1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 Nämä arvet kalpenevat verrattuna minun selkääni jättämiisi. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Vaimosi syntyi hänen korkeudelleen, kuningas Wolf Kanelle. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 Vannoin suojelevani häntä oikeutettuna Payan valtaistuimen perijänä. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Tarvitsette minua. Armeijaani ja kansaani. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Saatte siskoni. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Lupasin Payasta turvallisen lapsillesi ja niin myös tein. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Mutta minusta et käsitä, miten lähellä konfliktia olemme. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 Harhaoppinen! Kuningatar on harhaoppinen. -Noidan rakastaja! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 Prinsessa Maghran määräyksestä… -Maghran? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 …sinun on palattava heti kanssamme Pennsaan. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofun, mene äitisi luo. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Odotan täällä Babaa ja Haniwaa. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Anna hänen olla! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Tule kanssamme. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 En voi. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Kuulen teidät. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 Ja haistan teidät. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Kuka haluaa teetä? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 Komentajakenraali, teidät kutsuttiin vastaamaan - 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 vangitun Tamacti Junin paosta. 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Tamacti Jun ei ollut minun vankini. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 Mutta Baba Voss oli. -Baba Voss on tasavallan vihollinen. 23 00:01:26,675 --> 00:01:31,388 Hänet olisi pitänyt saattaa oikeuden eteen ja teloittaa, kuten laki vaatii. 24 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 Jos olisitte tehnyt niin, hän ei olisi voinut - 25 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 paeta Tamacti Junin kanssa. 26 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 Noidanetsijän avulla olisimme voineet - 27 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 saada tietoja Payan kuningattaren strategiasta - 28 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 ja sotajoukoista. 29 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Tiedättekö lainkaan, miten he pakenivat? 30 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Niin tuhoisa murtautuminen turvajärjestelmiimme on ennenkuulumatonta. 31 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Joku sisäpuolella auttoi varmasti. 32 00:01:56,663 --> 00:02:01,168 Petturi tai petturit pitää selvittää ja heistä tulee tehdä esimerkki. 33 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Jos pettureita on, minä löydän heidät. 34 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 Kenraali Voss, olette palvellut tätä neuvostoa - 35 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 kunniakkaasti vuosien ajan, 36 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 mutta pakkomielteenne huhutusta näkökyvystä - 37 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 ja verikostonne veljeänne kohtaan täytyy unohtaa. 38 00:02:21,647 --> 00:02:25,359 Ganiitit uhittelevat lännessä yhä enemmän. Olette paras taktikkomme. 39 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Haluamme teidän keskittyvän tämän tasavallan todellisiin uhkiin. 40 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Ymmärrättekö? 41 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Kyllä. Ymmärrän. 42 00:02:49,007 --> 00:02:52,636 Kuulustele Baba Vossin tai Tamacti Junin kanssa tekemisissä olleet vartijat. 43 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Tein sen. Mitään hyödyllistä ei irronnut. 44 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Kuulustele heidät uudelleen. Joku murtuu. 45 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Käskystä. 46 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Kuka siellä? 47 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 Kaikki hyvin. -Oloman? 48 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Kaikki hyvin. 49 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Taasko painajainen? 50 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Et ymmärrä. 51 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Unet ovat kauniita. 52 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Niissä voin nähdä maailman ja lapseni. 53 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 Painajainen alkaa herätessäni. 54 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Olemme yhä täällä, isä. 55 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Emme ikinä jättäisi sinua. 56 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Oletteko keksineet, miten korjata tämä? 57 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Tiedän, että sen voi tehdä oikeilla laitteilla. 58 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 Niitä laitteita ja teknologiaa yksinkertaisesti vain ei ole. 59 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Unohditko kaiken opettamani? 60 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Tämän paikan rakentaminen oli elämäntyöni. 61 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Sinnittelin läpi takaiskujen kuin ihmeen kaupalla. 62 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Nyt sinun - 63 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 on onnistuttava tässä. 64 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Jos jokin vaikuttaa mahdottomalta, tee siitä mahdollista. 65 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Omista jokainen valveillaolosi hetki näköni palauttamiseksi, 66 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 jotta voin täyttää kohtaloni. 67 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Se ei tule tapahtumaan yhdessä yössä, 68 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 ja olin väärässä, kun patistin sinua. 69 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Meidän pitää vain jaksaa sinnitellä. 70 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Ei sen väliä, kauanko se vie. 71 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Selvä. 72 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 No niin. 73 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Entä aamuraporttisi? 74 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Nytkö? 75 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Työmmehän täällä jatkuu, vai mitä? 76 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Toki. Sitä vain… 77 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Sain vamman mutta pystyn toimimaan. 78 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 Älä kohtele minua vammautuneen tavoin, tai lapset voivat alkaa tehdä samoin. 