1
00:00:04,091 --> 00:00:05,135
Tes marques sont rien
2
00:00:05,219 --> 00:00:08,012
comparées aux cicatrices
que tu m'as laissées dans le dos.
3
00:00:09,139 --> 00:00:11,016
Maghra est la fille de Son Altesse
4
00:00:11,099 --> 00:00:12,309
le roi Wolf Kane.
5
00:00:12,392 --> 00:00:14,019
J'ai juré de protéger
6
00:00:14,102 --> 00:00:15,812
l'héritière du trône payan.
7
00:00:16,188 --> 00:00:17,397
Tu as besoin de moi.
8
00:00:17,940 --> 00:00:19,566
De mon armée, de mon peuple.
9
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Tu peux avoir ma sœur.
10
00:00:21,568 --> 00:00:25,948
J'ai tenu ma promesse,
tes enfants sont en sécurité à Paya.
11
00:00:26,031 --> 00:00:29,868
Mais tu n'as pas l'air de comprendre
qu'on est au bord du précipice.
12
00:00:29,952 --> 00:00:30,953
Hérétique !
13
00:00:31,328 --> 00:00:32,703
La reine est une hérétique.
14
00:00:32,788 --> 00:00:33,872
Elle aime les sorciers !
15
00:00:34,498 --> 00:00:38,252
Sur ordre de la princesse Maghra,
vous devez rejoindre Pennsa.
16
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Va retrouver ta mère.
17
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Je vais attendre Baba et Haniwa.
18
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Laisse-le !
19
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Viens avec nous.
20
00:00:52,474 --> 00:00:53,600
Je ne peux pas.
21
00:00:54,476 --> 00:00:56,061
Je vous entends.
22
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
Et je vous sens.
23
00:00:59,356 --> 00:01:01,108
Qui a envie d'un thé ?
24
00:01:13,996 --> 00:01:15,455
Commandant-général,
25
00:01:16,123 --> 00:01:19,543
expliquez l'évasion
du prisonnier Tamacti Jun.
26
00:01:19,626 --> 00:01:21,920
Tamacti Jun n'était pas mon prisonnier.
27
00:01:22,004 --> 00:01:26,008
- Mais Baba Voss, si.
- C'était un ennemi de la république.
28
00:01:26,633 --> 00:01:29,886
Qui aurait dû être jugé
et exécuté dans la foulée,
29
00:01:29,970 --> 00:01:31,388
comme l'exige la loi.
30
00:01:31,471 --> 00:01:33,265
Si cela avait été fait,
31
00:01:33,640 --> 00:01:37,060
il n'aurait jamais pu s'enfuir
avec Tamacti Jun.
32
00:01:37,144 --> 00:01:41,023
Le Traqueur était une source potentielle
d'informations
33
00:01:41,106 --> 00:01:44,985
sur la stratégie de la reine
et ses ressources militaires.
34
00:01:45,068 --> 00:01:48,238
Avez-vous une piste
concernant leur évasion ?
35
00:01:48,488 --> 00:01:51,366
Cette défaillance de sécurité
est sans précédent.
36
00:01:52,451 --> 00:01:54,119
Ils ont dû être aidés.
37
00:01:54,369 --> 00:01:56,121
Par quelqu'un de chez nous.
38
00:01:56,663 --> 00:02:01,168
Alors débusquons le ou les traîtres
et faisons-en des exemples.
39
00:02:01,251 --> 00:02:03,462
S'il y a des traîtres parmi nous,
40
00:02:03,879 --> 00:02:05,088
je les trouverai.
41
00:02:06,548 --> 00:02:08,050
Général Voss,
42
00:02:08,675 --> 00:02:10,427
vous servez ce Conseil
43
00:02:10,510 --> 00:02:13,639
avec honneur et vaillance
depuis des années,
44
00:02:13,930 --> 00:02:17,017
mais votre obsession
d'un éventuel retour de la vue
45
00:02:17,100 --> 00:02:21,021
et votre vendetta contre votre frère
doivent être mises de côté.
46
00:02:21,605 --> 00:02:25,359
Les Ganites s'enhardissent à l'ouest.
Vous êtes notre tacticien.
47
00:02:25,442 --> 00:02:29,655
Concentrez-vous sur les vrais dangers
qui menacent cette république.
48
00:02:30,238 --> 00:02:32,074
C'est bien compris ?
49
00:02:36,620 --> 00:02:37,788
Oui.
50
00:02:38,497 --> 00:02:40,040
C'est bien compris...
51
00:02:40,707 --> 00:02:41,959
monsieur.
52
00:02:49,508 --> 00:02:52,594
Interroge chaque garde
qui a côtoyé les fuyards.
53
00:02:52,678 --> 00:02:54,763
C'est fait. Ça n'a rien donné.
54
00:02:54,846 --> 00:02:57,182
Alors interroge-les à nouveau.
55
00:02:58,266 --> 00:03:01,228
- Quelqu'un finira par avouer.
- À vos ordres.
56
00:04:39,826 --> 00:04:40,994
Qui est là ?
57
00:04:43,538 --> 00:04:45,332
- Tout va bien.
- Oloman ?
58
00:04:45,415 --> 00:04:46,708
Tout va bien.
59
00:04:58,762 --> 00:05:00,347
Encore un cauchemar ?
60
00:05:02,140 --> 00:05:03,809
Tu ne comprends pas.
61
00:05:04,935 --> 00:05:06,895
Les rêves sont magnifiques.
62
00:05:08,522 --> 00:05:10,273
Je peux voir le monde...
63
00:05:11,441 --> 00:05:12,901
mes enfants.
64
00:05:14,569 --> 00:05:17,197
C'est au réveil que c'est le cauchemar.
65
00:05:19,866 --> 00:05:22,035
On est toujours là, père.
66
00:05:23,287 --> 00:05:24,871
On ne te quittera jamais.
67
00:05:29,584 --> 00:05:32,671
Tu as trouvé une solution ?
Je sais que c'est possible.
68
00:05:33,338 --> 00:05:35,132
Avec le bon équipement.
69
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
On n'a ni les machines
ni la technologie nécessaires.
70
00:05:52,024 --> 00:05:54,693
As-tu oublié tout ce que je t'ai appris ?
71
00:05:58,780 --> 00:06:01,199
J'ai consacré ma vie à cet endroit.
72
00:06:03,118 --> 00:06:05,662
Malgré les échecs et les obstacles,
73
00:06:05,746 --> 00:06:07,372
j'ai persévéré.
74
00:06:08,790 --> 00:06:10,042
À toi désormais...
75
00:06:13,837 --> 00:06:15,964
À toi de relever le défi.
76
00:06:16,923 --> 00:06:19,009
Tout ce qui semble impossible,
77
00:06:19,509 --> 00:06:21,261
rends-le possible.
78
00:06:23,388 --> 00:06:26,892
Consacre tout ton temps à guérir mes yeux
79
00:06:27,142 --> 00:06:28,352
pour que j'accomplisse
80
00:06:28,435 --> 00:06:29,853
mon destin.
81
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Ça ne sera pas instantané.
82
00:06:33,982 --> 00:06:35,317
Et j'ai eu tort
83
00:06:36,193 --> 00:06:38,153
de te faire croire le contraire.
