar naar de oostelijke heuvels. 254 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 Wat moeten jullie in die heuvels? 255 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 De veemarkt van Yuree. 256 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Ga maar. 257 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Dank u. 258 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Jij niet, meisje. 259 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Papa. 260 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Papa. 261 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Jij leert nog wel om gehoorzaam te zijn, meisje. 262 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Wie is daar? Zeg op. 263 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Rustig maar, Baba. Je bent veilig. 264 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Paris. 265 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Haniwa. 266 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 Paris. Wie zijn dit? 267 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Ik zal het uitleggen op een veiligere plek. 268 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 Waar is Kofun? -Kofun is naar Pennsa. 269 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 En ik heb belangrijk nieuws. 270 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra leeft nog. 271 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 Je hebt het gehoord? 272 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Was met Kofun meegegaan. 273 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 Hoe was 't dan met jullie afgelopen, grote vent? 274 00:25:20,442 --> 00:25:23,445 We gaan. -Nee. Je kunt zo niet reizen. 275 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Ik hoor de pijn in je stem. 276 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Je moet uitrusten en genezen voor we gaan. 277 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 278 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Paris, wacht. 279 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 Tamacti Jun. 280 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 Generaal van de Heksenzoekers. 281 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Wat een vondst. 282 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Als hij dood is, hou ik z'n oren als trofee. 283 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 Nee. We hebben hem nodig. 284 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 Zonder hem waren we niet ontsnapt. 285 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 Hij hoort niet meer bij hen. -Ook als dat zo is… 286 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Hij kan de soldaten van de koningin volgen. Hij helpt me Maghra te vinden. 287 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Wij brengen geen Heksenzoeker mee naar huis. 288 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 We gaan niet met jullie mee. We gaan naar Pennsa. 289 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwa, je vader heeft rust nodig. Zijn adem laat hem nu al in de steek. 290 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Papa. 291 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Waar is jullie thuis? 292 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Maakt niet uit. We gaan naar Pennsa. 293 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Baba, we hebben een kamp in de buurt. 294 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Rust een nacht uit. Morgen gaan we naar Pennsa. 295 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Met die Heksenzoeker? Dat meen je niet. 296 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Hij blijft bij ons. Ja? 297 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Het zij zo. 298 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienna. Quito. Ga naar huis. 299 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Zeg ze dat we naar Pennsa gaan. 300 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte. Naar het kamp. 301 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Ongeveer 200 jaar geleden… 302 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 …zijn er een aantal Payaanse kinderen geboren die konden zien. 303 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Hun moeders vluchtten naar de bergen om ze te verstoppen voor de Heksenzoekers. 304 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Maar uiteindelijk zijn ze gevonden en verbrand. 305 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Hun rouwende moeders vormden het Kompas. 306 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 Een geheim genootschap van hoeders… 307 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 …waarvan 't lidmaatschap wordt doorgegeven van moeder op dochter. 308 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 We zijn generaties lang geheim gebleven. 309 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 We wachtten af, klaar om onze taak op ons te nemen… 310 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 …en ziende kinderen weer te beschermen. 311 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 Hoeveel ziende kinderen heb je ontmoet? 312 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Met jou meegeteld? Eén. 313 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 Dat is meer dan mijn moeder, of haar moeder. 314 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Ik dacht niet dat ik het ooit zou meemaken. 315 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, wat heb jij met ze te maken? 316 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Dat is een lang verhaal. En een droevig verhaal. 317 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Jij was een van hen. 318 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Ja, dat klopt. 319 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Heel lang geleden. 320 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Niemand nam je dat kwalijk, Paris. 321 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Toch was het mijn verantwoordelijkheid. 322 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Dat is de vloek van alle waarzeggers die ik ken. 323 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Je geeft jezelf de schuld omdat je wist dat het zou gebeuren. 