1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Nämä arvet kalpenevat verrattuna
minun selkääni jättämiisi.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Vaimosi syntyi hänen korkeudelleen,
kuningas Wolf Kanelle.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
Vannoin suojelevani häntä
oikeutettuna Payan valtaistuimen perijänä.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Tarvitsette minua. Armeijaani ja kansaani.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Saatte siskoni.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Lupasin Payasta
turvallisen lapsillesi ja niin myös tein.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Mutta minusta et käsitä,
miten lähellä konfliktia olemme.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
Harhaoppinen! Kuningatar on harhaoppinen.
-Noidan rakastaja!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
Prinsessa Maghran määräyksestä…
-Maghran?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
…sinun on palattava heti
kanssamme Pennsaan.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofun, mene äitisi luo.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Odotan täällä Babaa ja Haniwaa.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Anna hänen olla!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Tule kanssamme.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
En voi.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Kuulen teidät.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
Ja haistan teidät.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Kuka haluaa teetä?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Komentajakenraali,
teidät kutsuttiin vastaamaan -
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
vangitun Tamacti Junin paosta.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Tamacti Jun ei ollut minun vankini.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
Mutta Baba Voss oli.
-Baba Voss on tasavallan vihollinen.
23
00:01:26,675 --> 00:01:31,388
Hänet olisi pitänyt saattaa oikeuden eteen
ja teloittaa, kuten laki vaatii.
24
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Jos olisitte tehnyt niin,
hän ei olisi voinut -
25
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
paeta Tamacti Junin kanssa.
26
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
Noidanetsijän avulla olisimme voineet -
27
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
saada tietoja
Payan kuningattaren strategiasta -
28
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
ja sotajoukoista.
29
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Tiedättekö lainkaan, miten he pakenivat?
30
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Niin tuhoisa murtautuminen
turvajärjestelmiimme on ennenkuulumatonta.
31
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Joku sisäpuolella auttoi varmasti.
32
00:01:56,663 --> 00:02:01,168
Petturi tai petturit pitää
selvittää ja heistä tulee tehdä esimerkki.
33
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Jos pettureita on, minä löydän heidät.
34
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
Kenraali Voss,
olette palvellut tätä neuvostoa -
35
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
kunniakkaasti vuosien ajan,
36
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
mutta pakkomielteenne
huhutusta näkökyvystä -
37
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
ja verikostonne veljeänne kohtaan
täytyy unohtaa.
38
00:02:21,647 --> 00:02:25,359
Ganiitit uhittelevat lännessä
yhä enemmän. Olette paras taktikkomme.
39
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Haluamme teidän keskittyvän
tämän tasavallan todellisiin uhkiin.
40
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Ymmärrättekö?
41
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Kyllä. Ymmärrän.
42
00:02:49,007 --> 00:02:52,636
Kuulustele Baba Vossin tai Tamacti Junin
kanssa tekemisissä olleet vartijat.
43
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Tein sen. Mitään hyödyllistä ei irronnut.
44
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Kuulustele heidät uudelleen. Joku murtuu.
45
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Käskystä.
46
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Kuka siellä?
47
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
Kaikki hyvin.
-Oloman?
48
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Kaikki hyvin.
49
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Taasko painajainen?
50
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Et ymmärrä.
51
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Unet ovat kauniita.
52
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Niissä voin nähdä maailman ja lapseni.
53
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
Painajainen alkaa herätessäni.
54
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Olemme yhä täällä, isä.
55
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Emme ikinä jättäisi sinua.
56
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Oletteko keksineet, miten korjata tämä?
57
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Tiedän,
että sen voi tehdä oikeilla laitteilla.
58
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Niitä laitteita ja teknologiaa
yksinkertaisesti vain ei ole.
59
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Unohditko kaiken opettamani?
60
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Tämän paikan rakentaminen oli elämäntyöni.
61
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Sinnittelin läpi takaiskujen
kuin ihmeen kaupalla.
62
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Nyt sinun -
63
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
on onnistuttava tässä.
64
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Jos jokin vaikuttaa mahdottomalta,
tee siitä mahdollista.
65
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Omista jokainen valveillaolosi hetki
näköni palauttamiseksi,
66
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
jotta voin täyttää kohtaloni.
67
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Se ei tule tapahtumaan yhdessä yössä,
68
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
ja olin väärässä, kun patistin sinua.
69
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Meidän pitää vain jaksaa sinnitellä.
70
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Ei sen väliä, kauanko se vie.
71
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Selvä.
72
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
No niin.
73
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Entä aamuraporttisi?
74
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Nytkö?
75
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Työmmehän täällä jatkuu, vai mitä?