84
00:06:39,696 --> 00:06:41,990
On doit tous les deux être patients
85
00:06:42,074 --> 00:06:43,492
et persévérer.
86
00:06:44,284 --> 00:06:46,370
Peu importe le temps que ça prendra.
87
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Compris, père.
88
00:06:51,708 --> 00:06:52,876
Bien.
89
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Allez, fais-moi ton rapport du matin.
90
00:06:58,006 --> 00:06:59,007
Maintenant ?
91
00:06:59,341 --> 00:07:01,218
Notre travail continue, non ?
92
00:07:03,470 --> 00:07:04,596
Si, mais...
93
00:07:04,680 --> 00:07:05,931
Je suis peut-être
94
00:07:06,431 --> 00:07:09,017
handicapé,
mais je ne suis pas invalide.
95
00:07:09,101 --> 00:07:13,271
Alors traite-moi normalement,
sinon les enfants t'imiteront.
96
00:07:13,814 --> 00:07:15,482
Et les Trivantiens...
97
00:07:18,735 --> 00:07:20,153
Les Trivantiens !
98
00:07:21,571 --> 00:07:23,282
Ils ne doivent rien savoir.
99
00:07:23,949 --> 00:07:27,494
C'est mon don qui les tient en respect.
Tu comprends ?
100
00:07:30,414 --> 00:07:31,623
Oui, père.
101
00:07:33,917 --> 00:07:35,043
Bien.
102
00:07:36,086 --> 00:07:37,379
Dans ce cas,
103
00:07:39,256 --> 00:07:41,008
fais-moi ton rapport.
104
00:07:44,553 --> 00:07:45,679
Alors...
105
00:07:46,138 --> 00:07:49,141
Nonni est passée
aux équations du second degré.
106
00:07:50,892 --> 00:07:52,436
Elle est intelligente.
107
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Je lui ai donné le texte que tu voulais.
108
00:07:55,230 --> 00:07:57,232
Elle a accroché tout de suite.
109
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Ils sont partis trop tôt.
Il s'est passé quelque chose.
110
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Pas le temps de les chercher.
111
00:08:26,970 --> 00:08:30,182
La priorité,
c'est de trouver la princesse Maghra.
112
00:08:34,311 --> 00:08:36,855
La princesse Maghra ? Comment ça ?
113
00:08:39,816 --> 00:08:41,652
Si ce qu'il dit est vrai,
114
00:08:42,361 --> 00:08:44,529
ta mère est la sœur de la reine.
115
00:08:46,698 --> 00:08:49,034
La reine Kane ? C'est ridicule !
116
00:08:49,117 --> 00:08:50,786
Je sais, c'est dur à croire.
117
00:08:50,869 --> 00:08:54,790
Ce qui est dur à croire,
c'est que tu l'aies pas encore tué.
118
00:08:55,415 --> 00:08:56,959
Je l'ai envisagé.
119
00:08:58,585 --> 00:09:01,421
- C'est peut-être un piège, papa.
- Oui.
120
00:09:01,505 --> 00:09:04,174
Et pourtant, tu le suis. Pourquoi ?
121
00:09:05,258 --> 00:09:08,387
Pour la même raison
que je suis venu te libérer.
122
00:09:09,638 --> 00:09:11,431
C'est ma femme, Haniwa.
123
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
Le seul et unique amour de ma vie.
124
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
Et si elle est encore en vie...
125
00:09:16,103 --> 00:09:17,646
Je comprends.
126
00:09:21,024 --> 00:09:23,652
En revanche, s'il s'avère qu'il ment,
127
00:09:23,735 --> 00:09:25,737
j'exige de le tuer avec toi.
128
00:09:26,613 --> 00:09:28,198
Tu as ma parole.
129
00:09:29,533 --> 00:09:33,829
Et s'il ne ment pas,
alors ma mère est une princesse payane.
130
00:09:33,912 --> 00:09:35,497
Comment est-ce possible ?
131
00:09:36,999 --> 00:09:38,750
Je n'ai pas les réponses.
132
00:09:39,751 --> 00:09:42,045
Ta mère nous expliquera tout.
133
00:09:43,213 --> 00:09:44,463
Allons-y.
134
00:09:57,269 --> 00:09:59,313
Trois chevaux, deux chiens.
135
00:10:00,772 --> 00:10:03,025
- Des Trivantiens ?
- Des Traqueurs.
136
00:10:03,275 --> 00:10:06,737
- S'ils ont touché mon fils...
- Ils servent la reine.
137
00:10:06,820 --> 00:10:08,739
Si Maghra est avec elle,
138
00:10:08,822 --> 00:10:11,825
les ordres seront
de retrouver ses enfants.
139
00:10:12,409 --> 00:10:14,536
- Pour mieux les brûler.
- Non.
140
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
La reine a sorti un nouveau décret.
141
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
Les voyants ne sont plus des sorciers.
142
00:10:22,002 --> 00:10:23,920
- Où allons-nous ?
- Vers l'est.
143
00:10:24,963 --> 00:10:27,424
Il y a un camp de Traqueurs pas loin.
144
00:10:27,507 --> 00:10:29,468
Ils sauront où est la reine.
145
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Pennsa.
146
00:10:32,721 --> 00:10:33,805
Quoi ?
147
00:10:34,139 --> 00:10:36,141
Ils ont emmené Kofun à Pennsa.
148
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
- Il t'a laissé un signe ?
- Oui.
149
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
150
00:10:41,855 --> 00:10:43,023
Cité fortifiée,
151
00:10:43,649 --> 00:10:44,941
prospère,
152
00:10:45,025 --> 00:10:47,027
stratégiquement située.
153
00:10:47,110 --> 00:10:50,322
La reine a dû en faire
la nouvelle capitale.
154
00:11:09,341 --> 00:11:11,468
Quelle est cette affaire vitale,
155
00:11:11,551 --> 00:11:12,928
Lord Harlan ?
156
00:11:13,011 --> 00:11:15,639
Je ne veux pas être alarmiste, mais...
157
00:11:16,223 --> 00:11:18,809
si la sécurité de la reine est en jeu,
158
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
je préfère être trop prudent
que complaisant.
159
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Peux-tu m'épargner ton baratin ?
160
00:11:26,525 --> 00:11:28,610
Je serai bref, promis.
161
00:11:29,861 --> 00:11:32,447
Je veux que tu entendes ça par toi-même.
162
00:11:33,073 --> 00:11:36,743
Je te demande seulement
de ne faire aucun bruit.
163
00:11:37,619 --> 00:11:40,539
S'il te sait ici,
il ne parlera pas librement.
164
00:11:41,748 --> 00:11:44,334
Je serai aussi discrète qu'une araignée.
165
00:11:54,094 --> 00:11:57,431
Lord Harlan, voici Zechan,
166
00:11:57,848 --> 00:12:00,142
l'homme qui a réclamé l'audience.
167
00:12:00,225 --> 00:12:01,643
Merci, Kerrigan.
168
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Quelqu'un d'autre est présent ?
169
00:12:16,074 --> 00:12:17,701
Une fidèle servante.
170
00:12:17,784 --> 00:12:19,494
Qui m'est loyale.
171
00:12:20,829 --> 00:12:22,372
D'où viens-tu, Zechan ?
172
00:12:23,749 --> 00:12:25,292
De Kanzua, monsieur.
173
00:12:25,375 --> 00:12:28,253
Tu étais garde au palais de Kanzua ?
