1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Dat is niks vergeleken
met de littekens die je mij hebt gegeven.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Maghra is de dochter van Koning Wolf Kane.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
Ik moest haar beschermen
als de rechtmatige troonopvolger.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
U heeft me nodig. Mijn leger, mijn mensen.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Je mag mijn zus hebben.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Ik zou Paya veilig maken
voor je kinderen, en dat heb ik gedaan.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Maar ik denk niet dat je beseft
hoe dicht we bij de afgrond staan.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
Ketter. De koningin is een ketter.
-Heksenvriend.
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
Op bevel van Prinses Maghra…
-Maghra?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
…kom je met ons mee naar Pennsa.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofun, ga naar je moeder.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Ik wacht hier op Baba en Haniwa.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Ga weg.
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Kom met ons mee.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Dat kan ik niet.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Ik hoor je wel.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
En ik ruik je ook.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Wie wil er thee?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Commandant-Generaal,
u wordt ter verantwoording geroepen…
20
00:01:17,749 --> 00:01:22,087
…voor het ontsnappen van Tamacti Jun.
-Tamacti Jun was niet mijn gevangene.
21
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
Maar Baba Voss wel.
-Baba Voss was vijand van de republiek.
22
00:01:26,675 --> 00:01:31,388
Hij had berecht en geëxecuteerd moeten
worden, zoals de wet dat voorschrijft.
23
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Als u dat had gedaan, had hij
geen kans gekregen om te ontsnappen…
24
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
…met Tamacti Jun.
25
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
De Heksenzoeker was een bron…
26
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
…van waardevolle informatie
over de strategie en militaire middelen…
27
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
…van de Payaanse vorst.
28
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Heeft u enig idee hoe ze ontsnapt zijn?
29
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Een dergelijke inbreuk
op onze beveiliging is ongekend.
30
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Ze moeten hulp gehad hebben van binnenuit.
31
00:01:56,663 --> 00:02:01,168
Dan moeten we de verraders
vinden en tot een voorbeeld maken.
32
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Als er verraders zijn, dan vind ik ze wel.
33
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
Generaal Voss, u heeft deze raad…
34
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
…vele jaren lang
bijzonder eervol en dapper gediend…
35
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
…maar uw obsessie met geruchten
over terugkerend zicht…
36
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
…en uw vete met uw broer
moet u aan de kant zetten.
37
00:02:21,647 --> 00:02:25,359
De Ganieten worden brutaal.
U bent onze beste strateeg.
38
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
U moet zich concentreren op
de ware bedreigingen voor de republiek.
39
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Begrijpt u dat?
40
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Ja. Dat begrijp ik, meneer.
41
00:02:49,007 --> 00:02:52,636
Je moet elke bewaker ondervragen
die contact had met Baba of Tamacti.
42
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Al gedaan. Ze hadden niks te zeggen.
43
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Ondervraag ze nog eens.
Er praat vast wel iemand.
44
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Wie is daar?
45
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
Het is goed.
-Oloman?
46
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Het is goed.
47
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Weer zo'n nachtmerrie?
48
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Je snapt het niet.
49
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
De dromen zijn prachtig.
50
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Ik zie de wereld. Mijn kinderen.
51
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
Als ik wakker word, begint de nachtmerrie.
52
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
We zijn nog steeds bij u, vader.
53
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
We verlaten u niet.
54
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Heb je al een remedie gevonden?
55
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Ik weet dat dat kan
met de juiste middelen.
56
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
We hebben de technologie niet
om te doen wat u vraagt.
57
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Ben je vergeten wat ik je heb geleerd?
58
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Deze plek opbouwen was mijn levenswerk.
59
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Ondanks tegenslagen en
tegen beter weten in heb ik volgehouden.
60
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Nu moet jij…
61
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Nu moet jij de uitdaging aangaan.
62
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Neem wat onmogelijk lijkt,
en maak het mogelijk.
63
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Werk ieder moment van elke dag
aan het herstellen van mijn ogen…
64
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
…zodat ik mijn lot kan vervullen.
65
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Dat lukt niet meteen.
66
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
En ik had niet moeten doen
alsof dat moest.
67
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
We moeten onze tanden
op elkaar zetten en volhouden.
68
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Hoelang het ook duurt.
69
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Ja, vader.
70
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Goed.
