1
00:00:04,176 --> 00:00:07,930
Nichts im Vergleich zu den Narben, die
du auf meinem Rücken hinterlassen hast.
2
00:00:09,223 --> 00:00:12,226
Maghra ist die Tochter
Seiner Hoheit King Wolf Kane.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,729
Ich schwor, sie als rechtmäßige Erbin
des payanischen Throns zu beschützen.
4
00:00:16,355 --> 00:00:19,483
Ihr braucht mich.
Meine Armee, mein Volk.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,068
Nehmen Sie meine Schwester.
6
00:00:21,652 --> 00:00:25,864
Ich verprach, Paya für deine Kinder
sicher zu machen, und das habe ich.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,118
Dir ist wohl noch nicht klar geworden,
wie nah am Abgrund wir stehen.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,705
- Ketzerin! Die Königin ist eine Ketzerin!
- Hexenfreundin!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,083
Auf Befehl von Prinzessin Maghra
10
00:00:36,250 --> 00:00:38,168
- kehrst du mit uns nach Pennsa zurück.
- Maghra?
11
00:00:38,335 --> 00:00:41,463
Kofun, geh zu deiner Mutter.
Ich warte hier auf Baba und Haniwa.
12
00:00:43,966 --> 00:00:45,008
Lass ihn!
13
00:00:51,056 --> 00:00:52,015
Komm mit.
14
00:00:52,516 --> 00:00:53,517
Ich kann nicht.
15
00:00:54,476 --> 00:00:56,144
Ich kann euch hören.
16
00:00:56,311 --> 00:00:58,146
Und ich kann euch riechen.
17
00:00:59,439 --> 00:01:01,400
Wer will Tee?
18
00:01:14,121 --> 00:01:15,372
Commander General,
19
00:01:16,123 --> 00:01:19,584
erklären Sie uns, wie der Gefangene
Tamacti Jun fliehen konnte.
20
00:01:19,751 --> 00:01:21,920
Er war nicht mein Gefangener.
21
00:01:22,087 --> 00:01:25,924
- Baba Voss aber.
- Baba Voss war ein Feind der Republik.
22
00:01:26,675 --> 00:01:31,305
Er hätte laut Gesetz sofort vor Gericht
gestellt und hingerichtet werden müssen.
23
00:01:31,471 --> 00:01:33,557
Hätten Sie dafür gesorgt,
24
00:01:33,724 --> 00:01:36,977
hätte er gar nicht erst
mit Tamacti Jun fliehen können.
25
00:01:37,144 --> 00:01:40,939
Der Hexenjäger hätte uns
wichtige Informationen liefern können,
26
00:01:41,106 --> 00:01:45,068
was die Strategie und militärischen Mittel
der payanischen Königin betrifft.
27
00:01:45,235 --> 00:01:48,405
Haben Sie eine Ahnung,
wie sie entkommen konnten?
28
00:01:48,572 --> 00:01:52,326
Eine solch verheerende
Sicherheitslücke gab es noch nie.
29
00:01:52,492 --> 00:01:54,328
Jemand muss ihnen geholfen haben.
30
00:01:54,494 --> 00:01:56,038
Jemand von hier.
31
00:01:56,663 --> 00:02:01,084
Dann müssen wir den oder die Verräter
finden und ein Exempel statuieren.
32
00:02:01,543 --> 00:02:05,005
Wenn es Verräter gibt,
werde ich sie finden.
33
00:02:06,673 --> 00:02:10,427
General Voss, Sie haben diesem Rat
34
00:02:10,594 --> 00:02:13,555
viele Jahre lang
ehrenhaft und tapfer gedient,
35
00:02:14,097 --> 00:02:17,059
aber Ihre Besessenheit
von der angeblichen Rückkehr der Sehkraft
36
00:02:17,225 --> 00:02:21,063
und Ihr persönlicher Rachefeldzug
gegen Ihren Bruder müssen ruhen.
37
00:02:21,647 --> 00:02:25,275
Die Ganiter werden im Westen immer
dreister. Sie sind unser bester Taktiker.
38
00:02:25,442 --> 00:02:29,655
Sie müssen sich auf die wahren
Bedrohungen der Republik konzentrieren.
39
00:02:30,280 --> 00:02:32,491
Haben Sie das verstanden?
40
00:02:36,745 --> 00:02:37,871
Ja.
41
00:02:38,622 --> 00:02:41,750
Ich habe verstanden, Sir.
42
00:02:48,924 --> 00:02:52,552
Befrag jede Wache, die bei Baba Voss
oder Tamacti Jun gewesen ist.
43
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Schon geschehen.
Sie sagen nichts, was uns nützt.
44
00:02:55,138 --> 00:02:57,432
Dann befrag sie noch einmal.
45
00:02:58,350 --> 00:03:00,852
- Irgendwer wird schon reden.
- Ja, Sir.
46
00:04:20,182 --> 00:04:23,977
REICH DER BLINDEN
47
00:04:39,868 --> 00:04:41,119
Wer ist da?
48
00:04:43,538 --> 00:04:45,207
- Ganz ruhig.
- Oloman?
49
00:04:45,374 --> 00:04:46,667
Ganz ruhig.
50
00:04:58,804 --> 00:05:00,639
Wieder ein Albtraum?
51
00:05:02,182 --> 00:05:04,142
Du verstehst das nicht.
52
00:05:04,893 --> 00:05:06,853
Die Träume sind wunderschön.
53
00:05:08,480 --> 00:05:10,357
Ich kann die Welt sehen.
54
00:05:11,525 --> 00:05:12,985
Meine Kinder.
55
00:05:14,528 --> 00:05:17,531
Erst wenn ich aufwache,
fängt der Albtraum an.
56
00:05:19,950 --> 00:05:21,994
Wir sind noch da, Vater.
57
00:05:23,287 --> 00:05:24,996
Wir verlassen dich nicht.
58
00:05:29,584 --> 00:05:31,920
Hast du etwas gefunden, um es zu heilen?
59
00:05:32,087 --> 00:05:35,299
Ich weiß, dass es geht,
mit der richtigen Ausrüstung.
60
00:05:36,258 --> 00:05:39,469
Uns fehlen die Maschinen und die Technik,
um das zu tun…
61
00:05:52,107 --> 00:05:55,319
Hast du alles vergessen,
was ich dich gelehrt habe?
62
00:05:58,697 --> 00:06:01,533
Es war mein Lebenswerk,
diesen Ort aufzubauen.
63
00:06:03,201 --> 00:06:07,706
Trotz aller Rückschläge und Widrigkeiten
habe ich durchgehalten.
64
00:06:08,832 --> 00:06:09,958
Jetzt musst du…
65
00:06:13,879 --> 00:06:15,881
dich dieser Herausforderung stellen.
66
00:06:16,965 --> 00:06:19,468
Nimm dich des Unmöglichen an
67
00:06:19,635 --> 00:06:21,178
und mach es möglich.
68
00:06:23,388 --> 00:06:27,059
Widme jeden wachen Moment
der Wiederherstellung meiner Sehkraft,
69
00:06:27,225 --> 00:06:30,103
damit ich meine Bestimmung
erfüllen kann.
70
00:06:30,896 --> 00:06:32,689
Es geschieht nicht über Nacht.
71
00:06:33,982 --> 00:06:38,070
Und es war falsch von mir,
das von dir zu erwarten.
72
00:06:39,613 --> 00:06:43,617
Wir müssen uns darauf einstellen
und dürfen nicht aufgeben.
73
00:06:44,284 --> 00:06:46,328
Egal wie lange es dauert.
74
00:06:49,373 --> 00:06:50,540
Ja, Vater.
75
00:06:51,792 --> 00:06:52,834
Gut.
76
00:06:54,211 --> 00:06:56,880
Und jetzt… der Morgenbericht.
77
00:06:58,090 --> 00:06:58,924
Jetzt?
78
00:06:59,091 --> 00:07:01,134
Unsere Arbeit geht doch weiter, oder?
79
00:07:03,512 --> 00:07:05,847
- Natürlich, aber…
- Ich bin vielleicht
80
00:07:06,473 --> 00:07:09,142
verletzt, aber nicht behindert,
81
00:07:09,309 --> 00:07:13,605
also behandele mich nicht so,
sonst machen es dir die Kinder noch nach.