324 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 Heeft Kane echt beslist dat ziende mensen geen heksen zijn? 325 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Dat zeggen ze. 326 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 Dat besluit van de koningin is ondoordacht. 327 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 Onverdraagzaamheid beveel je niet zomaar weg. 328 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Je bent nu juist meer een doelwit. 329 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Misschien was dat haar bedoeling. 330 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Hij was zeker moe. 331 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Ik ook. 332 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Daarom heb ik valeriaanwortel in z'n bier gedaan. 333 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Als hij niet snurkt, ben ik de hele nacht wakker met m'n touw in handen. 334 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Wie wil er nog wat? 335 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Toad, je hebt dezelfde eed gezworen als wij. 336 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Heksen zoeken en doden, koste wat kost. 337 00:29:17,054 --> 00:29:20,807 Dax, we volgen onze bevelen. -Niet als ze ketterij beveelt. 338 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Vlamgod eerst, dan de koningin. 339 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Dax heeft gelijk. Het voelt niet goed. 340 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 We overtreden de wet. -We moeten hem beschermen. 341 00:29:29,733 --> 00:29:33,862 Hij is de neef van de koningin. Wat zou ze doen met iemand die hem kwaad doet? 342 00:29:33,945 --> 00:29:37,741 Als we Pennsa inrijden met een heks, verbranden ze ons naast hem. 343 00:29:37,824 --> 00:29:40,410 Doe niet zo dom. -We moeten hem doden. 344 00:29:40,494 --> 00:29:45,457 Wil je 'm niet doden? Dan laten we hem hier achter. Hij overleeft het bos niet. 345 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Kom, Toad. Hij heeft gelijk. 346 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 Nee. 347 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Nog één woord en hij pleegt insubordinatie en wordt gedegradeerd. 348 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 En dat staat jullie ook te wachten. 349 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Hou jullie bek en doe jullie werk. 350 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 En als jullie boffen… 351 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 …ben ik dit gesprek vergeten wanneer we in Pennsa zijn. 352 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Niet onaangekondigd binnenkomen. 353 00:30:56,320 --> 00:31:00,198 Excuses, Prinses. Ik vergeet steeds dat dit niet meer mijn huis is. 354 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Fluitzwaard. Het wapen der koningen. 355 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 En hun dochters. 356 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 U wilde me spreken? 357 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Ja, dat klopt. 358 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 Dat huwelijksaanzoek van je… -Ik heb u geen aanzoek gedaan. 359 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Mijn zus heeft 't voor je gedaan. 360 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 Dat is jammer. 361 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Ik had iets romantischers in gedachten. 362 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 Ik ben getrouwd. -We hebben allemaal gebreken. 363 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Ik snurk als ik verkeerd lig. Als ik u advies mag geven… 364 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 Harlan. -…een goeie schop helpt. 365 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 Dat zeggen ze. -Harlan. 366 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 Wat wil je echt? 367 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Ik kom uit een lange lijn mannen… 368 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 …die om kruimels vochten aan de voeten van de monarchie. 369 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 Ik heb vele jaren gezwoegd… 370 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 …om een beter leven te krijgen. 371 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Dat viel niet mee, geloof me. 372 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 En dan komt de koningin… 373 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 …en die verpest alles met die oorlog van haar. 374 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 En nu heb ik twee keuzes. 375 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Eén: de bevolking ophitsen en het hele paleis platbranden. 376 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 Of twee: me bij u aansluiten en er zelf komen wonen. 377 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Na lang nadenken heb ik een conclusie getrokken, Prinses. 378 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 Optie twee is veel minder werk. 379 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Je versiert de verkeerde zus. 380 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 Ik versier de beste zus. -Sibeth heeft alle macht. 381 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Momenteel wel. 382 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 We kondigen onze verloving aan. -Mooi. 383 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 We trouwen niet. 384 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 Ik wil niet moeilijk doen… 385 00:33:11,747 --> 00:33:16,293 De verloving zal mijn zus geruststellen over Kanzua, voorlopig. 386 00:33:17,169 --> 00:33:21,423 Jij gebruikt je invloed in de raad om samen met mij de oorlog tegen te houden. 387 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 Zodra mijn man en dochter terecht zijn… 388 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 …zorg je dat ze koste wat kost beschermd worden. 389 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 En in ruil daarvoor? 390 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Ik overtuig Sibeth om een andere stad als hoofdstad te kiezen. 391 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 Dan heb jij je stad terug. 