71
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
En nu je ochtendrapport.
72
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Nu?
73
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Ons werk gaat door, of niet?
74
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Natuurlijk, maar…
75
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Ik ben dan wel beschadigd,
maar ik ben niet uitgeschakeld.
76
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
En zo moet je me ook niet behandelen,
of de kinderen doen dat ook.
77
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
En de Trivantianen…
78
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
De Trivantianen…
79
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
…mogen dit niet weten.
80
00:07:23,949 --> 00:07:27,452
Hun angst voor mijn gave houdt ze in toom.
Begrijp je dat?
81
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Ja, vader.
82
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Mooi.
83
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Goed. Je ochtendrapport?
84
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Nou, Nonni is begonnen
met vierkantsvergelijkingen.
85
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Ze is heel slim.
86
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
We zijn begonnen
met de tekst die jij voorstelde.
87
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Ze pikte het meteen op.
88
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Ze zijn te vroeg weggegaan.
Er is iets gebeurd.
89
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Geen tijd om ze te zoeken.
90
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
We moeten zo snel mogelijk
Prinses Maghra vinden.
91
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Prinses Maghra? Waar heeft hij het over?
92
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Als hij de waarheid spreekt,
is je moeder de zus van de koningin.
93
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
Koningin Kane? Dat is absurd.
-Ik weet dat het ongelofelijk is.
94
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Wat ik ongelofelijk vind,
is dat je hem niet verscheurd hebt.
95
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Ik heb het overwogen.
96
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
Dit kan een val zijn, papa.
97
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
En toch volgen we hem. Waarom?
98
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Dezelfde reden waarom ik
je kwam zoeken in Trivantes.
99
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Ze is mijn vrouw, Haniwa.
100
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
De enige vrouw van wie ik houd.
101
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
En als ze misschien nog leeft…
102
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Ik begrijp het.
103
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Maar als hij liegt,
wil ik hem samen afmaken.
104
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Ik beloof het.
105
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
En als hij niet liegt,
is mijn moeder een Payaanse prinses.
106
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Hoe kan dat nou?
107
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
Ik heb geen antwoorden.
108
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
Dat zal je moeder wel uit kunnen leggen.
109
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Kom mee.
110
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Drie paarden, twee honden.
111
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
Trivantianen?
-Heksenzoekers.
112
00:10:03,317 --> 00:10:06,737
Als ze hem pijn hebben gedaan…
-Heksenzoekers dienen de koningin.
113
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Als Maghra bij de koningin is,
is hun opdracht…
114
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
…om haar kinderen te vinden.
115
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
De koningin verbrandt ze.
-Nee.
116
00:10:15,120 --> 00:10:20,292
De koningin heeft een bevel uitgevaardigd.
Ziende mensen zijn geen heksen meer.
117
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Waar gaan we heen?
118
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Naar het oosten.
Daar is een Heksenzoekerskamp.
119
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Die weten wel waar de koningin is.
120
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Pennsa.
121
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Wat?
122
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Kofun is naar Pennsa.
123
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
Heb je een teken gezien?
124
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
125
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Goed verdedigd. Welvarend.
Strategische locatie.
126
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Ik denk dat de koningin
een nieuwe hoofdstad heeft gekozen.
127
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Wat was er nu zo dringend, Heer Harlan?
128
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Ik wil niet overdrijven…
129
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
…maar wanneer uw veiligheid
op het spel staat…
130
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
…ben ik liever te voorzichtig
dan te onbezorgd.
131
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Moet er altijd zo'n hele toespraak bij?
132
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Ik hou het kort. Dat beloof ik.
133
00:11:29,861 --> 00:11:36,702
Ik wil dat u dit van de man zelf hoort.
Ik vraag u alleen om heel stil te zijn.
134
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Als hij u opmerkt,
spreekt hij niet vrijuit.
135
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Ik ben zo stil als een spin.
136
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Heer Harlan, dit is Zechan,
de man die u wilde spreken.
137
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Dank je, Kerrigan.
138
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Is er hier nog iemand?
139
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Een vertrouwde dienaar die me trouw is.
140
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Waar kom je vandaan, Zechan?
141
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
Kanzua, heer.
142
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
Je was paleiswacht in Kanzua, toch?
143
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Ja, meneer. Ruim 20 jaar.