82
00:07:13,772 --> 00:07:15,691
Und die Trivantianer…
83
00:07:18,860 --> 00:07:20,362
Die Trivantianer
84
00:07:21,530 --> 00:07:23,198
dürfen nicht
von meiner Verletzung erfahren.
85
00:07:23,991 --> 00:07:27,828
Ihre Angst vor meinen Fähigkeiten
hält sie in Schach. Hast du verstanden?
86
00:07:30,455 --> 00:07:31,915
Ja, Vater.
87
00:07:33,917 --> 00:07:34,960
Gut.
88
00:07:36,128 --> 00:07:37,170
Also…
89
00:07:39,172 --> 00:07:40,882
Der Morgenbericht.
90
00:07:44,678 --> 00:07:49,224
Nun, Nonni beschäftigt sich jetzt
mit quadratischen Gleichungen.
91
00:07:50,892 --> 00:07:52,436
Sie ist sehr schlau.
92
00:07:52,602 --> 00:07:55,147
Ich habe ihr den Text gegeben,
den du empfohlen hast.
93
00:07:55,314 --> 00:07:57,274
Sie hat sich sofort draufgestürzt.
94
00:08:21,089 --> 00:08:24,551
Sie sind vor der vereinbarten Zeit
gegangen. Es muss etwas passiert sein.
95
00:08:24,718 --> 00:08:26,470
Wir haben keine Zeit für die Suche.
96
00:08:27,054 --> 00:08:30,098
Unsere Priorität ist es,
Prinzessin Maghra zu finden.
97
00:08:34,436 --> 00:08:36,938
Prinzessin Maghra? Wovon redet er?
98
00:08:39,858 --> 00:08:41,985
Wenn man ihm trauen kann,
99
00:08:42,486 --> 00:08:45,072
ist deine Mutter
die Schwester der Königin.
100
00:08:46,615 --> 00:08:50,786
- Queen Kane? Das ist lächerlich.
- Ich weiß, es ist schwer zu glauben.
101
00:08:50,953 --> 00:08:54,915
Schwer zu glauben ist, dass du ihm
nicht sofort den Garaus gemacht hast.
102
00:08:55,415 --> 00:08:57,668
Darüber nachgedacht habe ich.
103
00:08:58,669 --> 00:09:01,421
- Das könnte eine Falle sein, Baba.
- Ja.
104
00:09:01,588 --> 00:09:04,341
Dennoch darf er
unser Anführer sein. Wieso?
105
00:09:05,384 --> 00:09:08,804
Aus dem gleichen Grund, aus dem ich
zu dir nach Trivantes gekommen bin.
106
00:09:09,763 --> 00:09:11,556
Sie ist meine Frau, Haniwa.
107
00:09:11,723 --> 00:09:13,892
Die einzige Frau, die ich je lieben werde.
108
00:09:14,059 --> 00:09:16,061
Und wenn sie noch am Leben sein könnte…
109
00:09:16,228 --> 00:09:17,604
Ich verstehe.
110
00:09:21,066 --> 00:09:25,946
Aber wenn er lügt, will ich,
dass wir ihn gemeinsam umbringen.
111
00:09:26,697 --> 00:09:28,532
Ich gebe dir mein Wort.
112
00:09:29,533 --> 00:09:32,119
Und wenn er nicht lügt, dann
113
00:09:32,286 --> 00:09:35,831
ist meine Mutter eine payanische
Prinzessin. Wie kann das sein?
114
00:09:36,999 --> 00:09:39,209
Ich habe darauf keine Antwort.
115
00:09:39,834 --> 00:09:42,713
Deine Mutter wird es erklären,
wenn wir sie gefunden haben.
116
00:09:43,255 --> 00:09:44,298
Komm.
117
00:09:57,269 --> 00:09:59,604
Drei Pferde, zwei Hunde.
118
00:10:00,856 --> 00:10:02,733
- Trivantianer?
- Hexenjäger.
119
00:10:03,400 --> 00:10:06,778
- Wenn sie meinem Sohn etwas antun…
- Hexenjäger dienen der Königin.
120
00:10:06,945 --> 00:10:12,284
Wenn Maghra nun bei ihr ist, lautet
der Befehl, ihre Kinder zu ihr zu bringen.
121
00:10:12,451 --> 00:10:14,453
- Die Königin würde sie verbrennen lassen.
- Nein.
122
00:10:15,120 --> 00:10:20,208
Die Königin hat ein neues Dekret erlassen.
Sehende gelten nicht länger als Hexen.
123
00:10:22,085 --> 00:10:23,837
- Wohin gehen wir?
- Nach Osten.
124
00:10:24,963 --> 00:10:29,426
In der Nähe gibt es ein Hexenjäger-Lager.
Dort weiß man, wo die Königin ist.
125
00:10:31,470 --> 00:10:32,304
Pennsa.
126
00:10:32,763 --> 00:10:35,807
- Was?
- Kofun wurde nach Pennsa gebracht.
127
00:10:37,017 --> 00:10:39,102
- Hat er ein Zeichen hinterlassen?
- Ja.
128
00:10:40,270 --> 00:10:42,939
Pennsa. Stark befestigt,
129
00:10:43,565 --> 00:10:47,027
wohlhabend, strategisch günstig gelegen.
130
00:10:47,194 --> 00:10:50,781
Ich schätze, die Königin
hat eine neue Hauptstadt geweiht.
131
00:11:09,257 --> 00:11:12,886
Welche wichtige Angelegenheit
duldet keinen Aufschub, Lord Harlan?
132
00:11:13,053 --> 00:11:16,098
Ich möchte Euch nicht beunruhigen, aber
133
00:11:16,264 --> 00:11:18,809
wenn die Sicherheit Eurer Majestät
auf dem Spiel steht,
134
00:11:18,976 --> 00:11:21,019
mache ich mich lieber
übertriebener Vorsicht
135
00:11:21,186 --> 00:11:22,646
als der Nachlässigkeit schuldig.
136
00:11:22,813 --> 00:11:25,107
Müssen Sie alles
in eine Ansprache verpacken?
137
00:11:26,608 --> 00:11:28,610
Ich fasse mich kurz, versprochen.
138
00:11:29,820 --> 00:11:32,322
Ihr sollt es aus erster Hand erfahren.
139
00:11:33,073 --> 00:11:37,035
Ich bitte Euch nur,
Euch völlig still zu verhalten.
140
00:11:37,661 --> 00:11:41,039
Wenn er weiß, dass Ihr hier seid,
wird er nicht frei sprechen.
141
00:11:41,832 --> 00:11:44,293
Ich werde verharren wie eine Spinne.
142
00:11:54,094 --> 00:11:57,472
Lord Harlan, das ist Zechan.
143
00:11:57,889 --> 00:12:00,100
Der Mann, der um eine Audienz gebeten hat.
144
00:12:00,267 --> 00:12:01,727
Danke, Kerrigan.
145
00:12:13,530 --> 00:12:15,240
Ist noch jemand im Raum?
146
00:12:16,116 --> 00:12:19,578
Ein loyaler Diener, mir treu ergeben.
147
00:12:20,454 --> 00:12:22,497
Woher kommst du, Zechan?
148
00:12:23,665 --> 00:12:25,208
Kanzua, Sir.
149
00:12:25,375 --> 00:12:28,920
Du warst dort als Palastwache tätig?
150
00:12:29,087 --> 00:12:30,547
Jawohl, über 20 Jahre.
151
00:12:32,007 --> 00:12:35,260
Dann warst du dort,
als die Trivantianer angegriffen haben?
152
00:12:37,679 --> 00:12:40,349
Ich war dort, als Kanzua gefallen ist.
153
00:12:41,433 --> 00:12:43,560
Aber die Sache ist die:
154
00:12:44,394 --> 00:12:46,688
Es gab keinen Angriff.
155
00:12:47,856 --> 00:12:50,984
Wie wurde der Damm dann zerstört?
156
00:12:51,151 --> 00:12:54,529
Das kann ich nicht sicher sagen, Sir.
Ich weiß nur,
157
00:12:54,696 --> 00:12:56,782
dass keine Trivantianer da waren.
158
00:12:58,116 --> 00:12:59,826
Das verstehe ich nicht.