392 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghra. 393 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Ik heb je onderschat. 394 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Ik hoop dat ik dat ook heb. 395 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 De tijd zal het leren. 396 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 Chet-chet. 397 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Hete thee. 398 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Dus jij was Kompaskrijger? 399 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Hoeder. Ik heb er lang geleden genoeg van gekregen. 400 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Waarom? 401 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Toen ik bij het Kompas zat, was dat een spannende tijd. 402 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Tweehonderd jaar geen spoor van ziende kinderen… 403 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 …en toen was er opeens een jongen. 404 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Ik moest hem beschermen. 405 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Naast z'n zicht had hij nog meer talenten. 406 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 Die jongen was zo ontzettend nieuwsgierig… 407 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 …net zoals jij. 408 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Ik overtrad de regels. 409 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Ik liet hem bij de voorwerpen die we bewaarden. 410 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Boeken… 411 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 …en knopencodes waarmee hij kon leren lezen. 412 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Al gauw kon ik niet genoeg boeken vinden om zijn nieuwsgierigheid te bevredigen. 413 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Op een dag was hij weg… 414 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 …samen met de boeken en de knopencodes. 415 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Ik heb het Kompas teleurgesteld. 416 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Ik heb niet gedaan wat ik had gezworen te doen. 417 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Dus ik deed het enige dat ik kon. Ik vertrok. 418 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Weet je hoe het is afgelopen met die jongen? 419 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Hij is je vader. 420 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Jerlamarel. 421 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Jaren later, toen je moeder zwanger was van jou, heeft hij me gevonden. 422 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Hij wist dat ik Alkenny was. 423 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Hij wist dat ik zijn kinderen zou beschermen en begeleiden. 424 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 En dat je ons zou leren lezen. 425 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Ik hoop dat dat de juiste keuze was. 426 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Natuurlijk wel. 427 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 Zien is voor mij net zo belangrijk… 428 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 …als je handen voor jou. 429 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Het zou raar zijn als ik niet kon lezen. 430 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Lieveling… 431 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 …de mensheid heeft een lange geschiedenis… 432 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 …van minachting en angst voor mensen die anders zijn. 433 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Je kiest niet hoe je geboren wordt. 434 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 En toch vervolgen de blinde mensen de mensen die kunnen zien. 435 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Als op een dag de ziende mensen weer in de meerderheid zullen zijn… 436 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 …draaien de rollen om. 437 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 In die zin zijn we allemaal ook heel erg hetzelfde. 438 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 Wat doe je? 439 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Mijn werk, heks. 440 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 Toad. -Stil. 441 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Hou hem stil. 442 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Kom op, heks. 443 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Toad. 444 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Dax. Frye. Waar zijn jullie mee bezig? 445 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Hou op. 446 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Toad. 447 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Frye. Stop. 448 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Toad. 449 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 Dax. 450 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Frye? 451 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 Frye. -Stop, Dax. 452 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 Wat doe je? 453 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Stoppen, godver. 454 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Hij is dood. 455 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 Ik dood jou ook als je niet stopt. 456 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Wat doe je nou? Je bent heksenzoeker en beschermt een heks. 457 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Ik zeg het niet nog een keer, Dax. 458 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Ophouden, verdomme. Nu. 459 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Ik ga weg. 460 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Ik doe hier niet aan mee. 461 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Als je wilt deserteren, ga je maar. 462 00:40:50,455 --> 00:40:54,042 Maar als je de missie dwarsboomt, maak ik je af. 463 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 Toad. -Kop dicht. 464 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Kun je paardrijden? 