174
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Pendant plus de 20 ans.
175
00:12:31,923 --> 00:12:35,093
Tu y étais lorsque les Trivantiens
ont attaqué ?
176
00:12:37,638 --> 00:12:40,057
J'étais là quand Kanzua est tombée.
177
00:12:41,558 --> 00:12:43,226
Sachez cependant...
178
00:12:44,311 --> 00:12:46,146
que personne n'a attaqué.
179
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Comment le barrage a-t-il été détruit ?
180
00:12:51,151 --> 00:12:52,778
Je ne saurais le dire.
181
00:12:52,861 --> 00:12:56,531
Je sais seulement
que les Trivantiens n'y sont pour rien.
182
00:12:58,033 --> 00:12:59,910
Je ne comprends pas.
183
00:13:01,787 --> 00:13:03,830
C'était une journée ordinaire.
184
00:13:04,790 --> 00:13:06,625
Avec des oiseaux et du vent.
185
00:13:07,334 --> 00:13:11,505
Je n'ai jamais entendu de Trivantiens
ni de cris de guerre.
186
00:13:13,840 --> 00:13:16,343
Si ce n'était pas les Trivantiens,
187
00:13:17,511 --> 00:13:19,262
qui est responsable ?
188
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Vous devez comprendre, monsieur.
189
00:13:27,270 --> 00:13:31,775
Mon père a été garde à Kanzua,
et son père avant lui.
190
00:13:31,858 --> 00:13:35,112
- On a toujours servi la monarchie.
- Je comprends.
191
00:13:42,202 --> 00:13:43,412
Tout va bien.
192
00:13:44,162 --> 00:13:46,415
Dis ce que tu es venu dire, soldat.
193
00:13:50,085 --> 00:13:52,754
Je connaissais chaque bâtiment par cœur,
194
00:13:53,338 --> 00:13:55,173
chaque passage, les accès.
195
00:13:55,257 --> 00:13:58,677
La seule personne
qui a pu relâcher les eaux...
196
00:14:02,264 --> 00:14:04,016
c'est la reine elle-même.
197
00:15:06,119 --> 00:15:09,122
Lord Harlan,
tu as le sens de la mise en scène.
198
00:15:09,831 --> 00:15:11,959
Ce genre de rumeur...
199
00:15:12,960 --> 00:15:14,461
pourrait se propager
200
00:15:14,544 --> 00:15:16,046
comme la peste.
201
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
Si les gens doutent
de ta version des faits,
202
00:15:20,968 --> 00:15:23,720
ils douteront du bébé voyant
que tu attends
203
00:15:23,971 --> 00:15:26,098
et de ton intronisation divine.
204
00:15:27,808 --> 00:15:29,142
De tout.
205
00:15:33,188 --> 00:15:35,357
Tu t'assureras que ça n'arrive pas.
206
00:15:37,067 --> 00:15:39,361
Tout pour protéger ma reine.
207
00:15:40,320 --> 00:15:43,156
Imagine à quel point je serais vigilant
208
00:15:43,824 --> 00:15:46,201
si c'est ma belle-sœur qui était menacée.
209
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Un message urgent, ma reine !
210
00:15:53,375 --> 00:15:54,584
Entre.
211
00:16:21,987 --> 00:16:24,823
Rassure-toi, Harlan, tu auras ton épouse.
212
00:16:46,303 --> 00:16:47,888
Sibeth, je t'en prie.
213
00:16:49,014 --> 00:16:50,807
J'ai pas envie de me battre.
214
00:16:50,891 --> 00:16:53,310
Détends-toi, j'ai une bonne nouvelle.
215
00:16:54,478 --> 00:16:56,396
Kofun a été retrouvé.
216
00:16:57,648 --> 00:17:00,734
Mes soldats le ramènent
en ce moment même.
217
00:17:01,985 --> 00:17:03,695
Quand arriveront-ils ?
218
00:17:03,779 --> 00:17:06,031
Et Haniwa et Baba Voss ?
219
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Introuvables, hélas.
220
00:17:09,660 --> 00:17:13,497
C'est impossible.
Il n'aurait pas permis qu'on les sépare.
221
00:17:14,247 --> 00:17:16,833
À moins qu'il ne soit plus là.
222
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
Maintenant que Kofun va nous rejoindre,
223
00:17:21,338 --> 00:17:24,299
on doit gérer la question de sa sécurité.
224
00:17:24,383 --> 00:17:25,384
Sa sécurité ?
225
00:17:25,467 --> 00:17:29,721
Les gens ont besoin de temps
pour accueillir le changement.
226
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Tu ne t'es jamais inquiétée pour Boots.
227
00:17:35,560 --> 00:17:37,062
Boots n'est personne.
228
00:17:37,604 --> 00:17:39,856
Si ce n'est le père de ton enfant.
229
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Quoi ?
230
00:17:47,030 --> 00:17:49,783
J'entends ton cœur s'emballer, Sibeth.
231
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Mais seulement le tien.
232
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
Le bébé...
233
00:17:59,960 --> 00:18:01,503
Tu l'as perdu.
234
00:18:04,715 --> 00:18:05,882
Sibeth...
235
00:18:06,967 --> 00:18:08,468
Je suis désolée.
236
00:18:44,129 --> 00:18:48,508
Ton enfant revient
tandis que le mien décide de disparaître.
237
00:18:50,677 --> 00:18:53,680
Ça nous met dans une position difficile.
238
00:18:56,016 --> 00:18:59,186
Si on apprend
que je ne suis pas enceinte,
239
00:18:59,269 --> 00:19:03,690
la protection des enfants voyants
fera encore plus polémique.
240
00:19:03,774 --> 00:19:06,401
La sécurité de Kofun ne sera pas assurée.
241
00:19:06,652 --> 00:19:09,613
Je ne comprends pas cette conversation.
242
00:19:09,696 --> 00:19:12,115
- Tu menaces mon fils ?
- Au contraire !
243
00:19:12,199 --> 00:19:14,826
Je ferai tout pour protéger mon neveu.
244
00:19:15,535 --> 00:19:16,620
Mais si...
245
00:19:17,245 --> 00:19:20,415
si le peuple se soulève contre moi,
contre nous,
246
00:19:20,958 --> 00:19:23,043
personne ne pourra le protéger.
247
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
On en revient à Harlan.
248
00:19:26,922 --> 00:19:30,968
Une alliance avec lui nous garantira
le contrôle de l'armée
249
00:19:31,051 --> 00:19:34,388
qui servira d'ultime rempart
à toute révolution.
250
00:19:34,471 --> 00:19:36,640
Pourquoi es-tu si insistante ?
251
00:19:36,723 --> 00:19:38,475
Que ne me dis-tu pas ?
252
00:19:43,647 --> 00:19:46,400
Il y aurait des survivants de Kanzua.
253
00:19:48,986 --> 00:19:51,530
- Si ça se sait...
- Ça se saura.
254
00:19:51,613 --> 00:19:52,781
La question est :
255
00:19:52,864 --> 00:19:55,742
serons-nous en position
de réprimer toute agitation
256
00:19:55,826 --> 00:19:58,328
et d'affirmer notre autorité
le moment venu ?