159
00:13:01,703 --> 00:13:04,164
Es war ein gewöhnlicher Tag.
160
00:13:04,790 --> 00:13:06,583
Vögel und Wind.
161
00:13:07,334 --> 00:13:10,253
Kein einziges Mal vernahm ich das Geräusch
von trivantianischen Stacheln
162
00:13:10,420 --> 00:13:12,464
oder Schlachtrufen.
163
00:13:13,966 --> 00:13:16,510
Wenn es nicht die Trivantianer waren,
164
00:13:17,594 --> 00:13:19,846
wer war es dann?
165
00:13:24,977 --> 00:13:31,191
Sie müssen verstehen, Sir, mein Vater war
Wache in Kanzua, wie sein Vater vor ihm.
166
00:13:31,358 --> 00:13:33,652
Wir dienen
der Monarchie seit Generationen.
167
00:13:33,819 --> 00:13:35,028
Ich verstehe.
168
00:13:42,244 --> 00:13:43,495
Schon gut.
169
00:13:44,204 --> 00:13:46,623
Sag, was du zu sagen hast, Soldat.
170
00:13:50,085 --> 00:13:53,130
Ich kannte diese Gebäude
in- und auswendig.
171
00:13:53,297 --> 00:13:55,757
Jeden Gang und wer Zutritt dazu hatte.
172
00:13:55,924 --> 00:13:59,469
Der einzige Mensch,
der das Wasser hätte freisetzen können,
173
00:14:02,306 --> 00:14:04,266
war die Königin selbst.
174
00:15:06,078 --> 00:15:09,206
Lord Harlan,
Sie haben einen Hang zur Dramatik.
175
00:15:09,790 --> 00:15:12,793
Diese Art von Gerede kann,
176
00:15:12,960 --> 00:15:16,672
wenn man nicht aufpasst,
wie die Pest um sich greifen.
177
00:15:17,506 --> 00:15:20,175
Und wenn die Menschen
Eure Geschichte über Kanzua anzweifeln,
178
00:15:20,968 --> 00:15:23,845
werden sie auch an Eurem sehenden Kind
179
00:15:24,012 --> 00:15:26,556
und Eurem göttlichen Mandat zweifeln.
180
00:15:27,808 --> 00:15:29,267
An allem.
181
00:15:33,313 --> 00:15:35,273
Aber das werden Sie verhindern?
182
00:15:37,150 --> 00:15:39,861
Das ist das Mindeste, was ich
für die Sicherheit meiner Königin tue.
183
00:15:40,445 --> 00:15:43,699
Bedenkt nur,
wie viel wachsamer ich noch wäre,
184
00:15:43,865 --> 00:15:46,118
wenn die Schwester
meiner Frau bedroht wäre.
185
00:15:49,788 --> 00:15:51,373
Eine dringende Nachricht, meine Königin.
186
00:15:53,333 --> 00:15:54,459
Komm her.
187
00:16:22,029 --> 00:16:25,198
Seien Sie versichert, Harlan,
Sie werden Ihre Braut bekommen.
188
00:16:46,386 --> 00:16:48,138
Sibeth, bitte.
189
00:16:49,181 --> 00:16:53,894
- Ich habe keine Kraft zu streiten.
- Ganz ruhig, ich habe gute Neuigkeiten.
190
00:16:54,478 --> 00:16:56,563
Kofun wurde gefunden.
191
00:16:57,689 --> 00:17:00,942
- Meine Soldaten bringen ihn gerade her.
- Was?
192
00:17:02,027 --> 00:17:05,906
Wann treffen sie ein?
Und was ist mit Haniwa und Baba Voss?
193
00:17:06,615 --> 00:17:08,283
Keine Spur von ihnen.
194
00:17:09,701 --> 00:17:13,622
Das kann nicht sein. Er hätte
nie erlaubt, dass sie sich trennen.
195
00:17:14,164 --> 00:17:17,334
Es sei denn, er hatte keine Wahl.
196
00:17:18,627 --> 00:17:21,171
Nun, da Kofun zu uns kommen wird,
197
00:17:21,338 --> 00:17:24,174
stehen wir vor der Frage
seiner Sicherheit.
198
00:17:24,341 --> 00:17:25,342
Sicherheit?
199
00:17:25,509 --> 00:17:29,930
Wie du weißt, braucht es etwas Zeit,
bis sich das Volk dem Wandel öffnet.
200
00:17:31,014 --> 00:17:33,517
Diese Sorge hattest du bei Boots nicht.
201
00:17:35,560 --> 00:17:37,229
Boots ist ein Niemand.
202
00:17:37,688 --> 00:17:39,898
Nur der Vater deines Kindes.
203
00:17:42,859 --> 00:17:43,986
Was?
204
00:17:47,114 --> 00:17:49,741
Ich höre dein Herz schneller schlagen.
205
00:17:52,452 --> 00:17:53,996
Aber nur dein Herz.
206
00:17:57,165 --> 00:17:58,500
Das Baby.
207
00:18:00,043 --> 00:18:01,837
Du hast es verloren.
208
00:18:04,715 --> 00:18:05,757
Sibeth.
209
00:18:07,092 --> 00:18:08,510
Es tut mir so leid.
210
00:18:44,129 --> 00:18:46,089
Dein Kind kehrt zurück,
211
00:18:46,256 --> 00:18:48,967
während meins
gar nicht erst kommen wollte.
212
00:18:50,844 --> 00:18:53,639
Was uns in eine schwierige Lage bringt.
213
00:18:56,058 --> 00:18:59,102
Wenn bekannt wird,
dass ich kein Kind erwarte,
214
00:18:59,269 --> 00:19:01,647
wird der Schutz sehender Kinder
infrage gestellt werden,
215
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
noch mehr als ohnehin schon.
216
00:19:03,857 --> 00:19:06,443
Kofuns Sicherheit ist nicht gewährleistet.
217
00:19:06,610 --> 00:19:09,529
Ich kann dem Gespräch nicht ganz folgen.
218
00:19:09,780 --> 00:19:12,032
- Bedrohst du meinen Sohn?
- Im Gegenteil.
219
00:19:12,199 --> 00:19:15,369
Ich tue alles in meiner Macht Stehende,
um meinen Neffen zu schützen.
220
00:19:15,535 --> 00:19:20,874
Aber wenn sich das Volk
gegen mich wendet, gegen uns,
221
00:19:21,041 --> 00:19:24,044
wird es keinen mehr geben,
der ihn beschützen kann.
222
00:19:24,211 --> 00:19:25,462
Hier geht es um Harlan.
223
00:19:26,922 --> 00:19:30,968
Ein Bündnis mit Lord Harlan garantiert uns
die Kontrolle über ein geeintes Militär
224
00:19:31,134 --> 00:19:34,262
als Abschreckungsmittel
gegen Revolutionsgerede.
225
00:19:34,429 --> 00:19:36,640
Warum beharrst du darauf?
226
00:19:36,807 --> 00:19:38,767
Was verschweigst du mir?
227
00:19:43,730 --> 00:19:46,316
Offenbar gibt es Überlebende von Kanzua.
228
00:19:49,069 --> 00:19:51,571
- Wenn sich das herumspricht…
- Das wird es.
229
00:19:51,738 --> 00:19:55,742
Die Frage ist nur, wie gut wir aufgestellt
sein werden, um Unruhen zu unterbinden
230
00:19:55,909 --> 00:19:58,078
und unsere Autorität durchzusetzen.
231
00:19:59,454 --> 00:20:01,999
Ein Mann in Harlans Position
232
00:20:02,165 --> 00:20:04,918
kann das Feuer löschen oder es entfachen,
233
00:20:05,085 --> 00:20:08,088
je nach seinen Interessen.
Und das, was er will,
234
00:20:09,756 --> 00:20:10,966
bist du.
235
00:20:13,510 --> 00:20:16,722
Schwester,
ich weiß, was ich von dir verlange.
236
00:20:16,888 --> 00:20:18,515
- Ich würde es nicht tun, aber…
- Lass mich…
237
00:20:41,705 --> 00:20:42,998
Na schön.
238
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Gut.
239
00:20:47,502 --> 00:20:50,130
Ich stimme dieser Farce zu, solange
240
00:20:52,591 --> 00:20:56,720
Harlan versteht, dass es sich bloß
um ein Zweckbündnis handelt.