76
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Toki. Sitä vain…
77
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Sain vamman mutta pystyn toimimaan.
78
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
Älä kohtele minua vammautuneen tavoin,
tai lapset voivat alkaa tehdä samoin.
79
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
Ja trivanteslaiset…
80
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
Trivanteslaiset -
81
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
eivät saa kuulla vammastani.
82
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
Kykyjeni pelko pitää heidät ruodussa.
83
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
Ymmärrätkö?
84
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Kyllä.
85
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Hyvä.
86
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Siispä aamuraporttisi.
87
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Nonni on edennyt toisen asteen yhtälöihin.
88
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Se tyttö sitten on viisas.
89
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Annoin hänelle vinkkaamasi tekstin.
90
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Hän innostui toden teolla.
91
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
He lähtivät etukäteen.
Jotain on varmasti tapahtunut.
92
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Emme ehdi etsiä heitä.
93
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
Tärkeintä on löytää prinsessa Maghra.
94
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Prinsessa Maghra? Mistä hän puhuu?
95
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Jos häntä on uskominen,
äitisi on kuningattaren sisko.
96
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
Kuningatar Kanen? Naurettavaa.
-Niin, vaikeaa se on uskoa.
97
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Vaikeaa on uskoa, ettet repinyt
noidanetsijää kappaleiksi saman tien.
98
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Harkitsin kyllä sitä.
99
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
Tämä voi olla ansa, isä.
-Niin.
100
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
Silti annat hänen johdattaa meitä. Miksi?
101
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Samoista syistä,
miksi tulin hakemaan sinut Trivantesista.
102
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Äitisi, Haniwa.
103
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
Hän on ainoa nainen,
jota koskaan rakastan.
104
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
Jos on pienikin mahdollisuus,
että hän elää…
105
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Ymmärrän.
106
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Mutta jos noidanetsijä valehtelee,
tapamme hänet yhdessä.
107
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Lupaan sen.
108
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
Ja jos hän ei valehtele,
äitini on Payan prinsessa.
109
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Miten niin voisi olla?
110
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
En osaa vastata tuohon.
111
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
Äitisi voi selittää, kun hän löytyy.
112
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Mennään.
113
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Kolme hevosta ja kaksi koiraa.
114
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
Trivanteslaisia?
-Noidanetsijöitä.
115
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Jos he satuttavat poikaani…
116
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
Noidanetsijät toimivat
kuningattaren alaisuudessa.
117
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Jos Maghra on kuningattaren kanssa,
he käskisivät -
118
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
etsiä ja tuoda lapset luokseen.
119
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
Heidät olisi määrätty roviolle.
-Ei.
120
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Sain selville,
että kuningatar antoi uuden määräyksen.
121
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
Näkeviä ei enää pidetä noitina.
122
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Minne siis menemme?
123
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Itään. Siinä suunnassa on lähistöllä
noidanetsijöiden leiri.
124
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
He tietävät, missä kuningatar on.
125
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Pennsassa.
126
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Mitä?
127
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Kofun vietiin Pennsaan.
128
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
Jättikö hän merkin?
-Kyllä.
129
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
130
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Linnoitettu, vauras
ja hyvä strateginen sijainti.
131
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Kuningatar on varmaankin
vihkinyt uuden pääkaupungin.
132
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Mikä on niin tärkeää,
ettei se voinut odottaa, lordi Harlan?
133
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
En halua lietsoa turhaa pelkoa,
134
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
mutta kun teidän majesteettinne
turvallisuus on uhattuna,
135
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
syyllistyn mieluummin ylireagointiin
kuin omahyväisyyteen.
136
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Täytyykö teidän pitää aina puhe?
137
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Lupaan, että pidän sen lyhyenä.
138
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Haluan teidän kuulevan tämän
omakohtaisesti.
139
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Pyydän vain,
että pysytte todella liikkumatta.
140
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Jos hän tietää teistä,
pelkään, ettei hän puhu vapaasti.
141
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Olen hiirenhiljaa.
142
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Lordi Harlan, tässä Zechan,
audienssia pyytänyt mies.
143
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Kiitos, Kerrigan.
144
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Onko joku muu huoneessa?
145
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Luotettu palvelijani,
joka on minulle uskollinen.
146
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Mistä tulet, Zechan?
147
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
Kanzuasta, sir.
148
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
Olit siis palatsin vartiomies siellä?
149
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Kyllä. Yli 20 vuotta.
150
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Olitko siellä trivanteslaisten hyökätessä?
151
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Olin siellä, kun Kanzua tuhoutui.
152
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Asia vain on niin, ettei sinne hyökätty.
