1 00:00:04,091 --> 00:00:05,135 Tes marques sont rien 2 00:00:05,219 --> 00:00:08,012 comparées aux cicatrices que tu m'as laissées dans le dos. 3 00:00:09,139 --> 00:00:11,016 Maghra est la fille de Son Altesse 4 00:00:11,099 --> 00:00:12,309 le roi Wolf Kane. 5 00:00:12,392 --> 00:00:14,019 J'ai juré de protéger 6 00:00:14,102 --> 00:00:15,812 l'héritière du trône payan. 7 00:00:16,188 --> 00:00:17,397 Tu as besoin de moi. 8 00:00:17,940 --> 00:00:19,566 De mon armée, de mon peuple. 9 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Tu peux avoir ma sœur. 10 00:00:21,568 --> 00:00:25,948 J'ai tenu ma promesse, tes enfants sont en sécurité à Paya. 11 00:00:26,031 --> 00:00:29,868 Mais tu n'as pas l'air de comprendre qu'on est au bord du précipice. 12 00:00:29,952 --> 00:00:30,953 Hérétique ! 13 00:00:31,328 --> 00:00:32,703 La reine est une hérétique. 14 00:00:32,788 --> 00:00:33,872 Elle aime les sorciers ! 15 00:00:34,498 --> 00:00:38,252 Sur ordre de la princesse Maghra, vous devez rejoindre Pennsa. 16 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Va retrouver ta mère. 17 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Je vais attendre Baba et Haniwa. 18 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Laisse-le ! 19 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Viens avec nous. 20 00:00:52,474 --> 00:00:53,600 Je ne peux pas. 21 00:00:54,476 --> 00:00:56,061 Je vous entends. 22 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 Et je vous sens. 23 00:00:59,356 --> 00:01:01,108 Qui a envie d'un thé ? 24 00:01:13,996 --> 00:01:15,455 Commandant-général, 25 00:01:16,123 --> 00:01:19,543 expliquez l'évasion du prisonnier Tamacti Jun. 26 00:01:19,626 --> 00:01:21,920 Tamacti Jun n'était pas mon prisonnier. 27 00:01:22,004 --> 00:01:26,008 - Mais Baba Voss, si. - C'était un ennemi de la république. 28 00:01:26,633 --> 00:01:29,886 Qui aurait dû être jugé et exécuté dans la foulée, 29 00:01:29,970 --> 00:01:31,388 comme l'exige la loi. 30 00:01:31,471 --> 00:01:33,265 Si cela avait été fait, 31 00:01:33,640 --> 00:01:37,060 il n'aurait jamais pu s'enfuir avec Tamacti Jun. 32 00:01:37,144 --> 00:01:41,023 Le Traqueur était une source potentielle d'informations 33 00:01:41,106 --> 00:01:44,985 sur la stratégie de la reine et ses ressources militaires. 34 00:01:45,068 --> 00:01:48,238 Avez-vous une piste concernant leur évasion ? 35 00:01:48,488 --> 00:01:51,366 Cette défaillance de sécurité est sans précédent. 36 00:01:52,451 --> 00:01:54,119 Ils ont dû être aidés. 37 00:01:54,369 --> 00:01:56,121 Par quelqu'un de chez nous. 38 00:01:56,663 --> 00:02:01,168 Alors débusquons le ou les traîtres et faisons-en des exemples. 39 00:02:01,251 --> 00:02:03,462 S'il y a des traîtres parmi nous, 40 00:02:03,879 --> 00:02:05,088 je les trouverai. 41 00:02:06,548 --> 00:02:08,050 Général Voss, 42 00:02:08,675 --> 00:02:10,427 vous servez ce Conseil 43 00:02:10,510 --> 00:02:13,639 avec honneur et vaillance depuis des années, 44 00:02:13,930 --> 00:02:17,017 mais votre obsession d'un éventuel retour de la vue 45 00:02:17,100 --> 00:02:21,021 et votre vendetta contre votre frère doivent être mises de côté. 46 00:02:21,605 --> 00:02:25,359 Les Ganites s'enhardissent à l'ouest. Vous êtes notre tacticien. 47 00:02:25,442 --> 00:02:29,655 Concentrez-vous sur les vrais dangers qui menacent cette république. 48 00:02:30,238 --> 00:02:32,074 C'est bien compris ? 49 00:02:36,620 --> 00:02:37,788 Oui. 50 00:02:38,497 --> 00:02:40,040 C'est bien compris... 51 00:02:40,707 --> 00:02:41,959 monsieur. 52 00:02:49,508 --> 00:02:52,594 Interroge chaque garde qui a côtoyé les fuyards. 53 00:02:52,678 --> 00:02:54,763 C'est fait. Ça n'a rien donné. 54 00:02:54,846 --> 00:02:57,182 Alors interroge-les à nouveau. 55 00:02:58,266 --> 00:03:01,228 - Quelqu'un finira par avouer. - À vos ordres. 56 00:04:39,826 --> 00:04:40,994 Qui est là ? 57 00:04:43,538 --> 00:04:45,332 - Tout va bien. - Oloman ? 58 00:04:45,415 --> 00:04:46,708 Tout va bien. 59 00:04:58,762 --> 00:05:00,347 Encore un cauchemar ? 60 00:05:02,140 --> 00:05:03,809 Tu ne comprends pas. 61 00:05:04,935 --> 00:05:06,895 Les rêves sont magnifiques. 62 00:05:08,522 --> 00:05:10,273 Je peux voir le monde... 63 00:05:11,441 --> 00:05:12,901 mes enfants. 64 00:05:14,569 --> 00:05:17,197 C'est au réveil que c'est le cauchemar. 65 00:05:19,866 --> 00:05:22,035 On est toujours là, père. 66 00:05:23,287 --> 00:05:24,871 On ne te quittera jamais. 67 00:05:29,584 --> 00:05:32,671 Tu as trouvé une solution ? Je sais que c'est possible. 68 00:05:33,338 --> 00:05:35,132 Avec le bon équipement. 69 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 On n'a ni les machines ni la technologie nécessaires. 70 00:05:52,024 --> 00:05:54,693 As-tu oublié tout ce que je t'ai appris ? 71 00:05:58,780 --> 00:06:01,199 J'ai consacré ma vie à cet endroit. 72 00:06:03,118 --> 00:06:05,662 Malgré les échecs et les obstacles, 73 00:06:05,746 --> 00:06:07,372 j'ai persévéré. 74 00:06:08,790 --> 00:06:10,042 À toi désormais... 75 00:06:13,837 --> 00:06:15,964 À toi de relever le défi. 76 00:06:16,923 --> 00:06:19,009 Tout ce qui semble impossible, 77 00:06:19,509 --> 00:06:21,261 rends-le possible. 78 00:06:23,388 --> 00:06:26,892 Consacre tout ton temps à guérir mes yeux 79 00:06:27,142 --> 00:06:28,352 pour que j'accomplisse 80 00:06:28,435 --> 00:06:29,853 mon destin. 81 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Ça ne sera pas instantané. 82 00:06:33,982 --> 00:06:35,317 Et j'ai eu tort 83 00:06:36,193 --> 00:06:38,153 de te faire croire le contraire. 84 00:06:39,696 --> 00:06:41,990 On doit tous les deux être patients 85 00:06:42,074 --> 00:06:43,492 et persévérer. 86 00:06:44,284 --> 00:06:46,370 Peu importe le temps que ça prendra. 87 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Compris, père. 88 00:06:51,708 --> 00:06:52,876 Bien. 89 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Allez, fais-moi ton rapport du matin. 