241
00:20:59,473 --> 00:21:01,475
So wie alle Ehen.
242
00:21:28,335 --> 00:21:31,630
Ich kann mir meine Mutter immer noch
nicht als Prinzessin vorstellen.
243
00:21:33,048 --> 00:21:35,467
Maghra Kane ist eine geborene Herrscherin.
244
00:21:35,634 --> 00:21:38,053
Sie kommt ganz nach ihrem Vater.
245
00:21:38,971 --> 00:21:41,014
Aber du hast sie wie ein Tier gejagt.
246
00:21:41,181 --> 00:21:45,018
Nein, meine Aufgabe war es,
den Hexer Jerlamarel zu finden,
247
00:21:45,185 --> 00:21:46,979
und seine Kinder.
248
00:21:47,145 --> 00:21:49,773
Maghra wurde für tot gehalten.
249
00:21:51,775 --> 00:21:55,612
- Wir sollten das Lager hier aufschlagen.
- Wir gehen noch nicht lange.
250
00:21:55,779 --> 00:21:59,157
Der Weg durch die Vorberge
ist beschwerlich.
251
00:21:59,783 --> 00:22:01,827
Dein Vater muss sich ausruhen.
252
00:22:01,994 --> 00:22:04,204
Sprich nicht für mich, Hexenjäger.
253
00:22:04,371 --> 00:22:06,081
Dann spreche ich für mich selbst.
254
00:22:06,748 --> 00:22:10,210
Wie du habe ich Blut verloren
und seit Tagen nichts gegessen.
255
00:22:10,377 --> 00:22:12,546
Ich wurde zwar nicht ausgepeitscht…
256
00:22:12,713 --> 00:22:13,547
Tamacti!
257
00:22:17,551 --> 00:22:19,261
Was siehst du, mein Schatz?
258
00:22:19,428 --> 00:22:21,263
Käfige aus Götterknochen.
259
00:22:22,180 --> 00:22:24,224
- Scheiße.
- Was?
260
00:22:25,058 --> 00:22:26,893
Ein Sklavenhändlerlager.
261
00:22:27,060 --> 00:22:28,979
Warst du schon mal hier?
262
00:22:29,146 --> 00:22:30,272
Nein.
263
00:22:30,439 --> 00:22:32,607
Tamacti, wir müssen uns beeilen, los.
264
00:22:32,774 --> 00:22:34,735
Schon gut. Es kommt niemand.
265
00:22:36,320 --> 00:22:37,946
Sie sind schon da.
266
00:22:42,618 --> 00:22:44,703
Stehen bleiben.
267
00:22:45,412 --> 00:22:46,788
Seid gegrüßt, mein Freund.
268
00:22:48,081 --> 00:22:50,375
Verzeiht,
sollten wir hier unbefugt eindringen.
269
00:22:51,126 --> 00:22:54,004
Wir möchten lediglich
in die östlichen Vorberge gelangen.
270
00:22:54,755 --> 00:22:56,798
Was führt euch dorthin?
271
00:22:57,799 --> 00:22:59,801
Der Yuree-Rindermarkt.
272
00:23:03,180 --> 00:23:04,514
Du darfst gehen.
273
00:23:05,223 --> 00:23:06,808
Danke.
274
00:23:11,438 --> 00:23:13,106
- Du nicht, Kleines!
- Baba!
275
00:23:31,249 --> 00:23:32,751
Baba!
276
00:23:37,422 --> 00:23:40,717
Dir bring ich noch Gehorsamkeit bei.
277
00:24:50,996 --> 00:24:52,372
Wer ist da?
278
00:24:52,998 --> 00:24:54,958
- Sprecht!
- Ganz ruhig, Baba.
279
00:24:55,125 --> 00:24:57,044
- Du bist in Sicherheit.
- Paris!
280
00:24:57,210 --> 00:24:58,420
Haniwa!
281
00:25:01,381 --> 00:25:03,091
- Paris.
- Baba.
282
00:25:03,258 --> 00:25:06,762
- Wer kämpft an unserer Seite?
- Das erkläre ich euch später in Ruhe.
283
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
- Wo ist Kofun?
- Kofun ist auf dem Weg nach Pennsa.
284
00:25:09,640 --> 00:25:13,018
- Ich habe wichtige Neuigkeiten.
- Maghra ist am Leben.
285
00:25:13,185 --> 00:25:14,895
- Du hast es gehört?
- Ja.
286
00:25:15,812 --> 00:25:20,567
- Du hättest mit Kofun gehen sollen.
- Und wo wärst du dann jetzt, du Koloss?
287
00:25:20,734 --> 00:25:23,862
- Gehen wir.
- Nein. Du bist zu schwach.
288
00:25:24,029 --> 00:25:25,948
Ich höre Schmerzen in deiner Stimme.
289
00:25:26,365 --> 00:25:28,867
Ruh dich aus, bevor wir weiterziehen.
290
00:25:29,034 --> 00:25:29,952
Baba Voss.
291
00:25:33,205 --> 00:25:34,957
- Paris, warte.
- Tamacti Jun.
292
00:25:36,917 --> 00:25:38,710
Der General der Hexenjäger.
293
00:25:38,877 --> 00:25:42,631
Was für eine Beute! Wir sollten
seine Ohren als Trophäe behalten.
294
00:25:42,798 --> 00:25:45,384
Nein. Wir brauchen seine Hilfe.
295
00:25:45,550 --> 00:25:48,804
Ohne ihn wären wir nie entkommen.
Er gehört nicht mehr zu ihnen.
296
00:25:48,971 --> 00:25:50,263
Selbst wenn das stimmt…
297
00:25:50,430 --> 00:25:54,977
Er kann die Soldaten der Königin
aufspüren. Er führt uns zu Maghra.
298
00:25:55,143 --> 00:25:57,396
Wir bringen
keinen Hexenjäger mit nach Hause.
299
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Wir gehen nicht mit euch mit.
Wir gehen nach Pennsa.
300
00:26:00,816 --> 00:26:05,362
Haniwa, dein Vater muss sich ausruhen.
Selbst jetzt atmet er schwer.
301
00:26:06,530 --> 00:26:07,572
Baba.
302
00:26:10,993 --> 00:26:12,661
Wo ist euer Zuhause?
303
00:26:12,828 --> 00:26:15,372
Das ist egal,
wir gehen direkt weiter nach Pennsa.
304
00:26:15,539 --> 00:26:18,458
Baba, wir haben
in der Nähe ein Lager aufgeschlagen.
305
00:26:18,625 --> 00:26:21,169
Ruh dich heute Nacht aus,
dann gehen wir weiter nach Pennsa.
306
00:26:21,336 --> 00:26:24,131
Soll das etwa heißen,
dass wir den Hexenjäger mitnehmen?
307
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Wo wir hingehen, geht er auch hin. Klar?
308
00:26:27,759 --> 00:26:28,635
So sei es.
309
00:26:29,511 --> 00:26:32,097
Vienna, Quito, geht nach Hause.
310
00:26:32,264 --> 00:26:34,725
Gebt Bescheid,
dass wir nach Pennsa gehen.
311
00:26:34,891 --> 00:26:36,727
Charlotte, zum Lager.
312
00:26:44,943 --> 00:26:47,529
Vor etwa 200 Jahren
313
00:26:48,113 --> 00:26:52,576
wurden einige wenige payanische Kinder
mit der Gabe des Sehens geboren.
314
00:26:54,328 --> 00:26:58,707
Ihre Mütter flohen in die Berge,
um sie vor den Hexenjägern zu verstecken.
315
00:27:00,208 --> 00:27:04,546
Doch schließlich hat man sie gefunden
und verbrannt.
316
00:27:07,382 --> 00:27:10,135
Die trauernden Mütter
gründeten den Kompass.
317
00:27:11,678 --> 00:27:14,348
Eine geheime Gesellschaft
von Wächterinnen,
318
00:27:14,514 --> 00:27:17,726
deren Mitgliedschaft
von Mutter zu Tochter weitergegeben wird.
319
00:27:19,311 --> 00:27:22,522
Seit Generationen
bleiben wir im Verborgenen.