257
00:19:59,496 --> 00:20:01,915
Un homme dans la position d'Harlan
258
00:20:01,999 --> 00:20:04,918
pourrait éteindre le feu,
ou bien l'attiser,
259
00:20:05,002 --> 00:20:06,586
selon ses intérêts.
260
00:20:06,670 --> 00:20:08,171
Et là, ce qu'il veut...
261
00:20:09,756 --> 00:20:10,924
c'est toi.
262
00:20:13,510 --> 00:20:16,638
Ma sœur,
j'ai conscience de ce que je te demande.
263
00:20:16,972 --> 00:20:18,598
Je ne le ferais pas si...
264
00:20:41,705 --> 00:20:42,956
D'accord.
265
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
D'accord.
266
00:20:47,419 --> 00:20:50,547
Je me plierai à cette mascarade
seulement si...
267
00:20:52,382 --> 00:20:56,386
Harlan comprend
que tout ça n'est qu'un arrangement.
268
00:20:59,431 --> 00:21:01,308
Comme tous les mariages.
269
00:21:28,335 --> 00:21:31,713
J'ai du mal à imaginer ma mère
comme une princesse.
270
00:21:32,881 --> 00:21:35,217
Maghra Kane est née pour gouverner.
271
00:21:35,592 --> 00:21:37,636
La digne fille de son père.
272
00:21:38,971 --> 00:21:42,057
- Et tu l'as traquée comme un animal.
- Non.
273
00:21:42,140 --> 00:21:45,060
Ma mission était de trouver
le sorcier Jerlamarel,
274
00:21:45,143 --> 00:21:46,728
puis ses enfants.
275
00:21:47,145 --> 00:21:49,690
Maghra était tenue pour morte.
276
00:21:51,775 --> 00:21:53,360
Posons le camp ici.
277
00:21:53,443 --> 00:21:55,529
On vient juste de partir.
278
00:21:55,612 --> 00:21:59,116
La route est difficile
à travers les contreforts.
279
00:21:59,783 --> 00:22:01,827
Ton père a besoin de repos.
280
00:22:01,910 --> 00:22:04,079
Ne parle pas pour moi, Traqueur.
281
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Alors je parlerai pour moi.
282
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Comme toi, j'ai perdu du sang.
Comme toi, j'ai faim.
283
00:22:10,252 --> 00:22:13,547
- Certes, j'ai échappé au fouet...
- Chut, Tamacti !
284
00:22:17,509 --> 00:22:19,094
Que vois-tu, ma chérie ?
285
00:22:19,386 --> 00:22:21,305
Des cages en os de Dieu.
286
00:22:22,055 --> 00:22:23,307
Merde.
287
00:22:23,390 --> 00:22:24,558
Quoi ?
288
00:22:25,017 --> 00:22:26,768
Un repaire d'esclavagistes.
289
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
- Tu le connais ? Tu es déjà venu ?
- Non.
290
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti, faisons vite.
291
00:22:32,274 --> 00:22:34,735
Tout va bien. Personne n'arrive.
292
00:22:36,320 --> 00:22:37,821
Ils sont déjà là.
293
00:22:42,576 --> 00:22:44,453
Pas un geste !
294
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Salutations, l'ami.
295
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Désolé de cette intrusion.
296
00:22:51,043 --> 00:22:54,087
Nous allons vers les contreforts de l'est.
297
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Qu'est-ce que vous allez y faire ?
298
00:22:57,674 --> 00:22:59,635
Les marchés aux bestiaux.
299
00:23:03,055 --> 00:23:04,598
Vous pouvez passer.
300
00:23:05,223 --> 00:23:06,516
Merci.
301
00:23:11,229 --> 00:23:12,356
Pas toi, jeune fille.
302
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Papa !
303
00:23:37,339 --> 00:23:38,423
Je vais t'apprendre
304
00:23:38,882 --> 00:23:40,509
à obéir, jeune fille.
305
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Qui est là ? Parlez !
306
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Reprends ton souffle, Baba. Tu es sauvé.
307
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Paris !
308
00:24:57,210 --> 00:24:58,462
Haniwa !
309
00:25:03,050 --> 00:25:04,176
Qui nous aide ?
310
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Je t'expliquerai
quand on sera en lieu sûr.
311
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
- Où est Kofun ?
- Il est parti pour Pennsa.
312
00:25:09,556 --> 00:25:11,642
Et j'ai une grande nouvelle.
313
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra est en vie.
314
00:25:13,143 --> 00:25:14,978
- Tu es au courant ?
- Oui.
315
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Tu aurais dû suivre Kofun.
316
00:25:17,397 --> 00:25:20,400
Tu ne serais plus là aujourd'hui,
grand dadais !
317
00:25:20,484 --> 00:25:21,818
Allons-y, maintenant.
318
00:25:21,902 --> 00:25:26,031
Tu n'es pas en état,
j'entends de la souffrance dans ta voix.
319
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Tu dois te reposer avant de repartir.
320
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
321
00:25:32,704 --> 00:25:33,789
Attends.
322
00:25:33,872 --> 00:25:35,040
Tamacti Jun.
323
00:25:36,917 --> 00:25:38,752
Le Traqueur-général.
324
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Quelle trouvaille !
325
00:25:40,212 --> 00:25:42,756
Tuons-le et je garderai ses oreilles.
326
00:25:43,548 --> 00:25:45,217
On a besoin de son aide.
327
00:25:45,425 --> 00:25:48,845
On ne serait pas là sans lui.
Il n'est plus des leurs.
328
00:25:48,929 --> 00:25:50,347
Même si c'était vrai...
329
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Il peut pister les soldats de la reine.
Il m'aide à retrouver Maghra.
330
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
On ramène pas un Traqueur chez nous.
331
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
On n'ira nulle part avec vous,
on va à Pennsa.
332
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwa, ton père a besoin de repos.
Il est à bout de souffle.
333
00:26:06,530 --> 00:26:07,614
Papa ?
334
00:26:10,993 --> 00:26:12,661
C'est où, chez vous ?
335
00:26:12,744 --> 00:26:15,372
Aucune importance, on va à Pennsa.
336
00:26:15,455 --> 00:26:18,041
Baba, notre campement est près d'ici.
337
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Repose-toi cette nuit, et on ira à Pennsa.
338
00:26:21,545 --> 00:26:24,214
On ne va pas voyager avec le Traqueur.
339
00:26:24,298 --> 00:26:27,342
Où nous irons, il ira. Compris ?
340
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Très bien.
341
00:26:29,469 --> 00:26:31,888
Vienne, Quito, rejoignez les autres.
342
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Informez-les que nous allons à Pennsa.
343
00:26:34,850 --> 00:26:36,810
Charlotte, au campement.
344
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Il y a environ 200 ans,
345
00:26:48,113 --> 00:26:50,782
un petit nombre d'enfants payans
346
00:26:51,074 --> 00:26:52,659
sont nés dotés de la vue.
347
00:26:54,202 --> 00:26:56,705
Leurs mères ont fui vers les montagnes
348
00:26:56,788 --> 00:26:58,790
pour les protéger des Traqueurs.
349
00:27:00,125 --> 00:27:02,711
Mais ils ont fini par être retrouvés...
350
00:27:03,462 --> 00:27:04,630
et brûlés vifs.
351
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Les mères endeuillées
ont formé La Boussole.