144
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Was je erbij
toen de Trivantianen aanvielen?
145
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Ik was erbij toen Kanzua onderging.
146
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Maar het punt is…
er was helemaal geen aanval.
147
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Hoe is de dam dan verwoest?
148
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Ik weet het niet.
149
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Ik weet alleen
dat er geen Trivantianen waren.
150
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Ik begrijp het niet.
151
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Het was een gewone dag.
152
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Vogels. Wind.
153
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
Ik hoorde helemaal geen Trivantianen.
154
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
Geen strijdkreten.
155
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Als het de Trivantianen niet waren,
wie was er dan verantwoordelijk?
156
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
U moet me goed begrijpen, heer.
157
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Mijn vader was wachter in Kanzua,
en zijn vader ook.
158
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
We dienen de monarchie al generaties.
159
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Ik begrijp het.
160
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Het is goed.
161
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Zeg wat je komt zeggen, soldaat.
162
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Ik ken die gebouwen als de beste.
Elke gang. Wie er toegang had.
163
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
Volgens mij was de enige
die het water kon openzetten…
164
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
…de koningin zelf.
165
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Heer Harlan,
u heeft wel gevoel voor drama.
166
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Dit soort geruchten…
167
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
…verspreiden zich als de ziekte
als we niets doen.
168
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
Als de mensen uw verhaal
over Kanzua betwijfelen…
169
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
…twijfelen ze ook aan uw ziende kind…
170
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
…en uw mandaat van God.
171
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
Alles.
172
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Zorg maar dat dat niet gebeurt.
173
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Dat doe ik graag voor mijn koningin.
174
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
En bedenk eens hoe waakzaam ik zal zijn…
175
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
…als het de zus van mijn vrouw bedreigt.
176
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Dringend nieuws.
177
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Kom.
178
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Geen zorgen, Harlan. Je krijgt je bruid.
179
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, alsjeblieft.
Ik kan even geen ruzie meer aan.
180
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Rustig, zusje. Ik heb goed nieuws.
181
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Kofun is terecht.
182
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Mijn soldaten
zijn onderweg hierheen met hem.
183
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Wat? Wanneer zijn ze hier?
184
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
En Haniwa en Baba Voss?
185
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Die zijn niet gezien.
186
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
Dat is niet logisch.
187
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Hij zou ze altijd bij elkaar houden.
188
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
Tenzij hij dat niet kon.
189
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
En nu Kofun bij ons komt…
190
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
…is zijn veiligheid een zorg voor ons.
191
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Veiligheid?
192
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Zoals je merkte, hebben de mensen
nog wat tijd nodig om te wennen.
193
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Zo bezorgd was je niet over Boots.
194
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Boots stelt niks voor.
195
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Hij is de vader van je kind.
196
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Wat?
197
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Ik hoor je hartslag versnellen, Sibeth.
198
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Maar alleen de jouwe.
199
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
De baby.
200
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
De baby is dood.
201
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Sibeth, wat vreselijk.
202
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Jouw kind komt terug,
terwijl het mijne helemaal niet meer komt.
203
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Maar dat brengt ons wel
in een lastig parket.
204
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Als het bekend wordt
dat ik niet zwanger ben…
205
00:18:59,269 --> 00:19:03,690
…gaan ze nog meer twijfelen
aan de bescherming van ziende kinderen.
206
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Dan is Kofuns veiligheid niet zeker.
207
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Ik begrijp dit gesprek niet.
208
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
Bedreig je mijn zoon nou?
-Integendeel.
209
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Ik doe alles wat ik kan
om hem te beschermen.
210
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Maar als het volk in opstand komt
tegen mij… tegen ons…
211
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
…kan niemand hem beschermen.
212
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Dit gaat over Harlan.
213
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Een verdrag met Heer Harlan geeft ons
de controle over een eensgezind leger.
214
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
Dan durft niemand meer
over revolutie te praten.
215
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Waarom wil je dit zo graag?
Wat houd je achter?
216
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Er zijn blijkbaar overlevenden van Kanzua.
217
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
Als dat uitlekt…
-Dat lekt uit.
218
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
Het gaat erom dat we op dat moment
sterk genoeg moeten staan…
219
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
…om onrust de kop in te drukken.