320
00:27:22,689 --> 00:27:25,901
Wir stehen bereit,
unsere Pflicht zu erfüllen:
321
00:27:26,068 --> 00:27:28,862
die Sehenden beschützen,
wenn die Sehkraft zurückkehrt.
322
00:27:29,029 --> 00:27:31,323
Und wie vielen sehenden Kindern
bist du begegnet?
323
00:27:32,449 --> 00:27:33,992
Mir dir…
324
00:27:34,159 --> 00:27:35,118
einem.
325
00:27:35,285 --> 00:27:38,080
Das ist eins mehr,
als meine Mutter oder ihre Mutter kannten.
326
00:27:38,246 --> 00:27:40,749
Ich hätte nie gedacht,
dass mir das einmal passieren würde.
327
00:27:42,250 --> 00:27:44,169
Paris, was hast du mit ihnen zu tun?
328
00:27:47,547 --> 00:27:49,841
Das ist eine lange Geschichte.
329
00:27:50,008 --> 00:27:51,885
Und auch eine traurige.
330
00:27:53,178 --> 00:27:54,846
Du warst eine von ihnen.
331
00:27:57,516 --> 00:27:58,850
Ja.
332
00:27:59,518 --> 00:28:00,852
Das war ich.
333
00:28:05,941 --> 00:28:07,985
In einem anderen Leben.
334
00:28:08,777 --> 00:28:11,154
Niemand hat dich verurteilt, Paris.
335
00:28:11,321 --> 00:28:14,992
Es war dennoch meine Verantwortung.
336
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Der Fluch lastet auf allen Weissagerinnen,
die ich kenne.
337
00:28:19,371 --> 00:28:22,541
Ihr glaubt, alles wissen zu müssen,
bevor es geschieht.
338
00:28:24,543 --> 00:28:28,338
Hat Queen Kane wirklich erklärt,
dass Sehende keine Hexen mehr sind?
339
00:28:28,505 --> 00:28:30,090
So sagt man.
340
00:28:30,257 --> 00:28:32,968
Die Erklärung der Königin
ist schlecht durchdacht.
341
00:28:33,135 --> 00:28:36,930
Bigotterie lässt sich nicht
per Dekret ändern.
342
00:28:37,097 --> 00:28:40,642
Sie hat euch nur noch mehr
zur Zielscheibe gemacht.
343
00:28:43,729 --> 00:28:46,648
Was ihre Absicht gewesen sein könnte.
344
00:28:55,157 --> 00:28:58,201
- Er braucht wohl etwas Schlaf.
- So wie ich.
345
00:28:58,368 --> 00:29:01,747
Deshalb hab ich ihm
Baldrianwurzel ins Bier gemischt.
346
00:29:01,913 --> 00:29:03,540
Denn wenn er nicht schnarcht,
347
00:29:03,707 --> 00:29:05,667
muss ich die ganze Nacht Wache halten.
348
00:29:06,501 --> 00:29:08,337
Noch jemand was zu essen?
349
00:29:11,923 --> 00:29:14,509
Komm schon, Toad.
Du hast den gleichen Eid geschworen:
350
00:29:14,676 --> 00:29:18,221
- die Hexen um jeden Preis zu vernichten.
- Wir dienen der Königin, Dax.
351
00:29:18,388 --> 00:29:20,724
- Wir befolgen ihren Befehl.
- Nicht wenn es Ketzerei ist.
352
00:29:20,891 --> 00:29:23,435
Der Flammengott an erster,
die Königin an zweiter Stelle.
353
00:29:23,602 --> 00:29:27,147
Dax hat recht. Es fühlt sich falsch an.
Es ist gegen das Gesetz.
354
00:29:27,314 --> 00:29:29,566
Wir sind für seine Sicherheit zuständig.
355
00:29:29,733 --> 00:29:31,568
Er ist der Neffe der Königin.
356
00:29:31,735 --> 00:29:33,904
Was würde sie
mit seinem Widersacher machen?
357
00:29:34,071 --> 00:29:37,699
Wir dürfen keinen Hexer nach Pennsa
bringen. Man wird uns mit ihm verbrennen.
358
00:29:37,866 --> 00:29:40,327
- Sei kein Dummkopf.
- Wir sollten ihn ausweiden.
359
00:29:40,494 --> 00:29:43,580
Du willst ihn nicht umbringen?
Na schön. Wir lassen ihn hier zurück
360
00:29:43,747 --> 00:29:46,458
- und sagen, er sei abgehauen.
- Komm schon, Toad.
361
00:29:47,459 --> 00:29:49,586
- Du weißt, er hat recht.
- Nein.
362
00:29:49,753 --> 00:29:54,216
Er steht kurz vor einer Anklage wegen
Ungehorsam und einer Degradierung.
363
00:29:54,383 --> 00:29:56,259
Und er zieht dich mit rein.
364
00:29:57,636 --> 00:30:00,430
Haltet die Klappe
und erledigt eure Scheißpflicht.
365
00:30:01,223 --> 00:30:06,269
Wenn ihr Glück habt, habe ich das Gespräch
vergessen, bis wir in Pennsa sind.
366
00:30:54,401 --> 00:30:56,028
Sie sollten sich ankündigen.
367
00:30:56,194 --> 00:30:57,738
Verzeiht, Prinzessin.
368
00:30:57,904 --> 00:31:00,949
Ich vergesse ständig,
dass das nicht mehr mein Haus ist.
369
00:31:02,659 --> 00:31:05,412
Ein Pfeifenschwert, die Waffe der Könige.
370
00:31:05,579 --> 00:31:07,748
Und ihrer Töchter.
371
00:31:07,914 --> 00:31:09,625
Ihr habt nach mir rufen lassen?
372
00:31:09,791 --> 00:31:11,293
Ja, das stimmt.
373
00:31:11,960 --> 00:31:14,546
Ihr Heiratsantrag…
374
00:31:14,713 --> 00:31:16,715
Ich habe keinen solchen Antrag gemacht.
375
00:31:16,882 --> 00:31:19,217
Meine Schwester hat das für Sie gemacht.
376
00:31:19,384 --> 00:31:23,764
Das ist bedauernswert. Seid versichert,
mir schwebte etwas Romantischeres vor.
377
00:31:23,930 --> 00:31:27,559
- Ich bin schon verheiratet.
- Wir haben alle unsere Schwächen.
378
00:31:27,726 --> 00:31:30,854
Ich schnarche,
wenn ich auf dem Rücken schlafe, aber…
379
00:31:31,021 --> 00:31:33,357
- Harlan.
- …ein kurzer Tritt und ich gebe Ruhe.
380
00:31:33,523 --> 00:31:34,691
Harlan!
381
00:31:36,151 --> 00:31:38,320
Worauf sind Sie eigentlich aus?
382
00:31:50,415 --> 00:31:53,585
Ich entstamme
einer langen Reihe von Männern,
383
00:31:53,752 --> 00:31:57,130
die am Fuße der Monarchie
um Krümel gekämpft haben.
384
00:31:59,466 --> 00:32:04,888
Ich habe viele Jahre lang
unermüdlich alles daran gesetzt,
385
00:32:06,014 --> 00:32:09,059
für mich etwas Besseres zu bekommen.
386
00:32:11,561 --> 00:32:13,271
Das war nicht leicht, glaubt mir.
387
00:32:13,897 --> 00:32:17,317
Und nun kommt die Königin daher
388
00:32:17,484 --> 00:32:20,862
und vermasselt mir alles mit ihrem Krieg.
389
00:32:21,029 --> 00:32:23,323
Ich habe nun zwei Optionen.
390
00:32:24,658 --> 00:32:25,826
Die erste:
391
00:32:25,993 --> 00:32:28,829
Ich entfache das Feuer der Rebellion
und brenne den Palast nieder.
392
00:32:30,414 --> 00:32:34,376
Oder die zweite:
Ich schließe mich Euch an.
393
00:32:37,421 --> 00:32:40,215
Nach reiflicher Überlegung, Prinzessin,
394
00:32:40,382 --> 00:32:45,262
bin ich zu dem Schluss gekommen,
dass Letzteres weniger Aufwand bedeutet.
395
00:32:47,139 --> 00:32:48,849
Sie umwerben die falsche Schwester.
396
00:32:49,558 --> 00:32:52,728
- Ich umwerbe die bessere Schwester.
- Sibeth hat mehr Macht.
397
00:32:53,312 --> 00:32:54,479
Jetzt noch.
398
00:33:05,490 --> 00:33:08,035
- Wir geben eine Verlobung bekannt.
- Ausgezeichnet.
399
00:33:08,201 --> 00:33:11,580
- Aber es wird keine Hochzeit geben.
- Ich will ja nicht spitzfindig sein…
400
00:33:11,747 --> 00:33:16,418
Die Verlobung wird Sibeths Sorgen
bezüglich Kanzua vorerst zerstreuen.
401
00:33:17,127 --> 00:33:21,882
Sie machen Ihren Einfluss im Rat geltend,
um sie von diesem Krieg abzuhalten.
402
00:33:22,049 --> 00:33:25,218
Und sobald man meinen Mann
und meine Tochter gefunden hat,
403
00:33:25,385 --> 00:33:29,139
sorgen Sie dafür,
dass sie um jeden Preis beschützt werden.
404
00:33:32,351 --> 00:33:34,061
Und im Gegenzug?
405
00:33:35,479 --> 00:33:39,900
Ich werde Sibeth davon überzeugen, eine
andere Stadt zur Hauptstadt zu machen,
406
00:33:40,067 --> 00:33:42,402
und Sie erhalten Ihre zurück.
407
00:33:44,529 --> 00:33:45,697
Maghra.
408
00:33:47,366 --> 00:33:49,660
Ich glaube, ich habe Euch unterschätzt.
409
00:33:51,036 --> 00:33:52,704
Ich hoffe, ich habe das Gleiche getan.
410
00:33:53,622 --> 00:33:55,457
Das wird sich zeigen, Prinzessin.
411
00:34:34,538 --> 00:34:35,831
Heißer Tee.
412
00:34:47,217 --> 00:34:50,762
Du warst also eine Kompass-Kriegerin?
413
00:34:52,222 --> 00:34:53,724
Wächterin.
414
00:34:53,890 --> 00:34:56,476
Aber mir verging
vor langer Zeit die Lust darauf.
415
00:35:00,105 --> 00:35:02,274
Warum bist du weggegangen?
416
00:35:08,155 --> 00:35:10,198
Meine Zeit beim Kompass,
417
00:35:10,449 --> 00:35:12,159
Haniwa,
418
00:35:12,326 --> 00:35:14,745
war aufregend.
419
00:35:14,910 --> 00:35:20,124
200 Jahre lang wurde
kein einziges sehendes Kind gemeldet,
420
00:35:20,292 --> 00:35:23,294
und dann tauchte plötzlich ein Junge auf.
421
00:35:24,504 --> 00:35:26,923
Ich wurde zu seinem Schutz abberufen.
422
00:35:27,090 --> 00:35:29,551
Er war sehr begabt,
abgesehen von seiner Sehkraft.
423
00:35:29,718 --> 00:35:34,348
Sein junger Verstand gierte nach Wissen.
424
00:35:36,140 --> 00:35:37,309
So wie du.
425
00:35:41,563 --> 00:35:43,273
Ich habe die Regeln gebrochen.
426
00:35:44,858 --> 00:35:48,403
Ich gewährte im Zutritt
zu den von uns verwahrten Artefakten.
427
00:35:48,570 --> 00:35:49,905
Den Büchern
428
00:35:51,198 --> 00:35:54,575
und geknoteten Codes,
die ihm das Lesen beibrachten.
429
00:35:55,827 --> 00:36:00,374
Ich fand bald nicht mehr genug Bücher,
um seinen Wissensdurst zu stillen.
430
00:36:02,042 --> 00:36:05,128
Eines Morgens bin ich aufgewacht
und er war weg,
431
00:36:05,295 --> 00:36:09,508
zusammen mit den Büchern
und den geknoteten Codes.
432
00:36:13,178 --> 00:36:15,973
Ich habe den Kompass enttäuscht.
433
00:36:16,139 --> 00:36:20,310
Ich habe versagt und nicht das getan,
was ich geschworen hatte.
434
00:36:21,353 --> 00:36:24,481
Es blieb mir nichts anderes übrig,
als zu gehen.
435
00:36:30,112 --> 00:36:31,613
Was ist aus ihm geworden?
436
00:36:32,698 --> 00:36:34,074
Aus dem Jungen?
437
00:36:38,912 --> 00:36:41,540
Aus ihm ist dein Vater geworden.
438
00:36:52,718 --> 00:36:54,261
Jerlamarel.
439
00:36:55,012 --> 00:36:56,221
Ja.
440
00:36:59,099 --> 00:37:03,228
Jahre später, als eure Mutter mit euch
schwanger war, kam Jerlamarel zu mir.
441
00:37:03,395 --> 00:37:05,689
Er wusste, dass ich eine Alkenny war.
442
00:37:05,856 --> 00:37:10,360
Er wusste, dass ich seine Kinder
beschützen und unterweisen würde.
443
00:37:11,403 --> 00:37:13,697
Und uns das Lesen beibringen würdest.
444
00:37:16,658 --> 00:37:19,244
Ich hoffe,
es war die richtige Entscheidung.
445
00:37:26,043 --> 00:37:27,502
Natürlich.
446
00:37:28,503 --> 00:37:30,589
Die Sehkraft
447
00:37:30,756 --> 00:37:33,842
ist genauso ein Teil von mir,
448
00:37:34,009 --> 00:37:37,095
wie deine Hände ein Teil von dir sind.
449
00:37:39,389 --> 00:37:42,017
Es wäre nicht richtig, nicht zu lesen.
450
00:37:47,314 --> 00:37:48,857
Meine Liebe.
451
00:37:50,984 --> 00:37:54,821
Die Menschheit hat eine lange Geschichte,
452
00:37:54,988 --> 00:38:00,869
eine Geschichte der Verachtung und Angst
gegenüber denen, die anders sind.
453
00:38:01,745 --> 00:38:04,498
Niemand sucht sich aus,
wie er geboren wird.
454
00:38:04,665 --> 00:38:08,794
Und dennoch verfolgen die Nicht-Sehenden
die Sehenden.
455
00:38:13,590 --> 00:38:19,429
Falls eines Tages die Zahl der Sehenden
wieder die der Nicht-Sehenden übersteigt,
456
00:38:20,305 --> 00:38:22,391
werden sich die Rollen vertauschen.
457
00:38:23,892 --> 00:38:29,439
Es ist eine der vielen Eigenschaften,
in denen wir uns alle sehr ähnlich sind.
458
00:39:02,222 --> 00:39:04,308
- Was tust du da?
- Meine Pflicht, Hexer.
459
00:39:05,058 --> 00:39:06,601
- Toad!
- Halt die Klappe!
460
00:39:07,185 --> 00:39:08,103
Halt ihn fest!
461
00:39:14,484 --> 00:39:15,902
Komm schon, Hexer!
462
00:39:20,574 --> 00:39:21,575
Toad!
463
00:39:33,962 --> 00:39:36,214
Dax! Frye!
464
00:39:36,381 --> 00:39:38,550
Was macht ihr denn? Hört auf!
465
00:39:42,220 --> 00:39:43,096
Toad!
466
00:39:48,060 --> 00:39:48,977
Hör auf, Frye!
467
00:39:50,687 --> 00:39:51,813
Toad!
468
00:39:56,485 --> 00:39:57,653
Toad!
469
00:40:05,619 --> 00:40:06,662
Toad!
470
00:40:07,287 --> 00:40:08,330
Dax!
471
00:40:12,125 --> 00:40:13,794
Frye!
472
00:40:17,547 --> 00:40:19,424
- Frye!
- Bleib unten, Dax.
473
00:40:21,093 --> 00:40:22,552
Was hast du getan?
474
00:40:22,719 --> 00:40:24,638
Bleib unten, verdammt.
475
00:40:25,555 --> 00:40:26,390
Du hast ihn getötet.
476
00:40:26,848 --> 00:40:28,892
Ich töte auch dich,
wenn du nicht sofort aufhörst.
477
00:40:30,602 --> 00:40:34,439
Was stimmt nicht mit dir? Du bist
Hexenjäger und beschützt einen Hexer!
478
00:40:34,606 --> 00:40:36,358
Ich sag es nicht noch mal, Dax!
479
00:40:36,775 --> 00:40:39,027
Lass von ihm ab, sofort!
480
00:40:43,907 --> 00:40:44,908
Ich hau ab.
481
00:40:45,993 --> 00:40:47,828
Ich will damit nichts zu tun haben.
482
00:40:47,995 --> 00:40:49,788
Wenn du desertieren willst, reite davon.
483
00:40:50,330 --> 00:40:54,376
Aber wenn du diese Mission zu vereiteln
versuchst, töte ich dich auf der Stelle.
484
00:41:23,238 --> 00:41:24,948
- Toad.
- Sei still!
485
00:41:33,707 --> 00:41:35,250
Kannst du reiten?
486
00:41:37,711 --> 00:41:38,962
Eigentlich nicht.
487
00:41:41,298 --> 00:41:43,508
Dann hoffe ich, dass du schnell lernst.
488
00:41:45,594 --> 00:41:47,763
Denn du reitest nicht mit mir.
489
00:42:12,329 --> 00:42:15,540
Warum hast du Edo nicht getötet,
als du die Gelegenheit hattest?
490
00:42:19,544 --> 00:42:23,840
Seinen Bruder zu töten, das ist,
als tötet man einen Teil seiner selbst.
491
00:42:26,760 --> 00:42:28,762
Wie den eigenen Vater zu töten?
492
00:42:39,564 --> 00:42:42,192
Mein Vater befahl mir, Edo zu töten.
493
00:42:44,486 --> 00:42:46,405
Und ich traf eine Entscheidung.
494
00:42:53,870 --> 00:42:57,291
Wenn du Edo beschützt hast,
warum hasst er dich dann so?
495
00:43:01,878 --> 00:43:04,047
Familie kann
496
00:43:04,214 --> 00:43:05,966
kompliziert sein.
497
00:43:12,806 --> 00:43:13,849
Na ja.
498
00:43:15,183 --> 00:43:16,768
Ich wurde gerade
499
00:43:17,894 --> 00:43:19,771
von meinem Onkel entführt
500
00:43:19,938 --> 00:43:22,774
und habe erfahren,
dass meine Mutter eine Prinzessin ist.
501
00:43:25,360 --> 00:43:28,572
Ich kenn mich
mit komplizierten Familien aus.
502
00:43:40,042 --> 00:43:42,544
Meine Mutter
ist bei Edos Geburt gestorben.
503
00:43:44,588 --> 00:43:46,757
Mein Vater hat ihm das nie verziehen.
504
00:43:47,841 --> 00:43:51,970
Ich war noch sehr jung,
fast zu jung, um mich an sie zu erinnern.
505
00:43:53,388 --> 00:43:57,351
Und zu jung, um an der Haltung
meines Vaters zu zweifeln.
506
00:44:08,820 --> 00:44:10,656
Sie haben mich rufen lassen, Sir?
507
00:44:13,283 --> 00:44:15,661
Das Mädchen Haniwa ist Bogenschützin.
508
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Ist sie das?
509
00:44:19,539 --> 00:44:21,583
Sie hat mir drei Pfeile verpasst.
510
00:44:23,418 --> 00:44:27,255
Mein Bruder hat zwei
von Jerlamarels Kindern großgezogen.
511
00:44:27,422 --> 00:44:30,133
Das ist eine gefährliche Kombination.
512
00:44:31,843 --> 00:44:34,471
Eine Gruppe Sklavenhändler
wurde heute getötet,
513
00:44:34,638 --> 00:44:37,057
in einem Lager bei Munhall.
514
00:44:38,308 --> 00:44:40,227
Sie glauben, dass sie es waren?
515
00:44:42,896 --> 00:44:46,149
Baba ist verletzt und müde.
Er wird nicht sehr schnell sein.
516
00:44:47,693 --> 00:44:50,737
Unterrichte jeden Außenposten
in der Gegend.
517
00:44:51,571 --> 00:44:55,742
Ich will, dass man mir Baba
und das Mädchen lebendig zurückbringt.
518
00:44:58,495 --> 00:45:00,080
Ja, Sir.
519
00:45:00,539 --> 00:45:02,040
Lieutenant.
520
00:45:13,010 --> 00:45:16,638
Weiß man schon,
wer ihnen bei der Flucht half?
521
00:45:19,182 --> 00:45:20,726
Nein, Sir. Noch nicht.
522
00:45:24,479 --> 00:45:26,732
Das ist seltsam, Wren.
523
00:45:26,898 --> 00:45:28,817
Sehr seltsam.
524
00:45:31,695 --> 00:45:34,072
Aber ich hab da so einen Verdacht.
525
00:45:36,408 --> 00:45:38,285
Halt mich auf dem Laufenden.
526
00:45:38,452 --> 00:45:39,620
Ja, Sir.
527
00:45:59,139 --> 00:46:00,223
Toad.
528
00:46:00,390 --> 00:46:01,433
Was ist?
529
00:46:05,729 --> 00:46:07,939
Danke,
dass du mir das Leben gerettet hast.
530
00:46:11,401 --> 00:46:13,445
Dein Dank ist unangebracht.
531
00:46:14,613 --> 00:46:17,783
Du bist Prinzessin Maghras Sohn.
Dich zu beschützen, ist meine Pflicht.
532
00:46:19,201 --> 00:46:20,702
Ich hatte keine Wahl.
533
00:46:25,666 --> 00:46:27,417
Du hattest eine Wahl.
534
00:46:55,362 --> 00:46:57,281
Gib mir die Karte.
535
00:47:13,088 --> 00:47:17,175
Es sind 13 Tagesmärsche bis nach Pennsa,
wenn sich das Wetter hält.
536
00:47:17,342 --> 00:47:19,344
Wir können doppelt so schnell da sein.
537
00:47:19,511 --> 00:47:21,263
Was? Wie?
538
00:47:23,223 --> 00:47:24,391
Hier entlang.
539
00:47:29,313 --> 00:47:30,981
Da ist eine Klippe.
540
00:47:31,148 --> 00:47:33,275
Ja, laut Karte.
541
00:47:33,442 --> 00:47:36,236
Aber das stimmt nicht.
Wir können einfach passieren.
542
00:47:36,403 --> 00:47:38,238
Woher weißt du das?
543
00:47:38,405 --> 00:47:40,449
Sie machen die Karten.
544
00:47:40,824 --> 00:47:45,287
So haben wir unser Lager all die Zeit
vor Mistkerlen wie dir geschützt.
545
00:47:46,622 --> 00:47:47,664
Haniwa.
546
00:47:48,081 --> 00:47:52,085
Meine Aufgabe ist es, um jeden Preis
für deinen Schutz zu sorgen.
547
00:47:52,252 --> 00:47:56,131
Du wirst immer dicht hinter mir bleiben.
548
00:47:56,298 --> 00:47:59,176
Du bleibst immer hinter mir,
549
00:47:59,343 --> 00:48:02,804
und dein Vater bleibt immer hinter dir.
550
00:48:02,971 --> 00:48:06,266
Ich brauche keine Beschützerin,
ich kann selbst auf mich aufpassen.
551
00:48:06,683 --> 00:48:09,394
Man hätte in Trivantes fast
eine Gebärmaschine aus dir gemacht.
552
00:48:09,561 --> 00:48:10,771
Ich bin entkommen.
553
00:48:10,937 --> 00:48:14,941
Du wärst fast von Sklavenhändlern getötet
worden. In einer Woche bist du tot.
554
00:48:15,817 --> 00:48:16,860
Haniwa.
555
00:48:21,865 --> 00:48:23,325
Komm mir nicht in die Quere.
556
00:48:23,909 --> 00:48:26,244
Du kannst doch sehen.
Komm du mir nicht in die Quere.
557
00:48:28,497 --> 00:48:31,667
Du immer hinter mir
und dein Vater immer hinter dir.
558
00:48:34,461 --> 00:48:35,504
Paris.
559
00:48:41,927 --> 00:48:43,095
Jasmin.
560
00:48:48,558 --> 00:48:50,227
Verbrannter Salbei.
561
00:48:59,194 --> 00:49:03,115
Regen über den Wiesen.
562
00:49:05,575 --> 00:49:07,995
Danke, Eure Majestät.