465 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Niet echt. 466 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Leer het dan maar snel. 467 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Je rijdt niet met mij mee. 468 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Waarom heb je Edo niet gedood toen het kon? 469 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Je broer doden is alsof je een deel van jezelf doodt. 470 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Net zoals je vader doden? 471 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Mijn vader beval me Edo te doden. 472 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 En ik heb gekozen. 473 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Als je Edo beschermde, waarom haat hij je dan zo? 474 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 Families zijn soms ingewikkeld. 475 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 Nou… 476 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 …ik ben ontvoerd door mijn oom… 477 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 …en heb ontdekt dat mijn moeder een prinses is. 478 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Ik weet wel iets over ingewikkelde families. 479 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Mijn moeder stierf bij Edo's geboorte. 480 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 Dat heeft mijn vader hem nooit vergeven. 481 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Ik was een klein kind, bijna te klein om me haar te herinneren. 482 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 Te klein om aan mijn vaders mening te twijfelen. 483 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 U wilde me spreken? 484 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 Dat meisje, Haniwa, is boogschutter. 485 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Is dat zo? 486 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Ze heeft drie pijlen in me geschoten. 487 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Mijn broer heeft twee kinderen van Jerlamarel opgevoed. 488 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 Een gevaarlijke combinatie. 489 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Er is vandaag een groep slavenhandelaren gedood in Munhall. 490 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Zouden zij dat zijn? 491 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Baba is gewond en moe. Hij verplaatst zich niet snel. 492 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Geef door aan elke post in dat gebied… 493 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 …dat ik Baba en dat meisje levend terug wil hebben. 494 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Luitenant? 495 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Al nieuws over wie ze heeft geholpen om te ontsnappen? 496 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Nee, nog niets. 497 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Dat is raar, Wren. Dat is heel raar. 498 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Maar ik heb wel een idee, denk ik. 499 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Hou me op de hoogte. 500 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 Toad. -Wat? 501 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Bedankt dat je me gered hebt. 502 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Wees maar niet dankbaar. 503 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Je bent de zoon van Prinses Maghra. Ik deed mijn plicht. 504 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Ik had geen keus. 505 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Die had je wel. 506 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Geef mij de kaart. 507 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Het is 13 dagen naar Pennsa als het weer goed blijft. 508 00:47:17,259 --> 00:47:21,179 Wij zijn er in de helft van de tijd. -Wat? Hoe dan? 509 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Hierlangs. 510 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Daar is een klif. 511 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Volgens de kaart wel, ja. 512 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Maar die klif bestaat niet. Daar kunnen we langs. 513 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 Hoe weet je dat? 514 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Zij maken de kaarten. 515 00:47:40,657 --> 00:47:45,162 Zo hebben we eeuwen onze voorpost geheim gehouden voor eikels als jij. 516 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Haniwa? 517 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Het is mijn taak om jou te beschermen, koste wat kost. 518 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Jij blijft altijd achter mij. 519 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Altijd achter mij. 520 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Je vader blijft altijd achter jou. 521 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Dat is niet nodig. Ik zorg voor mezelf. 522 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Je bent bijna fokmachine geworden in Trivantes. 523 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 En ik ben ontsnapt. 524 00:48:10,937 --> 00:48:15,025 En bijna onthoofd door slavenhandelaren. Op dit tempo red je het nog geen week. 525 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Haniwa. 526 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Loop me niet in de weg. 527 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Jij kunt zien. Loop mij niet in de weg. 528 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Altijd achter mij. En je vader altijd achter jou. 529 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 530 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Jasmijn. 531 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Gebrande salie. 532 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Regen over de weilanden. 533 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Dank u, Majesteit. 534 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Ik had gehoord dat Pennsaanse geurkoks de beste in het land zijn. 535 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 Nu weet ik dat dat waar is. 536 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Ik hoop dat u er allen van genoten heeft. 