153
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Miten pato sitten tuhoutui?
154
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
En ole varma.
155
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Tiedän vain,
ettei trivanteslaisia ollut paikalla.
156
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
En ymmärrä.
157
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Päivä oli tavallinen.
158
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Lintuja ja tuulta.
159
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
En kuullut kertaakaan
trivanteslaisten pistimien ääniä.
160
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
En sotahuutoja.
161
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Jos eivät trivanteslaiset,
kuka sitten teki sen?
162
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Teidän täytyy ymmärtää.
163
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Isäni oli vartija Kanzuassa,
kuten hänen isänsä häntä ennen.
164
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Olemme palvelleet monarkiaa
sukupolvien ajan.
165
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Ymmärrän.
166
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Kaikki hyvin.
167
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Sanokaa sanottavanne, sotilas.
168
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Tunsin rakennuksen joka kolkan ja
käytävän, ja kuka saattoi kulkea siellä.
169
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
Ja uskon, että ainoa, joka olisi voinut
päästää veden valloilleen -
170
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
oli kuningatar itse.
171
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Lordi Harlan,
teillä on taipumusta dramaattisuuteen.
172
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Tällainen puhehan,
173
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
jos sen jättää hillitsemättä,
voi levitä ruton tavoin.
174
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
Ja jos teitä epäillään Kanzuan suhteen,
175
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
mainitsemaanne näkevää lasta epäillään -
176
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
ja samoin mandaattianne Jumalalta.
177
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
Kaikkea tuota.
178
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Pidätte huolen, ettei niin tapahdu.
179
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Vähintä, mitä voin tehdä,
jos kuningattareni on uhattuna.
180
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
Ja kuvitelkaa,
miten paljon valppaampi olisin,
181
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
jos vaimoni sisko olisi uhattuna.
182
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Kiireellinen viesti, kuningattareni.
183
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Tule.
184
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Harlan, saatte vaimonne,
voitte luottaa siihen.
185
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, ole kiltti. En jaksaisi juuri nyt.
186
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Ei huolta, sisko.
Minulla on hyviä uutisia.
187
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Kofun on löydetty.
188
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Sotilaani ovat paraikaa
palaamassa hänen kanssaan.
189
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Mitä? Milloin he saapuvat?
190
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
Entä Haniwa ja Baba Voss?
191
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Ei tietoa.
192
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
Ei tuossa ole järkeä.
193
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Baba Voss olisi pitänyt heidät yhdessä,
oli miten oli.
194
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
Paitsi ellei hän enää kyennyt.
195
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
Nyt kun Kofun liittyy seuraamme,
196
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
hänen turvallisuudestaan pitää huolehtia.
197
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Turvallisuudesta?
198
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Kuten huomasit, vie aikansa,
ennen kuin kansa hyväksyy uuden tavan.
199
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Et pelännyt tuollaista Bootsin suhteen.
200
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Boots on merkityksetön.
201
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Niin, hän on vain lapsesi isä.
202
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Mitä?
203
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Kuulen sydämesi lyövän nopeammin.
204
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Mutta vain sinun sydämesi.
205
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
Vauva.
206
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Menetit vauvan.
207
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Sibeth. Olen kovin pahoillani.
208
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Sinun lapsesi palaa takaisin,
kun omani päätti olla tulematta lainkaan.
209
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Sen vuoksi tilanteemme
on jokseenkin vaikea.
210
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Jos leviää tieto, etten ole raskaana,
211
00:18:59,269 --> 00:19:03,690
näkevien lasten suojelua epäillään
jo nykyistä enemmän.
212
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Kofunin turvallisuutta ei voisi taata.
213
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
En ymmärrä, mihin pyrit tällä.
214
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
Uhkailetko poikaani?
-Päinvastoin.
215
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Teen kaiken voitavani
suojellakseni siskonpoikaani.
216
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Mutta jos kansa nousee minua vastaan,
meitä vastaan,
217
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
ketään ei jää suojelemaan häntä.
218
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Tämä koskee Harlania.
219
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Liitto lordi Harlanin kanssa takaa meille
yhdistyneen armeijan hallinnan,
220
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
joka toimii äärimmäisenä pelotteena
puheille vallankumouksesta.
221
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Miksi olet niin tästä niin hellittämätön?
Mitä et kerro minulle?
222
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Ilmeisesti Kanzuassa on henkiinjääneitä.
223
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
Jos siitä kuullaan…
-Niin tulee käymään.
224
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
Kysymys on vain siitä, miten valmiit
olemme nujertamaan levottomuudet -
225
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
ja vahvistamaan määräysvaltamme,
kun tarve vaatii.