90 00:06:58,006 --> 00:06:59,007 Maintenant ? 91 00:06:59,341 --> 00:07:01,218 Notre travail continue, non ? 92 00:07:03,470 --> 00:07:04,596 Si, mais... 93 00:07:04,680 --> 00:07:05,931 Je suis peut-être 94 00:07:06,431 --> 00:07:09,017 handicapé, mais je ne suis pas invalide. 95 00:07:09,101 --> 00:07:13,271 Alors traite-moi normalement, sinon les enfants t'imiteront. 96 00:07:13,814 --> 00:07:15,482 Et les Trivantiens... 97 00:07:18,735 --> 00:07:20,153 Les Trivantiens ! 98 00:07:21,571 --> 00:07:23,282 Ils ne doivent rien savoir. 99 00:07:23,949 --> 00:07:27,494 C'est mon don qui les tient en respect. Tu comprends ? 100 00:07:30,414 --> 00:07:31,623 Oui, père. 101 00:07:33,917 --> 00:07:35,043 Bien. 102 00:07:36,086 --> 00:07:37,379 Dans ce cas, 103 00:07:39,256 --> 00:07:41,008 fais-moi ton rapport. 104 00:07:44,553 --> 00:07:45,679 Alors... 105 00:07:46,138 --> 00:07:49,141 Nonni est passée aux équations du second degré. 106 00:07:50,892 --> 00:07:52,436 Elle est intelligente. 107 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Je lui ai donné le texte que tu voulais. 108 00:07:55,230 --> 00:07:57,232 Elle a accroché tout de suite. 109 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Ils sont partis trop tôt. Il s'est passé quelque chose. 110 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Pas le temps de les chercher. 111 00:08:26,970 --> 00:08:30,182 La priorité, c'est de trouver la princesse Maghra. 112 00:08:34,311 --> 00:08:36,855 La princesse Maghra ? Comment ça ? 113 00:08:39,816 --> 00:08:41,652 Si ce qu'il dit est vrai, 114 00:08:42,361 --> 00:08:44,529 ta mère est la sœur de la reine. 115 00:08:46,698 --> 00:08:49,034 La reine Kane ? C'est ridicule ! 116 00:08:49,117 --> 00:08:50,786 Je sais, c'est dur à croire. 117 00:08:50,869 --> 00:08:54,790 Ce qui est dur à croire, c'est que tu l'aies pas encore tué. 118 00:08:55,415 --> 00:08:56,959 Je l'ai envisagé. 119 00:08:58,585 --> 00:09:01,421 - C'est peut-être un piège, papa. - Oui. 120 00:09:01,505 --> 00:09:04,174 Et pourtant, tu le suis. Pourquoi ? 121 00:09:05,258 --> 00:09:08,387 Pour la même raison que je suis venu te libérer. 122 00:09:09,638 --> 00:09:11,431 C'est ma femme, Haniwa. 123 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 Le seul et unique amour de ma vie. 124 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 Et si elle est encore en vie... 125 00:09:16,103 --> 00:09:17,646 Je comprends. 126 00:09:21,024 --> 00:09:23,652 En revanche, s'il s'avère qu'il ment, 127 00:09:23,735 --> 00:09:25,737 j'exige de le tuer avec toi. 128 00:09:26,613 --> 00:09:28,198 Tu as ma parole. 129 00:09:29,533 --> 00:09:33,829 Et s'il ne ment pas, alors ma mère est une princesse payane. 130 00:09:33,912 --> 00:09:35,497 Comment est-ce possible ? 131 00:09:36,999 --> 00:09:38,750 Je n'ai pas les réponses. 132 00:09:39,751 --> 00:09:42,045 Ta mère nous expliquera tout. 133 00:09:43,213 --> 00:09:44,463 Allons-y. 134 00:09:57,269 --> 00:09:59,313 Trois chevaux, deux chiens. 135 00:10:00,772 --> 00:10:03,025 - Des Trivantiens ? - Des Traqueurs. 136 00:10:03,275 --> 00:10:06,737 - S'ils ont touché mon fils... - Ils servent la reine. 137 00:10:06,820 --> 00:10:08,739 Si Maghra est avec elle, 138 00:10:08,822 --> 00:10:11,825 les ordres seront de retrouver ses enfants. 139 00:10:12,409 --> 00:10:14,536 - Pour mieux les brûler. - Non. 140 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 La reine a sorti un nouveau décret. 141 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 Les voyants ne sont plus des sorciers. 142 00:10:22,002 --> 00:10:23,920 - Où allons-nous ? - Vers l'est. 143 00:10:24,963 --> 00:10:27,424 Il y a un camp de Traqueurs pas loin. 144 00:10:27,507 --> 00:10:29,468 Ils sauront où est la reine. 145 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Pennsa. 146 00:10:32,721 --> 00:10:33,805 Quoi ? 147 00:10:34,139 --> 00:10:36,141 Ils ont emmené Kofun à Pennsa. 148 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 - Il t'a laissé un signe ? - Oui. 149 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 150 00:10:41,855 --> 00:10:43,023 Cité fortifiée, 151 00:10:43,649 --> 00:10:44,941 prospère, 152 00:10:45,025 --> 00:10:47,027 stratégiquement située. 153 00:10:47,110 --> 00:10:50,322 La reine a dû en faire la nouvelle capitale. 154 00:11:09,341 --> 00:11:11,468 Quelle est cette affaire vitale, 155 00:11:11,551 --> 00:11:12,928 Lord Harlan ? 156 00:11:13,011 --> 00:11:15,639 Je ne veux pas être alarmiste, mais... 157 00:11:16,223 --> 00:11:18,809 si la sécurité de la reine est en jeu, 158 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 je préfère être trop prudent que complaisant. 159 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Peux-tu m'épargner ton baratin ? 160 00:11:26,525 --> 00:11:28,610 Je serai bref, promis. 161 00:11:29,861 --> 00:11:32,447 Je veux que tu entendes ça par toi-même. 162 00:11:33,073 --> 00:11:36,743 Je te demande seulement de ne faire aucun bruit. 163 00:11:37,619 --> 00:11:40,539 S'il te sait ici, il ne parlera pas librement. 164 00:11:41,748 --> 00:11:44,334 Je serai aussi discrète qu'une araignée. 165 00:11:54,094 --> 00:11:57,431 Lord Harlan, voici Zechan, 166 00:11:57,848 --> 00:12:00,142 l'homme qui a réclamé l'audience. 167 00:12:00,225 --> 00:12:01,643 Merci, Kerrigan. 168 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Quelqu'un d'autre est présent ? 169 00:12:16,074 --> 00:12:17,701 Une fidèle servante. 170 00:12:17,784 --> 00:12:19,494 Qui m'est loyale. 171 00:12:20,829 --> 00:12:22,372 D'où viens-tu, Zechan ? 172 00:12:23,749 --> 00:12:25,292 De Kanzua, monsieur. 173 00:12:25,375 --> 00:12:28,253 Tu étais garde au palais de Kanzua ? 174 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Pendant plus de 20 ans. 175 00:12:31,923 --> 00:12:35,093 Tu y étais lorsque les Trivantiens ont attaqué ? 176 00:12:37,638 --> 00:12:40,057 J'étais là quand Kanzua est tombée. 177 00:12:41,558 --> 00:12:43,226 Sachez cependant... 