537 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Ik heb geleerd dat we zelfs in onze duisterste uren… 538 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 …de schoonheid en vreugde moeten kunnen waarderen… 539 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 …waarmee Vlamgod ons zegent. 540 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Zelfs nu, met een zware strijd voor de boeg… 541 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 …is er schoonheid te vinden. 542 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 En er is liefde. 543 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 En het doet mij veel plezier… 544 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 …om u, mijn geachte hofhouding, mede te delen… 545 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 …dat mijn zus, Prinses Maghra Kane, verloofd is… 546 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 …met niemand minder dan onze eigen Heer Harlan van Pennsa. 547 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Ik dacht dat wij dit zouden aankondigen. 548 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Ja, dat dacht ik ook. 549 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 Hun bruiloft zal plaatsvinden… 550 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 …bij de vierde Vlamgods-opgang vanaf vandaag. 551 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Wij zijn Payanen 552 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 Heb jij hieraan meegewerkt? -Nee. 553 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Wij zijn heilig 554 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 Ik weet niet of ik je geloof. 555 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Nou, Prinses, uiteindelijk zult u me moeten vertrouwen. 556 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Geef me daar een reden voor. 557 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Wij zijn uitverkoren 558 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Vader. 559 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Wat is er? 560 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 De generaal. 561 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 Wat? 562 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Edo Voss is hier? 563 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Hij is net aangekomen met een aantal soldaten. 564 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Hij mag niet weten dat ik blind ben. 565 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 Generaal Voss. Dat is een verrassing. 566 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Echt? 567 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Ik dacht dat je me zou verwachten. 568 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 Waarom? 569 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Iemand is mijn gevangenis ingelopen en er weer uitgelopen met Baba Voss. 570 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Heeft u Baba Voss gevangengenomen? 571 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 We hadden hem. 572 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 En toen niet meer. 573 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Het is niet makkelijk om de bewakers te ontlopen… 574 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 …en de weg te vinden in een Trivantiaanse gevangenis… 575 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 …zonder de gave om te kunnen zien. 576 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 En u beschuldigt mij? Waarom zou ik Baba Voss bevrijden? 577 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Waar is de zoon? 578 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 Welke zoon? 579 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 De zoon die je niet aan mijn mannen wilde geven. 580 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 Ik wil hem hebben. -Luister goed. 581 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 Door uw valstrik kwam Baba Voss hier terecht. 582 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Hij heeft mijn wachters gedood en mijn zoon meegenomen. 583 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Baba Voss was hier, en heeft je niet gedood? 584 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 Ook al had jij z'n dochter weggegeven? 585 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Hij was in de minderheid. 586 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 Wat is dit? Wat is dit? 587 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 Waarom antwoordt de jongen als ik tegen de vader praat? 588 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 En waarom loop je niet om me heen zoals gewoonlijk… 589 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 …om je gave in te wrijven? 590 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Ik zou bijna denken… 591 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Luister, als u hier bent… 592 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Laat hem los. 593 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 Generaal. -Stilte. 594 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Hij heeft je blind gemaakt. 595 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 Een tijdelijk letsel. 596 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Binnenkort zal het weer genezen. 597 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Nee. 598 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Dat zal het niet. 599 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Nee. 600 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Ik vermoord je. Ik zweer het. Ik vermoord je. 601 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Zet je verdriet van je af, Oloman. 602 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Jij moet nu de rest van je familie beschermen. 603 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 Daarvoor moet je helder kunnen denken. 604 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Dit huis is nu van mij. 605 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Jij, de boeken, de kennis, alles. 606 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Tormada. 607 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Dit is Tormada, een van onze beste geleerden. 608 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Je werkt nu voor hem. 609 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Vertaling: Lorien Franssen