220
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Een man in Harlans positie
kan de brand blussen of juist aanwakkeren…
221
00:20:05,002 --> 00:20:10,507
…afhankelijk van wat hij wil.
En op dit moment wil hij jou.
222
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Zus, ik weet wat ik van je vraag.
223
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
Ik zou het niet vragen…
224
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Goed.
225
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Goed.
226
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Ik doe mee aan deze poppenkast,
als Harlan maar goed begrijpt…
227
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
…dat ik het alleen doe
omdat 't me zo schikt.
228
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Dat geldt voor elk huwelijk.
229
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Ongelofelijk,
dat mijn moeder een prinses is.
230
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Maghra is een geboren leider.
231
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Precies zoals haar vader.
232
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
En je hebt haar opgejaagd als een beest.
233
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Ik moest de heks Jerlamarel vinden,
en daarna zijn kinderen.
234
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Men dacht dat Maghra dood was.
235
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
We moeten hier ons kamp opzetten.
-We zijn net vertrokken.
236
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Het is een zware reis door de heuvels.
237
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Je vader moet uitrusten.
238
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
Spreek niet voor me, Heksenzoeker.
239
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Goed, dan spreek ik voor mezelf.
240
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Ik heb ook bloed verloren.
Ik heb ook dagen niet gegeten.
241
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
Ik ben niet gemarteld zoals jij…
242
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Sst. Tamacti.
243
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
Wat zie je, schat?
-Kooien van Godsbeen.
244
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
Shit.
-Wat?
245
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Een slavenhandelaar.
246
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
Ken je deze plek dan?
-Nee.
247
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti, we moeten snel zijn.
248
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Papa, het is goed. Er komt niemand.
249
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
Ze zijn er al.
250
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Blijf daar staan.
251
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Dag, vriend.
252
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Mijn excuses als dit verboden terrein is.
253
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
We willen alleen maar
naar de oostelijke heuvels.
254
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Wat moeten jullie in die heuvels?
255
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
De veemarkt van Yuree.
256
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Ga maar.
257
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Dank u.
258
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Jij niet, meisje.
259
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Papa.
260
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Papa.
261
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Jij leert nog wel
om gehoorzaam te zijn, meisje.
262
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Wie is daar? Zeg op.
263
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Rustig maar, Baba. Je bent veilig.
264
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Paris.
265
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Haniwa.
266
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
Paris. Wie zijn dit?
267
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Ik zal het uitleggen
op een veiligere plek.
268
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
Waar is Kofun?
-Kofun is naar Pennsa.
269
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
En ik heb belangrijk nieuws.
270
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra leeft nog.
271
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
Je hebt het gehoord?
272
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Was met Kofun meegegaan.
273
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
Hoe was 't dan met jullie afgelopen,
grote vent?
274
00:25:20,442 --> 00:25:23,445
We gaan.
-Nee. Je kunt zo niet reizen.
275
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Ik hoor de pijn in je stem.
276
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Je moet uitrusten
en genezen voor we gaan.
277
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
278
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Paris, wacht.
279
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
Tamacti Jun.
280
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
Generaal van de Heksenzoekers.
281
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Wat een vondst.
282
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Als hij dood is,
hou ik z'n oren als trofee.
283
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Nee. We hebben hem nodig.
284
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Zonder hem waren we niet ontsnapt.
285
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
Hij hoort niet meer bij hen.
-Ook als dat zo is…
286
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Hij kan de soldaten van de koningin
volgen. Hij helpt me Maghra te vinden.
287
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Wij brengen geen Heksenzoeker
mee naar huis.
288
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
We gaan niet met jullie mee.
We gaan naar Pennsa.
289
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwa, je vader heeft rust nodig.
Zijn adem laat hem nu al in de steek.
290
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Papa.
291
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Waar is jullie thuis?
292
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Maakt niet uit. We gaan naar Pennsa.
293
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Baba, we hebben een kamp in de buurt.
294
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Rust een nacht uit.
Morgen gaan we naar Pennsa.
295
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Met die Heksenzoeker? Dat meen je niet.
296
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Hij blijft bij ons. Ja?
297
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Het zij zo.
298
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienna. Quito. Ga naar huis.
299
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Zeg ze dat we naar Pennsa gaan.
300
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte. Naar het kamp.
301
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Ongeveer 200 jaar geleden…
302
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
…zijn er een aantal
Payaanse kinderen geboren die konden zien.