352
00:27:11,553 --> 00:27:14,014
Une société secrète de gardiennes
353
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
que les femmes intègrent
de mère en fille.
354
00:27:19,353 --> 00:27:22,314
On a gardé le secret
pendant des générations.
355
00:27:22,689 --> 00:27:25,901
Toujours prêtes
à assurer notre devoir sacré
356
00:27:25,984 --> 00:27:28,904
et protéger les voyants
au retour de la vue.
357
00:27:28,987 --> 00:27:31,406
Combien de ces enfants as-tu croisés ?
358
00:27:32,449 --> 00:27:33,784
Toi y compris ?
359
00:27:34,159 --> 00:27:36,912
Un. Et c'est plus que ma mère
ou ma grand-mère
360
00:27:36,995 --> 00:27:38,080
en ont croisés.
361
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Je pensais pas vivre ça, mais si.
362
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, comment les connais-tu ?
363
00:27:47,506 --> 00:27:49,549
C'est une longue histoire.
364
00:27:49,883 --> 00:27:51,468
Et bien triste.
365
00:27:53,136 --> 00:27:54,805
Tu étais l'une d'elles.
366
00:27:57,516 --> 00:27:58,767
Oui.
367
00:27:59,559 --> 00:28:00,811
En effet.
368
00:28:05,774 --> 00:28:07,567
Il y a une éternité.
369
00:28:08,694 --> 00:28:10,862
Personne ne t'en a jamais voulu.
370
00:28:10,946 --> 00:28:11,947
Malgré tout,
371
00:28:12,656 --> 00:28:14,825
c'était ma responsabilité.
372
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
La malédiction de tous les Présages.
373
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Vous vous croyez responsables
car vous voyez l'avenir.
374
00:28:24,543 --> 00:28:25,669
La reine a décrété
375
00:28:25,752 --> 00:28:28,046
la fin de la chasse aux sorciers ?
376
00:28:28,463 --> 00:28:30,173
C'est ce qu'on dit.
377
00:28:30,257 --> 00:28:33,051
Cette proclamation n'a aucun sens.
378
00:28:33,135 --> 00:28:36,555
On n'éradique pas le fanatisme
avec un décret.
379
00:28:37,055 --> 00:28:39,141
Vous serez encore plus détestés.
380
00:28:43,603 --> 00:28:46,356
C'est peut-être d'ailleurs son intention.
381
00:28:55,073 --> 00:28:57,034
Il avait besoin de sommeil.
382
00:28:57,284 --> 00:28:58,285
Moi aussi.
383
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
J'ai agrémenté sa cervoise de valériane
pour l'assommer.
384
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
S'il n'avait pas ronflé,
j'aurais passé la nuit aux aguets.
385
00:29:06,460 --> 00:29:08,003
Qui a encore faim ?
386
00:29:11,715 --> 00:29:12,716
Enfin, Têtard !
387
00:29:12,799 --> 00:29:16,762
Tu as juré, comme nous,
de tuer les sorciers à tout prix.
388
00:29:16,845 --> 00:29:19,222
On sert la reine, Dax. On suit ses ordres.
389
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Pas s'ils sont hérésie.
390
00:29:21,141 --> 00:29:23,518
Le dieu Flamme d'abord, la reine ensuite.
391
00:29:23,602 --> 00:29:26,188
Dax a raison. C'est mal, ce qu'on fait.
392
00:29:26,271 --> 00:29:29,149
- On enfreint la loi.
- On doit le protéger.
393
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
C'est le neveu de la reine.
394
00:29:31,693 --> 00:29:33,862
Que fera-t-elle si on le maltraite ?
395
00:29:33,945 --> 00:29:37,574
Si on ramène un sorcier à Pennsa,
on ira au bûcher, avec lui.
396
00:29:37,658 --> 00:29:38,659
Sois pas bête.
397
00:29:38,742 --> 00:29:41,578
- Faut le tuer, pas l'escorter.
- Tu veux pas ? OK.
398
00:29:41,662 --> 00:29:45,332
Le tue pas, rentrons.
On dira qu'il a fui dans la forêt.
399
00:29:45,415 --> 00:29:46,541
Allez, Têtard.
400
00:29:47,334 --> 00:29:49,336
- Tu sais qu'il a raison.
- Non.
401
00:29:49,711 --> 00:29:53,924
Au contraire,
son insubordination le fera rétrograder.
402
00:29:54,257 --> 00:29:56,218
Et il t'entraînera avec lui.
403
00:29:57,511 --> 00:30:00,055
Fermez-la et faites votre boulot !
404
00:30:01,139 --> 00:30:02,641
Avec un peu de chance,
405
00:30:02,849 --> 00:30:06,395
j'aurai oublié cette conversation
en arrivant à Pennsa.
406
00:30:54,359 --> 00:30:56,153
Tu pourrais t'annoncer.
407
00:30:56,236 --> 00:30:57,779
Mes excuses, princesse.
408
00:30:57,863 --> 00:31:00,324
J'oublie que ce n'est plus chez moi.
409
00:31:02,576 --> 00:31:05,203
Un sabre courbe, l'arme des rois.
410
00:31:05,495 --> 00:31:07,039
Et de leurs filles.
411
00:31:07,873 --> 00:31:09,374
Tu voulais me parler ?
412
00:31:09,708 --> 00:31:11,001
En effet.
413
00:31:11,960 --> 00:31:14,588
Ta proposition de m'épouser...
414
00:31:14,671 --> 00:31:16,715
Je n'ai rien proposé.
415
00:31:16,798 --> 00:31:18,925
Ma sœur l'a fait pour toi.
416
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
C'est fâcheux.
417
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
J'avais une demande
plus romantique en tête.
418
00:31:23,930 --> 00:31:25,432
J'ai déjà un mari.
419
00:31:25,515 --> 00:31:27,142
Personne n'est parfait.
420
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Je ronfle si je dors sur le dos.
Mais rassure-toi,
421
00:31:30,979 --> 00:31:34,107
un petit coup suffit à m'arrêter,
il paraît.
422
00:31:36,193 --> 00:31:37,986
Qu'est-ce que tu cherches ?
423
00:31:50,332 --> 00:31:52,834
Les hommes de ma lignée
424
00:31:53,627 --> 00:31:56,713
se sont battus pour des miettes
de la monarchie.
425
00:31:59,299 --> 00:32:00,592
Alors...
426
00:32:01,176 --> 00:32:03,303
j'ai travaillé sans relâche
427
00:32:03,387 --> 00:32:04,972
pendant des années
428
00:32:05,931 --> 00:32:08,558
pour m'assurer une vie meilleure.
429
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Ça n'a pas été facile, crois-moi.
430
00:32:13,939 --> 00:32:16,525
Et voilà que la reine débarque
431
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
et fout tout en l'air
avec son projet de guerre.
432
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Je me retrouve avec deux options.
433
00:32:24,783 --> 00:32:25,909
Option 1 :
434
00:32:25,993 --> 00:32:28,912
j'encourage la rébellion
et embrase le palais.
435
00:32:30,330 --> 00:32:31,707
Option 2 :
436
00:32:32,332 --> 00:32:34,418
je t'épouse et m'y installe.
437
00:32:37,379 --> 00:32:39,715
J'ai bien réfléchi, princesse,
438
00:32:40,299 --> 00:32:42,175
et j'ai conclu
439
00:32:43,051 --> 00:32:45,345
que l'option 2 serait moins fatigante.