79 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 Ja trivanteslaiset… 80 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 Trivanteslaiset - 81 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 eivät saa kuulla vammastani. 82 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 Kykyjeni pelko pitää heidät ruodussa. 83 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 Ymmärrätkö? 84 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Kyllä. 85 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Hyvä. 86 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Siispä aamuraporttisi. 87 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Nonni on edennyt toisen asteen yhtälöihin. 88 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 Se tyttö sitten on viisas. 89 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Annoin hänelle vinkkaamasi tekstin. 90 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Hän innostui toden teolla. 91 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 He lähtivät etukäteen. Jotain on varmasti tapahtunut. 92 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Emme ehdi etsiä heitä. 93 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 Tärkeintä on löytää prinsessa Maghra. 94 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 Prinsessa Maghra? Mistä hän puhuu? 95 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Jos häntä on uskominen, äitisi on kuningattaren sisko. 96 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 Kuningatar Kanen? Naurettavaa. -Niin, vaikeaa se on uskoa. 97 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 Vaikeaa on uskoa, ettet repinyt noidanetsijää kappaleiksi saman tien. 98 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Harkitsin kyllä sitä. 99 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 Tämä voi olla ansa, isä. -Niin. 100 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 Silti annat hänen johdattaa meitä. Miksi? 101 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Samoista syistä, miksi tulin hakemaan sinut Trivantesista. 102 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Äitisi, Haniwa. 103 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 Hän on ainoa nainen, jota koskaan rakastan. 104 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 Jos on pienikin mahdollisuus, että hän elää… 105 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Ymmärrän. 106 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Mutta jos noidanetsijä valehtelee, tapamme hänet yhdessä. 107 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Lupaan sen. 108 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 Ja jos hän ei valehtele, äitini on Payan prinsessa. 109 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Miten niin voisi olla? 110 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 En osaa vastata tuohon. 111 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 Äitisi voi selittää, kun hän löytyy. 112 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Mennään. 113 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Kolme hevosta ja kaksi koiraa. 114 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 Trivanteslaisia? -Noidanetsijöitä. 115 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 Jos he satuttavat poikaani… 116 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 Noidanetsijät toimivat kuningattaren alaisuudessa. 117 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Jos Maghra on kuningattaren kanssa, he käskisivät - 118 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 etsiä ja tuoda lapset luokseen. 119 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 Heidät olisi määrätty roviolle. -Ei. 120 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 Sain selville, että kuningatar antoi uuden määräyksen. 121 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 Näkeviä ei enää pidetä noitina. 122 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Minne siis menemme? 123 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Itään. Siinä suunnassa on lähistöllä noidanetsijöiden leiri. 124 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 He tietävät, missä kuningatar on. 125 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Pennsassa. 126 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 Mitä? 127 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Kofun vietiin Pennsaan. 128 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 Jättikö hän merkin? -Kyllä. 129 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 130 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Linnoitettu, vauras ja hyvä strateginen sijainti. 131 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Kuningatar on varmaankin vihkinyt uuden pääkaupungin. 132 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Mikä on niin tärkeää, ettei se voinut odottaa, lordi Harlan? 133 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 En halua lietsoa turhaa pelkoa, 134 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 mutta kun teidän majesteettinne turvallisuus on uhattuna, 135 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 syyllistyn mieluummin ylireagointiin kuin omahyväisyyteen. 136 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Täytyykö teidän pitää aina puhe? 137 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Lupaan, että pidän sen lyhyenä. 138 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Haluan teidän kuulevan tämän omakohtaisesti. 139 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Pyydän vain, että pysytte todella liikkumatta. 140 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Jos hän tietää teistä, pelkään, ettei hän puhu vapaasti. 141 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Olen hiirenhiljaa. 142 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Lordi Harlan, tässä Zechan, audienssia pyytänyt mies. 143 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Kiitos, Kerrigan. 144 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Onko joku muu huoneessa? 145 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Luotettu palvelijani, joka on minulle uskollinen. 146 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 Mistä tulet, Zechan? 147 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 Kanzuasta, sir. 148 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 Olit siis palatsin vartiomies siellä? 149 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Kyllä. Yli 20 vuotta. 150 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Olitko siellä trivanteslaisten hyökätessä? 151 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Olin siellä, kun Kanzua tuhoutui. 152 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Asia vain on niin, ettei sinne hyökätty. 153 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Miten pato sitten tuhoutui? 154 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 En ole varma. 155 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Tiedän vain, ettei trivanteslaisia ollut paikalla. 156 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 En ymmärrä. 157 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Päivä oli tavallinen. 158 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Lintuja ja tuulta. 159 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 En kuullut kertaakaan trivanteslaisten pistimien ääniä. 160 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 En sotahuutoja. 161 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Jos eivät trivanteslaiset, kuka sitten teki sen? 162 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Teidän täytyy ymmärtää. 163 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Isäni oli vartija Kanzuassa, kuten hänen isänsä häntä ennen. 164 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Olemme palvelleet monarkiaa sukupolvien ajan. 165 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Ymmärrän. 166 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Kaikki hyvin. 167 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Sanokaa sanottavanne, sotilas. 168 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Tunsin rakennuksen joka kolkan ja käytävän, ja kuka saattoi kulkea siellä. 169 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 Ja uskon, että ainoa, joka olisi voinut päästää veden valloilleen - 170 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 oli kuningatar itse. 171 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Lordi Harlan, teillä on taipumusta dramaattisuuteen. 172 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Tällainen puhehan, 173 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 jos sen jättää hillitsemättä, voi levitä ruton tavoin. 174 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 Ja jos teitä epäillään Kanzuan suhteen, 175 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 mainitsemaanne näkevää lasta epäillään - 176 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 ja samoin mandaattianne Jumalalta. 177 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 Kaikkea tuota. 178 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Pidätte huolen, ettei niin tapahdu. 179 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Vähintä, mitä voin tehdä, jos kuningattareni on uhattuna. 180 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 Ja kuvitelkaa, miten paljon valppaampi olisin, 181 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 jos vaimoni sisko olisi uhattuna. 182 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Kiireellinen viesti, kuningattareni. 183 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Tule. 184 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Harlan, saatte vaimonne, voitte luottaa siihen. 185 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, ole kiltti. En jaksaisi juuri nyt. 186 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Ei huolta, sisko. Minulla on hyviä uutisia. 187 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Kofun on löydetty. 188 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Sotilaani ovat paraikaa palaamassa hänen kanssaan. 189 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 Mitä? Milloin he saapuvat? 190 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 Entä Haniwa ja Baba Voss? 191 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Ei tietoa. 192 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 Ei tuossa ole järkeä. 193 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Baba Voss olisi pitänyt heidät yhdessä, oli miten oli. 194 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 Paitsi ellei hän enää kyennyt. 195 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 Nyt kun Kofun liittyy seuraamme, 196 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 hänen turvallisuudestaan pitää huolehtia. 197 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Turvallisuudesta? 198 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Kuten huomasit, vie aikansa, ennen kuin kansa hyväksyy uuden tavan. 199 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Et pelännyt tuollaista Bootsin suhteen. 200 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Boots on merkityksetön. 201 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Niin, hän on vain lapsesi isä. 202 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Mitä? 203 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Kuulen sydämesi lyövän nopeammin. 204 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Mutta vain sinun sydämesi. 205 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 Vauva. 206 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Menetit vauvan. 207 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Sibeth. Olen kovin pahoillani. 208 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Sinun lapsesi palaa takaisin, kun omani päätti olla tulematta lainkaan. 209 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Sen vuoksi tilanteemme on jokseenkin vaikea. 210 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Jos leviää tieto, etten ole raskaana, 211 00:18:59,269 --> 00:19:03,690 näkevien lasten suojelua epäillään jo nykyistä enemmän. 212 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 Kofunin turvallisuutta ei voisi taata. 213 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 En ymmärrä, mihin pyrit tällä. 214 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 Uhkailetko poikaani? -Päinvastoin. 215 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Teen kaiken voitavani suojellakseni siskonpoikaani. 216 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Mutta jos kansa nousee minua vastaan, meitä vastaan, 217 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 ketään ei jää suojelemaan häntä. 218 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Tämä koskee Harlania. 219 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 Liitto lordi Harlanin kanssa takaa meille yhdistyneen armeijan hallinnan, 220 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 joka toimii äärimmäisenä pelotteena puheille vallankumouksesta. 221 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Miksi olet niin tästä niin hellittämätön? Mitä et kerro minulle? 222 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Ilmeisesti Kanzuassa on henkiinjääneitä. 223 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 Jos siitä kuullaan… -Niin tulee käymään. 224 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 Kysymys on vain siitä, miten valmiit olemme nujertamaan levottomuudet - 225 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 ja vahvistamaan määräysvaltamme, kun tarve vaatii. 226 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Harlanin asemassa oleva voi joko sammuttaa tai levittää liekkejä, 227 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 riippuen hänen eduistaan. 228 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 Juuri nyt hän haluaa sinut. 229 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Sisko. Tiedän kyllä, mitä pyydän. 230 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 Pyytäisin sitä, mutta… -Ole vain… 231 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Hyvä on. 232 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Olkoon. 233 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Myönnyn tähän julkisivun ylläpitämiseen, kunhan Harlan ymmärtää, 234 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 että kyseessä on pelkkä käytännöllisyysjärjestely. 235 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Kuten kaikissa avioliitoissa. 236 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 En vieläkään voi kuvitella äitiäni prinsessana. 237 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Maghra Kane syntyi hallitsemaan. 238 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Hän on isänsä tyttö joka tavalla. 239 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Silti metsästit häntä kuin eläintä. 240 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 Ei. 241 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Tehtäväni oli löytää Jerlamarel-noita, jonka jälkeen hänen lapsensa. 242 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Maghran luultiin kuolleen. 243 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 Pitäisi leiriytyä tähän. -Vastahan lähdimme liikkeelle. 244 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Matka vuoristossa on vaikea. 245 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Isäsi tarvitsee lepoa. 246 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 Älä puhu puolestani, noidanetsijä. 247 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Puhun sitten omasta puolestani. 248 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Minäkin menetin verta. Minäkään en ole syönyt päiväkausiin. 249 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 Ja vaikkei minua ruoskittukaan… 250 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Tamacti. 251 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 Mitä näet, kultaseni? -Jumalan luusta tehtyjä häkkejä. 252 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 Voi paska. -Mitä? 253 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Orjien ottajien pesäpaikka. 254 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 Tunnetko tämän paikan? -En. 255 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, täytyy kiirehtiä. Tule. 256 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Isä, kaikki hyvin. Ketään ei tule. 257 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 He ovat jo täällä. 258 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Pysykää paikoillanne. 259 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Tervehdys, ystävä. 260 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Pahoittelen, jos kuljemme alueellanne. 261 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Pyrimme ainoastaan vuoriston itäpuolelle. 262 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 Mitä teette siellä? 263 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Menemme Yureen karjamarkkinoille. 264 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Voitte mennä. 265 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Kiitos. 266 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Et sinä, tyttö. 267 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Isä! 268 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Isä! 269 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Opit tottelevaiseksi, tyttö. 270 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Kuka siellä? Puhu! 271 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Voit hengittää, Baba. Olette turvassa. 272 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Paris! 273 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Haniwa! 274 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 Paris. Kuka auttoi meitä? -Baba. 275 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Selitän tarkemmin, kun pääsemme turvaan. 276 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 Missä Kofun on? -Hän on mennyt Pennsaan. 277 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 Minulla on tärkeää kerrottavaa. 278 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra on elossa. 279 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 Kuulit siitä? -Kyllä. 280 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Olisit mennyt Kofunin kanssa. 281 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 Missä sitten olisit nyt, senkin korsto? 282 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 Lähdemme nyt. -Ei. 283 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 Et ole matkaamiskunnossa. 284 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Kuulen syvän tuskan äänessäsi. 285 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Lepää ja toivu, jotta selviämme matkasta. 286 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 287 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Paris, odota. 288 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 Tamacti Jun. -Paris. 289 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 Noidanetsijöiden päällikkö. 290 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Oikea löytö! 291 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Kun tapamme hänet, pidän hänen korvansa sotasaaliina. 292 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 Ei. Me tarvitsemme hänen apuaan. 293 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 Ilman häntä emme olisi selvinneet Trivantesista. 294 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 Hän on muuttunut. -Vaikka se olisi totta… 295 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Hän voi jäljittää kuningattaren sotilaat. Hän auttaa minua löytämään Maghran. 296 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Emme tuo noidanetsijää kotiimme. 297 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 Emme lähde minnekään kanssanne. Suuntaamme Pennsaan. 298 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwa, isäsi tarvitsee lepoa. Hän jaksaa tuskin hengittää nytkään. 299 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Isä. 300 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Missä kotinne on? 301 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Sama se. Kuljemme suoraan Pennsaan. 302 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Baba, meillä on leiri lähistöllä. 303 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Levätkää yön yli. Suuntaamme sieltä Pennsaan. 304 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Ette voi tarkoittaa matkaamista noidanetsijän kanssa. 305 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Minne menemmekin, hänkin tulee. Onko selvä? 306 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Olkoon sitten niin. 307 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienna, Quito, palatkaa kotiin. 308 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Kertokaa, että lähdemme Pennsaan. 309 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte, leiriin. 310 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Noin 200 vuotta sitten - 311 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 pieni osa Payan lapsista syntyi näkevinä. 312 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Heidän äitinsä pakenivat vuorille piiloon noidanetsijöiltä. 313 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Heidät kuitenkin löydettiin lopulta ja poltettiin roviolla. 314 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Surevat äidit muodostivat Kompassin. 315 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 Se on salainen suojelijoiden yhteisö, 316 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 jonka jäsenyys periytyy äidiltä tyttärelle. 317 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Olemme pysyneet salassa sukupolvien ajan, 318 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 valmiudessa ryhtymään pyhään työhön - 319 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 aina kun näkevä lapsi syntyy. 320 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 Montako näkevää lasta olette tavanneet? 321 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Sinä mukaan lukien? Yhden. 322 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 Yhden enemmän kuin äitini tai äidinäitini tapasi. 323 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 En kuvitellut sen tapahtuvan elinaikanani, mutta niin kävi. 324 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, miten sinä liityt heihin? 325 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Se on pitkä tarina. Ja surullinen. 326 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Kuuluit heihin. 327 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Niin kuuluin. 328 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Siitä on kauan. 329 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Kukaan ei syyttänyt sinua, Paris. 330 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Siitä huolimatta se oli minun velvollisuuteni. 331 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Jokaisen tapaamani ennustajan kirous. 332 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Te luulette, että täytyy tietää kaikki tapahtuva etukäteen. 333 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 Määräsikö kuningatar Kane tosiaan, että näkevät eivät ole enää noitia? 334 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Niin kuulemma on. 335 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 Tämä kuningattaren julistus on huonosti suunniteltu. 336 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 Kiihkoilua ei muuteta määräyksellä. 337 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Saatat olla nyt suuremmassa vaarassa. 338 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Ja se saattoi olla hänen tarkoituksensa. 339 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Hän taisi tarvita unta. 340 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Kuten minäkin. 341 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Siksi hänen oluessaan oli riittävästi virmajuurta tainnuttamaan hevosen. 342 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Jos hän ei kuorsaisi, valvoisin koko yön köysi valmiina. 343 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Otatteko lisää? 344 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Älä nyt, Toad. Vannoit saman valan kuin me. 345 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Etsisimme ja tuhoaisimme noidat, mitä se vaatisikaan. 346 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Palvelemme kuningatarta, Dax. Seuraamme käskyjä. 347 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 Emme, kun käskyt ovat harhaoppia. 348 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Jumaltuli ensin, kuningatar sitten. 349 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Dax on oikeassa. Tämä tuntuu väärältä. 350 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 Rikomme lakia. -Meidät määrättiin pojan turvaksi. 351 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 Hän on kuningattaren sisarenpoika. 352 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 Mitä kuningatar tekisi poikaa satuttavalle? 353 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 Jos ratsastamme noidan kanssa Pennsaan, 354 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 joutuisimme roviolle hänen seurakseen. 355 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 Älä ole idiootti. 356 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 Suolistetaan ennemmin hänet. 357 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 Etkö halua tappaa häntä? Älä sitten. 358 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 Jätetään tänne ja sanotaan hänen paenneen. 359 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 Metsä hoidelkoon. 360 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Älä nyt, Toad. Tiedät, että hän on oikeassa. 361 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 Ei. 362 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Ennemmin hän saa pian niskurointisyytteen ja arvonalennuksen. 363 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 Ja samoin käy sinulle. 364 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Tukkikaa turpanne ja hoitakaa työnne. 365 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 Jos teillä käy tuuri, 366 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 unohdan tämän keskustelun Pennsaan mennessä. 367 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Sinun pitäisi esittäytyä. 368 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 Pahoitteluni, prinsessa. 369 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 Unohdan, ettei tämä ole enää kotini. 370 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Viheltävä miekka, kuningasten ase. 371 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 Ja heidän tyttäriensä. 372 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 Halusit tavata? 373 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Kyllä. 374 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 Tämä kosintaehdotuksesi… -En ehdottanut sellaista. 375 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 No, siskoni teki sen puolestasi. 376 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 Tämäpä harmillista. 377 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Vakuutan, että mielessäni oli jotain romanttisempaa. 378 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 Minulla on aviomies. -On minussakin vikoja. 379 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Kuorsaan, jos nukun selälläni. Mutta annan neuvon… 380 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 Harlan. -…hiljenen napakasta potkusta. 381 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 Kuulemma. -Harlan! 382 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 Mitä todella tavoittelet? 383 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Seuraan edeltäjiäni, 384 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 jotka palvelivat monarkkeja nälkäpalkalla. 385 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 Itse uurastin vuosikaupalla - 386 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 tavoitellen jotain parempaa. 387 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Se vaati paljon, usko pois. 388 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 Ja kappas vain, tänne saapuu kuningatar, 389 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 joka pilaa kaiken aloittamalla sodan. 390 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Minulla on kaksi vaihtoehtoa. 391 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Yksi: puhkun kapinan kipinän leikkeihin ja poltan koko palatsin, 392 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 tai kaksi: liityn teihin ja muutan siihen. 393 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Pitkällisen harkinnan jälkeen tein johtopäätöksen, prinsessa. 394 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 Numero kaksi on paljon helpompi. 395 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Liehittelet väärää siskoa. 396 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 Liehittelen parempaa heistä. -Valta on Sibethillä. 397 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Toistaiseksi. 398 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 Ilmoitamme kihlauksesta. -Erinomaista. 399 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 Mutta häitä ei pidetä. 400 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 Ei tarvitse korostaa… 401 00:33:11,747 --> 00:33:16,293 Kihlaus helpottaa toistaiseksi siskoni huolia Kanzuan suhteen. 402 00:33:17,169 --> 00:33:21,423 Käytät vaikutusvaltaasi neuvostossa ja autat estämään siskoni sotimisen. 403 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 Ja kun mieheni ja tyttäreni löytyvät, 404 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 pidät huolta, että heitä suojellaan, maksoi, mitä maksoi. 405 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 Entä mitä minä saan? 406 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Vakuutan Sibethille, että pääkaupunki perustetaan sopivampaan paikkaan, 407 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 ja saat omasi takaisin. 408 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghra. 409 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Taisin aliarvioida sinut. 410 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 No, toivottavasti minäkin sinut. 411 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 Se selviää ajan mittaan. 412 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 Chet, chet. -Chet, chet. 413 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Kuumaa teetä. 414 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Olit siis Kompassin soturi? 415 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Suojelija. Sen viehätys katosi kauan sitten. 416 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Miksi lähdit? 417 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Haniwa, kun olin Kompassin mukana, se oli jännittävää aikaa. 418 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Kaksisataa vuotta ilman raportteja näkevästä lapsesta, 419 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 ja yhtäkkiä ilmaantui poika. 420 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Minut määrättiin suojelemaan häntä. 421 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Hän oli lahjakas muutenkin kuin näön osalta. 422 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 Hänen nuori mielensä suorastaan janosi tietoa - 423 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 aivan kuten sinunkin. 424 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Rikoin sääntöjä. 425 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Sallin hänen päästä käsiksi varastoimiimme artefakteihin. 426 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Kirjoihin - 427 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 ja solmukoodeihin, jotka opettaisivat lukemaan. 428 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Pian en löytänyt enää tarpeeksi kirjoja tyydyttämään hänen tiedonnälkäänsä. 429 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Heräsin eräänä päivänä, ja hän oli lähtenyt - 430 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 vieden kirjat ja solmukoodit mukanaan. 431 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Petin Kompassin. 432 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Epäonnistuin siinä, minkä vannoin tekeväni. 433 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Tein ainoan mahdollisen valinnan. Lähdin. 434 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Tiedätkö, mikä hänestä tuli? Pojasta? 435 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Hänestä tuli isäsi. 436 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Jerlamarel. 437 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Kyllä. 438 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Hän löysi minut vuosia myöhemmin, kun äitinne odotti teitä. 439 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Hän tiesi minut alkennyksi. 440 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Hän tiesi, että suojelisin ja opastaisin hänen lapsiaan. 441 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 Ja huolehtisit, että osaisimme lukea. 442 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Toivottavasti se oli oikea valinta. 443 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Tietenkin se oli. 444 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 Näkö on yhtä suuri osa minua - 445 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 kuin kätesi ovat sinua. 446 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Jos en lukisi, se olisi väärin. 447 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Kultaseni, 448 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 ihmiskunnan historiaan mahtuu paljon - 449 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 erilaisuuden halveksumista ja pelkäämistä. 450 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Ei voi valita, millaiseksi syntyy. 451 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 Ja silti sokeat vainoavat näkeviä. 452 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Jos jonain päivänä näkeviä olisi taas enemmän kuin sokeita, 453 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 osat vaihtuisivat. 454 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 Yksi monista asioista, jonka suhteessa me kaikki olemme kovin samanlaisia. 455 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 Mitä oikein teet? 456 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Työtäni, noita. 457 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 Toad! -Hiljaa. 458 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Pitele häntä! 459 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Anna tulla, noita! 460 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Toad! 461 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Dax! Frye! Mitä helvettiä te teette? 462 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Seis! 463 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Toad! 464 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Frye! Lopeta. 465 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Toad! 466 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Toad! Toad! 467 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Toad! 468 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 Toad! Toad! 469 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Toad. 470 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 Dax. Dax! -Toad. 471 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Frye? 472 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Frye? 473 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 Frye! -Pysy maassa, Dax. 474 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 Mitä muka teet? 475 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Pysy maassa. 