303
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Hun moeders vluchtten naar de bergen
om ze te verstoppen voor de Heksenzoekers.
304
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Maar uiteindelijk
zijn ze gevonden en verbrand.
305
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Hun rouwende moeders vormden het Kompas.
306
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Een geheim genootschap van hoeders…
307
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
…waarvan 't lidmaatschap wordt doorgegeven
van moeder op dochter.
308
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
We zijn generaties lang geheim gebleven.
309
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
We wachtten af,
klaar om onze taak op ons te nemen…
310
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
…en ziende kinderen weer te beschermen.
311
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
Hoeveel ziende kinderen heb je ontmoet?
312
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Met jou meegeteld? Eén.
313
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
Dat is meer dan mijn moeder,
of haar moeder.
314
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Ik dacht niet
dat ik het ooit zou meemaken.
315
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, wat heb jij met ze te maken?
316
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Dat is een lang verhaal.
En een droevig verhaal.
317
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Jij was een van hen.
318
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Ja, dat klopt.
319
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Heel lang geleden.
320
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Niemand nam je dat kwalijk, Paris.
321
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Toch was het mijn verantwoordelijkheid.
322
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Dat is de vloek
van alle waarzeggers die ik ken.
323
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Je geeft jezelf de schuld
omdat je wist dat het zou gebeuren.
324
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
Heeft Kane echt beslist
dat ziende mensen geen heksen zijn?
325
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Dat zeggen ze.
326
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Dat besluit van de koningin
is ondoordacht.
327
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
Onverdraagzaamheid
beveel je niet zomaar weg.
328
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Je bent nu juist meer een doelwit.
329
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Misschien was dat haar bedoeling.
330
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Hij was zeker moe.
331
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Ik ook.
332
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Daarom heb ik valeriaanwortel
in z'n bier gedaan.
333
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Als hij niet snurkt, ben ik de hele nacht
wakker met m'n touw in handen.
334
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Wie wil er nog wat?
335
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Toad, je hebt
dezelfde eed gezworen als wij.
336
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Heksen zoeken en doden, koste wat kost.
337
00:29:17,054 --> 00:29:20,807
Dax, we volgen onze bevelen.
-Niet als ze ketterij beveelt.
338
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Vlamgod eerst, dan de koningin.
339
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Dax heeft gelijk. Het voelt niet goed.
340
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
We overtreden de wet.
-We moeten hem beschermen.
341
00:29:29,733 --> 00:29:33,862
Hij is de neef van de koningin. Wat zou ze
doen met iemand die hem kwaad doet?
342
00:29:33,945 --> 00:29:37,741
Als we Pennsa inrijden met een heks,
verbranden ze ons naast hem.
343
00:29:37,824 --> 00:29:40,410
Doe niet zo dom.
-We moeten hem doden.
344
00:29:40,494 --> 00:29:45,457
Wil je 'm niet doden? Dan laten we hem
hier achter. Hij overleeft het bos niet.
345
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Kom, Toad. Hij heeft gelijk.
346
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Nee.
347
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Nog één woord en hij pleegt insubordinatie
en wordt gedegradeerd.
348
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
En dat staat jullie ook te wachten.
349
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Hou jullie bek en doe jullie werk.
350
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
En als jullie boffen…
351
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
…ben ik dit gesprek vergeten
wanneer we in Pennsa zijn.
352
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Niet onaangekondigd binnenkomen.
353
00:30:56,320 --> 00:31:00,198
Excuses, Prinses. Ik vergeet steeds
dat dit niet meer mijn huis is.
354
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Fluitzwaard. Het wapen der koningen.
355
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
En hun dochters.
356
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
U wilde me spreken?
357
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Ja, dat klopt.
358
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
Dat huwelijksaanzoek van je…
-Ik heb u geen aanzoek gedaan.
359
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Mijn zus heeft 't voor je gedaan.
360
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Dat is jammer.
361
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Ik had iets romantischers in gedachten.
362
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
Ik ben getrouwd.
-We hebben allemaal gebreken.
363
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Ik snurk als ik verkeerd lig.
Als ik u advies mag geven…
364
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
Harlan.
-…een goeie schop helpt.
365
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
Dat zeggen ze.
-Harlan.
366
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Wat wil je echt?