178 00:12:44,311 --> 00:12:46,146 que personne n'a attaqué. 179 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Comment le barrage a-t-il été détruit ? 180 00:12:51,151 --> 00:12:52,778 Je ne saurais le dire. 181 00:12:52,861 --> 00:12:56,531 Je sais seulement que les Trivantiens n'y sont pour rien. 182 00:12:58,033 --> 00:12:59,910 Je ne comprends pas. 183 00:13:01,787 --> 00:13:03,830 C'était une journée ordinaire. 184 00:13:04,790 --> 00:13:06,625 Avec des oiseaux et du vent. 185 00:13:07,334 --> 00:13:11,505 Je n'ai jamais entendu de Trivantiens ni de cris de guerre. 186 00:13:13,840 --> 00:13:16,343 Si ce n'était pas les Trivantiens, 187 00:13:17,511 --> 00:13:19,262 qui est responsable ? 188 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Vous devez comprendre, monsieur. 189 00:13:27,270 --> 00:13:31,775 Mon père a été garde à Kanzua, et son père avant lui. 190 00:13:31,858 --> 00:13:35,112 - On a toujours servi la monarchie. - Je comprends. 191 00:13:42,202 --> 00:13:43,412 Tout va bien. 192 00:13:44,162 --> 00:13:46,415 Dis ce que tu es venu dire, soldat. 193 00:13:50,085 --> 00:13:52,754 Je connaissais chaque bâtiment par cœur, 194 00:13:53,338 --> 00:13:55,173 chaque passage, les accès. 195 00:13:55,257 --> 00:13:58,677 La seule personne qui a pu relâcher les eaux... 196 00:14:02,264 --> 00:14:04,016 c'est la reine elle-même. 197 00:15:06,119 --> 00:15:09,122 Lord Harlan, tu as le sens de la mise en scène. 198 00:15:09,831 --> 00:15:11,959 Ce genre de rumeur... 199 00:15:12,960 --> 00:15:14,461 pourrait se propager 200 00:15:14,544 --> 00:15:16,046 comme la peste. 201 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 Si les gens doutent de ta version des faits, 202 00:15:20,968 --> 00:15:23,720 ils douteront du bébé voyant que tu attends 203 00:15:23,971 --> 00:15:26,098 et de ton intronisation divine. 204 00:15:27,808 --> 00:15:29,142 De tout. 205 00:15:33,188 --> 00:15:35,357 Tu t'assureras que ça n'arrive pas. 206 00:15:37,067 --> 00:15:39,361 Tout pour protéger ma reine. 207 00:15:40,320 --> 00:15:43,156 Imagine à quel point je serais vigilant 208 00:15:43,824 --> 00:15:46,201 si c'est ma belle-sœur qui était menacée. 209 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Un message urgent, ma reine ! 210 00:15:53,375 --> 00:15:54,584 Entre. 211 00:16:21,987 --> 00:16:24,823 Rassure-toi, Harlan, tu auras ton épouse. 212 00:16:46,303 --> 00:16:47,888 Sibeth, je t'en prie. 213 00:16:49,014 --> 00:16:50,807 J'ai pas envie de me battre. 214 00:16:50,891 --> 00:16:53,310 Détends-toi, j'ai une bonne nouvelle. 215 00:16:54,478 --> 00:16:56,396 Kofun a été retrouvé. 216 00:16:57,648 --> 00:17:00,734 Mes soldats le ramènent en ce moment même. 217 00:17:01,985 --> 00:17:03,695 Quand arriveront-ils ? 218 00:17:03,779 --> 00:17:06,031 Et Haniwa et Baba Voss ? 219 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Introuvables, hélas. 220 00:17:09,660 --> 00:17:13,497 C'est impossible. Il n'aurait pas permis qu'on les sépare. 221 00:17:14,247 --> 00:17:16,833 À moins qu'il ne soit plus là. 222 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 Maintenant que Kofun va nous rejoindre, 223 00:17:21,338 --> 00:17:24,299 on doit gérer la question de sa sécurité. 224 00:17:24,383 --> 00:17:25,384 Sa sécurité ? 225 00:17:25,467 --> 00:17:29,721 Les gens ont besoin de temps pour accueillir le changement. 226 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Tu ne t'es jamais inquiétée pour Boots. 227 00:17:35,560 --> 00:17:37,062 Boots n'est personne. 228 00:17:37,604 --> 00:17:39,856 Si ce n'est le père de ton enfant. 229 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Quoi ? 230 00:17:47,030 --> 00:17:49,783 J'entends ton cœur s'emballer, Sibeth. 231 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Mais seulement le tien. 232 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 Le bébé... 233 00:17:59,960 --> 00:18:01,503 Tu l'as perdu. 234 00:18:04,715 --> 00:18:05,882 Sibeth... 235 00:18:06,967 --> 00:18:08,468 Je suis désolée. 236 00:18:44,129 --> 00:18:48,508 Ton enfant revient tandis que le mien décide de disparaître. 237 00:18:50,677 --> 00:18:53,680 Ça nous met dans une position difficile. 238 00:18:56,016 --> 00:18:59,186 Si on apprend que je ne suis pas enceinte, 239 00:18:59,269 --> 00:19:03,690 la protection des enfants voyants fera encore plus polémique. 240 00:19:03,774 --> 00:19:06,401 La sécurité de Kofun ne sera pas assurée. 241 00:19:06,652 --> 00:19:09,613 Je ne comprends pas cette conversation. 242 00:19:09,696 --> 00:19:12,115 - Tu menaces mon fils ? - Au contraire ! 243 00:19:12,199 --> 00:19:14,826 Je ferai tout pour protéger mon neveu. 244 00:19:15,535 --> 00:19:16,620 Mais si... 245 00:19:17,245 --> 00:19:20,415 si le peuple se soulève contre moi, contre nous, 246 00:19:20,958 --> 00:19:23,043 personne ne pourra le protéger. 247 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 On en revient à Harlan. 248 00:19:26,922 --> 00:19:30,968 Une alliance avec lui nous garantira le contrôle de l'armée 249 00:19:31,051 --> 00:19:34,388 qui servira d'ultime rempart à toute révolution. 250 00:19:34,471 --> 00:19:36,640 Pourquoi es-tu si insistante ? 251 00:19:36,723 --> 00:19:38,475 Que ne me dis-tu pas ? 252 00:19:43,647 --> 00:19:46,400 Il y aurait des survivants de Kanzua. 253 00:19:48,986 --> 00:19:51,530 - Si ça se sait... - Ça se saura. 254 00:19:51,613 --> 00:19:52,781 La question est : 255 00:19:52,864 --> 00:19:55,742 serons-nous en position de réprimer toute agitation 256 00:19:55,826 --> 00:19:58,328 et d'affirmer notre autorité le moment venu ? 257 00:19:59,496 --> 00:20:01,915 Un homme dans la position d'Harlan 258 00:20:01,999 --> 00:20:04,918 pourrait éteindre le feu, ou bien l'attiser, 259 00:20:05,002 --> 00:20:06,586 selon ses intérêts. 260 00:20:06,670 --> 00:20:08,171 Et là, ce qu'il veut... 261 00:20:09,756 --> 00:20:10,924 c'est toi. 262 00:20:13,510 --> 00:20:16,638 Ma sœur, j'ai conscience de ce que je te demande. 