440
00:32:47,055 --> 00:32:48,932
Tu courtises la mauvaise sœur.
441
00:32:49,558 --> 00:32:50,809
Non, la meilleure.
442
00:32:50,892 --> 00:32:52,894
C'est Sibeth qui a le pouvoir.
443
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Pour l'instant.
444
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
- On va annoncer des fiançailles.
- Bien !
445
00:33:08,201 --> 00:33:11,663
- Mais il n'y aura pas de mariage.
- Sans vouloir...
446
00:33:11,747 --> 00:33:16,501
Nos fiançailles rassureront ma sœur
sur Kanzua pour le moment.
447
00:33:17,169 --> 00:33:21,548
Tu convaincras le Conseil
pour m'aider à éviter la guerre.
448
00:33:22,090 --> 00:33:25,010
Et quand mon mari et ma fille
auront été retrouvés,
449
00:33:25,260 --> 00:33:28,972
tu t'assureras
qu'ils soient toujours protégés.
450
00:33:32,351 --> 00:33:33,810
Et en échange ?
451
00:33:35,437 --> 00:33:39,316
Je convaincrai Sibeth
d'établir sa capitale dans une autre cité
452
00:33:39,399 --> 00:33:41,818
et tu pourras récupérer la tienne.
453
00:33:44,488 --> 00:33:45,739
Maghra.
454
00:33:47,366 --> 00:33:49,451
Je t'avais sous-estimée.
455
00:33:50,911 --> 00:33:52,788
J'espère en avoir fait autant.
456
00:33:53,538 --> 00:33:55,415
Le temps le dira, princesse.
457
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Du thé chaud.
458
00:34:47,134 --> 00:34:50,804
Comme ça,
tu as été une guerrière de La Boussole ?
459
00:34:52,180 --> 00:34:53,640
Une gardienne.
460
00:34:53,724 --> 00:34:56,560
J'ai perdu le goût de tout ça
il y a longtemps.
461
00:35:00,063 --> 00:35:01,815
Pourquoi les as-tu quittées ?
462
00:35:08,113 --> 00:35:10,657
Quand j'étais membre de La Boussole,
463
00:35:12,284 --> 00:35:14,369
c'était une époque passionnante.
464
00:35:14,870 --> 00:35:18,999
Cela faisait 200 ans
qu'on n'avait pas signalé d'enfant voyant,
465
00:35:20,292 --> 00:35:23,128
et soudain, est apparu un garçon.
466
00:35:24,379 --> 00:35:26,798
J'ai été chargée de le protéger.
467
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Il avait d'autres dons que la vue.
468
00:35:29,593 --> 00:35:31,803
Son jeune esprit était...
469
00:35:32,638 --> 00:35:34,514
avide de connaissances.
470
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
Tout comme le tien.
471
00:35:41,479 --> 00:35:43,148
J'ai enfreint les règles.
472
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Je lui ai donné accès
aux objets que nous conservions.
473
00:35:48,445 --> 00:35:49,696
Les livres...
474
00:35:51,238 --> 00:35:54,493
et les nœuds codés
qui lui apprendraient à lire.
475
00:35:55,452 --> 00:36:00,415
J'ai vite été à court de livres
pour satisfaire sa soif d'apprendre.
476
00:36:01,917 --> 00:36:04,586
Et puis un jour, il est parti.
477
00:36:05,253 --> 00:36:06,838
Avec les livres
478
00:36:07,339 --> 00:36:09,091
et les nœuds codés.
479
00:36:13,095 --> 00:36:15,097
J'ai trahi La Boussole.
480
00:36:16,098 --> 00:36:20,435
J'ai failli à la mission
que j'avais juré de mener à bien.
481
00:36:21,269 --> 00:36:24,272
Je n'avais pas d'autre choix
que de partir.
482
00:36:29,987 --> 00:36:31,697
Tu sais ce qu'il est devenu ?
483
00:36:32,572 --> 00:36:33,782
Le garçon.
484
00:36:38,787 --> 00:36:41,039
Il est devenu ton père.
485
00:36:52,676 --> 00:36:54,052
Jerlamarel.
486
00:36:54,886 --> 00:36:56,054
Oui.
487
00:36:58,974 --> 00:37:01,184
Quand ta mère était enceinte,
488
00:37:01,268 --> 00:37:04,855
Jerlamarel m'a trouvée,
il savait que j'étais une Alkenny.
489
00:37:05,772 --> 00:37:10,610
Il savait que je protégerais
et que je guiderais ses enfants.
490
00:37:11,278 --> 00:37:13,697
Et qu'on apprendrait à lire.
491
00:37:16,617 --> 00:37:19,202
J'espère que c'était le bon choix.
492
00:37:25,917 --> 00:37:27,377
Bien sûr.
493
00:37:28,545 --> 00:37:29,838
La vue...
494
00:37:30,589 --> 00:37:32,841
est aussi importante pour moi
495
00:37:34,009 --> 00:37:36,303
que tes mains le sont pour toi.
496
00:37:39,348 --> 00:37:41,850
Je serais malheureuse de ne pas lire.
497
00:37:47,230 --> 00:37:48,732
Ma chère enfant,
498
00:37:50,942 --> 00:37:54,404
depuis les débuts de l'humanité,
499
00:37:54,988 --> 00:37:56,740
depuis toujours,
500
00:37:57,074 --> 00:38:01,119
l'homme a méprisé et craint
ceux qui étaient différents.
501
00:38:01,703 --> 00:38:03,830
Personne ne choisit ce qu'il est.
502
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
Et pourtant, les non-voyants
ont persécuté les voyants.
503
00:38:13,590 --> 00:38:17,177
Si un jour les voyants
redeviennent plus nombreux
504
00:38:17,427 --> 00:38:19,388
que les non-voyants,
505
00:38:20,305 --> 00:38:22,307
les rôles seront inversés.
506
00:38:23,934 --> 00:38:29,064
C'est l'un des nombreux plans
sur lesquels nous sommes tous les mêmes.
507
00:39:01,722 --> 00:39:02,973
Tu fais quoi ?
508
00:39:03,056 --> 00:39:04,391
Mon boulot, sorcier.
509
00:39:05,017 --> 00:39:06,685
- Têtard !
- Ferme-la.
510
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Tiens-le bien.
511
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Allez, sorcier !
512
00:39:20,532 --> 00:39:21,658
Têtard !
513
00:39:34,004 --> 00:39:36,882
Dax ! Frye ! Qu'est-ce que vous foutez ?
514
00:39:37,591 --> 00:39:38,675
Arrêtez !
515
00:39:42,179 --> 00:39:43,180
Têtard !
516
00:39:48,060 --> 00:39:49,061
Arrête, Frye.
517
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
- Frye !
- À terre, Dax.
518
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
T'as fait quoi ?
519
00:40:22,719 --> 00:40:24,221
Reste à terre, putain.
520
00:40:25,347 --> 00:40:26,348
Tu l'as tué !
521
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
Je te tue aussi si tu bouges.
522
00:40:30,686 --> 00:40:34,523
Qu'est-ce qui te prend ?
Un Traqueur qui protège un sorcier ?
523
00:40:34,606 --> 00:40:36,441
Je le répéterai pas, Dax !