367
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Ik kom uit een lange lijn mannen…
368
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
…die om kruimels vochten
aan de voeten van de monarchie.
369
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
Ik heb vele jaren gezwoegd…
370
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
…om een beter leven te krijgen.
371
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Dat viel niet mee, geloof me.
372
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
En dan komt de koningin…
373
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
…en die verpest alles
met die oorlog van haar.
374
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
En nu heb ik twee keuzes.
375
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Eén: de bevolking ophitsen
en het hele paleis platbranden.
376
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
Of twee: me bij u aansluiten
en er zelf komen wonen.
377
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Na lang nadenken
heb ik een conclusie getrokken, Prinses.
378
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
Optie twee is veel minder werk.
379
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Je versiert de verkeerde zus.
380
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
Ik versier de beste zus.
-Sibeth heeft alle macht.
381
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Momenteel wel.
382
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
We kondigen onze verloving aan.
-Mooi.
383
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
We trouwen niet.
384
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
Ik wil niet moeilijk doen…
385
00:33:11,747 --> 00:33:16,293
De verloving zal mijn zus geruststellen
over Kanzua, voorlopig.
386
00:33:17,169 --> 00:33:21,423
Jij gebruikt je invloed in de raad om
samen met mij de oorlog tegen te houden.
387
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
Zodra mijn man en dochter terecht zijn…
388
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
…zorg je dat ze koste wat kost
beschermd worden.
389
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
En in ruil daarvoor?
390
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Ik overtuig Sibeth om een andere stad
als hoofdstad te kiezen.
391
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
Dan heb jij je stad terug.
392
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghra.
393
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Ik heb je onderschat.
394
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Ik hoop dat ik dat ook heb.
395
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
De tijd zal het leren.
396
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
Chet-chet.
397
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Hete thee.
398
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Dus jij was Kompaskrijger?
399
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Hoeder. Ik heb er lang geleden
genoeg van gekregen.
400
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Waarom?
401
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Toen ik bij het Kompas zat,
was dat een spannende tijd.
402
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Tweehonderd jaar geen spoor
van ziende kinderen…
403
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
…en toen was er opeens een jongen.
404
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Ik moest hem beschermen.
405
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Naast z'n zicht had hij nog meer talenten.
406
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Die jongen was zo ontzettend nieuwsgierig…
407
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
…net zoals jij.
408
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Ik overtrad de regels.
409
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Ik liet hem bij de voorwerpen
die we bewaarden.
410
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Boeken…
411
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
…en knopencodes
waarmee hij kon leren lezen.
412
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Al gauw kon ik niet genoeg boeken vinden
om zijn nieuwsgierigheid te bevredigen.
413
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Op een dag was hij weg…
414
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
…samen met de boeken en de knopencodes.
415
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Ik heb het Kompas teleurgesteld.
416
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Ik heb niet gedaan
wat ik had gezworen te doen.
417
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Dus ik deed het enige dat ik kon.
Ik vertrok.
418
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Weet je hoe het is afgelopen
met die jongen?
419
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Hij is je vader.
420
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Jerlamarel.
421
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Jaren later, toen je moeder zwanger was
van jou, heeft hij me gevonden.
422
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Hij wist dat ik Alkenny was.
423
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Hij wist dat ik zijn kinderen
zou beschermen en begeleiden.
424
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
En dat je ons zou leren lezen.
425
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Ik hoop dat dat de juiste keuze was.
426
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Natuurlijk wel.
427
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
Zien is voor mij net zo belangrijk…
428
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
…als je handen voor jou.
429
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Het zou raar zijn als ik niet kon lezen.
430
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Lieveling…
431
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
…de mensheid heeft een lange geschiedenis…
432
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
…van minachting en angst
voor mensen die anders zijn.
433
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Je kiest niet hoe je geboren wordt.
434
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
En toch vervolgen de blinde mensen
de mensen die kunnen zien.
435
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Als op een dag de ziende mensen
weer in de meerderheid zullen zijn…
436
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
…draaien de rollen om.
437
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
In die zin zijn we allemaal
ook heel erg hetzelfde.
438
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Wat doe je?
439
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Mijn werk, heks.
440
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
Toad.
-Stil.
441
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Hou hem stil.
442
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Kom op, heks.
443
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Toad.