263 00:20:16,972 --> 00:20:18,598 Je ne le ferais pas si... 264 00:20:41,705 --> 00:20:42,956 D'accord. 265 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 D'accord. 266 00:20:47,419 --> 00:20:50,547 Je me plierai à cette mascarade seulement si... 267 00:20:52,382 --> 00:20:56,386 Harlan comprend que tout ça n'est qu'un arrangement. 268 00:20:59,431 --> 00:21:01,308 Comme tous les mariages. 269 00:21:28,335 --> 00:21:31,713 J'ai du mal à imaginer ma mère comme une princesse. 270 00:21:32,881 --> 00:21:35,217 Maghra Kane est née pour gouverner. 271 00:21:35,592 --> 00:21:37,636 La digne fille de son père. 272 00:21:38,971 --> 00:21:42,057 - Et tu l'as traquée comme un animal. - Non. 273 00:21:42,140 --> 00:21:45,060 Ma mission était de trouver le sorcier Jerlamarel, 274 00:21:45,143 --> 00:21:46,728 puis ses enfants. 275 00:21:47,145 --> 00:21:49,690 Maghra était tenue pour morte. 276 00:21:51,775 --> 00:21:53,360 Posons le camp ici. 277 00:21:53,443 --> 00:21:55,529 On vient juste de partir. 278 00:21:55,612 --> 00:21:59,116 La route est difficile à travers les contreforts. 279 00:21:59,783 --> 00:22:01,827 Ton père a besoin de repos. 280 00:22:01,910 --> 00:22:04,079 Ne parle pas pour moi, Traqueur. 281 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Alors je parlerai pour moi. 282 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Comme toi, j'ai perdu du sang. Comme toi, j'ai faim. 283 00:22:10,252 --> 00:22:13,547 - Certes, j'ai échappé au fouet... - Chut, Tamacti ! 284 00:22:17,509 --> 00:22:19,094 Que vois-tu, ma chérie ? 285 00:22:19,386 --> 00:22:21,305 Des cages en os de Dieu. 286 00:22:22,055 --> 00:22:23,307 Merde. 287 00:22:23,390 --> 00:22:24,558 Quoi ? 288 00:22:25,017 --> 00:22:26,768 Un repaire d'esclavagistes. 289 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 - Tu le connais ? Tu es déjà venu ? - Non. 290 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, faisons vite. 291 00:22:32,274 --> 00:22:34,735 Tout va bien. Personne n'arrive. 292 00:22:36,320 --> 00:22:37,821 Ils sont déjà là. 293 00:22:42,576 --> 00:22:44,453 Pas un geste ! 294 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Salutations, l'ami. 295 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Désolé de cette intrusion. 296 00:22:51,043 --> 00:22:54,087 Nous allons vers les contreforts de l'est. 297 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 Qu'est-ce que vous allez y faire ? 298 00:22:57,674 --> 00:22:59,635 Les marchés aux bestiaux. 299 00:23:03,055 --> 00:23:04,598 Vous pouvez passer. 300 00:23:05,223 --> 00:23:06,516 Merci. 301 00:23:11,229 --> 00:23:12,356 Pas toi, jeune fille. 302 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Papa ! 303 00:23:37,339 --> 00:23:38,423 Je vais t'apprendre 304 00:23:38,882 --> 00:23:40,509 à obéir, jeune fille. 305 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Qui est là ? Parlez ! 306 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Reprends ton souffle, Baba. Tu es sauvé. 307 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Paris ! 308 00:24:57,210 --> 00:24:58,462 Haniwa ! 309 00:25:03,050 --> 00:25:04,176 Qui nous aide ? 310 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Je t'expliquerai quand on sera en lieu sûr. 311 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 - Où est Kofun ? - Il est parti pour Pennsa. 312 00:25:09,556 --> 00:25:11,642 Et j'ai une grande nouvelle. 313 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra est en vie. 314 00:25:13,143 --> 00:25:14,978 - Tu es au courant ? - Oui. 315 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Tu aurais dû suivre Kofun. 316 00:25:17,397 --> 00:25:20,400 Tu ne serais plus là aujourd'hui, grand dadais ! 317 00:25:20,484 --> 00:25:21,818 Allons-y, maintenant. 318 00:25:21,902 --> 00:25:26,031 Tu n'es pas en état, j'entends de la souffrance dans ta voix. 319 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Tu dois te reposer avant de repartir. 320 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 321 00:25:32,704 --> 00:25:33,789 Attends. 322 00:25:33,872 --> 00:25:35,040 Tamacti Jun. 323 00:25:36,917 --> 00:25:38,752 Le Traqueur-général. 324 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Quelle trouvaille ! 325 00:25:40,212 --> 00:25:42,756 Tuons-le et je garderai ses oreilles. 326 00:25:43,548 --> 00:25:45,217 On a besoin de son aide. 327 00:25:45,425 --> 00:25:48,845 On ne serait pas là sans lui. Il n'est plus des leurs. 328 00:25:48,929 --> 00:25:50,347 Même si c'était vrai... 329 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Il peut pister les soldats de la reine. Il m'aide à retrouver Maghra. 330 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 On ramène pas un Traqueur chez nous. 331 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 On n'ira nulle part avec vous, on va à Pennsa. 332 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwa, ton père a besoin de repos. Il est à bout de souffle. 333 00:26:06,530 --> 00:26:07,614 Papa ? 334 00:26:10,993 --> 00:26:12,661 C'est où, chez vous ? 335 00:26:12,744 --> 00:26:15,372 Aucune importance, on va à Pennsa. 336 00:26:15,455 --> 00:26:18,041 Baba, notre campement est près d'ici. 337 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Repose-toi cette nuit, et on ira à Pennsa. 338 00:26:21,545 --> 00:26:24,214 On ne va pas voyager avec le Traqueur. 339 00:26:24,298 --> 00:26:27,342 Où nous irons, il ira. Compris ? 340 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Très bien. 341 00:26:29,469 --> 00:26:31,888 Vienne, Quito, rejoignez les autres. 342 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Informez-les que nous allons à Pennsa. 343 00:26:34,850 --> 00:26:36,810 Charlotte, au campement. 344 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Il y a environ 200 ans, 345 00:26:48,113 --> 00:26:50,782 un petit nombre d'enfants payans 346 00:26:51,074 --> 00:26:52,659 sont nés dotés de la vue. 347 00:26:54,202 --> 00:26:56,705 Leurs mères ont fui vers les montagnes 348 00:26:56,788 --> 00:26:58,790 pour les protéger des Traqueurs. 