524
00:40:36,525 --> 00:40:37,693
Ne bouge pas !
525
00:40:37,776 --> 00:40:39,069
Obéis !
526
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Je m'en vais.
527
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Je participerai pas à ça.
528
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Prends ton cheval et va-t'en.
529
00:40:50,205 --> 00:40:52,207
Si tu compromets cette mission,
530
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
je te tuerai sur-le-champ.
531
00:41:23,280 --> 00:41:25,115
- Têtard...
- Tais-toi !
532
00:41:33,624 --> 00:41:35,334
Tu sais monter à cheval ?
533
00:41:37,628 --> 00:41:39,046
Pas vraiment.
534
00:41:41,173 --> 00:41:43,091
J'espère que tu apprends vite.
535
00:41:45,385 --> 00:41:47,220
Tu monteras pas avec moi.
536
00:42:12,287 --> 00:42:14,706
Pourquoi tu n'as pas tué Edo ?
537
00:42:19,378 --> 00:42:21,421
Tuer un frère, c'est...
538
00:42:21,880 --> 00:42:23,632
tuer une part de soi-même.
539
00:42:26,718 --> 00:42:28,637
Comme tuer son propre père ?
540
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Mon père m'a ordonné de tuer Edo.
541
00:42:44,444 --> 00:42:46,029
Et j'ai fait un choix.
542
00:42:53,745 --> 00:42:57,207
Si tu protégeais Edo,
pourquoi il te déteste tant ?
543
00:43:01,795 --> 00:43:03,588
La famille, c'est parfois...
544
00:43:04,256 --> 00:43:05,590
compliqué.
545
00:43:12,723 --> 00:43:13,849
C'est sûr.
546
00:43:15,100 --> 00:43:16,518
J'ai été...
547
00:43:17,769 --> 00:43:19,855
kidnappée par mon oncle
548
00:43:19,938 --> 00:43:22,774
et j'ai appris
que ma mère était une princesse.
549
00:43:25,277 --> 00:43:28,530
J'en sais quelque chose,
des familles compliquées.
550
00:43:39,958 --> 00:43:42,628
Ma mère est morte
en mettant Edo au monde.
551
00:43:44,463 --> 00:43:47,007
Mon père ne l'a jamais pardonné à Edo.
552
00:43:47,758 --> 00:43:49,343
J'étais qu'un enfant.
553
00:43:49,718 --> 00:43:52,054
Trop jeune pour me souvenir d'elle.
554
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
Et trop jeune pour m'opposer à mon père.
555
00:44:08,737 --> 00:44:10,530
Vous m'avez demandée ?
556
00:44:13,367 --> 00:44:15,744
La fille, Haniwa, sait manier un arc.
557
00:44:17,329 --> 00:44:18,622
Ah oui ?
558
00:44:19,414 --> 00:44:21,583
Elle m'a transpercé de trois flèches.
559
00:44:23,460 --> 00:44:26,964
Mon frère a élevé
deux des enfants de Jerlamarel.
560
00:44:27,422 --> 00:44:29,716
C'est une combinaison dangereuse.
561
00:44:32,052 --> 00:44:34,429
Des marchands d'esclaves ont été tués
562
00:44:34,680 --> 00:44:37,099
dans leur repaire de Munhall aujourd'hui.
563
00:44:38,183 --> 00:44:40,018
Vous croyez que c'était eux ?
564
00:44:42,896 --> 00:44:46,274
Baba est blessé et fatigué.
Il n'avancera pas vite.
565
00:44:47,651 --> 00:44:50,612
Passe le mot
à tous les avant-postes du secteur
566
00:44:51,571 --> 00:44:53,615
que je veux Baba et la fille.
567
00:44:54,199 --> 00:44:56,034
Je les veux vivants.
568
00:44:58,161 --> 00:44:59,162
À vos ordres.
569
00:45:00,414 --> 00:45:01,707
Lieutenant ?
570
00:45:12,968 --> 00:45:16,305
On sait qui les a aidés à s'enfuir ?
571
00:45:19,182 --> 00:45:20,851
Non, général. Pas encore.
572
00:45:24,479 --> 00:45:26,106
C'est curieux, Wren.
573
00:45:26,815 --> 00:45:28,191
Très curieux.
574
00:45:31,611 --> 00:45:34,031
Mais j'ai peut-être une idée.
575
00:45:36,283 --> 00:45:37,701
Tiens-moi informé.
576
00:45:38,368 --> 00:45:39,620
Oui, général.
577
00:45:59,097 --> 00:46:00,140
Têtard.
578
00:46:00,390 --> 00:46:01,475
Quoi ?
579
00:46:05,604 --> 00:46:07,731
Merci de m'avoir sauvé la vie.
580
00:46:11,401 --> 00:46:13,403
Ta gratitude est mal placée.
581
00:46:14,529 --> 00:46:17,824
Tu es le fils de Maghra,
j'ai pour ordre de te protéger.
582
00:46:19,201 --> 00:46:20,827
Je n'avais pas le choix.
583
00:46:25,582 --> 00:46:27,334
Si, tu avais le choix.
584
00:46:55,320 --> 00:46:56,863
Donne-moi la carte.
585
00:47:13,046 --> 00:47:16,967
On est à 13 jours de Pennsa,
si le temps se maintient.
586
00:47:17,217 --> 00:47:19,344
On peut faire deux fois plus vite.
587
00:47:19,428 --> 00:47:21,305
Quoi ? Comment ?
588
00:47:23,223 --> 00:47:24,516
En passant par là.
589
00:47:29,229 --> 00:47:30,772
Il y a une falaise.
590
00:47:31,148 --> 00:47:33,358
Oui, selon la carte.
591
00:47:33,442 --> 00:47:36,236
Mais il n'y en a pas. On peut passer.
592
00:47:36,320 --> 00:47:37,362
Comment tu le sais ?
593
00:47:38,322 --> 00:47:40,198
Ce sont elles qui font les cartes.
594
00:47:41,533 --> 00:47:45,370
Ça nous a permis
d'éviter les salopards comme vous.
595
00:47:46,538 --> 00:47:47,706
Haniwa ?
596
00:47:47,956 --> 00:47:51,585
Je suis en charge de te protéger
coûte que coûte.
597
00:47:52,169 --> 00:47:55,505
Tu te mettras toujours derrière moi.
598
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Toujours derrière moi.
599
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Et ton père, toujours derrière toi.
600
00:48:03,013 --> 00:48:04,806
J'ai pas besoin de toi.
601
00:48:06,725 --> 00:48:09,478
Tu allais servir de pondeuse à Trivantes.
602
00:48:09,853 --> 00:48:10,854
Je me suis enfuie.
603
00:48:10,937 --> 00:48:15,025
Pour tomber sur des esclavagistes.
Dans une semaine, t'es morte.
604
00:48:15,901 --> 00:48:17,194
Haniwa.
605
00:48:21,782 --> 00:48:23,408
Te mets pas sur mon chemin.
606
00:48:23,909 --> 00:48:26,328
C'est à celle qui voit de faire attention.
607
00:48:28,747 --> 00:48:31,750
Toujours derrière moi.
Ton père, derrière toi.
608
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
609
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Jasmin.
610
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Sauge brûlée.
611
00:48:59,069 --> 00:49:00,320
Pluie...
612
00:49:00,904 --> 00:49:02,823
sur les prairies.