476 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Tapoit hänet. 477 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 Tapan sinutkin, jos et lopeta. 478 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Mikä sinua vaivaa? Olet noidanetsijä, joka suojelee noitaa! 479 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 En pyydä toista kertaa, Dax! 480 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Lopeta nyt hemmetissä! Nyt heti! 481 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Minä lähden. 482 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 En halua osaa enkä arpaa tässä. 483 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Jos karkaat, ota hevosesi ja lähde. 484 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 Mutta jos sekaannut tehtävään, 485 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 tapan sinut siihen paikkaan. 486 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 Toad. -Ole hiljaa. 487 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Osaatko ratsastaa? 488 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 En oikeastaan. 489 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 No, toivottavasti opit pian. 490 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Sillä et ratsasta selässäni. 491 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Miksi et tappanut Edoa, kun se oli mahdollista? 492 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Veljensä tappaminen olisi sama kuin tappaisi osan itseään. 493 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Kuin tappaisi oman isänsä? 494 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Isäni käski minun tappaa Edon. 495 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 Tein valinnan. 496 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Jos suojelit Edoa, miksi hän vihaa sinua niin kovasti? 497 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 Perheet voivat olla monimutkaisia. 498 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 No, 499 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 setäni kaappasi juuri minut, 500 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 ja kuulin äitini olevan prinsessa. 501 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Taidan tietää jotain siitä, miten monimutkaisia perheet ovat. 502 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Äitini kuoli synnyttäessään Edon. 503 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 Isäni ei koskaan antanut sitä pojalle anteeksi. 504 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Olin pieni poika, melkein liian nuori muistamaan äitiäni. 505 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 Ja liian nuori kyseenalaistamaan isääni. 506 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Halusitte tavata? 507 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 Se tyttö, Haniwa, on jousiampuja. 508 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Onko näin? 509 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Hän ampui kolme nuolta minuun. 510 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Veljeni kasvatti kaksi Jerlamarelin lasta. 511 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 Se on vaarallinen yhdistelmä. 512 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Ryhmä orjien ottajia tapettiin tänään pesäpaikassaan Munhallissa. 513 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Baba ja Haniwa siis? 514 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Baba on haavoittunut ja väsynyt. Hän liikkuu hitaasti. 515 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Lähetä sana alueen jokaiselle etuvartiostolle, 516 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 että haluan Baban ja tytön eteeni hengissä. 517 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Käskystä. 518 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Luutnantti? 519 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Onko tietoa, kuka auttoi heidät pakenemaan? 520 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Ei vielä. 521 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Se on outoa, Wren. Todella outoa. 522 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Saatan tietää, kuka se on. 523 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Pidä minut ajan tasalla. 524 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Käskystä. 525 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 Toad. -Mitä? 526 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Kiitos, kun pelastit henkeni. 527 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Ei sinun tarvitse kiittää. 528 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Olet prinsessa Maghran poika, ja velvollisuuteni on suojella sinua. 529 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Valinnanvaraa ei ollut. 530 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Oli sinulla. 531 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Anna kartta minulle. 532 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Matka Pennsaan vie 13 päivää, jos sää pysyy samana. 533 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Ehdimme sinne puolet nopeammin. 534 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 Mitä? Miten? 535 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Tätä reittiä. 536 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Siellä on jyrkänne. 537 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Niin, kartan mukaan. 538 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Jyrkännettä ei ole. Voimme mennä suoraan läpi. 539 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 Miten tiedät sen? 540 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 He tekevät kartat. 541 00:47:40,657 --> 00:47:45,162 Niin etuvartiostomme pysyi salassa kaltaisiltanne kusipäiltä nämä vuosisadat. 542 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Haniwa? 543 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Vastaan sinun suojelemisestasi hintaan mihin hyvänsä. 544 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Pysyt aina takanani. 545 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Aina minun takanani. 546 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Isäsi pysyy aina sinun takanasi. 547 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 En tarvitse suojelijaa. Pidän huolen itsestäni. 548 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Päädyit Trivantesissa melkein synnytyskoneeksi. 549 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 Pääsin pois sieltä. 550 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 Lähes menetit pääsi orjien ottajien leirissä. 551 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 Tällä menolla kuolet viikon sisään. 552 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Haniwa. 553 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Kunhan et tule tielleni. 554 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Sinä se näet. Älä sinä tule minun tielleni. 555 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Aina minun takanani. Isäsi on aina takanasi. 556 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 557 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Jasmiinia. 558 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Poltettua salviaa. 559 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Sadetta niityllä. 560 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Kiitos, teidän majesteettinne. 561 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Kuulin Pennsan hajustajien olevan maan parhaita. 562 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 Nyt tiedän sen olevan totta. 563 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Toivottavasti nautitte esityksestä. 564 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Olen oppinut, että jopa kaikkein suurimpien vaikeuksien aikana - 565 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 täytyy ehtiä arvostaa kauneutta ja iloa, 566 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 joilla jumaltuli meitä siunaa. 567 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Jopa nyt, kun vaikeuksia on edessäpäin, 568 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 kauneutta voi löytää. 569 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Samoin rakkautta. 570 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 Ja niinpä on suuri iloni - 571 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 jakaa tieto kanssanne, kunnioitetut hovini jäsenet, 572 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 että sisareni prinsessa Maghra Kane on kihlautunut - 573 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 itsensä Pennsan lordi Harlanin kanssa. 574 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Minä luulin, että me ilmoitamme tämän. 575 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Niin minäkin luulin. 576 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 Todistamme kaikki heidän liittoaan - 577 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 tästä päivästä neljäntenä jumaltulen päivänkoittona. 578 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Me olemme payanilaisia 579 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 Liityitkö sinä tähän? -En. 580 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Me olemme pyhiä 581 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 En ole varma, uskonko sinua. 582 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Prinsessa, jossain vaiheessa sinun täytyy luottaa minuun. 583 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Paras antaa minulle syy siihen. 584 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Me olemme valittuja 585 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Isä. 586 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Mitä nyt? 587 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 Kenraali tuli. 588 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 Mitä? 589 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Onko Edo Voss täällä? 590 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Hän saapui juuri sotilaiden kanssa. 591 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Hän ei saa tietää vammastani. 592 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 Kenraali Voss. Tämäpä yllätys. 593 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Todellako? 594 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Luulin jo, että odotit minua. 595 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 Miksi niin? 596 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Joku tuli vankilaani ja käveli ulos Baba Vossin kanssa. 597 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Vangitsitteko Baba Vossin? 598 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Hän oli meillä. 599 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Kunnes ei enää ollut. 600 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Ei ole helppoa päihittää vartijat - 601 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 ja kulkea Trivantesin vankilassa, 602 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 ellei satu näkemään. 603 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 Syytätkö minua? Miksi ihmeessä vapauttaisin Baba Vossin? 604 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Missä poika on? 605 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 Poika? 606 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 Poika, jota kieltäydyit lähettämästä miesteni mukaan. 607 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 Veisin hänet nyt. -Kuuntele. 608 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 Virittämäsi ansa toi Baba Vossin tänne. 609 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Hän tappoi vartijani ja vei väkivalloin poikani. 610 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Oliko Baba Voss täällä ja jättikö hän sinut henkiin? 611 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 Vaikka luovutit hänen tyttärensä pois? 612 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Hän ei voinut yksin muuta. 613 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 Mitä tämä on? 614 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 Miksi poika vastaa, kun puhun isälle? 615 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 Ja mikset liiku kuten yleensä tavatessamme, 616 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 ylimielisenä kykysi vuoksi? 617 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Aivan kuin… 618 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Kenraali, kun tulitte tänne asti… 619 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Päästäkää hänet! Päästäkää hänet. 620 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 Kenraali. -Hiljaa. 621 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Hän vei näkösi. 622 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 Väliaikainen vamma. 623 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Se parantuu pian. 624 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Ei. 625 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Niin ei käy. 626 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Ei! 627 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 Ei! Ei! 628 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 Ei! Ei! 629 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Tapan sinut. Vannon Jumalan nimeen, että tapan sinut. 630 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Unohda vihasi, Oloman. 631 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Sinun pitää nyt suojella loppua perhettäsi. 632 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 Sitä varten pitää ajatella selkeästi. 633 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Tämä talo kuuluu nyt minulle. 634 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Sinä, kirjat, tiedot ja kaikki. 635 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Tormada! 636 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Tämä on Tormada. Yksi parhaimpia tiedemiehiämme. 637 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Työskentelet nyt hänelle. 638 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Tekstitys: Tero Mansikka