349 00:27:00,125 --> 00:27:02,711 Mais ils ont fini par être retrouvés... 350 00:27:03,462 --> 00:27:04,630 et brûlés vifs. 351 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Les mères endeuillées ont formé La Boussole. 352 00:27:11,553 --> 00:27:14,014 Une société secrète de gardiennes 353 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 que les femmes intègrent de mère en fille. 354 00:27:19,353 --> 00:27:22,314 On a gardé le secret pendant des générations. 355 00:27:22,689 --> 00:27:25,901 Toujours prêtes à assurer notre devoir sacré 356 00:27:25,984 --> 00:27:28,904 et protéger les voyants au retour de la vue. 357 00:27:28,987 --> 00:27:31,406 Combien de ces enfants as-tu croisés ? 358 00:27:32,449 --> 00:27:33,784 Toi y compris ? 359 00:27:34,159 --> 00:27:36,912 Un. Et c'est plus que ma mère ou ma grand-mère 360 00:27:36,995 --> 00:27:38,080 en ont croisés. 361 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Je pensais pas vivre ça, mais si. 362 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, comment les connais-tu ? 363 00:27:47,506 --> 00:27:49,549 C'est une longue histoire. 364 00:27:49,883 --> 00:27:51,468 Et bien triste. 365 00:27:53,136 --> 00:27:54,805 Tu étais l'une d'elles. 366 00:27:57,516 --> 00:27:58,767 Oui. 367 00:27:59,559 --> 00:28:00,811 En effet. 368 00:28:05,774 --> 00:28:07,567 Il y a une éternité. 369 00:28:08,694 --> 00:28:10,862 Personne ne t'en a jamais voulu. 370 00:28:10,946 --> 00:28:11,947 Malgré tout, 371 00:28:12,656 --> 00:28:14,825 c'était ma responsabilité. 372 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 La malédiction de tous les Présages. 373 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Vous vous croyez responsables car vous voyez l'avenir. 374 00:28:24,543 --> 00:28:25,669 La reine a décrété 375 00:28:25,752 --> 00:28:28,046 la fin de la chasse aux sorciers ? 376 00:28:28,463 --> 00:28:30,173 C'est ce qu'on dit. 377 00:28:30,257 --> 00:28:33,051 Cette proclamation n'a aucun sens. 378 00:28:33,135 --> 00:28:36,555 On n'éradique pas le fanatisme avec un décret. 379 00:28:37,055 --> 00:28:39,141 Vous serez encore plus détestés. 380 00:28:43,603 --> 00:28:46,356 C'est peut-être d'ailleurs son intention. 381 00:28:55,073 --> 00:28:57,034 Il avait besoin de sommeil. 382 00:28:57,284 --> 00:28:58,285 Moi aussi. 383 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 J'ai agrémenté sa cervoise de valériane pour l'assommer. 384 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 S'il n'avait pas ronflé, j'aurais passé la nuit aux aguets. 385 00:29:06,460 --> 00:29:08,003 Qui a encore faim ? 386 00:29:11,715 --> 00:29:12,716 Enfin, Têtard ! 387 00:29:12,799 --> 00:29:16,762 Tu as juré, comme nous, de tuer les sorciers à tout prix. 388 00:29:16,845 --> 00:29:19,222 On sert la reine, Dax. On suit ses ordres. 389 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 Pas s'ils sont hérésie. 390 00:29:21,141 --> 00:29:23,518 Le dieu Flamme d'abord, la reine ensuite. 391 00:29:23,602 --> 00:29:26,188 Dax a raison. C'est mal, ce qu'on fait. 392 00:29:26,271 --> 00:29:29,149 - On enfreint la loi. - On doit le protéger. 393 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 C'est le neveu de la reine. 394 00:29:31,693 --> 00:29:33,862 Que fera-t-elle si on le maltraite ? 395 00:29:33,945 --> 00:29:37,574 Si on ramène un sorcier à Pennsa, on ira au bûcher, avec lui. 396 00:29:37,658 --> 00:29:38,659 Sois pas bête. 397 00:29:38,742 --> 00:29:41,578 - Faut le tuer, pas l'escorter. - Tu veux pas ? OK. 398 00:29:41,662 --> 00:29:45,332 Le tue pas, rentrons. On dira qu'il a fui dans la forêt. 399 00:29:45,415 --> 00:29:46,541 Allez, Têtard. 400 00:29:47,334 --> 00:29:49,336 - Tu sais qu'il a raison. - Non. 401 00:29:49,711 --> 00:29:53,924 Au contraire, son insubordination le fera rétrograder. 402 00:29:54,257 --> 00:29:56,218 Et il t'entraînera avec lui. 403 00:29:57,511 --> 00:30:00,055 Fermez-la et faites votre boulot ! 404 00:30:01,139 --> 00:30:02,641 Avec un peu de chance, 405 00:30:02,849 --> 00:30:06,395 j'aurai oublié cette conversation en arrivant à Pennsa. 406 00:30:54,359 --> 00:30:56,153 Tu pourrais t'annoncer. 407 00:30:56,236 --> 00:30:57,779 Mes excuses, princesse. 408 00:30:57,863 --> 00:31:00,324 J'oublie que ce n'est plus chez moi. 409 00:31:02,576 --> 00:31:05,203 Un sabre courbe, l'arme des rois. 410 00:31:05,495 --> 00:31:07,039 Et de leurs filles. 411 00:31:07,873 --> 00:31:09,374 Tu voulais me parler ? 412 00:31:09,708 --> 00:31:11,001 En effet. 413 00:31:11,960 --> 00:31:14,588 Ta proposition de m'épouser... 414 00:31:14,671 --> 00:31:16,715 Je n'ai rien proposé. 415 00:31:16,798 --> 00:31:18,925 Ma sœur l'a fait pour toi. 416 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 C'est fâcheux. 417 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 J'avais une demande plus romantique en tête. 418 00:31:23,930 --> 00:31:25,432 J'ai déjà un mari. 419 00:31:25,515 --> 00:31:27,142 Personne n'est parfait. 420 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Je ronfle si je dors sur le dos. Mais rassure-toi, 421 00:31:30,979 --> 00:31:34,107 un petit coup suffit à m'arrêter, il paraît. 422 00:31:36,193 --> 00:31:37,986 Qu'est-ce que tu cherches ? 423 00:31:50,332 --> 00:31:52,834 Les hommes de ma lignée 424 00:31:53,627 --> 00:31:56,713 se sont battus pour des miettes de la monarchie. 425 00:31:59,299 --> 00:32:00,592 Alors... 426 00:32:01,176 --> 00:32:03,303 j'ai travaillé sans relâche 427 00:32:03,387 --> 00:32:04,972 pendant des années 428 00:32:05,931 --> 00:32:08,558 pour m'assurer une vie meilleure. 429 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Ça n'a pas été facile, crois-moi. 430 00:32:13,939 --> 00:32:16,525 Et voilà que la reine débarque 431 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 et fout tout en l'air avec son projet de guerre. 432 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Je me retrouve avec deux options. 433 00:32:24,783 --> 00:32:25,909 Option 1 : 434 00:32:25,993 --> 00:32:28,912 j'encourage la rébellion et embrase le palais. 435 00:32:30,330 --> 00:32:31,707 Option 2 : 436 00:32:32,332 --> 00:32:34,418 je t'épouse et m'y installe. 437 00:32:37,379 --> 00:32:39,715 J'ai bien réfléchi, princesse, 438 00:32:40,299 --> 00:32:42,175 et j'ai conclu 439 00:32:43,051 --> 00:32:45,345 que l'option 2 serait moins fatigante. 440 00:32:47,055 --> 00:32:48,932 Tu courtises la mauvaise sœur. 441 00:32:49,558 --> 00:32:50,809 Non, la meilleure. 442 00:32:50,892 --> 00:32:52,894 C'est Sibeth qui a le pouvoir. 443 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Pour l'instant. 444 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 - On va annoncer des fiançailles. - Bien ! 445 00:33:08,201 --> 00:33:11,663 - Mais il n'y aura pas de mariage. - Sans vouloir... 446 00:33:11,747 --> 00:33:16,501 Nos fiançailles rassureront ma sœur sur Kanzua pour le moment. 447 00:33:17,169 --> 00:33:21,548 Tu convaincras le Conseil pour m'aider à éviter la guerre. 448 00:33:22,090 --> 00:33:25,010 Et quand mon mari et ma fille auront été retrouvés, 449 00:33:25,260 --> 00:33:28,972 tu t'assureras qu'ils soient toujours protégés. 450 00:33:32,351 --> 00:33:33,810 Et en échange ? 451 00:33:35,437 --> 00:33:39,316 Je convaincrai Sibeth d'établir sa capitale dans une autre cité 452 00:33:39,399 --> 00:33:41,818 et tu pourras récupérer la tienne. 453 00:33:44,488 --> 00:33:45,739 Maghra. 454 00:33:47,366 --> 00:33:49,451 Je t'avais sous-estimée. 455 00:33:50,911 --> 00:33:52,788 J'espère en avoir fait autant. 456 00:33:53,538 --> 00:33:55,415 Le temps le dira, princesse. 457 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Du thé chaud. 458 00:34:47,134 --> 00:34:50,804 Comme ça, tu as été une guerrière de La Boussole ? 459 00:34:52,180 --> 00:34:53,640 Une gardienne. 460 00:34:53,724 --> 00:34:56,560 J'ai perdu le goût de tout ça il y a longtemps. 461 00:35:00,063 --> 00:35:01,815 Pourquoi les as-tu quittées ? 462 00:35:08,113 --> 00:35:10,657 Quand j'étais membre de La Boussole, 463 00:35:12,284 --> 00:35:14,369 c'était une époque passionnante. 464 00:35:14,870 --> 00:35:18,999 Cela faisait 200 ans qu'on n'avait pas signalé d'enfant voyant, 465 00:35:20,292 --> 00:35:23,128 et soudain, est apparu un garçon. 466 00:35:24,379 --> 00:35:26,798 J'ai été chargée de le protéger. 467 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Il avait d'autres dons que la vue. 468 00:35:29,593 --> 00:35:31,803 Son jeune esprit était... 469 00:35:32,638 --> 00:35:34,514 avide de connaissances. 470 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 Tout comme le tien. 471 00:35:41,479 --> 00:35:43,148 J'ai enfreint les règles. 472 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Je lui ai donné accès aux objets que nous conservions. 473 00:35:48,445 --> 00:35:49,696 Les livres... 474 00:35:51,238 --> 00:35:54,493 et les nœuds codés qui lui apprendraient à lire. 475 00:35:55,452 --> 00:36:00,415 J'ai vite été à court de livres pour satisfaire sa soif d'apprendre. 476 00:36:01,917 --> 00:36:04,586 Et puis un jour, il est parti. 477 00:36:05,253 --> 00:36:06,838 Avec les livres 478 00:36:07,339 --> 00:36:09,091 et les nœuds codés. 479 00:36:13,095 --> 00:36:15,097 J'ai trahi La Boussole. 480 00:36:16,098 --> 00:36:20,435 J'ai failli à la mission que j'avais juré de mener à bien. 481 00:36:21,269 --> 00:36:24,272 Je n'avais pas d'autre choix que de partir. 482 00:36:29,987 --> 00:36:31,697 Tu sais ce qu'il est devenu ? 483 00:36:32,572 --> 00:36:33,782 Le garçon. 484 00:36:38,787 --> 00:36:41,039 Il est devenu ton père. 485 00:36:52,676 --> 00:36:54,052 Jerlamarel. 486 00:36:54,886 --> 00:36:56,054 Oui. 487 00:36:58,974 --> 00:37:01,184 Quand ta mère était enceinte, 488 00:37:01,268 --> 00:37:04,855 Jerlamarel m'a trouvée, il savait que j'étais une Alkenny. 489 00:37:05,772 --> 00:37:10,610 Il savait que je protégerais et que je guiderais ses enfants. 490 00:37:11,278 --> 00:37:13,697 Et qu'on apprendrait à lire. 491 00:37:16,617 --> 00:37:19,202 J'espère que c'était le bon choix. 492 00:37:25,917 --> 00:37:27,377 Bien sûr. 493 00:37:28,545 --> 00:37:29,838 La vue... 494 00:37:30,589 --> 00:37:32,841 est aussi importante pour moi 495 00:37:34,009 --> 00:37:36,303 que tes mains le sont pour toi. 496 00:37:39,348 --> 00:37:41,850 Je serais malheureuse de ne pas lire. 497 00:37:47,230 --> 00:37:48,732 Ma chère enfant, 498 00:37:50,942 --> 00:37:54,404 depuis les débuts de l'humanité, 499 00:37:54,988 --> 00:37:56,740 depuis toujours, 500 00:37:57,074 --> 00:38:01,119 l'homme a méprisé et craint ceux qui étaient différents. 501 00:38:01,703 --> 00:38:03,830 Personne ne choisit ce qu'il est. 502 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 Et pourtant, les non-voyants ont persécuté les voyants. 503 00:38:13,590 --> 00:38:17,177 Si un jour les voyants redeviennent plus nombreux 504 00:38:17,427 --> 00:38:19,388 que les non-voyants, 505 00:38:20,305 --> 00:38:22,307 les rôles seront inversés. 506 00:38:23,934 --> 00:38:29,064 C'est l'un des nombreux plans sur lesquels nous sommes tous les mêmes. 507 00:39:01,722 --> 00:39:02,973 Tu fais quoi ? 508 00:39:03,056 --> 00:39:04,391 Mon boulot, sorcier. 509 00:39:05,017 --> 00:39:06,685 - Têtard ! - Ferme-la. 510 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Tiens-le bien. 511 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Allez, sorcier ! 512 00:39:20,532 --> 00:39:21,658 Têtard ! 513 00:39:34,004 --> 00:39:36,882 Dax ! Frye ! Qu'est-ce que vous foutez ? 514 00:39:37,591 --> 00:39:38,675 Arrêtez ! 515 00:39:42,179 --> 00:39:43,180 Têtard ! 516 00:39:48,060 --> 00:39:49,061 Arrête, Frye. 517 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 - Frye ! - À terre, Dax. 518 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 T'as fait quoi ? 519 00:40:22,719 --> 00:40:24,221 Reste à terre, putain. 520 00:40:25,347 --> 00:40:26,348 Tu l'as tué ! 521 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 Je te tue aussi si tu bouges. 522 00:40:30,686 --> 00:40:34,523 Qu'est-ce qui te prend ? Un Traqueur qui protège un sorcier ? 523 00:40:34,606 --> 00:40:36,441 Je le répéterai pas, Dax ! 524 00:40:36,525 --> 00:40:37,693 Ne bouge pas ! 525 00:40:37,776 --> 00:40:39,069 Obéis ! 526 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Je m'en vais. 527 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Je participerai pas à ça. 528 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Prends ton cheval et va-t'en. 529 00:40:50,205 --> 00:40:52,207 Si tu compromets cette mission, 530 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 je te tuerai sur-le-champ. 531 00:41:23,280 --> 00:41:25,115 - Têtard... - Tais-toi ! 532 00:41:33,624 --> 00:41:35,334 Tu sais monter à cheval ? 533 00:41:37,628 --> 00:41:39,046 Pas vraiment. 534 00:41:41,173 --> 00:41:43,091 J'espère que tu apprends vite. 535 00:41:45,385 --> 00:41:47,220 Tu monteras pas avec moi. 536 00:42:12,287 --> 00:42:14,706 Pourquoi tu n'as pas tué Edo ? 537 00:42:19,378 --> 00:42:21,421 Tuer un frère, c'est... 538 00:42:21,880 --> 00:42:23,632 tuer une part de soi-même. 539 00:42:26,718 --> 00:42:28,637 Comme tuer son propre père ? 540 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Mon père m'a ordonné de tuer Edo. 541 00:42:44,444 --> 00:42:46,029 Et j'ai fait un choix. 542 00:42:53,745 --> 00:42:57,207 Si tu protégeais Edo, pourquoi il te déteste tant ? 543 00:43:01,795 --> 00:43:03,588 La famille, c'est parfois... 544 00:43:04,256 --> 00:43:05,590 compliqué. 545 00:43:12,723 --> 00:43:13,849 C'est sûr. 546 00:43:15,100 --> 00:43:16,518 J'ai été... 547 00:43:17,769 --> 00:43:19,855 kidnappée par mon oncle 548 00:43:19,938 --> 00:43:22,774 et j'ai appris que ma mère était une princesse. 549 00:43:25,277 --> 00:43:28,530 J'en sais quelque chose, des familles compliquées. 550 00:43:39,958 --> 00:43:42,628 Ma mère est morte en mettant Edo au monde. 551 00:43:44,463 --> 00:43:47,007 Mon père ne l'a jamais pardonné à Edo. 552 00:43:47,758 --> 00:43:49,343 J'étais qu'un enfant. 553 00:43:49,718 --> 00:43:52,054 Trop jeune pour me souvenir d'elle. 554 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 Et trop jeune pour m'opposer à mon père. 555 00:44:08,737 --> 00:44:10,530 Vous m'avez demandée ? 556 00:44:13,367 --> 00:44:15,744 La fille, Haniwa, sait manier un arc. 557 00:44:17,329 --> 00:44:18,622 Ah oui ? 558 00:44:19,414 --> 00:44:21,583 Elle m'a transpercé de trois flèches. 559 00:44:23,460 --> 00:44:26,964 Mon frère a élevé deux des enfants de Jerlamarel. 560 00:44:27,422 --> 00:44:29,716 C'est une combinaison dangereuse. 561 00:44:32,052 --> 00:44:34,429 Des marchands d'esclaves ont été tués 562 00:44:34,680 --> 00:44:37,099 dans leur repaire de Munhall aujourd'hui. 563 00:44:38,183 --> 00:44:40,018 Vous croyez que c'était eux ? 564 00:44:42,896 --> 00:44:46,274 Baba est blessé et fatigué. Il n'avancera pas vite. 565 00:44:47,651 --> 00:44:50,612 Passe le mot à tous les avant-postes du secteur 566 00:44:51,571 --> 00:44:53,615 que je veux Baba et la fille. 567 00:44:54,199 --> 00:44:56,034 Je les veux vivants. 568 00:44:58,161 --> 00:44:59,162 À vos ordres. 569 00:45:00,414 --> 00:45:01,707 Lieutenant ? 570 00:45:12,968 --> 00:45:16,305 On sait qui les a aidés à s'enfuir ? 571 00:45:19,182 --> 00:45:20,851 Non, général. Pas encore. 572 00:45:24,479 --> 00:45:26,106 C'est curieux, Wren. 573 00:45:26,815 --> 00:45:28,191 Très curieux. 574 00:45:31,611 --> 00:45:34,031 Mais j'ai peut-être une idée. 575 00:45:36,283 --> 00:45:37,701 Tiens-moi informé. 576 00:45:38,368 --> 00:45:39,620 Oui, général. 577 00:45:59,097 --> 00:46:00,140 Têtard. 578 00:46:00,390 --> 00:46:01,475 Quoi ? 579 00:46:05,604 --> 00:46:07,731 Merci de m'avoir sauvé la vie. 580 00:46:11,401 --> 00:46:13,403 Ta gratitude est mal placée. 581 00:46:14,529 --> 00:46:17,824 Tu es le fils de Maghra, j'ai pour ordre de te protéger. 582 00:46:19,201 --> 00:46:20,827 Je n'avais pas le choix. 583 00:46:25,582 --> 00:46:27,334 Si, tu avais le choix. 584 00:46:55,320 --> 00:46:56,863 Donne-moi la carte. 585 00:47:13,046 --> 00:47:16,967 On est à 13 jours de Pennsa, si le temps se maintient. 586 00:47:17,217 --> 00:47:19,344 On peut faire deux fois plus vite. 587 00:47:19,428 --> 00:47:21,305 Quoi ? Comment ? 588 00:47:23,223 --> 00:47:24,516 En passant par là. 589 00:47:29,229 --> 00:47:30,772 Il y a une falaise. 590 00:47:31,148 --> 00:47:33,358 Oui, selon la carte. 591 00:47:33,442 --> 00:47:36,236 Mais il n'y en a pas. On peut passer. 592 00:47:36,320 --> 00:47:37,362 Comment tu le sais ? 593 00:47:38,322 --> 00:47:40,198 Ce sont elles qui font les cartes. 594 00:47:41,533 --> 00:47:45,370 Ça nous a permis d'éviter les salopards comme vous. 595 00:47:46,538 --> 00:47:47,706 Haniwa ? 596 00:47:47,956 --> 00:47:51,585 Je suis en charge de te protéger coûte que coûte. 597 00:47:52,169 --> 00:47:55,505 Tu te mettras toujours derrière moi. 598 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Toujours derrière moi. 599 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Et ton père, toujours derrière toi. 600 00:48:03,013 --> 00:48:04,806 J'ai pas besoin de toi. 601 00:48:06,725 --> 00:48:09,478 Tu allais servir de pondeuse à Trivantes. 602 00:48:09,853 --> 00:48:10,854 Je me suis enfuie. 603 00:48:10,937 --> 00:48:15,025 Pour tomber sur des esclavagistes. Dans une semaine, t'es morte. 604 00:48:15,901 --> 00:48:17,194 Haniwa. 605 00:48:21,782 --> 00:48:23,408 Te mets pas sur mon chemin. 606 00:48:23,909 --> 00:48:26,328 C'est à celle qui voit de faire attention. 607 00:48:28,747 --> 00:48:31,750 Toujours derrière moi. Ton père, derrière toi. 608 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 609 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Jasmin. 610 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Sauge brûlée. 611 00:48:59,069 --> 00:49:00,320 Pluie... 612 00:49:00,904 --> 00:49:02,823 sur les prairies. 613 00:49:05,659 --> 00:49:08,078 Merci, Votre Majesté. 614 00:49:12,624 --> 00:49:14,418 J'avais entendu dire 615 00:49:14,501 --> 00:49:18,839 que les Chefs des senteurs de Pennsa étaient les meilleurs du territoire. 616 00:49:19,506 --> 00:49:21,717 Je sais désormais que c'est vrai. 617 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 J'espère que vous avez tous apprécié le spectacle. 618 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 J'ai appris que même dans nos heures les plus sombres, 619 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 il fallait prendre le temps d'apprécier la beauté et la joie 620 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 que nous offre le dieu Flamme. 621 00:49:39,735 --> 00:49:41,111 Même aujourd'hui, 622 00:49:41,445 --> 00:49:43,864 malgré la tourmente qui s'annonce, 623 00:49:43,947 --> 00:49:45,866 la beauté est présente. 624 00:49:46,783 --> 00:49:48,118 Il y a... 625 00:49:48,785 --> 00:49:50,037 de l'amour. 626 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 C'est donc avec une grande joie 627 00:49:53,248 --> 00:49:56,835 que je vous annonce, estimés membres de ma cour, 628 00:49:57,127 --> 00:50:00,255 que ma sœur, la princesse Maghra Kane, 629 00:50:01,048 --> 00:50:04,593 s'est fiancée à nul autre 630 00:50:04,676 --> 00:50:08,263 que votre Lord Harlan, Seigneur de Pennsa. 631 00:50:09,514 --> 00:50:11,892 Je croyais qu'on l'annoncerait nous. 632 00:50:12,392 --> 00:50:13,560 Moi aussi. 633 00:50:14,561 --> 00:50:16,521 Nous assisterons à leur union 634 00:50:16,980 --> 00:50:20,317 quand le dieu Flamme se sera levé quatre fois. 635 00:50:22,861 --> 00:50:25,030 - Tu as vu ça avec elle ? - Non. 636 00:50:26,156 --> 00:50:28,200 Je suis pas sûre de te croire. 637 00:50:28,283 --> 00:50:31,411 Princesse, à un moment donné, 638 00:50:31,495 --> 00:50:33,163 il faudra me faire confiance. 639 00:50:33,246 --> 00:50:35,248 Donne-moi une bonne raison. 640 00:50:44,383 --> 00:50:45,384 Père ! 641 00:50:48,470 --> 00:50:49,805 Que se passe-t-il ? 642 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 Le général est ici. 643 00:50:52,724 --> 00:50:53,809 Quoi ? 644 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Edo Voss est ici ? 645 00:50:57,312 --> 00:50:58,522 Il vient d'arriver. 646 00:50:59,147 --> 00:51:00,399 Avec des soldats. 647 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Il ne doit pas apprendre ma cécité. 648 00:51:12,202 --> 00:51:13,578 Général Voss. 649 00:51:13,870 --> 00:51:15,664 C'est une surprise. 650 00:51:16,623 --> 00:51:17,791 Vraiment ? 651 00:51:21,503 --> 00:51:23,755 J'aurais cru que vous m'attendriez. 652 00:51:25,382 --> 00:51:26,633 Pourquoi ça ? 653 00:51:31,805 --> 00:51:34,057 Quelqu'un est entré dans ma prison 654 00:51:34,433 --> 00:51:36,560 pour en ressortir avec Baba Voss. 655 00:51:38,145 --> 00:51:40,063 Vous aviez capturé Baba Voss ? 656 00:51:41,857 --> 00:51:43,108 On le tenait. 657 00:51:44,735 --> 00:51:46,486 Jusqu'à ce qu'il s'échappe. 658 00:51:47,321 --> 00:51:50,365 Il n'est pas aisé de se jouer des gardes 659 00:51:50,449 --> 00:51:53,452 et de naviguer dans une prison trivantienne. 660 00:51:54,536 --> 00:51:55,787 À moins... 661 00:51:56,288 --> 00:51:58,665 de posséder le don de la vue. 662 00:52:00,125 --> 00:52:02,961 Vous m'accusez ? Pourquoi donc 663 00:52:03,045 --> 00:52:04,963 aurais-je libéré Baba Voss ? 664 00:52:05,047 --> 00:52:06,465 Où est le fils ? 665 00:52:07,841 --> 00:52:09,051 Le fils ? 666 00:52:10,093 --> 00:52:12,512 Que mes hommes n'ont pas pu prendre. 667 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 - Amenez-le-moi. - Écoutez. 668 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 C'est à cause de vous que Baba Voss est venu ici. 669 00:52:18,602 --> 00:52:21,772 Il a tué mes gardes et emmené mon fils de force. 670 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Baba Voss est venu et vous a laissé en vie ? 671 00:52:26,818 --> 00:52:29,446 Bien que vous m'ayez donné sa fille ? 672 00:52:31,698 --> 00:52:33,116 On était plus nombreux. 673 00:52:36,495 --> 00:52:38,580 Qu'est-ce que vous faites ? 674 00:52:39,498 --> 00:52:42,000 Pourquoi c'est le fils qui répond 675 00:52:42,334 --> 00:52:45,337 alors que je m'adresse au père ? 676 00:52:46,213 --> 00:52:49,841 Et pourquoi vous faites pas les cent pas comme d'habitude 677 00:52:50,509 --> 00:52:52,260 pour montrer que vous voyez ? 678 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 C'est presque comme si... 679 00:52:55,847 --> 00:52:58,433 Écoutez, si vous êtes venu jusqu'ici... 680 00:52:59,184 --> 00:53:01,269 Lâchez-le ! Lâchez-le ! 681 00:53:01,853 --> 00:53:02,980 Général. 682 00:53:03,063 --> 00:53:04,147 Silence. 683 00:53:19,204 --> 00:53:21,206 Il vous a rendu aveugle. 684 00:53:22,499 --> 00:53:24,209 Une blessure temporaire. 685 00:53:24,751 --> 00:53:27,004 Je serai bientôt guéri. 686 00:53:31,300 --> 00:53:32,467 Non. 687 00:53:35,095 --> 00:53:36,513 Je ne crois pas. 688 00:53:48,650 --> 00:53:52,112 Je vous tuerai. Je le jure devant Dieu, je vous tuerai ! 689 00:53:53,488 --> 00:53:55,407 Oublie ton chagrin, Oloman. 690 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Tu dois maintenant protéger ta famille. 691 00:53:59,786 --> 00:54:01,246 Et pour ça, 692 00:54:02,039 --> 00:54:03,999 tu dois avoir les idées claires. 693 00:54:04,291 --> 00:54:06,627 Cette maison m'appartient, désormais. 694 00:54:07,294 --> 00:54:10,088 Toi, les livres, la connaissance. 695 00:54:10,172 --> 00:54:11,298 Tout. 696 00:54:12,299 --> 00:54:13,467 Tormada ? 697 00:54:22,142 --> 00:54:23,852 Je te présente Tormada. 698 00:54:24,144 --> 00:54:26,396 L'un de nos grands scientifiques. 699 00:54:28,357 --> 00:54:29,941 Tu travailleras pour lui. 700 00:54:53,090 --> 00:54:56,009 Adaptation : Karine Adjadji 701 00:54:56,093 --> 00:54:59,012 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS