1 00:00:04,176 --> 00:00:07,930 Nichts im Vergleich zu den Narben, die du auf meinem Rücken hinterlassen hast. 2 00:00:09,223 --> 00:00:12,226 Maghra ist die Tochter Seiner Hoheit King Wolf Kane. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,729 Ich schwor, sie als rechtmäßige Erbin des payanischen Throns zu beschützen. 4 00:00:16,355 --> 00:00:19,483 Ihr braucht mich. Meine Armee, mein Volk. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,068 Nehmen Sie meine Schwester. 6 00:00:21,652 --> 00:00:25,864 Ich verprach, Paya für deine Kinder sicher zu machen, und das habe ich. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,118 Dir ist wohl noch nicht klar geworden, wie nah am Abgrund wir stehen. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,705 - Ketzerin! Die Königin ist eine Ketzerin! - Hexenfreundin! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,083 Auf Befehl von Prinzessin Maghra 10 00:00:36,250 --> 00:00:38,168 - kehrst du mit uns nach Pennsa zurück. - Maghra? 11 00:00:38,335 --> 00:00:41,463 Kofun, geh zu deiner Mutter. Ich warte hier auf Baba und Haniwa. 12 00:00:43,966 --> 00:00:45,008 Lass ihn! 13 00:00:51,056 --> 00:00:52,015 Komm mit. 14 00:00:52,516 --> 00:00:53,517 Ich kann nicht. 15 00:00:54,476 --> 00:00:56,144 Ich kann euch hören. 16 00:00:56,311 --> 00:00:58,146 Und ich kann euch riechen. 17 00:00:59,439 --> 00:01:01,400 Wer will Tee? 18 00:01:14,121 --> 00:01:15,372 Commander General, 19 00:01:16,123 --> 00:01:19,584 erklären Sie uns, wie der Gefangene Tamacti Jun fliehen konnte. 20 00:01:19,751 --> 00:01:21,920 Er war nicht mein Gefangener. 21 00:01:22,087 --> 00:01:25,924 - Baba Voss aber. - Baba Voss war ein Feind der Republik. 22 00:01:26,675 --> 00:01:31,305 Er hätte laut Gesetz sofort vor Gericht gestellt und hingerichtet werden müssen. 23 00:01:31,471 --> 00:01:33,557 Hätten Sie dafür gesorgt, 24 00:01:33,724 --> 00:01:36,977 hätte er gar nicht erst mit Tamacti Jun fliehen können. 25 00:01:37,144 --> 00:01:40,939 Der Hexenjäger hätte uns wichtige Informationen liefern können, 26 00:01:41,106 --> 00:01:45,068 was die Strategie und militärischen Mittel der payanischen Königin betrifft. 27 00:01:45,235 --> 00:01:48,405 Haben Sie eine Ahnung, wie sie entkommen konnten? 28 00:01:48,572 --> 00:01:52,326 Eine solch verheerende Sicherheitslücke gab es noch nie. 29 00:01:52,492 --> 00:01:54,328 Jemand muss ihnen geholfen haben. 30 00:01:54,494 --> 00:01:56,038 Jemand von hier. 31 00:01:56,663 --> 00:02:01,084 Dann müssen wir den oder die Verräter finden und ein Exempel statuieren. 32 00:02:01,543 --> 00:02:05,005 Wenn es Verräter gibt, werde ich sie finden. 33 00:02:06,673 --> 00:02:10,427 General Voss, Sie haben diesem Rat 34 00:02:10,594 --> 00:02:13,555 viele Jahre lang ehrenhaft und tapfer gedient, 35 00:02:14,097 --> 00:02:17,059 aber Ihre Besessenheit von der angeblichen Rückkehr der Sehkraft 36 00:02:17,225 --> 00:02:21,063 und Ihr persönlicher Rachefeldzug gegen Ihren Bruder müssen ruhen. 37 00:02:21,647 --> 00:02:25,275 Die Ganiter werden im Westen immer dreister. Sie sind unser bester Taktiker. 38 00:02:25,442 --> 00:02:29,655 Sie müssen sich auf die wahren Bedrohungen der Republik konzentrieren. 39 00:02:30,280 --> 00:02:32,491 Haben Sie das verstanden? 40 00:02:36,745 --> 00:02:37,871 Ja. 41 00:02:38,622 --> 00:02:41,750 Ich habe verstanden, Sir. 42 00:02:48,924 --> 00:02:52,552 Befrag jede Wache, die bei Baba Voss oder Tamacti Jun gewesen ist. 43 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Schon geschehen. Sie sagen nichts, was uns nützt. 44 00:02:55,138 --> 00:02:57,432 Dann befrag sie noch einmal. 45 00:02:58,350 --> 00:03:00,852 - Irgendwer wird schon reden. - Ja, Sir. 46 00:04:20,182 --> 00:04:23,977 REICH DER BLINDEN 47 00:04:39,868 --> 00:04:41,119 Wer ist da? 48 00:04:43,538 --> 00:04:45,207 - Ganz ruhig. - Oloman? 49 00:04:45,374 --> 00:04:46,667 Ganz ruhig. 50 00:04:58,804 --> 00:05:00,639 Wieder ein Albtraum? 51 00:05:02,182 --> 00:05:04,142 Du verstehst das nicht. 52 00:05:04,893 --> 00:05:06,853 Die Träume sind wunderschön. 53 00:05:08,480 --> 00:05:10,357 Ich kann die Welt sehen. 54 00:05:11,525 --> 00:05:12,985 Meine Kinder. 55 00:05:14,528 --> 00:05:17,531 Erst wenn ich aufwache, fängt der Albtraum an. 56 00:05:19,950 --> 00:05:21,994 Wir sind noch da, Vater. 57 00:05:23,287 --> 00:05:24,996 Wir verlassen dich nicht. 58 00:05:29,584 --> 00:05:31,920 Hast du etwas gefunden, um es zu heilen? 59 00:05:32,087 --> 00:05:35,299 Ich weiß, dass es geht, mit der richtigen Ausrüstung. 60 00:05:36,258 --> 00:05:39,469 Uns fehlen die Maschinen und die Technik, um das zu tun… 61 00:05:52,107 --> 00:05:55,319 Hast du alles vergessen, was ich dich gelehrt habe? 62 00:05:58,697 --> 00:06:01,533 Es war mein Lebenswerk, diesen Ort aufzubauen. 63 00:06:03,201 --> 00:06:07,706 Trotz aller Rückschläge und Widrigkeiten habe ich durchgehalten. 64 00:06:08,832 --> 00:06:09,958 Jetzt musst du… 65 00:06:13,879 --> 00:06:15,881 dich dieser Herausforderung stellen. 66 00:06:16,965 --> 00:06:19,468 Nimm dich des Unmöglichen an 67 00:06:19,635 --> 00:06:21,178 und mach es möglich. 68 00:06:23,388 --> 00:06:27,059 Widme jeden wachen Moment der Wiederherstellung meiner Sehkraft, 69 00:06:27,225 --> 00:06:30,103 damit ich meine Bestimmung erfüllen kann. 70 00:06:30,896 --> 00:06:32,689 Es geschieht nicht über Nacht. 71 00:06:33,982 --> 00:06:38,070 Und es war falsch von mir, das von dir zu erwarten. 72 00:06:39,613 --> 00:06:43,617 Wir müssen uns darauf einstellen und dürfen nicht aufgeben. 73 00:06:44,284 --> 00:06:46,328 Egal wie lange es dauert. 74 00:06:49,373 --> 00:06:50,540 Ja, Vater. 75 00:06:51,792 --> 00:06:52,834 Gut. 76 00:06:54,211 --> 00:06:56,880 Und jetzt… der Morgenbericht. 77 00:06:58,090 --> 00:06:58,924 Jetzt? 78 00:06:59,091 --> 00:07:01,134 Unsere Arbeit geht doch weiter, oder? 79 00:07:03,512 --> 00:07:05,847 - Natürlich, aber… - Ich bin vielleicht 80 00:07:06,473 --> 00:07:09,142 verletzt, aber nicht behindert, 81 00:07:09,309 --> 00:07:13,605 also behandele mich nicht so, sonst machen es dir die Kinder noch nach. 82 00:07:13,772 --> 00:07:15,691 Und die Trivantianer… 83 00:07:18,860 --> 00:07:20,362 Die Trivantianer 84 00:07:21,530 --> 00:07:23,198 dürfen nicht von meiner Verletzung erfahren. 85 00:07:23,991 --> 00:07:27,828 Ihre Angst vor meinen Fähigkeiten hält sie in Schach. Hast du verstanden? 86 00:07:30,455 --> 00:07:31,915 Ja, Vater. 87 00:07:33,917 --> 00:07:34,960 Gut. 88 00:07:36,128 --> 00:07:37,170 Also… 89 00:07:39,172 --> 00:07:40,882 Der Morgenbericht. 90 00:07:44,678 --> 00:07:49,224 Nun, Nonni beschäftigt sich jetzt mit quadratischen Gleichungen. 91 00:07:50,892 --> 00:07:52,436 Sie ist sehr schlau. 92 00:07:52,602 --> 00:07:55,147 Ich habe ihr den Text gegeben, den du empfohlen hast. 93 00:07:55,314 --> 00:07:57,274 Sie hat sich sofort draufgestürzt. 94 00:08:21,089 --> 00:08:24,551 Sie sind vor der vereinbarten Zeit gegangen. Es muss etwas passiert sein. 95 00:08:24,718 --> 00:08:26,470 Wir haben keine Zeit für die Suche. 96 00:08:27,054 --> 00:08:30,098 Unsere Priorität ist es, Prinzessin Maghra zu finden. 97 00:08:34,436 --> 00:08:36,938 Prinzessin Maghra? Wovon redet er? 98 00:08:39,858 --> 00:08:41,985 Wenn man ihm trauen kann, 99 00:08:42,486 --> 00:08:45,072 ist deine Mutter die Schwester der Königin. 100 00:08:46,615 --> 00:08:50,786 - Queen Kane? Das ist lächerlich. - Ich weiß, es ist schwer zu glauben. 101 00:08:50,953 --> 00:08:54,915 Schwer zu glauben ist, dass du ihm nicht sofort den Garaus gemacht hast. 102 00:08:55,415 --> 00:08:57,668 Darüber nachgedacht habe ich. 103 00:08:58,669 --> 00:09:01,421 - Das könnte eine Falle sein, Baba. - Ja. 104 00:09:01,588 --> 00:09:04,341 Dennoch darf er unser Anführer sein. Wieso? 105 00:09:05,384 --> 00:09:08,804 Aus dem gleichen Grund, aus dem ich zu dir nach Trivantes gekommen bin. 106 00:09:09,763 --> 00:09:11,556 Sie ist meine Frau, Haniwa. 107 00:09:11,723 --> 00:09:13,892 Die einzige Frau, die ich je lieben werde. 108 00:09:14,059 --> 00:09:16,061 Und wenn sie noch am Leben sein könnte… 109 00:09:16,228 --> 00:09:17,604 Ich verstehe. 110 00:09:21,066 --> 00:09:25,946 Aber wenn er lügt, will ich, dass wir ihn gemeinsam umbringen. 111 00:09:26,697 --> 00:09:28,532 Ich gebe dir mein Wort. 112 00:09:29,533 --> 00:09:32,119 Und wenn er nicht lügt, dann 113 00:09:32,286 --> 00:09:35,831 ist meine Mutter eine payanische Prinzessin. Wie kann das sein? 114 00:09:36,999 --> 00:09:39,209 Ich habe darauf keine Antwort. 115 00:09:39,834 --> 00:09:42,713 Deine Mutter wird es erklären, wenn wir sie gefunden haben. 116 00:09:43,255 --> 00:09:44,298 Komm. 117 00:09:57,269 --> 00:09:59,604 Drei Pferde, zwei Hunde. 118 00:10:00,856 --> 00:10:02,733 - Trivantianer? - Hexenjäger. 119 00:10:03,400 --> 00:10:06,778 - Wenn sie meinem Sohn etwas antun… - Hexenjäger dienen der Königin. 120 00:10:06,945 --> 00:10:12,284 Wenn Maghra nun bei ihr ist, lautet der Befehl, ihre Kinder zu ihr zu bringen. 121 00:10:12,451 --> 00:10:14,453 - Die Königin würde sie verbrennen lassen. - Nein. 122 00:10:15,120 --> 00:10:20,208 Die Königin hat ein neues Dekret erlassen. Sehende gelten nicht länger als Hexen. 123 00:10:22,085 --> 00:10:23,837 - Wohin gehen wir? - Nach Osten. 124 00:10:24,963 --> 00:10:29,426 In der Nähe gibt es ein Hexenjäger-Lager. Dort weiß man, wo die Königin ist. 125 00:10:31,470 --> 00:10:32,304 Pennsa. 126 00:10:32,763 --> 00:10:35,807 - Was? - Kofun wurde nach Pennsa gebracht. 127 00:10:37,017 --> 00:10:39,102 - Hat er ein Zeichen hinterlassen? - Ja. 128 00:10:40,270 --> 00:10:42,939 Pennsa. Stark befestigt, 129 00:10:43,565 --> 00:10:47,027 wohlhabend, strategisch günstig gelegen. 130 00:10:47,194 --> 00:10:50,781 Ich schätze, die Königin hat eine neue Hauptstadt geweiht. 131 00:11:09,257 --> 00:11:12,886 Welche wichtige Angelegenheit duldet keinen Aufschub, Lord Harlan? 132 00:11:13,053 --> 00:11:16,098 Ich möchte Euch nicht beunruhigen, aber 133 00:11:16,264 --> 00:11:18,809 wenn die Sicherheit Eurer Majestät auf dem Spiel steht, 134 00:11:18,976 --> 00:11:21,019 mache ich mich lieber übertriebener Vorsicht 135 00:11:21,186 --> 00:11:22,646 als der Nachlässigkeit schuldig. 136 00:11:22,813 --> 00:11:25,107 Müssen Sie alles in eine Ansprache verpacken? 137 00:11:26,608 --> 00:11:28,610 Ich fasse mich kurz, versprochen. 138 00:11:29,820 --> 00:11:32,322 Ihr sollt es aus erster Hand erfahren. 139 00:11:33,073 --> 00:11:37,035 Ich bitte Euch nur, Euch völlig still zu verhalten. 140 00:11:37,661 --> 00:11:41,039 Wenn er weiß, dass Ihr hier seid, wird er nicht frei sprechen. 141 00:11:41,832 --> 00:11:44,293 Ich werde verharren wie eine Spinne. 142 00:11:54,094 --> 00:11:57,472 Lord Harlan, das ist Zechan. 143 00:11:57,889 --> 00:12:00,100 Der Mann, der um eine Audienz gebeten hat. 144 00:12:00,267 --> 00:12:01,727 Danke, Kerrigan. 145 00:12:13,530 --> 00:12:15,240 Ist noch jemand im Raum? 146 00:12:16,116 --> 00:12:19,578 Ein loyaler Diener, mir treu ergeben. 147 00:12:20,454 --> 00:12:22,497 Woher kommst du, Zechan? 148 00:12:23,665 --> 00:12:25,208 Kanzua, Sir. 149 00:12:25,375 --> 00:12:28,920 Du warst dort als Palastwache tätig? 150 00:12:29,087 --> 00:12:30,547 Jawohl, über 20 Jahre. 151 00:12:32,007 --> 00:12:35,260 Dann warst du dort, als die Trivantianer angegriffen haben? 152 00:12:37,679 --> 00:12:40,349 Ich war dort, als Kanzua gefallen ist. 153 00:12:41,433 --> 00:12:43,560 Aber die Sache ist die: 154 00:12:44,394 --> 00:12:46,688 Es gab keinen Angriff. 155 00:12:47,856 --> 00:12:50,984 Wie wurde der Damm dann zerstört? 156 00:12:51,151 --> 00:12:54,529 Das kann ich nicht sicher sagen, Sir. Ich weiß nur, 157 00:12:54,696 --> 00:12:56,782 dass keine Trivantianer da waren. 158 00:12:58,116 --> 00:12:59,826 Das verstehe ich nicht. 159 00:13:01,703 --> 00:13:04,164 Es war ein gewöhnlicher Tag. 160 00:13:04,790 --> 00:13:06,583 Vögel und Wind. 161 00:13:07,334 --> 00:13:10,253 Kein einziges Mal vernahm ich das Geräusch von trivantianischen Stacheln 162 00:13:10,420 --> 00:13:12,464 oder Schlachtrufen. 163 00:13:13,966 --> 00:13:16,510 Wenn es nicht die Trivantianer waren, 164 00:13:17,594 --> 00:13:19,846 wer war es dann? 165 00:13:24,977 --> 00:13:31,191 Sie müssen verstehen, Sir, mein Vater war Wache in Kanzua, wie sein Vater vor ihm. 166 00:13:31,358 --> 00:13:33,652 Wir dienen der Monarchie seit Generationen. 167 00:13:33,819 --> 00:13:35,028 Ich verstehe. 168 00:13:42,244 --> 00:13:43,495 Schon gut. 169 00:13:44,204 --> 00:13:46,623 Sag, was du zu sagen hast, Soldat. 170 00:13:50,085 --> 00:13:53,130 Ich kannte diese Gebäude in- und auswendig. 171 00:13:53,297 --> 00:13:55,757 Jeden Gang und wer Zutritt dazu hatte. 172 00:13:55,924 --> 00:13:59,469 Der einzige Mensch, der das Wasser hätte freisetzen können, 173 00:14:02,306 --> 00:14:04,266 war die Königin selbst. 174 00:15:06,078 --> 00:15:09,206 Lord Harlan, Sie haben einen Hang zur Dramatik. 175 00:15:09,790 --> 00:15:12,793 Diese Art von Gerede kann, 176 00:15:12,960 --> 00:15:16,672 wenn man nicht aufpasst, wie die Pest um sich greifen. 177 00:15:17,506 --> 00:15:20,175 Und wenn die Menschen Eure Geschichte über Kanzua anzweifeln, 178 00:15:20,968 --> 00:15:23,845 werden sie auch an Eurem sehenden Kind 179 00:15:24,012 --> 00:15:26,556 und Eurem göttlichen Mandat zweifeln. 180 00:15:27,808 --> 00:15:29,267 An allem. 181 00:15:33,313 --> 00:15:35,273 Aber das werden Sie verhindern? 182 00:15:37,150 --> 00:15:39,861 Das ist das Mindeste, was ich für die Sicherheit meiner Königin tue. 183 00:15:40,445 --> 00:15:43,699 Bedenkt nur, wie viel wachsamer ich noch wäre, 184 00:15:43,865 --> 00:15:46,118 wenn die Schwester meiner Frau bedroht wäre. 185 00:15:49,788 --> 00:15:51,373 Eine dringende Nachricht, meine Königin. 186 00:15:53,333 --> 00:15:54,459 Komm her. 187 00:16:22,029 --> 00:16:25,198 Seien Sie versichert, Harlan, Sie werden Ihre Braut bekommen. 188 00:16:46,386 --> 00:16:48,138 Sibeth, bitte. 189 00:16:49,181 --> 00:16:53,894 - Ich habe keine Kraft zu streiten. - Ganz ruhig, ich habe gute Neuigkeiten. 190 00:16:54,478 --> 00:16:56,563 Kofun wurde gefunden. 191 00:16:57,689 --> 00:17:00,942 - Meine Soldaten bringen ihn gerade her. - Was? 192 00:17:02,027 --> 00:17:05,906 Wann treffen sie ein? Und was ist mit Haniwa und Baba Voss? 193 00:17:06,615 --> 00:17:08,283 Keine Spur von ihnen. 194 00:17:09,701 --> 00:17:13,622 Das kann nicht sein. Er hätte nie erlaubt, dass sie sich trennen. 195 00:17:14,164 --> 00:17:17,334 Es sei denn, er hatte keine Wahl. 196 00:17:18,627 --> 00:17:21,171 Nun, da Kofun zu uns kommen wird, 197 00:17:21,338 --> 00:17:24,174 stehen wir vor der Frage seiner Sicherheit. 198 00:17:24,341 --> 00:17:25,342 Sicherheit? 199 00:17:25,509 --> 00:17:29,930 Wie du weißt, braucht es etwas Zeit, bis sich das Volk dem Wandel öffnet. 200 00:17:31,014 --> 00:17:33,517 Diese Sorge hattest du bei Boots nicht. 201 00:17:35,560 --> 00:17:37,229 Boots ist ein Niemand. 202 00:17:37,688 --> 00:17:39,898 Nur der Vater deines Kindes. 203 00:17:42,859 --> 00:17:43,986 Was? 204 00:17:47,114 --> 00:17:49,741 Ich höre dein Herz schneller schlagen. 205 00:17:52,452 --> 00:17:53,996 Aber nur dein Herz. 206 00:17:57,165 --> 00:17:58,500 Das Baby. 207 00:18:00,043 --> 00:18:01,837 Du hast es verloren. 208 00:18:04,715 --> 00:18:05,757 Sibeth. 209 00:18:07,092 --> 00:18:08,510 Es tut mir so leid. 210 00:18:44,129 --> 00:18:46,089 Dein Kind kehrt zurück, 211 00:18:46,256 --> 00:18:48,967 während meins gar nicht erst kommen wollte. 212 00:18:50,844 --> 00:18:53,639 Was uns in eine schwierige Lage bringt. 213 00:18:56,058 --> 00:18:59,102 Wenn bekannt wird, dass ich kein Kind erwarte, 214 00:18:59,269 --> 00:19:01,647 wird der Schutz sehender Kinder infrage gestellt werden, 215 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 noch mehr als ohnehin schon. 216 00:19:03,857 --> 00:19:06,443 Kofuns Sicherheit ist nicht gewährleistet. 217 00:19:06,610 --> 00:19:09,529 Ich kann dem Gespräch nicht ganz folgen. 218 00:19:09,780 --> 00:19:12,032 - Bedrohst du meinen Sohn? - Im Gegenteil. 219 00:19:12,199 --> 00:19:15,369 Ich tue alles in meiner Macht Stehende, um meinen Neffen zu schützen. 220 00:19:15,535 --> 00:19:20,874 Aber wenn sich das Volk gegen mich wendet, gegen uns, 221 00:19:21,041 --> 00:19:24,044 wird es keinen mehr geben, der ihn beschützen kann. 222 00:19:24,211 --> 00:19:25,462 Hier geht es um Harlan. 223 00:19:26,922 --> 00:19:30,968 Ein Bündnis mit Lord Harlan garantiert uns die Kontrolle über ein geeintes Militär 224 00:19:31,134 --> 00:19:34,262 als Abschreckungsmittel gegen Revolutionsgerede. 225 00:19:34,429 --> 00:19:36,640 Warum beharrst du darauf? 226 00:19:36,807 --> 00:19:38,767 Was verschweigst du mir? 227 00:19:43,730 --> 00:19:46,316 Offenbar gibt es Überlebende von Kanzua. 228 00:19:49,069 --> 00:19:51,571 - Wenn sich das herumspricht… - Das wird es. 229 00:19:51,738 --> 00:19:55,742 Die Frage ist nur, wie gut wir aufgestellt sein werden, um Unruhen zu unterbinden 230 00:19:55,909 --> 00:19:58,078 und unsere Autorität durchzusetzen. 231 00:19:59,454 --> 00:20:01,999 Ein Mann in Harlans Position 232 00:20:02,165 --> 00:20:04,918 kann das Feuer löschen oder es entfachen, 233 00:20:05,085 --> 00:20:08,088 je nach seinen Interessen. Und das, was er will, 234 00:20:09,756 --> 00:20:10,966 bist du. 235 00:20:13,510 --> 00:20:16,722 Schwester, ich weiß, was ich von dir verlange. 236 00:20:16,888 --> 00:20:18,515 - Ich würde es nicht tun, aber… - Lass mich… 237 00:20:41,705 --> 00:20:42,998 Na schön. 238 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Gut. 239 00:20:47,502 --> 00:20:50,130 Ich stimme dieser Farce zu, solange 240 00:20:52,591 --> 00:20:56,720 Harlan versteht, dass es sich bloß um ein Zweckbündnis handelt. 241 00:20:59,473 --> 00:21:01,475 So wie alle Ehen. 242 00:21:28,335 --> 00:21:31,630 Ich kann mir meine Mutter immer noch nicht als Prinzessin vorstellen. 243 00:21:33,048 --> 00:21:35,467 Maghra Kane ist eine geborene Herrscherin. 244 00:21:35,634 --> 00:21:38,053 Sie kommt ganz nach ihrem Vater. 245 00:21:38,971 --> 00:21:41,014 Aber du hast sie wie ein Tier gejagt. 246 00:21:41,181 --> 00:21:45,018 Nein, meine Aufgabe war es, den Hexer Jerlamarel zu finden, 247 00:21:45,185 --> 00:21:46,979 und seine Kinder. 248 00:21:47,145 --> 00:21:49,773 Maghra wurde für tot gehalten. 249 00:21:51,775 --> 00:21:55,612 - Wir sollten das Lager hier aufschlagen. - Wir gehen noch nicht lange. 250 00:21:55,779 --> 00:21:59,157 Der Weg durch die Vorberge ist beschwerlich. 251 00:21:59,783 --> 00:22:01,827 Dein Vater muss sich ausruhen. 252 00:22:01,994 --> 00:22:04,204 Sprich nicht für mich, Hexenjäger. 253 00:22:04,371 --> 00:22:06,081 Dann spreche ich für mich selbst. 254 00:22:06,748 --> 00:22:10,210 Wie du habe ich Blut verloren und seit Tagen nichts gegessen. 255 00:22:10,377 --> 00:22:12,546 Ich wurde zwar nicht ausgepeitscht… 256 00:22:12,713 --> 00:22:13,547 Tamacti! 257 00:22:17,551 --> 00:22:19,261 Was siehst du, mein Schatz? 258 00:22:19,428 --> 00:22:21,263 Käfige aus Götterknochen. 259 00:22:22,180 --> 00:22:24,224 - Scheiße. - Was? 260 00:22:25,058 --> 00:22:26,893 Ein Sklavenhändlerlager. 261 00:22:27,060 --> 00:22:28,979 Warst du schon mal hier? 262 00:22:29,146 --> 00:22:30,272 Nein. 263 00:22:30,439 --> 00:22:32,607 Tamacti, wir müssen uns beeilen, los. 264 00:22:32,774 --> 00:22:34,735 Schon gut. Es kommt niemand. 265 00:22:36,320 --> 00:22:37,946 Sie sind schon da. 266 00:22:42,618 --> 00:22:44,703 Stehen bleiben. 267 00:22:45,412 --> 00:22:46,788 Seid gegrüßt, mein Freund. 268 00:22:48,081 --> 00:22:50,375 Verzeiht, sollten wir hier unbefugt eindringen. 269 00:22:51,126 --> 00:22:54,004 Wir möchten lediglich in die östlichen Vorberge gelangen. 270 00:22:54,755 --> 00:22:56,798 Was führt euch dorthin? 271 00:22:57,799 --> 00:22:59,801 Der Yuree-Rindermarkt. 272 00:23:03,180 --> 00:23:04,514 Du darfst gehen. 273 00:23:05,223 --> 00:23:06,808 Danke. 274 00:23:11,438 --> 00:23:13,106 - Du nicht, Kleines! - Baba! 275 00:23:31,249 --> 00:23:32,751 Baba! 276 00:23:37,422 --> 00:23:40,717 Dir bring ich noch Gehorsamkeit bei. 277 00:24:50,996 --> 00:24:52,372 Wer ist da? 278 00:24:52,998 --> 00:24:54,958 - Sprecht! - Ganz ruhig, Baba. 279 00:24:55,125 --> 00:24:57,044 - Du bist in Sicherheit. - Paris! 280 00:24:57,210 --> 00:24:58,420 Haniwa! 281 00:25:01,381 --> 00:25:03,091 - Paris. - Baba. 282 00:25:03,258 --> 00:25:06,762 - Wer kämpft an unserer Seite? - Das erkläre ich euch später in Ruhe. 283 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 - Wo ist Kofun? - Kofun ist auf dem Weg nach Pennsa. 284 00:25:09,640 --> 00:25:13,018 - Ich habe wichtige Neuigkeiten. - Maghra ist am Leben. 285 00:25:13,185 --> 00:25:14,895 - Du hast es gehört? - Ja. 286 00:25:15,812 --> 00:25:20,567 - Du hättest mit Kofun gehen sollen. - Und wo wärst du dann jetzt, du Koloss? 287 00:25:20,734 --> 00:25:23,862 - Gehen wir. - Nein. Du bist zu schwach. 288 00:25:24,029 --> 00:25:25,948 Ich höre Schmerzen in deiner Stimme. 289 00:25:26,365 --> 00:25:28,867 Ruh dich aus, bevor wir weiterziehen. 290 00:25:29,034 --> 00:25:29,952 Baba Voss. 291 00:25:33,205 --> 00:25:34,957 - Paris, warte. - Tamacti Jun. 292 00:25:36,917 --> 00:25:38,710 Der General der Hexenjäger. 293 00:25:38,877 --> 00:25:42,631 Was für eine Beute! Wir sollten seine Ohren als Trophäe behalten. 294 00:25:42,798 --> 00:25:45,384 Nein. Wir brauchen seine Hilfe. 295 00:25:45,550 --> 00:25:48,804 Ohne ihn wären wir nie entkommen. Er gehört nicht mehr zu ihnen. 296 00:25:48,971 --> 00:25:50,263 Selbst wenn das stimmt… 297 00:25:50,430 --> 00:25:54,977 Er kann die Soldaten der Königin aufspüren. Er führt uns zu Maghra. 298 00:25:55,143 --> 00:25:57,396 Wir bringen keinen Hexenjäger mit nach Hause. 299 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 Wir gehen nicht mit euch mit. Wir gehen nach Pennsa. 300 00:26:00,816 --> 00:26:05,362 Haniwa, dein Vater muss sich ausruhen. Selbst jetzt atmet er schwer. 301 00:26:06,530 --> 00:26:07,572 Baba. 302 00:26:10,993 --> 00:26:12,661 Wo ist euer Zuhause? 303 00:26:12,828 --> 00:26:15,372 Das ist egal, wir gehen direkt weiter nach Pennsa. 304 00:26:15,539 --> 00:26:18,458 Baba, wir haben in der Nähe ein Lager aufgeschlagen. 305 00:26:18,625 --> 00:26:21,169 Ruh dich heute Nacht aus, dann gehen wir weiter nach Pennsa. 306 00:26:21,336 --> 00:26:24,131 Soll das etwa heißen, dass wir den Hexenjäger mitnehmen? 307 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Wo wir hingehen, geht er auch hin. Klar? 308 00:26:27,759 --> 00:26:28,635 So sei es. 309 00:26:29,511 --> 00:26:32,097 Vienna, Quito, geht nach Hause. 310 00:26:32,264 --> 00:26:34,725 Gebt Bescheid, dass wir nach Pennsa gehen. 311 00:26:34,891 --> 00:26:36,727 Charlotte, zum Lager. 312 00:26:44,943 --> 00:26:47,529 Vor etwa 200 Jahren 313 00:26:48,113 --> 00:26:52,576 wurden einige wenige payanische Kinder mit der Gabe des Sehens geboren. 314 00:26:54,328 --> 00:26:58,707 Ihre Mütter flohen in die Berge, um sie vor den Hexenjägern zu verstecken. 315 00:27:00,208 --> 00:27:04,546 Doch schließlich hat man sie gefunden und verbrannt. 316 00:27:07,382 --> 00:27:10,135 Die trauernden Mütter gründeten den Kompass. 317 00:27:11,678 --> 00:27:14,348 Eine geheime Gesellschaft von Wächterinnen, 318 00:27:14,514 --> 00:27:17,726 deren Mitgliedschaft von Mutter zu Tochter weitergegeben wird. 319 00:27:19,311 --> 00:27:22,522 Seit Generationen bleiben wir im Verborgenen. 320 00:27:22,689 --> 00:27:25,901 Wir stehen bereit, unsere Pflicht zu erfüllen: 321 00:27:26,068 --> 00:27:28,862 die Sehenden beschützen, wenn die Sehkraft zurückkehrt. 322 00:27:29,029 --> 00:27:31,323 Und wie vielen sehenden Kindern bist du begegnet? 323 00:27:32,449 --> 00:27:33,992 Mir dir… 324 00:27:34,159 --> 00:27:35,118 einem. 325 00:27:35,285 --> 00:27:38,080 Das ist eins mehr, als meine Mutter oder ihre Mutter kannten. 326 00:27:38,246 --> 00:27:40,749 Ich hätte nie gedacht, dass mir das einmal passieren würde. 327 00:27:42,250 --> 00:27:44,169 Paris, was hast du mit ihnen zu tun? 328 00:27:47,547 --> 00:27:49,841 Das ist eine lange Geschichte. 329 00:27:50,008 --> 00:27:51,885 Und auch eine traurige. 330 00:27:53,178 --> 00:27:54,846 Du warst eine von ihnen. 331 00:27:57,516 --> 00:27:58,850 Ja. 332 00:27:59,518 --> 00:28:00,852 Das war ich. 333 00:28:05,941 --> 00:28:07,985 In einem anderen Leben. 334 00:28:08,777 --> 00:28:11,154 Niemand hat dich verurteilt, Paris. 335 00:28:11,321 --> 00:28:14,992 Es war dennoch meine Verantwortung. 336 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Der Fluch lastet auf allen Weissagerinnen, die ich kenne. 337 00:28:19,371 --> 00:28:22,541 Ihr glaubt, alles wissen zu müssen, bevor es geschieht. 338 00:28:24,543 --> 00:28:28,338 Hat Queen Kane wirklich erklärt, dass Sehende keine Hexen mehr sind? 339 00:28:28,505 --> 00:28:30,090 So sagt man. 340 00:28:30,257 --> 00:28:32,968 Die Erklärung der Königin ist schlecht durchdacht. 341 00:28:33,135 --> 00:28:36,930 Bigotterie lässt sich nicht per Dekret ändern. 342 00:28:37,097 --> 00:28:40,642 Sie hat euch nur noch mehr zur Zielscheibe gemacht. 343 00:28:43,729 --> 00:28:46,648 Was ihre Absicht gewesen sein könnte. 344 00:28:55,157 --> 00:28:58,201 - Er braucht wohl etwas Schlaf. - So wie ich. 345 00:28:58,368 --> 00:29:01,747 Deshalb hab ich ihm Baldrianwurzel ins Bier gemischt. 346 00:29:01,913 --> 00:29:03,540 Denn wenn er nicht schnarcht, 347 00:29:03,707 --> 00:29:05,667 muss ich die ganze Nacht Wache halten. 348 00:29:06,501 --> 00:29:08,337 Noch jemand was zu essen? 349 00:29:11,923 --> 00:29:14,509 Komm schon, Toad. Du hast den gleichen Eid geschworen: 350 00:29:14,676 --> 00:29:18,221 - die Hexen um jeden Preis zu vernichten. - Wir dienen der Königin, Dax. 351 00:29:18,388 --> 00:29:20,724 - Wir befolgen ihren Befehl. - Nicht wenn es Ketzerei ist. 352 00:29:20,891 --> 00:29:23,435 Der Flammengott an erster, die Königin an zweiter Stelle. 353 00:29:23,602 --> 00:29:27,147 Dax hat recht. Es fühlt sich falsch an. Es ist gegen das Gesetz. 354 00:29:27,314 --> 00:29:29,566 Wir sind für seine Sicherheit zuständig. 355 00:29:29,733 --> 00:29:31,568 Er ist der Neffe der Königin. 356 00:29:31,735 --> 00:29:33,904 Was würde sie mit seinem Widersacher machen? 357 00:29:34,071 --> 00:29:37,699 Wir dürfen keinen Hexer nach Pennsa bringen. Man wird uns mit ihm verbrennen. 358 00:29:37,866 --> 00:29:40,327 - Sei kein Dummkopf. - Wir sollten ihn ausweiden. 359 00:29:40,494 --> 00:29:43,580 Du willst ihn nicht umbringen? Na schön. Wir lassen ihn hier zurück 360 00:29:43,747 --> 00:29:46,458 - und sagen, er sei abgehauen. - Komm schon, Toad. 361 00:29:47,459 --> 00:29:49,586 - Du weißt, er hat recht. - Nein. 362 00:29:49,753 --> 00:29:54,216 Er steht kurz vor einer Anklage wegen Ungehorsam und einer Degradierung. 363 00:29:54,383 --> 00:29:56,259 Und er zieht dich mit rein. 364 00:29:57,636 --> 00:30:00,430 Haltet die Klappe und erledigt eure Scheißpflicht. 365 00:30:01,223 --> 00:30:06,269 Wenn ihr Glück habt, habe ich das Gespräch vergessen, bis wir in Pennsa sind. 366 00:30:54,401 --> 00:30:56,028 Sie sollten sich ankündigen. 367 00:30:56,194 --> 00:30:57,738 Verzeiht, Prinzessin. 368 00:30:57,904 --> 00:31:00,949 Ich vergesse ständig, dass das nicht mehr mein Haus ist. 369 00:31:02,659 --> 00:31:05,412 Ein Pfeifenschwert, die Waffe der Könige. 370 00:31:05,579 --> 00:31:07,748 Und ihrer Töchter. 371 00:31:07,914 --> 00:31:09,625 Ihr habt nach mir rufen lassen? 372 00:31:09,791 --> 00:31:11,293 Ja, das stimmt. 373 00:31:11,960 --> 00:31:14,546 Ihr Heiratsantrag… 374 00:31:14,713 --> 00:31:16,715 Ich habe keinen solchen Antrag gemacht. 375 00:31:16,882 --> 00:31:19,217 Meine Schwester hat das für Sie gemacht. 376 00:31:19,384 --> 00:31:23,764 Das ist bedauernswert. Seid versichert, mir schwebte etwas Romantischeres vor. 377 00:31:23,930 --> 00:31:27,559 - Ich bin schon verheiratet. - Wir haben alle unsere Schwächen. 378 00:31:27,726 --> 00:31:30,854 Ich schnarche, wenn ich auf dem Rücken schlafe, aber… 379 00:31:31,021 --> 00:31:33,357 - Harlan. - …ein kurzer Tritt und ich gebe Ruhe. 380 00:31:33,523 --> 00:31:34,691 Harlan! 381 00:31:36,151 --> 00:31:38,320 Worauf sind Sie eigentlich aus? 382 00:31:50,415 --> 00:31:53,585 Ich entstamme einer langen Reihe von Männern, 383 00:31:53,752 --> 00:31:57,130 die am Fuße der Monarchie um Krümel gekämpft haben. 384 00:31:59,466 --> 00:32:04,888 Ich habe viele Jahre lang unermüdlich alles daran gesetzt, 385 00:32:06,014 --> 00:32:09,059 für mich etwas Besseres zu bekommen. 386 00:32:11,561 --> 00:32:13,271 Das war nicht leicht, glaubt mir. 387 00:32:13,897 --> 00:32:17,317 Und nun kommt die Königin daher 388 00:32:17,484 --> 00:32:20,862 und vermasselt mir alles mit ihrem Krieg. 389 00:32:21,029 --> 00:32:23,323 Ich habe nun zwei Optionen. 390 00:32:24,658 --> 00:32:25,826 Die erste: 391 00:32:25,993 --> 00:32:28,829 Ich entfache das Feuer der Rebellion und brenne den Palast nieder. 392 00:32:30,414 --> 00:32:34,376 Oder die zweite: Ich schließe mich Euch an. 393 00:32:37,421 --> 00:32:40,215 Nach reiflicher Überlegung, Prinzessin, 394 00:32:40,382 --> 00:32:45,262 bin ich zu dem Schluss gekommen, dass Letzteres weniger Aufwand bedeutet. 395 00:32:47,139 --> 00:32:48,849 Sie umwerben die falsche Schwester. 396 00:32:49,558 --> 00:32:52,728 - Ich umwerbe die bessere Schwester. - Sibeth hat mehr Macht. 397 00:32:53,312 --> 00:32:54,479 Jetzt noch. 398 00:33:05,490 --> 00:33:08,035 - Wir geben eine Verlobung bekannt. - Ausgezeichnet. 399 00:33:08,201 --> 00:33:11,580 - Aber es wird keine Hochzeit geben. - Ich will ja nicht spitzfindig sein… 400 00:33:11,747 --> 00:33:16,418 Die Verlobung wird Sibeths Sorgen bezüglich Kanzua vorerst zerstreuen. 401 00:33:17,127 --> 00:33:21,882 Sie machen Ihren Einfluss im Rat geltend, um sie von diesem Krieg abzuhalten. 402 00:33:22,049 --> 00:33:25,218 Und sobald man meinen Mann und meine Tochter gefunden hat, 403 00:33:25,385 --> 00:33:29,139 sorgen Sie dafür, dass sie um jeden Preis beschützt werden. 404 00:33:32,351 --> 00:33:34,061 Und im Gegenzug? 405 00:33:35,479 --> 00:33:39,900 Ich werde Sibeth davon überzeugen, eine andere Stadt zur Hauptstadt zu machen, 406 00:33:40,067 --> 00:33:42,402 und Sie erhalten Ihre zurück. 407 00:33:44,529 --> 00:33:45,697 Maghra. 408 00:33:47,366 --> 00:33:49,660 Ich glaube, ich habe Euch unterschätzt. 409 00:33:51,036 --> 00:33:52,704 Ich hoffe, ich habe das Gleiche getan. 410 00:33:53,622 --> 00:33:55,457 Das wird sich zeigen, Prinzessin. 411 00:34:34,538 --> 00:34:35,831 Heißer Tee. 412 00:34:47,217 --> 00:34:50,762 Du warst also eine Kompass-Kriegerin? 413 00:34:52,222 --> 00:34:53,724 Wächterin. 414 00:34:53,890 --> 00:34:56,476 Aber mir verging vor langer Zeit die Lust darauf. 415 00:35:00,105 --> 00:35:02,274 Warum bist du weggegangen? 416 00:35:08,155 --> 00:35:10,198 Meine Zeit beim Kompass, 417 00:35:10,449 --> 00:35:12,159 Haniwa, 418 00:35:12,326 --> 00:35:14,745 war aufregend. 419 00:35:14,910 --> 00:35:20,124 200 Jahre lang wurde kein einziges sehendes Kind gemeldet, 420 00:35:20,292 --> 00:35:23,294 und dann tauchte plötzlich ein Junge auf. 421 00:35:24,504 --> 00:35:26,923 Ich wurde zu seinem Schutz abberufen. 422 00:35:27,090 --> 00:35:29,551 Er war sehr begabt, abgesehen von seiner Sehkraft. 423 00:35:29,718 --> 00:35:34,348 Sein junger Verstand gierte nach Wissen. 424 00:35:36,140 --> 00:35:37,309 So wie du. 425 00:35:41,563 --> 00:35:43,273 Ich habe die Regeln gebrochen. 426 00:35:44,858 --> 00:35:48,403 Ich gewährte im Zutritt zu den von uns verwahrten Artefakten. 427 00:35:48,570 --> 00:35:49,905 Den Büchern 428 00:35:51,198 --> 00:35:54,575 und geknoteten Codes, die ihm das Lesen beibrachten. 429 00:35:55,827 --> 00:36:00,374 Ich fand bald nicht mehr genug Bücher, um seinen Wissensdurst zu stillen. 430 00:36:02,042 --> 00:36:05,128 Eines Morgens bin ich aufgewacht und er war weg, 431 00:36:05,295 --> 00:36:09,508 zusammen mit den Büchern und den geknoteten Codes. 432 00:36:13,178 --> 00:36:15,973 Ich habe den Kompass enttäuscht. 433 00:36:16,139 --> 00:36:20,310 Ich habe versagt und nicht das getan, was ich geschworen hatte. 434 00:36:21,353 --> 00:36:24,481 Es blieb mir nichts anderes übrig, als zu gehen. 435 00:36:30,112 --> 00:36:31,613 Was ist aus ihm geworden? 436 00:36:32,698 --> 00:36:34,074 Aus dem Jungen? 437 00:36:38,912 --> 00:36:41,540 Aus ihm ist dein Vater geworden. 438 00:36:52,718 --> 00:36:54,261 Jerlamarel. 439 00:36:55,012 --> 00:36:56,221 Ja. 440 00:36:59,099 --> 00:37:03,228 Jahre später, als eure Mutter mit euch schwanger war, kam Jerlamarel zu mir. 441 00:37:03,395 --> 00:37:05,689 Er wusste, dass ich eine Alkenny war. 442 00:37:05,856 --> 00:37:10,360 Er wusste, dass ich seine Kinder beschützen und unterweisen würde. 443 00:37:11,403 --> 00:37:13,697 Und uns das Lesen beibringen würdest. 444 00:37:16,658 --> 00:37:19,244 Ich hoffe, es war die richtige Entscheidung. 445 00:37:26,043 --> 00:37:27,502 Natürlich. 446 00:37:28,503 --> 00:37:30,589 Die Sehkraft 447 00:37:30,756 --> 00:37:33,842 ist genauso ein Teil von mir, 448 00:37:34,009 --> 00:37:37,095 wie deine Hände ein Teil von dir sind. 449 00:37:39,389 --> 00:37:42,017 Es wäre nicht richtig, nicht zu lesen. 450 00:37:47,314 --> 00:37:48,857 Meine Liebe. 451 00:37:50,984 --> 00:37:54,821 Die Menschheit hat eine lange Geschichte, 452 00:37:54,988 --> 00:38:00,869 eine Geschichte der Verachtung und Angst gegenüber denen, die anders sind. 453 00:38:01,745 --> 00:38:04,498 Niemand sucht sich aus, wie er geboren wird. 454 00:38:04,665 --> 00:38:08,794 Und dennoch verfolgen die Nicht-Sehenden die Sehenden. 455 00:38:13,590 --> 00:38:19,429 Falls eines Tages die Zahl der Sehenden wieder die der Nicht-Sehenden übersteigt, 456 00:38:20,305 --> 00:38:22,391 werden sich die Rollen vertauschen. 457 00:38:23,892 --> 00:38:29,439 Es ist eine der vielen Eigenschaften, in denen wir uns alle sehr ähnlich sind. 458 00:39:02,222 --> 00:39:04,308 - Was tust du da? - Meine Pflicht, Hexer. 459 00:39:05,058 --> 00:39:06,601 - Toad! - Halt die Klappe! 460 00:39:07,185 --> 00:39:08,103 Halt ihn fest! 461 00:39:14,484 --> 00:39:15,902 Komm schon, Hexer! 462 00:39:20,574 --> 00:39:21,575 Toad! 463 00:39:33,962 --> 00:39:36,214 Dax! Frye! 464 00:39:36,381 --> 00:39:38,550 Was macht ihr denn? Hört auf! 465 00:39:42,220 --> 00:39:43,096 Toad! 466 00:39:48,060 --> 00:39:48,977 Hör auf, Frye! 467 00:39:50,687 --> 00:39:51,813 Toad! 468 00:39:56,485 --> 00:39:57,653 Toad! 469 00:40:05,619 --> 00:40:06,662 Toad! 470 00:40:07,287 --> 00:40:08,330 Dax! 471 00:40:12,125 --> 00:40:13,794 Frye! 472 00:40:17,547 --> 00:40:19,424 - Frye! - Bleib unten, Dax. 473 00:40:21,093 --> 00:40:22,552 Was hast du getan? 474 00:40:22,719 --> 00:40:24,638 Bleib unten, verdammt. 475 00:40:25,555 --> 00:40:26,390 Du hast ihn getötet. 476 00:40:26,848 --> 00:40:28,892 Ich töte auch dich, wenn du nicht sofort aufhörst. 477 00:40:30,602 --> 00:40:34,439 Was stimmt nicht mit dir? Du bist Hexenjäger und beschützt einen Hexer! 478 00:40:34,606 --> 00:40:36,358 Ich sag es nicht noch mal, Dax! 479 00:40:36,775 --> 00:40:39,027 Lass von ihm ab, sofort! 480 00:40:43,907 --> 00:40:44,908 Ich hau ab. 481 00:40:45,993 --> 00:40:47,828 Ich will damit nichts zu tun haben. 482 00:40:47,995 --> 00:40:49,788 Wenn du desertieren willst, reite davon. 483 00:40:50,330 --> 00:40:54,376 Aber wenn du diese Mission zu vereiteln versuchst, töte ich dich auf der Stelle. 484 00:41:23,238 --> 00:41:24,948 - Toad. - Sei still! 485 00:41:33,707 --> 00:41:35,250 Kannst du reiten? 486 00:41:37,711 --> 00:41:38,962 Eigentlich nicht. 487 00:41:41,298 --> 00:41:43,508 Dann hoffe ich, dass du schnell lernst. 488 00:41:45,594 --> 00:41:47,763 Denn du reitest nicht mit mir. 489 00:42:12,329 --> 00:42:15,540 Warum hast du Edo nicht getötet, als du die Gelegenheit hattest? 490 00:42:19,544 --> 00:42:23,840 Seinen Bruder zu töten, das ist, als tötet man einen Teil seiner selbst. 491 00:42:26,760 --> 00:42:28,762 Wie den eigenen Vater zu töten? 492 00:42:39,564 --> 00:42:42,192 Mein Vater befahl mir, Edo zu töten. 493 00:42:44,486 --> 00:42:46,405 Und ich traf eine Entscheidung. 494 00:42:53,870 --> 00:42:57,291 Wenn du Edo beschützt hast, warum hasst er dich dann so? 495 00:43:01,878 --> 00:43:04,047 Familie kann 496 00:43:04,214 --> 00:43:05,966 kompliziert sein. 497 00:43:12,806 --> 00:43:13,849 Na ja. 498 00:43:15,183 --> 00:43:16,768 Ich wurde gerade 499 00:43:17,894 --> 00:43:19,771 von meinem Onkel entführt 500 00:43:19,938 --> 00:43:22,774 und habe erfahren, dass meine Mutter eine Prinzessin ist. 501 00:43:25,360 --> 00:43:28,572 Ich kenn mich mit komplizierten Familien aus. 502 00:43:40,042 --> 00:43:42,544 Meine Mutter ist bei Edos Geburt gestorben. 503 00:43:44,588 --> 00:43:46,757 Mein Vater hat ihm das nie verziehen. 504 00:43:47,841 --> 00:43:51,970 Ich war noch sehr jung, fast zu jung, um mich an sie zu erinnern. 505 00:43:53,388 --> 00:43:57,351 Und zu jung, um an der Haltung meines Vaters zu zweifeln. 506 00:44:08,820 --> 00:44:10,656 Sie haben mich rufen lassen, Sir? 507 00:44:13,283 --> 00:44:15,661 Das Mädchen Haniwa ist Bogenschützin. 508 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Ist sie das? 509 00:44:19,539 --> 00:44:21,583 Sie hat mir drei Pfeile verpasst. 510 00:44:23,418 --> 00:44:27,255 Mein Bruder hat zwei von Jerlamarels Kindern großgezogen. 511 00:44:27,422 --> 00:44:30,133 Das ist eine gefährliche Kombination. 512 00:44:31,843 --> 00:44:34,471 Eine Gruppe Sklavenhändler wurde heute getötet, 513 00:44:34,638 --> 00:44:37,057 in einem Lager bei Munhall. 514 00:44:38,308 --> 00:44:40,227 Sie glauben, dass sie es waren? 515 00:44:42,896 --> 00:44:46,149 Baba ist verletzt und müde. Er wird nicht sehr schnell sein. 516 00:44:47,693 --> 00:44:50,737 Unterrichte jeden Außenposten in der Gegend. 517 00:44:51,571 --> 00:44:55,742 Ich will, dass man mir Baba und das Mädchen lebendig zurückbringt. 518 00:44:58,495 --> 00:45:00,080 Ja, Sir. 519 00:45:00,539 --> 00:45:02,040 Lieutenant. 520 00:45:13,010 --> 00:45:16,638 Weiß man schon, wer ihnen bei der Flucht half? 521 00:45:19,182 --> 00:45:20,726 Nein, Sir. Noch nicht. 522 00:45:24,479 --> 00:45:26,732 Das ist seltsam, Wren. 523 00:45:26,898 --> 00:45:28,817 Sehr seltsam. 524 00:45:31,695 --> 00:45:34,072 Aber ich hab da so einen Verdacht. 525 00:45:36,408 --> 00:45:38,285 Halt mich auf dem Laufenden. 526 00:45:38,452 --> 00:45:39,620 Ja, Sir. 527 00:45:59,139 --> 00:46:00,223 Toad. 528 00:46:00,390 --> 00:46:01,433 Was ist? 529 00:46:05,729 --> 00:46:07,939 Danke, dass du mir das Leben gerettet hast. 530 00:46:11,401 --> 00:46:13,445 Dein Dank ist unangebracht. 531 00:46:14,613 --> 00:46:17,783 Du bist Prinzessin Maghras Sohn. Dich zu beschützen, ist meine Pflicht. 532 00:46:19,201 --> 00:46:20,702 Ich hatte keine Wahl. 533 00:46:25,666 --> 00:46:27,417 Du hattest eine Wahl. 534 00:46:55,362 --> 00:46:57,281 Gib mir die Karte. 535 00:47:13,088 --> 00:47:17,175 Es sind 13 Tagesmärsche bis nach Pennsa, wenn sich das Wetter hält. 536 00:47:17,342 --> 00:47:19,344 Wir können doppelt so schnell da sein. 537 00:47:19,511 --> 00:47:21,263 Was? Wie? 538 00:47:23,223 --> 00:47:24,391 Hier entlang. 539 00:47:29,313 --> 00:47:30,981 Da ist eine Klippe. 540 00:47:31,148 --> 00:47:33,275 Ja, laut Karte. 541 00:47:33,442 --> 00:47:36,236 Aber das stimmt nicht. Wir können einfach passieren. 542 00:47:36,403 --> 00:47:38,238 Woher weißt du das? 543 00:47:38,405 --> 00:47:40,449 Sie machen die Karten. 544 00:47:40,824 --> 00:47:45,287 So haben wir unser Lager all die Zeit vor Mistkerlen wie dir geschützt. 545 00:47:46,622 --> 00:47:47,664 Haniwa. 546 00:47:48,081 --> 00:47:52,085 Meine Aufgabe ist es, um jeden Preis für deinen Schutz zu sorgen. 547 00:47:52,252 --> 00:47:56,131 Du wirst immer dicht hinter mir bleiben. 548 00:47:56,298 --> 00:47:59,176 Du bleibst immer hinter mir, 549 00:47:59,343 --> 00:48:02,804 und dein Vater bleibt immer hinter dir. 550 00:48:02,971 --> 00:48:06,266 Ich brauche keine Beschützerin, ich kann selbst auf mich aufpassen. 551 00:48:06,683 --> 00:48:09,394 Man hätte in Trivantes fast eine Gebärmaschine aus dir gemacht. 552 00:48:09,561 --> 00:48:10,771 Ich bin entkommen. 553 00:48:10,937 --> 00:48:14,941 Du wärst fast von Sklavenhändlern getötet worden. In einer Woche bist du tot. 554 00:48:15,817 --> 00:48:16,860 Haniwa. 555 00:48:21,865 --> 00:48:23,325 Komm mir nicht in die Quere. 556 00:48:23,909 --> 00:48:26,244 Du kannst doch sehen. Komm du mir nicht in die Quere. 557 00:48:28,497 --> 00:48:31,667 Du immer hinter mir und dein Vater immer hinter dir. 558 00:48:34,461 --> 00:48:35,504 Paris. 559 00:48:41,927 --> 00:48:43,095 Jasmin. 560 00:48:48,558 --> 00:48:50,227 Verbrannter Salbei. 561 00:48:59,194 --> 00:49:03,115 Regen über den Wiesen. 562 00:49:05,575 --> 00:49:07,995 Danke, Eure Majestät. 563 00:49:12,624 --> 00:49:19,256 Ich hatte gehört, dass die Geruchsköche Pennsas zu den besten des Landes gehören. 564 00:49:19,423 --> 00:49:22,217 Jetzt weiß ich, dass es wahr ist. 565 00:49:22,884 --> 00:49:26,513 Ich hoffe, euch allen hat die Darbietung gefallen. 566 00:49:28,473 --> 00:49:32,519 Ich habe gelernt, dass wir selbst in unseren dunkelsten Stunden 567 00:49:33,145 --> 00:49:37,024 die Zeit finden müssen, die Schönheit und Freude zu würdigen, 568 00:49:37,190 --> 00:49:39,276 die uns der Flammengott schenkt. 569 00:49:39,818 --> 00:49:43,864 Selbst jetzt, trotz der Mühsal, die vor uns liegt, 570 00:49:44,031 --> 00:49:46,158 lässt sich Schönheit finden. 571 00:49:46,783 --> 00:49:48,702 Es gibt 572 00:49:48,869 --> 00:49:50,203 Liebe. 573 00:49:51,163 --> 00:49:56,752 Ich darf euch verkünden, den verehrten Mitgliedern meines Hofes, 574 00:49:56,918 --> 00:50:00,172 dass sich meine Schwester, Prinzessin Maghra Kane, 575 00:50:01,048 --> 00:50:08,055 verlobt hat, mit keinem Geringeren als eurem Lord Harlan von Pennsa. 576 00:50:09,681 --> 00:50:11,808 Ich dachte, wir würden es verkünden. 577 00:50:12,643 --> 00:50:16,104 - Ja, ich auch. - Wir werden ihrer Hochzeit beiwohnen, 578 00:50:16,980 --> 00:50:20,233 an der vierten Auferstehung des Flammengotts von heute an. 579 00:50:21,902 --> 00:50:24,488 - Denn wir sind Payan - Haben Sie das eingefädelt? 580 00:50:24,655 --> 00:50:26,156 - Nein. - Wir sind heilig 581 00:50:26,323 --> 00:50:28,200 Ich weiß nicht, ob ich das glauben soll. 582 00:50:28,367 --> 00:50:30,452 Nun, Prinzessin, 583 00:50:30,619 --> 00:50:33,205 Ihr werdet mir vertrauen müssen. 584 00:50:33,372 --> 00:50:34,957 Dann geben Sie mir einen Grund dafür. 585 00:50:35,123 --> 00:50:37,876 Wir sind auserwählt 586 00:50:44,758 --> 00:50:46,218 Vater! 587 00:50:48,345 --> 00:50:49,888 Was ist denn? 588 00:50:50,055 --> 00:50:51,223 Der General ist hier. 589 00:50:52,683 --> 00:50:53,850 Was? 590 00:50:55,560 --> 00:50:56,645 Edo Voss ist hier? 591 00:50:57,270 --> 00:50:58,438 Er ist gerade eingetroffen. 592 00:50:59,106 --> 00:51:01,024 Zusammen mit einigen Soldaten. 593 00:51:03,735 --> 00:51:06,071 Er darf nicht erfahren, dass ich verletzt bin. 594 00:51:12,202 --> 00:51:15,289 General Voss. Das ist aber eine Überraschung. 595 00:51:16,665 --> 00:51:17,708 Ach ja? 596 00:51:21,545 --> 00:51:23,755 Ich dachte, Sie hätten mich erwartet. 597 00:51:25,549 --> 00:51:26,800 Warum das? 598 00:51:31,930 --> 00:51:36,226 Jemand ist in mein Gefängnis hinein- und mit Baba Voss hinausspaziert. 599 00:51:38,228 --> 00:51:40,022 Sie haben Baba Voss gefangen? 600 00:51:41,815 --> 00:51:43,191 Wir hatten ihn. 601 00:51:44,735 --> 00:51:46,695 Aber nun ist er weg. 602 00:51:47,321 --> 00:51:50,407 Es ist nicht leicht, die Wachen zu überlisten 603 00:51:50,574 --> 00:51:54,369 und sich durch die Gänge eines trivantianischen Gefängnisses zu lotsen. 604 00:51:54,536 --> 00:51:58,665 Es sei denn, man verfügt über die Gabe der Sehkraft. 605 00:52:00,167 --> 00:52:02,336 Und Sie beschuldigen mich? 606 00:52:02,502 --> 00:52:05,005 Warum in aller Welt sollte ich Baba Voss befreien? 607 00:52:05,172 --> 00:52:06,798 Wo ist der Sohn? 608 00:52:07,924 --> 00:52:09,301 Der Sohn? 609 00:52:10,177 --> 00:52:13,347 Der Sohn, den Sie meinen Männern nicht übergeben wollten. 610 00:52:13,513 --> 00:52:15,349 - Ich will ihn jetzt. - Hören Sie. 611 00:52:15,515 --> 00:52:18,185 Ihre Falle hat Baba Voss zu mir geführt. 612 00:52:18,727 --> 00:52:22,314 Er hat meine Wachen getötet und meinen Sohn entführt. 613 00:52:22,481 --> 00:52:24,983 Baba Voss war hier und ließ Sie am Leben? 614 00:52:26,860 --> 00:52:29,655 Selbst nachdem Sie seine Tochter weggegeben haben? 615 00:52:31,823 --> 00:52:33,033 Er hatte keine Wahl. Sie waren mehr. 616 00:52:36,495 --> 00:52:38,580 Was soll das? 617 00:52:38,747 --> 00:52:42,209 Und warum antwortet der Junge, 618 00:52:42,376 --> 00:52:45,253 wenn ich mit dem Vater spreche? 619 00:52:46,296 --> 00:52:49,967 Und warum laufen Sie nicht umher, wie Sie es sonst bei unseren Treffen tun? 620 00:52:50,509 --> 00:52:52,177 Um mit Ihrer Gabe anzugeben. 621 00:52:54,471 --> 00:52:55,722 Es scheint fast… 622 00:52:55,889 --> 00:52:58,308 Hören Sie, General, wenn Sie nur hergekommen sind… 623 00:52:59,184 --> 00:53:01,311 Loslassen! Loslassen! 624 00:53:01,979 --> 00:53:04,064 - General. - Ruhe! 625 00:53:19,204 --> 00:53:21,123 Er hat Ihnen die Sehkraft genommen. 626 00:53:22,582 --> 00:53:24,751 Eine vorübergehende Verletzung. 627 00:53:24,918 --> 00:53:27,087 Sie wird bald verheilt sein. 628 00:53:31,425 --> 00:53:32,467 Nein. 629 00:53:35,220 --> 00:53:36,596 Wird sie nicht. 630 00:53:39,808 --> 00:53:41,101 Nein! 631 00:53:41,268 --> 00:53:42,311 Nein! 632 00:53:42,894 --> 00:53:44,938 Nicht… Nein! 633 00:53:45,897 --> 00:53:46,940 Nein! 634 00:53:47,983 --> 00:53:49,318 Ich bring Sie um! 635 00:53:49,484 --> 00:53:52,029 Ich schwöre bei Gott, ich werde Sie umbringen. 636 00:53:53,572 --> 00:53:55,657 Vergiss deine Trauer, Oloman. 637 00:53:56,617 --> 00:53:59,786 Es ist jetzt an dir, den Rest deiner Familie zu beschützen. 638 00:53:59,953 --> 00:54:01,371 Und dazu 639 00:54:02,039 --> 00:54:03,915 brauchst du einen klaren Kopf. 640 00:54:04,082 --> 00:54:06,877 Dieses Haus gehört jetzt mir. 641 00:54:07,336 --> 00:54:11,340 Du, die Bücher, das Wissen, alles. 642 00:54:12,299 --> 00:54:13,467 Tormada! 643 00:54:22,184 --> 00:54:24,061 Das ist Tormada, 644 00:54:24,227 --> 00:54:26,563 einer unser größten Wissenschaftler. 645 00:54:28,315 --> 00:54:30,067 Du arbeitest jetzt für ihn. 646 00:55:47,102 --> 00:55:49,563 Untertitel: Johanna Kantimm FFS-Subtitling GmbH