226
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Harlanin asemassa oleva
voi joko sammuttaa tai levittää liekkejä,
227
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
riippuen hänen eduistaan.
228
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
Juuri nyt hän haluaa sinut.
229
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Sisko. Tiedän kyllä, mitä pyydän.
230
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
Pyytäisin sitä, mutta…
-Ole vain…
231
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Hyvä on.
232
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Olkoon.
233
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Myönnyn tähän julkisivun ylläpitämiseen,
kunhan Harlan ymmärtää,
234
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
että kyseessä
on pelkkä käytännöllisyysjärjestely.
235
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Kuten kaikissa avioliitoissa.
236
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
En vieläkään voi kuvitella
äitiäni prinsessana.
237
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Maghra Kane syntyi hallitsemaan.
238
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Hän on isänsä tyttö joka tavalla.
239
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Silti metsästit häntä kuin eläintä.
240
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
Ei.
241
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Tehtäväni oli löytää Jerlamarel-noita,
jonka jälkeen hänen lapsensa.
242
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Maghran luultiin kuolleen.
243
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
Pitäisi leiriytyä tähän.
-Vastahan lähdimme liikkeelle.
244
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Matka vuoristossa on vaikea.
245
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Isäsi tarvitsee lepoa.
246
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
Älä puhu puolestani, noidanetsijä.
247
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Puhun sitten omasta puolestani.
248
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Minäkin menetin verta.
Minäkään en ole syönyt päiväkausiin.
249
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
Ja vaikkei minua ruoskittukaan…
250
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Tamacti.
251
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
Mitä näet, kultaseni?
-Jumalan luusta tehtyjä häkkejä.
252
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
Voi paska.
-Mitä?
253
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Orjien ottajien pesäpaikka.
254
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
Tunnetko tämän paikan?
-En.
255
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti, täytyy kiirehtiä. Tule.
256
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Isä, kaikki hyvin. Ketään ei tule.
257
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
He ovat jo täällä.
258
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Pysykää paikoillanne.
259
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Tervehdys, ystävä.
260
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Pahoittelen, jos kuljemme alueellanne.
261
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Pyrimme ainoastaan vuoriston itäpuolelle.
262
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Mitä teette siellä?
263
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Menemme Yureen karjamarkkinoille.
264
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Voitte mennä.
265
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Kiitos.
266
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Et sinä, tyttö.
267
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Isä!
268
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Isä!
269
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Opit tottelevaiseksi, tyttö.
270
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Kuka siellä? Puhu!
271
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Voit hengittää, Baba. Olette turvassa.
272
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Paris!
273
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Haniwa!
274
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
Paris. Kuka auttoi meitä?
-Baba.
275
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Selitän tarkemmin, kun pääsemme turvaan.
276
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
Missä Kofun on?
-Hän on mennyt Pennsaan.
277
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
Minulla on tärkeää kerrottavaa.
278
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra on elossa.
279
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
Kuulit siitä?
-Kyllä.
280
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Olisit mennyt Kofunin kanssa.
281
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
Missä sitten olisit nyt, senkin korsto?
282
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
Lähdemme nyt.
-Ei.
283
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Et ole matkaamiskunnossa.
284
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Kuulen syvän tuskan äänessäsi.
285
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Lepää ja toivu, jotta selviämme matkasta.
286
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
287
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Paris, odota.
288
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
Tamacti Jun.
-Paris.
289
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
Noidanetsijöiden päällikkö.
290
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Oikea löytö!
291
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Kun tapamme hänet,
pidän hänen korvansa sotasaaliina.
292
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Ei. Me tarvitsemme hänen apuaan.
293
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Ilman häntä
emme olisi selvinneet Trivantesista.
294
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
Hän on muuttunut.
-Vaikka se olisi totta…
295
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Hän voi jäljittää kuningattaren sotilaat.
Hän auttaa minua löytämään Maghran.
296
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Emme tuo noidanetsijää kotiimme.
297
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Emme lähde minnekään kanssanne.
Suuntaamme Pennsaan.
298
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwa, isäsi tarvitsee lepoa.
Hän jaksaa tuskin hengittää nytkään.
299
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Isä.
300
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Missä kotinne on?
301
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Sama se. Kuljemme suoraan Pennsaan.
302
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Baba, meillä on leiri lähistöllä.
303
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Levätkää yön yli.
Suuntaamme sieltä Pennsaan.
304
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Ette voi tarkoittaa
matkaamista noidanetsijän kanssa.
305
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Minne menemmekin, hänkin tulee.
Onko selvä?
306
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Olkoon sitten niin.
307
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienna, Quito, palatkaa kotiin.
308
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Kertokaa, että lähdemme Pennsaan.
309
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte, leiriin.
310
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Noin 200 vuotta sitten -
311
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
pieni osa Payan lapsista syntyi näkevinä.
312
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Heidän äitinsä pakenivat vuorille
piiloon noidanetsijöiltä.
313
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Heidät kuitenkin löydettiin lopulta
ja poltettiin roviolla.
314
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Surevat äidit muodostivat Kompassin.
315
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Se on salainen suojelijoiden yhteisö,
316
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
jonka jäsenyys periytyy
äidiltä tyttärelle.
317
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Olemme pysyneet salassa sukupolvien ajan,
318
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
valmiudessa ryhtymään pyhään työhön -
319
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
aina kun näkevä lapsi syntyy.
320
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
Montako näkevää lasta olette tavanneet?
321
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Sinä mukaan lukien? Yhden.
322
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
Yhden enemmän
kuin äitini tai äidinäitini tapasi.
323
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
En kuvitellut sen tapahtuvan elinaikanani,
mutta niin kävi.
324
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, miten sinä liityt heihin?
325
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Se on pitkä tarina. Ja surullinen.
326
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Kuuluit heihin.
327
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Niin kuuluin.
328
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Siitä on kauan.
329
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Kukaan ei syyttänyt sinua, Paris.
330
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Siitä huolimatta
se oli minun velvollisuuteni.
331
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Jokaisen tapaamani ennustajan kirous.
332
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Te luulette, että täytyy tietää
kaikki tapahtuva etukäteen.
333
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
Määräsikö kuningatar Kane tosiaan,
että näkevät eivät ole enää noitia?
334
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Niin kuulemma on.
335
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Tämä kuningattaren julistus
on huonosti suunniteltu.
336
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
Kiihkoilua ei muuteta määräyksellä.
337
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Saatat olla nyt suuremmassa vaarassa.
338
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Ja se saattoi olla hänen tarkoituksensa.
339
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Hän taisi tarvita unta.
340
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Kuten minäkin.
341
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Siksi hänen oluessaan oli riittävästi
virmajuurta tainnuttamaan hevosen.
342
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Jos hän ei kuorsaisi,
valvoisin koko yön köysi valmiina.
343
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Otatteko lisää?
344
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Älä nyt, Toad.
Vannoit saman valan kuin me.
345
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Etsisimme ja tuhoaisimme noidat,
mitä se vaatisikaan.
346
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Palvelemme kuningatarta, Dax.
Seuraamme käskyjä.
347
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Emme, kun käskyt ovat harhaoppia.
348
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Jumaltuli ensin, kuningatar sitten.
349
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Dax on oikeassa. Tämä tuntuu väärältä.
350
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
Rikomme lakia.
-Meidät määrättiin pojan turvaksi.
351
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Hän on kuningattaren sisarenpoika.
352
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Mitä kuningatar tekisi
poikaa satuttavalle?
353
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
Jos ratsastamme noidan kanssa Pennsaan,
354
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
joutuisimme roviolle hänen seurakseen.
355
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
Älä ole idiootti.
356
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
Suolistetaan ennemmin hänet.
357
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Etkö halua tappaa häntä? Älä sitten.
358
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
Jätetään tänne ja sanotaan hänen paenneen.
359
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
Metsä hoidelkoon.
360
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Älä nyt, Toad.
Tiedät, että hän on oikeassa.
361
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Ei.
362
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Ennemmin hän saa pian
niskurointisyytteen ja arvonalennuksen.
363
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
Ja samoin käy sinulle.
364
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Tukkikaa turpanne ja hoitakaa työnne.
365
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
Jos teillä käy tuuri,
366
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
unohdan tämän keskustelun
Pennsaan mennessä.
367
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Sinun pitäisi esittäytyä.
368
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
Pahoitteluni, prinsessa.
369
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Unohdan, ettei tämä ole enää kotini.
370
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Viheltävä miekka, kuningasten ase.
371
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
Ja heidän tyttäriensä.
372
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Halusit tavata?
373
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Kyllä.
374
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
Tämä kosintaehdotuksesi…
-En ehdottanut sellaista.
375
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
No, siskoni teki sen puolestasi.
376
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Tämäpä harmillista.
377
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Vakuutan,
että mielessäni oli jotain romanttisempaa.
378
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
Minulla on aviomies.
-On minussakin vikoja.
379
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Kuorsaan, jos nukun selälläni.
Mutta annan neuvon…
380
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
Harlan.
-…hiljenen napakasta potkusta.
381
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
Kuulemma.
-Harlan!
382
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Mitä todella tavoittelet?
383
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Seuraan edeltäjiäni,
384
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
jotka palvelivat monarkkeja nälkäpalkalla.
385
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
Itse uurastin vuosikaupalla -
386
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
tavoitellen jotain parempaa.
387
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Se vaati paljon, usko pois.
388
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
Ja kappas vain, tänne saapuu kuningatar,
389
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
joka pilaa kaiken aloittamalla sodan.
390
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Minulla on kaksi vaihtoehtoa.
391
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Yksi: puhkun kapinan kipinän leikkeihin
ja poltan koko palatsin,
392
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
tai kaksi: liityn teihin ja muutan siihen.
393
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Pitkällisen harkinnan jälkeen
tein johtopäätöksen, prinsessa.
394
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
Numero kaksi on paljon helpompi.
395
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Liehittelet väärää siskoa.
396
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
Liehittelen parempaa heistä.
-Valta on Sibethillä.
397
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Toistaiseksi.
398
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
Ilmoitamme kihlauksesta.
-Erinomaista.
399
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
Mutta häitä ei pidetä.
400
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
Ei tarvitse korostaa…
401
00:33:11,747 --> 00:33:16,293
Kihlaus helpottaa toistaiseksi
siskoni huolia Kanzuan suhteen.
402
00:33:17,169 --> 00:33:21,423
Käytät vaikutusvaltaasi neuvostossa
ja autat estämään siskoni sotimisen.
403
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
Ja kun mieheni ja tyttäreni löytyvät,
404
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
pidät huolta, että heitä suojellaan,
maksoi, mitä maksoi.
405
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
Entä mitä minä saan?
406
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Vakuutan Sibethille, että pääkaupunki
perustetaan sopivampaan paikkaan,
407
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
ja saat omasi takaisin.
408
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghra.
409
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Taisin aliarvioida sinut.
410
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
No, toivottavasti minäkin sinut.
411
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
Se selviää ajan mittaan.
412
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
Chet, chet.
-Chet, chet.
413
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Kuumaa teetä.
414
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Olit siis Kompassin soturi?
415
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Suojelija.
Sen viehätys katosi kauan sitten.
416
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Miksi lähdit?
417
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Haniwa, kun olin Kompassin mukana,
se oli jännittävää aikaa.
418
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Kaksisataa vuotta
ilman raportteja näkevästä lapsesta,
419
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
ja yhtäkkiä ilmaantui poika.
420
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Minut määrättiin suojelemaan häntä.
421
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Hän oli lahjakas
muutenkin kuin näön osalta.
422
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Hänen nuori mielensä
suorastaan janosi tietoa -
423
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
aivan kuten sinunkin.
424
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Rikoin sääntöjä.
425
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Sallin hänen päästä käsiksi
varastoimiimme artefakteihin.
426
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Kirjoihin -
427
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
ja solmukoodeihin,
jotka opettaisivat lukemaan.
428
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Pian en löytänyt enää tarpeeksi kirjoja
tyydyttämään hänen tiedonnälkäänsä.
429
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Heräsin eräänä päivänä,
ja hän oli lähtenyt -
430
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
vieden kirjat ja solmukoodit mukanaan.
431
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Petin Kompassin.
432
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Epäonnistuin siinä,
minkä vannoin tekeväni.
433
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Tein ainoan mahdollisen valinnan. Lähdin.
434
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Tiedätkö, mikä hänestä tuli? Pojasta?
435
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Hänestä tuli isäsi.
436
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Jerlamarel.
437
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Kyllä.
438
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Hän löysi minut vuosia myöhemmin,
kun äitinne odotti teitä.
439
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Hän tiesi minut alkennyksi.
440
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Hän tiesi, että suojelisin ja opastaisin
hänen lapsiaan.
441
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
Ja huolehtisit, että osaisimme lukea.
442
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Toivottavasti se oli oikea valinta.
443
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Tietenkin se oli.
444
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
Näkö on yhtä suuri osa minua -
445
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
kuin kätesi ovat sinua.
446
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Jos en lukisi, se olisi väärin.
447
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Kultaseni,
448
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
ihmiskunnan historiaan mahtuu paljon -
449
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
erilaisuuden halveksumista ja pelkäämistä.
450
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Ei voi valita, millaiseksi syntyy.
451
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
Ja silti sokeat vainoavat näkeviä.
452
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Jos jonain päivänä
näkeviä olisi taas enemmän kuin sokeita,
453
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
osat vaihtuisivat.
454
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
Yksi monista asioista, jonka suhteessa
me kaikki olemme kovin samanlaisia.
455
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Mitä oikein teet?
456
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Työtäni, noita.
457
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
Toad!
-Hiljaa.
458
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Pitele häntä!
459
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Anna tulla, noita!
460
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Toad!
461
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Dax! Frye! Mitä helvettiä te teette?
462
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Seis!
463
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Toad!
464
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Frye! Lopeta.
465
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Toad!
466
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Toad! Toad!
467
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Toad!
468
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Toad! Toad!
469
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Toad.
470
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
Dax. Dax!
-Toad.
471
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Frye?
472
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Frye?
473
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
Frye!
-Pysy maassa, Dax.
474
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Mitä muka teet?
475
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Pysy maassa.
476
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Tapoit hänet.
477
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
Tapan sinutkin, jos et lopeta.
478
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Mikä sinua vaivaa?
Olet noidanetsijä, joka suojelee noitaa!
479
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
En pyydä toista kertaa, Dax!
480
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Lopeta nyt hemmetissä! Nyt heti!
481
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Minä lähden.
482
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
En halua osaa enkä arpaa tässä.
483
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Jos karkaat, ota hevosesi ja lähde.
484
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
Mutta jos sekaannut tehtävään,
485
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
tapan sinut siihen paikkaan.
486
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
Toad.
-Ole hiljaa.
487
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Osaatko ratsastaa?
488
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
En oikeastaan.
489
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
No, toivottavasti opit pian.
490
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Sillä et ratsasta selässäni.
491
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Miksi et tappanut Edoa,
kun se oli mahdollista?
492
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Veljensä tappaminen
olisi sama kuin tappaisi osan itseään.
493
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Kuin tappaisi oman isänsä?
494
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Isäni käski minun tappaa Edon.
495
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
Tein valinnan.
496
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Jos suojelit Edoa,
miksi hän vihaa sinua niin kovasti?
497
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Perheet voivat olla monimutkaisia.
498
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
No,
499
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
setäni kaappasi juuri minut,
500
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
ja kuulin äitini olevan prinsessa.
501
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Taidan tietää jotain siitä,
miten monimutkaisia perheet ovat.
502
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Äitini kuoli synnyttäessään Edon.
503
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Isäni ei koskaan
antanut sitä pojalle anteeksi.
504
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Olin pieni poika,
melkein liian nuori muistamaan äitiäni.
505
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
Ja liian nuori kyseenalaistamaan isääni.
506
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Halusitte tavata?
507
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
Se tyttö, Haniwa, on jousiampuja.
508
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Onko näin?
509
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Hän ampui kolme nuolta minuun.
510
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Veljeni kasvatti kaksi Jerlamarelin lasta.
511
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Se on vaarallinen yhdistelmä.
512
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Ryhmä orjien ottajia tapettiin tänään
pesäpaikassaan Munhallissa.
513
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Baba ja Haniwa siis?
514
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Baba on haavoittunut ja väsynyt.
Hän liikkuu hitaasti.
515
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Lähetä sana alueen
jokaiselle etuvartiostolle,
516
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
että haluan Baban ja tytön
eteeni hengissä.
517
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Käskystä.
518
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Luutnantti?
519
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Onko tietoa,
kuka auttoi heidät pakenemaan?
520
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Ei vielä.
521
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Se on outoa, Wren. Todella outoa.
522
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Saatan tietää, kuka se on.
523
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Pidä minut ajan tasalla.
524
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Käskystä.
525
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
Toad.
-Mitä?
526
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Kiitos, kun pelastit henkeni.
527
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Ei sinun tarvitse kiittää.
528
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Olet prinsessa Maghran poika,
ja velvollisuuteni on suojella sinua.
529
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Valinnanvaraa ei ollut.
530
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Oli sinulla.
531
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Anna kartta minulle.
532
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Matka Pennsaan vie 13 päivää,
jos sää pysyy samana.
533
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Ehdimme sinne puolet nopeammin.
534
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
Mitä? Miten?
535
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Tätä reittiä.
536
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Siellä on jyrkänne.
537
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Niin, kartan mukaan.
538
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Jyrkännettä ei ole.
Voimme mennä suoraan läpi.
539
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Miten tiedät sen?
540
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
He tekevät kartat.
541
00:47:40,657 --> 00:47:45,162
Niin etuvartiostomme pysyi salassa
kaltaisiltanne kusipäiltä nämä vuosisadat.
542
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Haniwa?
543
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Vastaan sinun suojelemisestasi
hintaan mihin hyvänsä.
544
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Pysyt aina takanani.
545
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Aina minun takanani.
546
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Isäsi pysyy aina sinun takanasi.
547
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
En tarvitse suojelijaa.
Pidän huolen itsestäni.
548
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Päädyit Trivantesissa
melkein synnytyskoneeksi.
549
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
Pääsin pois sieltä.
550
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
Lähes menetit pääsi
orjien ottajien leirissä.
551
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
Tällä menolla kuolet viikon sisään.
552
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Haniwa.
553
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Kunhan et tule tielleni.
554
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Sinä se näet.
Älä sinä tule minun tielleni.
555
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Aina minun takanani.
Isäsi on aina takanasi.
556
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
557
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Jasmiinia.
558
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Poltettua salviaa.
559
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Sadetta niityllä.
560
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Kiitos, teidän majesteettinne.
561
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Kuulin Pennsan hajustajien
olevan maan parhaita.
562
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
Nyt tiedän sen olevan totta.
563
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Toivottavasti nautitte esityksestä.
564
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Olen oppinut, että jopa
kaikkein suurimpien vaikeuksien aikana -
565
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
täytyy ehtiä arvostaa kauneutta ja iloa,
566
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
joilla jumaltuli meitä siunaa.
567
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Jopa nyt, kun vaikeuksia on edessäpäin,
568
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
kauneutta voi löytää.
569
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Samoin rakkautta.
570
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
Ja niinpä on suuri iloni -
571
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
jakaa tieto kanssanne,
kunnioitetut hovini jäsenet,
572
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
että sisareni prinsessa Maghra Kane
on kihlautunut -
573
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
itsensä Pennsan lordi Harlanin kanssa.
574
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Minä luulin, että me ilmoitamme tämän.
575
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Niin minäkin luulin.
576
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
Todistamme kaikki heidän liittoaan -
577
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
tästä päivästä
neljäntenä jumaltulen päivänkoittona.
578
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Me olemme payanilaisia
579
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
Liityitkö sinä tähän?
-En.
580
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Me olemme pyhiä
581
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
En ole varma, uskonko sinua.
582
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Prinsessa, jossain vaiheessa
sinun täytyy luottaa minuun.
583
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Paras antaa minulle syy siihen.
584
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Me olemme valittuja
585
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Isä.
586
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Mitä nyt?
587
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
Kenraali tuli.
588
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Mitä?
589
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Onko Edo Voss täällä?
590
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Hän saapui juuri sotilaiden kanssa.
591
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Hän ei saa tietää vammastani.
592
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
Kenraali Voss. Tämäpä yllätys.
593
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Todellako?
594
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Luulin jo, että odotit minua.
595
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
Miksi niin?
596
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Joku tuli vankilaani
ja käveli ulos Baba Vossin kanssa.
597
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Vangitsitteko Baba Vossin?
598
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Hän oli meillä.
599
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Kunnes ei enää ollut.
600
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Ei ole helppoa päihittää vartijat -
601
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
ja kulkea Trivantesin vankilassa,
602
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
ellei satu näkemään.
603
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
Syytätkö minua?
Miksi ihmeessä vapauttaisin Baba Vossin?
604
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Missä poika on?
605
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
Poika?
606
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Poika, jota kieltäydyit
lähettämästä miesteni mukaan.
607
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
Veisin hänet nyt.
-Kuuntele.
608
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
Virittämäsi ansa toi Baba Vossin tänne.
609
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Hän tappoi vartijani
ja vei väkivalloin poikani.
610
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Oliko Baba Voss täällä
ja jättikö hän sinut henkiin?
611
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
Vaikka luovutit hänen tyttärensä pois?
612
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Hän ei voinut yksin muuta.
613
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Mitä tämä on?
614
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
Miksi poika vastaa, kun puhun isälle?
615
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
Ja mikset liiku
kuten yleensä tavatessamme,
616
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
ylimielisenä kykysi vuoksi?
617
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Aivan kuin…
618
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Kenraali, kun tulitte tänne asti…
619
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Päästäkää hänet! Päästäkää hänet.
620
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
Kenraali.
-Hiljaa.
621
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Hän vei näkösi.
622
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Väliaikainen vamma.
623
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Se parantuu pian.
624
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Ei.
625
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Niin ei käy.
626
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Ei!
627
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Ei! Ei!
628
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Ei! Ei!
629
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Tapan sinut. Vannon Jumalan nimeen,
että tapan sinut.
630
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Unohda vihasi, Oloman.
631
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Sinun pitää nyt
suojella loppua perhettäsi.
632
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Sitä varten pitää ajatella selkeästi.
633
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Tämä talo kuuluu nyt minulle.
634
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Sinä, kirjat, tiedot ja kaikki.
635
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Tormada!
636
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Tämä on Tormada.
Yksi parhaimpia tiedemiehiämme.
637
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Työskentelet nyt hänelle.
638
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Tekstitys: Tero Mansikka