444
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Dax. Frye. Waar zijn jullie mee bezig?
445
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Hou op.
446
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Toad.
447
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Frye. Stop.
448
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Toad.
449
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
Dax.
450
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Frye?
451
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
Frye.
-Stop, Dax.
452
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Wat doe je?
453
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Stoppen, godver.
454
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Hij is dood.
455
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
Ik dood jou ook als je niet stopt.
456
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Wat doe je nou? Je bent heksenzoeker
en beschermt een heks.
457
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Ik zeg het niet nog een keer, Dax.
458
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Ophouden, verdomme. Nu.
459
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Ik ga weg.
460
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Ik doe hier niet aan mee.
461
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Als je wilt deserteren, ga je maar.
462
00:40:50,455 --> 00:40:54,042
Maar als je de missie dwarsboomt,
maak ik je af.
463
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
Toad.
-Kop dicht.
464
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Kun je paardrijden?
465
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Niet echt.
466
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Leer het dan maar snel.
467
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Je rijdt niet met mij mee.
468
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Waarom heb je Edo niet gedood
toen het kon?
469
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Je broer doden is
alsof je een deel van jezelf doodt.
470
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Net zoals je vader doden?
471
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Mijn vader beval me Edo te doden.
472
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
En ik heb gekozen.
473
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Als je Edo beschermde,
waarom haat hij je dan zo?
474
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Families zijn soms ingewikkeld.
475
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Nou…
476
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
…ik ben ontvoerd door mijn oom…
477
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
…en heb ontdekt
dat mijn moeder een prinses is.
478
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Ik weet wel iets
over ingewikkelde families.
479
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Mijn moeder stierf bij Edo's geboorte.
480
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Dat heeft mijn vader hem nooit vergeven.
481
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Ik was een klein kind,
bijna te klein om me haar te herinneren.
482
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
Te klein om
aan mijn vaders mening te twijfelen.
483
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
U wilde me spreken?
484
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
Dat meisje, Haniwa, is boogschutter.
485
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Is dat zo?
486
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Ze heeft drie pijlen in me geschoten.
487
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Mijn broer heeft twee kinderen
van Jerlamarel opgevoed.
488
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Een gevaarlijke combinatie.
489
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Er is vandaag een groep slavenhandelaren
gedood in Munhall.
490
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Zouden zij dat zijn?
491
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Baba is gewond en moe.
Hij verplaatst zich niet snel.
492
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Geef door aan elke post in dat gebied…
493
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
…dat ik Baba en dat meisje
levend terug wil hebben.
494
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Luitenant?
495
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Al nieuws over wie ze heeft geholpen
om te ontsnappen?
496
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Nee, nog niets.
497
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Dat is raar, Wren. Dat is heel raar.
498
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Maar ik heb wel een idee, denk ik.
499
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Hou me op de hoogte.
500
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
Toad.
-Wat?
501
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Bedankt dat je me gered hebt.
502
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Wees maar niet dankbaar.
503
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Je bent de zoon van Prinses Maghra.
Ik deed mijn plicht.
504
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Ik had geen keus.
505
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Die had je wel.
506
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Geef mij de kaart.
507
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Het is 13 dagen naar Pennsa
als het weer goed blijft.
508
00:47:17,259 --> 00:47:21,179
Wij zijn er in de helft van de tijd.
-Wat? Hoe dan?
509
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Hierlangs.
510
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Daar is een klif.
511
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Volgens de kaart wel, ja.
512
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Maar die klif bestaat niet.
Daar kunnen we langs.
513
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Hoe weet je dat?
514
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Zij maken de kaarten.
515
00:47:40,657 --> 00:47:45,162
Zo hebben we eeuwen onze voorpost
geheim gehouden voor eikels als jij.
516
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Haniwa?
517
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Het is mijn taak om jou te beschermen,
koste wat kost.
518
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Jij blijft altijd achter mij.
519
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Altijd achter mij.
520
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Je vader blijft altijd achter jou.
521
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Dat is niet nodig. Ik zorg voor mezelf.
522
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Je bent bijna fokmachine geworden
in Trivantes.
523
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
En ik ben ontsnapt.
524
00:48:10,937 --> 00:48:15,025
En bijna onthoofd door slavenhandelaren.
Op dit tempo red je het nog geen week.
525
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Haniwa.
526
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Loop me niet in de weg.
527
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Jij kunt zien. Loop mij niet in de weg.
528
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Altijd achter mij.
En je vader altijd achter jou.
529
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
530
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Jasmijn.
531
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Gebrande salie.
532
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Regen over de weilanden.
533
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Dank u, Majesteit.
534
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Ik had gehoord dat Pennsaanse geurkoks
de beste in het land zijn.
535
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
Nu weet ik dat dat waar is.
536
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Ik hoop dat u er allen van genoten heeft.
537
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Ik heb geleerd dat we
zelfs in onze duisterste uren…
538
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
…de schoonheid en vreugde
moeten kunnen waarderen…
539
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
…waarmee Vlamgod ons zegent.
540
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Zelfs nu,
met een zware strijd voor de boeg…
541
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
…is er schoonheid te vinden.
542
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
En er is liefde.
543
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
En het doet mij veel plezier…
544
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
…om u, mijn geachte hofhouding,
mede te delen…
545
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
…dat mijn zus, Prinses Maghra Kane,
verloofd is…
546
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
…met niemand minder
dan onze eigen Heer Harlan van Pennsa.
547
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Ik dacht dat wij dit zouden aankondigen.
548
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Ja, dat dacht ik ook.
549
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
Hun bruiloft zal plaatsvinden…
550
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
…bij de vierde Vlamgods-opgang
vanaf vandaag.
551
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Wij zijn Payanen
552
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
Heb jij hieraan meegewerkt?
-Nee.
553
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Wij zijn heilig
554
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Ik weet niet of ik je geloof.
555
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Nou, Prinses, uiteindelijk zult u
me moeten vertrouwen.
556
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Geef me daar een reden voor.
557
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Wij zijn uitverkoren
558
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Vader.
559
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Wat is er?
560
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
De generaal.
561
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Wat?
562
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Edo Voss is hier?
563
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Hij is net aangekomen
met een aantal soldaten.
564
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Hij mag niet weten dat ik blind ben.
565
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
Generaal Voss. Dat is een verrassing.
566
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Echt?
567
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Ik dacht dat je me zou verwachten.
568
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
Waarom?
569
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Iemand is mijn gevangenis ingelopen
en er weer uitgelopen met Baba Voss.
570
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Heeft u Baba Voss gevangengenomen?
571
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
We hadden hem.
572
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
En toen niet meer.
573
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Het is niet makkelijk
om de bewakers te ontlopen…
574
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
…en de weg te vinden
in een Trivantiaanse gevangenis…
575
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
…zonder de gave om te kunnen zien.
576
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
En u beschuldigt mij?
Waarom zou ik Baba Voss bevrijden?
577
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Waar is de zoon?
578
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
Welke zoon?
579
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
De zoon die je niet
aan mijn mannen wilde geven.
580
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
Ik wil hem hebben.
-Luister goed.
581
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
Door uw valstrik
kwam Baba Voss hier terecht.
582
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Hij heeft mijn wachters gedood
en mijn zoon meegenomen.
583
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Baba Voss was hier,
en heeft je niet gedood?
584
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
Ook al had jij z'n dochter weggegeven?
585
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Hij was in de minderheid.
586
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Wat is dit? Wat is dit?
587
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
Waarom antwoordt de jongen
als ik tegen de vader praat?
588
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
En waarom loop je niet om me heen
zoals gewoonlijk…
589
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
…om je gave in te wrijven?
590
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Ik zou bijna denken…
591
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Luister, als u hier bent…
592
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Laat hem los.
593
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
Generaal.
-Stilte.
594
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Hij heeft je blind gemaakt.
595
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Een tijdelijk letsel.
596
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Binnenkort zal het weer genezen.
597
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Nee.
598
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Dat zal het niet.
599
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Nee.
600
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Ik vermoord je. Ik zweer het.
Ik vermoord je.
601
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Zet je verdriet van je af, Oloman.
602
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Jij moet nu
de rest van je familie beschermen.
603
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Daarvoor moet je helder kunnen denken.
604
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Dit huis is nu van mij.
605
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Jij, de boeken, de kennis, alles.
606
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Tormada.
607
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Dit is Tormada,
een van onze beste geleerden.
608
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Je werkt nu voor hem.
609
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Vertaling: Lorien Franssen