563
00:49:12,624 --> 00:49:19,256
Ich hatte gehört, dass die Geruchsköche
Pennsas zu den besten des Landes gehören.
564
00:49:19,423 --> 00:49:22,217
Jetzt weiß ich, dass es wahr ist.
565
00:49:22,884 --> 00:49:26,513
Ich hoffe,
euch allen hat die Darbietung gefallen.
566
00:49:28,473 --> 00:49:32,519
Ich habe gelernt, dass wir
selbst in unseren dunkelsten Stunden
567
00:49:33,145 --> 00:49:37,024
die Zeit finden müssen,
die Schönheit und Freude zu würdigen,
568
00:49:37,190 --> 00:49:39,276
die uns der Flammengott schenkt.
569
00:49:39,818 --> 00:49:43,864
Selbst jetzt, trotz der Mühsal,
die vor uns liegt,
570
00:49:44,031 --> 00:49:46,158
lässt sich Schönheit finden.
571
00:49:46,783 --> 00:49:48,702
Es gibt
572
00:49:48,869 --> 00:49:50,203
Liebe.
573
00:49:51,163 --> 00:49:56,752
Ich darf euch verkünden,
den verehrten Mitgliedern meines Hofes,
574
00:49:56,918 --> 00:50:00,172
dass sich meine Schwester,
Prinzessin Maghra Kane,
575
00:50:01,048 --> 00:50:08,055
verlobt hat, mit keinem Geringeren
als eurem Lord Harlan von Pennsa.
576
00:50:09,681 --> 00:50:11,808
Ich dachte, wir würden es verkünden.
577
00:50:12,643 --> 00:50:16,104
- Ja, ich auch.
- Wir werden ihrer Hochzeit beiwohnen,
578
00:50:16,980 --> 00:50:20,233
an der vierten Auferstehung
des Flammengotts von heute an.
579
00:50:21,902 --> 00:50:24,488
- Denn wir sind Payan
- Haben Sie das eingefädelt?
580
00:50:24,655 --> 00:50:26,156
- Nein.
- Wir sind heilig
581
00:50:26,323 --> 00:50:28,200
Ich weiß nicht, ob ich das glauben soll.
582
00:50:28,367 --> 00:50:30,452
Nun, Prinzessin,
583
00:50:30,619 --> 00:50:33,205
Ihr werdet mir vertrauen müssen.
584
00:50:33,372 --> 00:50:34,957
Dann geben Sie mir einen Grund dafür.
585
00:50:35,123 --> 00:50:37,876
Wir sind auserwählt
586
00:50:44,758 --> 00:50:46,218
Vater!
587
00:50:48,345 --> 00:50:49,888
Was ist denn?
588
00:50:50,055 --> 00:50:51,223
Der General ist hier.
589
00:50:52,683 --> 00:50:53,850
Was?
590
00:50:55,560 --> 00:50:56,645
Edo Voss ist hier?
591
00:50:57,270 --> 00:50:58,438
Er ist gerade eingetroffen.
592
00:50:59,106 --> 00:51:01,024
Zusammen mit einigen Soldaten.
593
00:51:03,735 --> 00:51:06,071
Er darf nicht erfahren,
dass ich verletzt bin.
594
00:51:12,202 --> 00:51:15,289
General Voss.
Das ist aber eine Überraschung.
595
00:51:16,665 --> 00:51:17,708
Ach ja?
596
00:51:21,545 --> 00:51:23,755
Ich dachte, Sie hätten mich erwartet.
597
00:51:25,549 --> 00:51:26,800
Warum das?
598
00:51:31,930 --> 00:51:36,226
Jemand ist in mein Gefängnis hinein-
und mit Baba Voss hinausspaziert.
599
00:51:38,228 --> 00:51:40,022
Sie haben Baba Voss gefangen?
600
00:51:41,815 --> 00:51:43,191
Wir hatten ihn.
601
00:51:44,735 --> 00:51:46,695
Aber nun ist er weg.
602
00:51:47,321 --> 00:51:50,407
Es ist nicht leicht,
die Wachen zu überlisten
603
00:51:50,574 --> 00:51:54,369
und sich durch die Gänge eines
trivantianischen Gefängnisses zu lotsen.
604
00:51:54,536 --> 00:51:58,665
Es sei denn,
man verfügt über die Gabe der Sehkraft.
605
00:52:00,167 --> 00:52:02,336
Und Sie beschuldigen mich?
606
00:52:02,502 --> 00:52:05,005
Warum in aller Welt
sollte ich Baba Voss befreien?
607
00:52:05,172 --> 00:52:06,798
Wo ist der Sohn?
608
00:52:07,924 --> 00:52:09,301
Der Sohn?
609
00:52:10,177 --> 00:52:13,347
Der Sohn, den Sie meinen Männern
nicht übergeben wollten.
610
00:52:13,513 --> 00:52:15,349
- Ich will ihn jetzt.
- Hören Sie.
611
00:52:15,515 --> 00:52:18,185
Ihre Falle hat Baba Voss zu mir geführt.
612
00:52:18,727 --> 00:52:22,314
Er hat meine Wachen getötet
und meinen Sohn entführt.
613
00:52:22,481 --> 00:52:24,983
Baba Voss war hier und ließ Sie am Leben?
614
00:52:26,860 --> 00:52:29,655
Selbst nachdem Sie
seine Tochter weggegeben haben?
615
00:52:31,823 --> 00:52:33,033
Er hatte keine Wahl.
Sie waren mehr.
616
00:52:36,495 --> 00:52:38,580
Was soll das?
617
00:52:38,747 --> 00:52:42,209
Und warum antwortet der Junge,
618
00:52:42,376 --> 00:52:45,253
wenn ich mit dem Vater spreche?
619
00:52:46,296 --> 00:52:49,967
Und warum laufen Sie nicht umher,
wie Sie es sonst bei unseren Treffen tun?
620
00:52:50,509 --> 00:52:52,177
Um mit Ihrer Gabe anzugeben.
621
00:52:54,471 --> 00:52:55,722
Es scheint fast…
622
00:52:55,889 --> 00:52:58,308
Hören Sie, General,
wenn Sie nur hergekommen sind…
623
00:52:59,184 --> 00:53:01,311
Loslassen! Loslassen!
624
00:53:01,979 --> 00:53:04,064
- General.
- Ruhe!
625
00:53:19,204 --> 00:53:21,123
Er hat Ihnen die Sehkraft genommen.
626
00:53:22,582 --> 00:53:24,751
Eine vorübergehende Verletzung.
627
00:53:24,918 --> 00:53:27,087
Sie wird bald verheilt sein.
628
00:53:31,425 --> 00:53:32,467
Nein.
629
00:53:35,220 --> 00:53:36,596
Wird sie nicht.
630
00:53:39,808 --> 00:53:41,101
Nein!
631
00:53:41,268 --> 00:53:42,311
Nein!
632
00:53:42,894 --> 00:53:44,938
Nicht… Nein!
633
00:53:45,897 --> 00:53:46,940
Nein!
634
00:53:47,983 --> 00:53:49,318
Ich bring Sie um!
635
00:53:49,484 --> 00:53:52,029
Ich schwöre bei Gott,
ich werde Sie umbringen.
636
00:53:53,572 --> 00:53:55,657
Vergiss deine Trauer, Oloman.
637
00:53:56,617 --> 00:53:59,786
Es ist jetzt an dir,
den Rest deiner Familie zu beschützen.
638
00:53:59,953 --> 00:54:01,371
Und dazu
639
00:54:02,039 --> 00:54:03,915
brauchst du einen klaren Kopf.
640
00:54:04,082 --> 00:54:06,877
Dieses Haus gehört jetzt mir.
641
00:54:07,336 --> 00:54:11,340
Du, die Bücher, das Wissen, alles.
642
00:54:12,299 --> 00:54:13,467
Tormada!
643
00:54:22,184 --> 00:54:24,061
Das ist Tormada,
644
00:54:24,227 --> 00:54:26,563
einer unser größten Wissenschaftler.
645
00:54:28,315 --> 00:54:30,067
Du arbeitest jetzt für ihn.
646
00:55:47,102 --> 00:55:49,563
Untertitel: Johanna Kantimm
FFS-Subtitling GmbH