613
00:49:05,659 --> 00:49:08,078
Merci, Votre Majesté.
614
00:49:12,624 --> 00:49:14,418
J'avais entendu dire
615
00:49:14,501 --> 00:49:18,839
que les Chefs des senteurs de Pennsa
étaient les meilleurs du territoire.
616
00:49:19,506 --> 00:49:21,717
Je sais désormais que c'est vrai.
617
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
J'espère que vous avez tous
apprécié le spectacle.
618
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
J'ai appris que même
dans nos heures les plus sombres,
619
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
il fallait prendre le temps
d'apprécier la beauté et la joie
620
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
que nous offre le dieu Flamme.
621
00:49:39,735 --> 00:49:41,111
Même aujourd'hui,
622
00:49:41,445 --> 00:49:43,864
malgré la tourmente qui s'annonce,
623
00:49:43,947 --> 00:49:45,866
la beauté est présente.
624
00:49:46,783 --> 00:49:48,118
Il y a...
625
00:49:48,785 --> 00:49:50,037
de l'amour.
626
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
C'est donc avec une grande joie
627
00:49:53,248 --> 00:49:56,835
que je vous annonce,
estimés membres de ma cour,
628
00:49:57,127 --> 00:50:00,255
que ma sœur, la princesse Maghra Kane,
629
00:50:01,048 --> 00:50:04,593
s'est fiancée à nul autre
630
00:50:04,676 --> 00:50:08,263
que votre Lord Harlan, Seigneur de Pennsa.
631
00:50:09,514 --> 00:50:11,892
Je croyais qu'on l'annoncerait nous.
632
00:50:12,392 --> 00:50:13,560
Moi aussi.
633
00:50:14,561 --> 00:50:16,521
Nous assisterons à leur union
634
00:50:16,980 --> 00:50:20,317
quand le dieu Flamme
se sera levé quatre fois.
635
00:50:22,861 --> 00:50:25,030
- Tu as vu ça avec elle ?
- Non.
636
00:50:26,156 --> 00:50:28,200
Je suis pas sûre de te croire.
637
00:50:28,283 --> 00:50:31,411
Princesse, à un moment donné,
638
00:50:31,495 --> 00:50:33,163
il faudra me faire confiance.
639
00:50:33,246 --> 00:50:35,248
Donne-moi une bonne raison.
640
00:50:44,383 --> 00:50:45,384
Père !
641
00:50:48,470 --> 00:50:49,805
Que se passe-t-il ?
642
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
Le général est ici.
643
00:50:52,724 --> 00:50:53,809
Quoi ?
644
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Edo Voss est ici ?
645
00:50:57,312 --> 00:50:58,522
Il vient d'arriver.
646
00:50:59,147 --> 00:51:00,399
Avec des soldats.
647
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Il ne doit pas apprendre ma cécité.
648
00:51:12,202 --> 00:51:13,578
Général Voss.
649
00:51:13,870 --> 00:51:15,664
C'est une surprise.
650
00:51:16,623 --> 00:51:17,791
Vraiment ?
651
00:51:21,503 --> 00:51:23,755
J'aurais cru que vous m'attendriez.
652
00:51:25,382 --> 00:51:26,633
Pourquoi ça ?
653
00:51:31,805 --> 00:51:34,057
Quelqu'un est entré dans ma prison
654
00:51:34,433 --> 00:51:36,560
pour en ressortir avec Baba Voss.
655
00:51:38,145 --> 00:51:40,063
Vous aviez capturé Baba Voss ?
656
00:51:41,857 --> 00:51:43,108
On le tenait.
657
00:51:44,735 --> 00:51:46,486
Jusqu'à ce qu'il s'échappe.
658
00:51:47,321 --> 00:51:50,365
Il n'est pas aisé de se jouer des gardes
659
00:51:50,449 --> 00:51:53,452
et de naviguer
dans une prison trivantienne.
660
00:51:54,536 --> 00:51:55,787
À moins...
661
00:51:56,288 --> 00:51:58,665
de posséder le don de la vue.
662
00:52:00,125 --> 00:52:02,961
Vous m'accusez ? Pourquoi donc
663
00:52:03,045 --> 00:52:04,963
aurais-je libéré Baba Voss ?
664
00:52:05,047 --> 00:52:06,465
Où est le fils ?
665
00:52:07,841 --> 00:52:09,051
Le fils ?
666
00:52:10,093 --> 00:52:12,512
Que mes hommes n'ont pas pu prendre.
667
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
- Amenez-le-moi.
- Écoutez.
668
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
C'est à cause de vous
que Baba Voss est venu ici.
669
00:52:18,602 --> 00:52:21,772
Il a tué mes gardes
et emmené mon fils de force.
670
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Baba Voss est venu
et vous a laissé en vie ?
671
00:52:26,818 --> 00:52:29,446
Bien que vous m'ayez donné sa fille ?
672
00:52:31,698 --> 00:52:33,116
On était plus nombreux.
673
00:52:36,495 --> 00:52:38,580
Qu'est-ce que vous faites ?
674
00:52:39,498 --> 00:52:42,000
Pourquoi c'est le fils qui répond
675
00:52:42,334 --> 00:52:45,337
alors que je m'adresse au père ?
676
00:52:46,213 --> 00:52:49,841
Et pourquoi vous faites pas
les cent pas comme d'habitude
677
00:52:50,509 --> 00:52:52,260
pour montrer que vous voyez ?
678
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
C'est presque comme si...
679
00:52:55,847 --> 00:52:58,433
Écoutez, si vous êtes venu jusqu'ici...
680
00:52:59,184 --> 00:53:01,269
Lâchez-le ! Lâchez-le !
681
00:53:01,853 --> 00:53:02,980
Général.
682
00:53:03,063 --> 00:53:04,147
Silence.
683
00:53:19,204 --> 00:53:21,206
Il vous a rendu aveugle.
684
00:53:22,499 --> 00:53:24,209
Une blessure temporaire.
685
00:53:24,751 --> 00:53:27,004
Je serai bientôt guéri.
686
00:53:31,300 --> 00:53:32,467
Non.
687
00:53:35,095 --> 00:53:36,513
Je ne crois pas.
688
00:53:48,650 --> 00:53:52,112
Je vous tuerai.
Je le jure devant Dieu, je vous tuerai !
689
00:53:53,488 --> 00:53:55,407
Oublie ton chagrin, Oloman.
690
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Tu dois maintenant protéger ta famille.
691
00:53:59,786 --> 00:54:01,246
Et pour ça,
692
00:54:02,039 --> 00:54:03,999
tu dois avoir les idées claires.
693
00:54:04,291 --> 00:54:06,627
Cette maison m'appartient, désormais.
694
00:54:07,294 --> 00:54:10,088
Toi, les livres, la connaissance.
695
00:54:10,172 --> 00:54:11,298
Tout.
696
00:54:12,299 --> 00:54:13,467
Tormada ?
697
00:54:22,142 --> 00:54:23,852
Je te présente Tormada.
698
00:54:24,144 --> 00:54:26,396
L'un de nos grands scientifiques.
699
00:54:28,357 --> 00:54:29,941
Tu travailleras pour lui.
700
00:54:53,090 --> 00:54:56,009
Adaptation : Karine Adjadji
701
00:54:56,093 --> 00:54:59,012
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS