1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 Τα σημάδια σου δεν είναι τίποτα μπροστά στις ουλές που μου έκανες εσύ. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Η Μάγκρα είναι θυγατέρα του Αυτού Υψηλότατου βασιλιά Γουλφ Κέιν. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 Με όρκισαν να την προστατεύσω ως διάδοχο του θρόνου του Παγιάν. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Με χρειάζεσαι. Τον στρατό μου, τον λαό μου. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Πάρε την αδελφή μου. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Υποσχέθηκα να κάνω το Παγιάν ασφαλές για τα παιδιά σου και το έκανα. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Μα θαρρώ πως δεν συνειδητοποιείς πόσο κοντά στο χείλος είμαστε. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 -Αιρετική! Η βασίλισσα είναι αιρετική! -Μαγολάτρισσα! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 -Διαταγή της πριγκίπισσας Μάγκρα. -Μάγκρα; 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 Θα επιστρέψετε μαζί μας στην Πένσα αμέσως. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Κοφούν, πήγαινε στη μητέρα σου. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Περιμένω εγώ τον Μπάμπα και τη Χάνιβα. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Άφησέ τον! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Έλα μαζί μας. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Δεν μπορώ. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Σας ακούω. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 Και σας μυρίζω. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Ποιος θέλει τσάι; 19 00:01:14,037 --> 00:01:19,626 Αρχιστράτηγε, καλείστε να λογοδοτήσετε για την απόδραση του Ταμάκτι Τζουν. 20 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Δεν ήταν δικός μου κρατούμενος. 21 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 -Μα ο Μπάμπα Βος ήταν. -Ο Μπάμπα Βος ήταν εχθρός της Δημοκρατίας. 22 00:01:26,675 --> 00:01:31,388 Ο οποίος θα έπρεπε να έχει δικαστεί και εκτελεστεί ταχέως, όπως απαιτεί ο νόμος. 23 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 Αν το είχατε κάνει αυτό, δεν θα του δινόταν ποτέ η ευκαιρία 24 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 να αποδράσει με τον Ταμάκτι Τζουν. 25 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 Ο Ανιχνευτής Μάγων ήταν πιθανή πηγή 26 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 σπουδαίων πληροφοριών για την ευρύτερη στρατηγική της Παγιάν βασίλισσας 27 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 και τα στρατιωτικά της μέσα. 28 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Έχετε καμιά ιδέα πώς κατάφεραν να αποδράσουν; 29 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Μια τέτοια ολέθρια παραβίαση της ασφαλείας μας είναι ανήκουστη. 30 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Πρέπει να είχαν βοήθεια. Κάποιον εκ των έσω. 31 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 Τότε, πρέπει να ξεσκεπάσουμε τον προδότη ή τους προδότες 32 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 και να τιμωρηθούν παραδειγματικά. 33 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Αν υπάρχουν προδότες, θα τους βρω. 34 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 Στρατηγέ Βος, έχετε υπηρετήσει αυτό το συμβούλιο 35 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 με μεγάλη τιμή και ανδρεία για πολλά χρόνια, 36 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 μα την εμμονή σας με τις φήμες για επιστροφή της όρασης, 37 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 την προσωπική βεντέτα με τον αδελφό σας, πρέπει να τ' αφήσετε στην άκρη. 38 00:02:21,647 --> 00:02:25,359 Οι Γανίτες ξεθαρρεύουν ολοένα στα δυτικά. Είστε μέγας ειδικός τακτικής. 39 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Σας θέλουμε συγκεντρωμένο στις αληθινές απειλές για τη δημοκρατία μας. 40 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Καταλαβαίνετε; 41 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Ναι. Καταλαβαίνω, κύριε. 42 00:02:49,007 --> 00:02:52,636 Ανάκρινε κάθε φρουρό που ήρθε σ' επαφή με τον Μπάμπα Βος ή τον Ταμάκτι Τζουν. 43 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Το έκανα ήδη. Δεν εισέφεραν κάτι χρήσιμο. 44 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Τότε, ανάκρινέ τους πάλι. Κάποιος θα σπάσει. 45 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Μάλιστα, κύριε. 46 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Ποιος είναι εκεί; 47 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 -Όλα καλά. -Όλομαν; 48 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Όλα καλά. 49 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Κι άλλο κακό όνειρο; 50 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Δεν καταλαβαίνεις. 51 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Τα όνειρα είναι όμορφα. 52 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Βλέπω τον κόσμο… τα παιδιά μου. 53 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 Όταν ξυπνάω, αρχίζει ο εφιάλτης. 54 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Είμαστε ακόμη εδώ, πατέρα. 55 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Ποτέ δεν θα σ' εγκαταλείπαμε. 56 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Έχεις βρει τρόπο να το διορθώσεις; 57 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Ξέρω ότι γίνεται, με τον σωστό εξοπλισμό. 58 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 Δεν έχουμε τα μηχανήματα, την τεχνολογία να κάνουμε αυτά που ζητάς. 59 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Έχεις ξεχάσει όλα όσα σου δίδαξα; 60 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Αυτό το μέρος είναι το έργο της ζωής μου. 61 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Παρά τις αναποδιές και τις συντριπτικές πιθανότητες, επέμεινα. 62 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Τώρα εσύ… 63 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Πρέπει ν' ανταποκριθείς στην πρόκληση. 64 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Πάρε αυτό που φαντάζει αδύνατο και κάν' το δυνατό. 65 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Πρέπει να αφιερώσεις όλο σου τον χρόνο στην επαναφορά της όρασής μου, 66 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 ώστε να εκπληρώσω το πεπρωμένο μου. 67 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Αυτό δεν θα γίνει εν μία νυκτί, 68 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 κι ήταν λάθος μου που σ' έκανα να νιώσεις πως έτσι θα 'πρεπε να είναι. 69 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Πρέπει να προετοιμαστούμε και οι δυο και να επιμείνουμε. 70 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Όσο καιρό κι αν πάρει. 71 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Ναι, πατέρα. 72 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Εντάξει. 73 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Λοιπόν, η πρωινή σου αναφορά; 74 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Τώρα; 75 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Η δουλειά μας εδώ συνεχίζεται, όχι; 76 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Και βέβαια, απλώς… 77 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Μπορεί να είμαι τραυματισμένος, μα δεν έχει πληγεί η αξιοπιστία μου. 78 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 Και φρόντισε να μη μου φέρεσαι έτσι, αλλιώς θα σε μιμηθούν και τα παιδιά. 79 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 Και οι Τριβάντιαν… 80 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 Οι Τριβάντιαν… 81 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 να μη μάθουν ότι τραυματίστηκα. 82 00:07:23,949 --> 00:07:27,452 Ο φόβος για τις ικανότητές μου τους κρατά υπό έλεγχο. Καταλαβαίνεις; 83 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Ναι, πατέρα. 84 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Ωραία. 85 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Λοιπόν… η πρωινή σου αναφορά. 86 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Η Νόνι έχει προχωρήσει στις δευτεροβάθμιες εξισώσεις. 87 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 Είναι πανέξυπνη. 88 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Την ξεκίνησα με το κείμενο που πρότεινες. 89 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Έδειξε φοβερή έφεση. 90 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Έφυγαν πριν απ' τη συμφωνημένη ώρα. Κάτι πρέπει να συνέβη. 91 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Δεν προλαβαίνουμε να τους ψάξουμε. 92 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 Η προτεραιότητά μας είναι να βρούμε την πριγκίπισσα Μάγκρα. 93 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 Ποια πριγκίπισσα Μάγκρα; Τι λέει αυτός; 94 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Αν όσα λέει είναι αληθινά, η μητέρα σου είναι αδελφή της βασίλισσας. 95 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 -Της βασίλισσας Κέιν; Αυτό είναι γελοίο! -Ξέρω, δυσκολεύεσαι να το πιστέψεις. 96 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 Δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι δεν τον έκανες κομματάκια όταν τον πέτυχες. 97 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Το σκέφτηκα, μη νομίζεις. 98 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 -Ίσως είναι παγίδα, μπαμπά. -Ναι. 99 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 Ωστόσο, τον αφήνεις να μας καθοδηγεί. Γιατί; 100 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Για τον ίδιο λόγο που ήρθα να σε βρω στα Τριβάντες. 101 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Είναι η γυναίκα μου, Χάνιβα. 102 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 Η μόνη γυναίκα που θ' αγαπήσω ποτέ. 103 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 Και η παραμικρή πιθανότητα να ζει… 104 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Καταλαβαίνω. 105 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Μα αν λέει ψέματα, θέλω να τον σκοτώσουμε μαζί. 106 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Σου δίνω τον λόγο μου. 107 00:09:29,533 --> 00:09:35,163 Κι αν δεν λέει ψέματα, η μητέρα μου είναι μια Παγιάν πριγκίπισσα. Πώς είναι δυνατόν; 108 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 Δεν έχω απαντήσεις. 109 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 Φαντάζομαι πως θα μας εξηγήσει η ίδια. 110 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Έλα. 111 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Τρία άλογα, δύο σκύλοι. 112 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 -Τριβάντιαν; -Ανιχνευτές Μάγων. 113 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 Αν πειράξουν τον γιο μου… 114 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 Το θέλημα της βασίλισσας υπηρετούν. 115 00:10:06,820 --> 00:10:11,825 Αν η Μάγκρα είναι μαζί της, τότε οι εντολές θα είναι να βρουν τα παιδιά. 116 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 -Μα θα θέλει να τα κάψει. -Όχι. 117 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 Έμαθα ότι εξέδωσε νέο διάταγμα. 118 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 Οι έχοντες όραση δεν θα θεωρούνται πια μάγοι. 119 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Πού πάμε, λοιπόν; 120 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Ανατολικά. Είναι ένας καταυλισμός Ανιχνευτών εδώ κοντά. 121 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 Θα ξέρουν πού εγκαταστάθηκε η βασίλισσα. 122 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Στην Πένσα. 123 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 Τι; 124 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Πήγαν τον Κοφούν στην Πένσα. 125 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 -Σου άφησε κάποιο σημάδι; -Ναι. 126 00:10:39,269 --> 00:10:40,187 ΠΕΝΣΑ 127 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Στην Πένσα. 128 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Εξαιρετικά οχυρωμένη, ακμάζουσα, σε στρατηγική τοποθεσία. 129 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Θα υπέθετα πως η βασίλισσα έχει καθαγιάσει μια νέα πρωτεύουσα. 130 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Ποιο είναι αυτό το τόσο καίριο ζήτημα, λόρδε Χάρλαν; 131 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Δεν θέλω να κινδυνολογώ, 132 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 μα όταν διακυβεύεται η προσωπική ασφάλεια της Αυτού Μεγαλειότητάς σας, 133 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 προτιμώ να είμαι υπερβολικός παρά να εφησυχάζω. 134 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Πάντα πρέπει να προηγείται ένα λογύδριο; 135 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Θα είμαι σύντομος. Το υπόσχομαι. 136 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Θέλω να το ακούσετε από πρώτο χέρι. 137 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Ζητώ μόνο να παραμείνετε τελείως ακίνητη. 138 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Αν σας αντιληφθεί, δεν θα μιλήσει ελεύθερα, φοβούμαι. 139 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Θα είμαι αθόρυβη σαν αράχνη. 140 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Λόρδε Χάρλαν, αυτός είναι ο Ζέτσαν, ο άντρας που αιτήθηκε την ακρόαση. 141 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Σ' ευχαριστώ, Κέριγκαν. 142 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Βρίσκεται άλλος στο δωμάτιο; 143 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Ένας έμπιστος υπηρέτης, αφοσιωμένος σ' εμένα. 144 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 Από πού κατάγεσαι, Ζέτσαν; 145 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 Από την Κάνζουα, κύριε. 146 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 Και ήσουν φρουρός του παλατιού στην Κάνζουα; 147 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Μάλιστα, πάνω από 20 χρόνια. 148 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Ώστε ήσουν εκεί όταν επιτέθηκαν οι Τριβάντιαν; 149 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Ήμουν εκεί όταν έπεσε η Κάνζουα. 150 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Μα το θέμα είναι ότι δεν υπήρξε επίθεση. 151 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Τότε, πώς καταστράφηκε το φράγμα; 152 00:12:51,151 --> 00:12:56,198 Δεν ξέρω με σιγουριά, κύριε. Ξέρω μόνο ότι δεν υπήρχαν Τριβάντιαν. 153 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Δεν καταλαβαίνω. 154 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Ήταν μια συνηθισμένη ημέρα. 155 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Πουλιά και άνεμος. 156 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 Δεν άκουσα ποτέ τον ήχο των όπλων των Τριβάντιαν. 157 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 Ούτε πολεμικές ιαχές. 158 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Τότε, αν δεν ήταν οι Τριβάντιαν, ποιος ευθυνόταν; 159 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Πρέπει να καταλάβετε, κύριε. 160 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Ο πατέρας μου ήταν φρουρός στην Κάνζουα, όπως κι ο δικός του πατέρας πριν. 161 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Υπηρετούμε τη μοναρχία για πολλές γενιές. 162 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Καταλαβαίνω. 163 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Όλα καλά. 164 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Πες αυτό που θέλεις, στρατιώτη. 165 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Ήξερα τα κτίρια απ' έξω κι ανακατωτά. Κάθε δίοδο, ποιος είχε πρόσβαση. 166 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 Και πιστεύω ότι το μόνο άτομο που θα μπορούσε να απελευθερώσει τα νερά… 167 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 ήταν η ίδια η βασίλισσα. 168 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Λόρδε Χάρλαν, έχεις ροπή στα δράματα. 169 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Τέτοιες κουβέντες, ξέρετε… 170 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 αν δεν ελεγχθούν, διαδίδονται σαν την πανώλη. 171 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 Και αν ο λαός αμφισβητήσει τη μαρτυρία σας περί Κάνζουα, 172 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 θα αμφισβητήσει και το παιδί με όραση που αναφέρατε 173 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 και την εντολή σας από τη Θεό. 174 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 Όλα. 175 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Εσύ θα φροντίσεις να μη συμβεί αυτό. 176 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Το ελάχιστο καθήκον μου, εάν απειλείται η βασίλισσά μου. 177 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 Και σκεφτείτε πόσο πιο προσεκτικός θα ήμουν, 178 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 εάν απειλείτο η αδελφή της συζύγου μου. 179 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Επείγον μήνυμα! 180 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Πλησίασε. 181 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Μείνε ήσυχος, Χάρλαν, θα την έχεις τη νύφη. 182 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Σίμπεθ, σε παρακαλώ. Δεν έχω άλλη ενέργεια για τσακωμούς. 183 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Ηρέμησε, αδελφή. Φέρνω ευχάριστα νέα. 184 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Έχει βρεθεί ο Κοφούν. 185 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Οι στρατιώτες μου επιστρέφουν μαζί του αυτήν τη στιγμή. 186 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 Τι; Πότε θα φτάσουν; 187 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 Η Χάνιβα κι ο Μπάμπα Βος; 188 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Κανένα ίχνος, φοβούμαι. 189 00:17:09,660 --> 00:17:13,205 Είναι παράλογο. Θα τους κρατούσε μαζί πάση θυσία. 190 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 Εκτός αν δεν μπορούσε πλέον. 191 00:17:18,585 --> 00:17:23,966 Και τώρα που θα έρθει ο Κοφούν, τίθεται το ζήτημα της ασφάλειάς του. 192 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Ποια ασφάλεια; 193 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Όπως κατάλαβες κι η ίδια, θα πάρει χρόνο να ασπαστεί τον νέο τρόπο ο λαός. 194 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Δεν είχες τις ίδιες ανησυχίες για τον Μπουτς. 195 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Ο Μπουτς είναι ασήμαντος. 196 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Μόνο ο πατέρας του παιδιού σου. 197 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Τι; 198 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Ακούω τον παλμό σου να δυναμώνει, Σίμπεθ. 199 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Μα μόνο της δικής σου καρδιάς. 200 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 Το μωρό. 201 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Έχασες το μωρό. 202 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Σίμπεθ. Λυπάμαι πολύ. 203 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Το παιδί σου επιστρέφει, ενώ το δικό μου έχει αποφασίσει να μην έρθει καν. 204 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Κι αυτό μας φέρνει σε μια κάπως δύσκολη θέση. 205 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Αν μαθευτεί ότι δεν κυοφορώ, 206 00:18:59,269 --> 00:19:03,690 η προστασία των παιδιών με όραση θα αμφισβητηθεί περισσότερο κι από τώρα. 207 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 Η ασφάλεια του Κοφούν δεν θα είναι εξασφαλισμένη. 208 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Δεν καταλαβαίνω αυτήν τη συζήτηση. 209 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 -Απειλείς τον γιο μου; -Αντιθέτως. 210 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Θα κάνω το παν για να προστατεύσω τον ανιψιό μου! 211 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Μα αν ο λαός εξεγερθεί εναντίον μου, εναντίον μας, 212 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 δεν θα μείνει κανείς να τον προστατεύσει. 213 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Με τον Χάρλαν έχει να κάνει. 214 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 Μια συμμαχία μαζί του μας εγγυάται τον έλεγχο ενός ενωμένου στρατού, 215 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 ο απόλυτος αποτρεπτικός παράγοντας για κάθε συζήτηση περί επανάστασης! 216 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Γιατί επιμένεις τόσο γι' αυτό; Τι δεν μου λες; 217 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Φαίνεται πως υπάρχουν επιζώντες από την Κάνζουα. 218 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 -Αν διαδοθεί… -Θα διαδοθεί σίγουρα. 219 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 Το ερώτημα είναι σε τι θέση θα είμαστε για να καταστείλουμε τυχόν αναταραχή 220 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 και να διατρανώσουμε την εξουσία μας όταν συμβεί. 221 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Κάποιος με τη θέση του Χάρλαν μπορεί να σβήσει ή να φουντώσει τις φλόγες, 222 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 αναλόγως των συμφερόντων του, 223 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 και αυτήν τη στιγμή αυτό που θέλει είσαι εσύ. 224 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Αδελφή, ξέρω τι σου ζητώ. 225 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 -Δεν θα το ζητούσα, μα… -Απλώς… 226 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Καλώς. 227 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Καλώς. 228 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Θα δεχτώ αυτήν την κοροϊδία, αρκεί… ο Χάρλαν να καταλάβει 229 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 ότι είναι απλώς μια συμφωνία συμφέροντος. 230 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Όπως όλοι οι γάμοι. 231 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Ακόμη δεν μπορώ να φανταστώ τη μητέρα μου ως πριγκίπισσα. 232 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Η Μάγκρα Κέιν γεννήθηκε για να βασιλέψει. 233 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Κόρη του πατέρα της από κάθε άποψη. 234 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Κι όμως την κυνήγησες σαν το ζώο. 235 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 Όχι. 236 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Το καθήκον μου ήταν να βρω τον μάγο Τζερλαμαρέλ, και μετά τα παιδιά του. 237 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Η Μάγκρα θεωρείτο νεκρή. 238 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 -Ας κατασκηνώσουμε εδώ. -Τώρα αρχίσαμε να βαδίζουμε. 239 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Είναι δύσκολο το πέρασμα μέσα απ' τα ριζοβούνια. 240 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Ο πατέρας σου θα χρειαστεί ανάπαυση. 241 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 Μη μιλάς για μένα, Ανιχνευτή Μάγων. 242 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Εντάξει, τότε θα μιλήσω για μένα. 243 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Όπως κι εσύ, έχω χάσει αίμα. Όπως κι εσύ, έχω να φάω μέρες. 244 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 Και παρότι δεν με μαστίγωσαν όπως εσένα… 245 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Ταμάκτι! 246 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 -Τι βλέπεις, αγάπη μου; -Κλουβιά από το θείο οστό. 247 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 -Κατάρα. -Τι; 248 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Είναι άντρο Δουλεμπόρων. 249 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 -Το ξέρεις αυτό το μέρος από παλιά; -Όχι. 250 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Ταμάκτι, πρέπει να κινηθούμε γρήγορα. 251 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Όλα καλά, μπαμπά. Δεν έρχεται κανείς. 252 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 Είναι ήδη εδώ. 253 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Μείνετε εκεί που είστε. 254 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Χαίρετε, φίλε. 255 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Αν καταπατούμε το έδαφός σας, ζητώ συγγνώμη. 256 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Θέλουμε μόνο να φτάσουμε στ' ανατολικά ριζοβούνια. 257 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 Τι ζητάτε στα ριζοβούνια; 258 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Τις αγορές βοοειδών των Γιούρι. 259 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Μπορείτε να περάσετε. 260 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Ευχαριστούμε. 261 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Όχι εσύ, κορίτσι! 262 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Μπαμπά! 263 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Μπαμπά! 264 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Θα μάθεις τι θα πει υπακοή, κορίτσι! 265 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Ποιος είναι εκεί; Μιλήστε! 266 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Πάρε μια ανάσα, Μπάμπα. Είσαι ασφαλής. 267 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Πάρις! 268 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Χάνιβα! 269 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 -Μπάμπα. -Ποιος πολεμά μαζί μας; 270 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Θα σου εξηγήσω μόλις πάμε σε πιο ασφαλές μέρος. 271 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 -Πού είναι ο Κοφούν; -Τράβηξε για την Πένσα. 272 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 Και έχω σημαντικά νέα. 273 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Η Μάγκρα είναι ζωντανή. 274 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 -Τα έμαθες; -Ναι. 275 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Έπρεπε να πας με τον Κοφούν. 276 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 Και πού θα ήσουν τώρα εσύ, κρεμανταλά; 277 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 -Πάμε αμέσως. -Όχι! 278 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 Δεν είσαι σε θέση να ταξιδέψεις. 279 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Ακούω βαθύ πόνο στη φωνή σου. 280 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Πρέπει να αναπαυθείς και να γιάνεις πριν από το ταξίδι. 281 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Μπάμπα Βος. 282 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Πάρις, στάσου. 283 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 -Ο Ταμάκτι Τζουν. -Πάρις. 284 00:25:36,583 --> 00:25:40,128 Ο στρατηγός Ανιχνευτής Μάγων. Τι εύρημα! 285 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Θα κρατήσω τ' αυτιά του για τρόπαιο. 286 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 Όχι. Χρειαζόμαστε τη βοήθειά του. 287 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 Δεν θα 'χαμε φύγει απ' τα Τριβάντες χωρίς αυτόν. 288 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 -Δεν είναι πια δικός τους. -Ακόμη και ν' αλήθευε αυτό… 289 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Μπορεί να ιχνηλατήσει τον βασιλικό στρατό. Με βοηθά να βρω τη Μάγκρα. 290 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Δεν θα πάμε πίσω στον τόπο μας έναν Ανιχνευτή Μάγων. 291 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 Δεν θα πάμε πουθενά μαζί σας. Πάμε στην Πένσα. 292 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Χάνιβα, ο πατέρας σου χρειάζεται ανάπαυση. Και τώρα δα τον εγκαταλείπει η ανάσα του. 293 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Μπαμπά. 294 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Πού είναι αυτός ο τόπος; 295 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Δεν έχει σημασία. Πάμε απευθείας στην Πένσα. 296 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Μπάμπα, έχουμε κατασκηνώσει εδώ κοντά. 297 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Αναπαύσου γι' απόψε και συνεχίζουμε για την Πένσα από κει. 298 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Δεν σοβαρολογείτε ότι θα ταξιδέψουμε με τον Ανιχνευτή Μάγων. 299 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Όπου πάμε εμείς, πάει κι αυτός! Ναι; 300 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Ας είναι. 301 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Βιένα, Κίτο, επιστρέψτε πίσω. 302 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Ενημερώστε τους ότι συνεχίζουμε για την Πένσα. 303 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Σάρλοτ, στον καταυλισμό. 304 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Πριν από περίπου 200 χρόνια, 305 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 ένας μικρός αριθμός παιδιών Παγιάν γεννήθηκαν με όραση. 306 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Οι μητέρες τους το 'σκασαν στα βουνά για να τα κρύψουν απ' τους Ανιχνευτές. 307 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Κάποια στιγμή, όμως, τα βρήκαν και τα έκαψαν. 308 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Οι χαροκαμένες μητέρες ίδρυσαν την Πυξίδα. 309 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 Είναι μια μυστική κοινότητα προστάτιδων, 310 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 με τη συμμετοχή να μεταλαμπαδεύεται από μητέρα σε κόρη. 311 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Για πολλές γενιές τη διατηρήσαμε κρυφή, 312 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 έτοιμες να αναλάβουμε το ιερό καθήκον 313 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 να προστατεύσουμε όσους βλέπουν όταν επιστρέψει η όραση. 314 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 Και πόσα παιδιά με όραση έχετε συναντήσει; 315 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Μαζί μ' εσένα; Ένα. 316 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 Ένα παραπάνω απ' ό,τι συνάντησε η μητέρα μου ή η δική της. 317 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Ποτέ δεν φανταζόμουν ότι θα μου συμβεί. Κι όμως. 318 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Πάρις, τι δουλειά έχεις εσύ μαζί τους; 319 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Είναι μεγάλη ιστορία. Και στενάχωρη. 320 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Ήσουν από εκείνες. 321 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Ναι. Ήμουν. 322 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Χρόνια ολάκερα πριν. 323 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Κανείς δεν σε κατηγόρησε, Πάρις. 324 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Παρ' όλα αυτά, δική μου ευθύνη ήταν. 325 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Η κατάρα όποιου Προαγγέλου έχω συναντήσει. 326 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Όλοι νομίζετε πως έχετε καθήκον να ξέρετε τα πάντα προτού συμβούν. 327 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 Αληθεύει ότι η βασίλισσα μήνυσε πως οι έχοντες όραση δεν είναι πια μάγοι; 328 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Έτσι ακούγεται. 329 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 Η διακήρυξή της έχει κακόβουλα κίνητρα. 330 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 Η μισαλλοδοξία δεν αλλάζει με διατάγματα. 331 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Αν μη τι άλλο, σε στοχοποίησε περισσότερο. 332 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Που ίσως αυτό να σκόπευε. 333 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Μάλλον χρειαζόταν ύπνο. 334 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Κι εγώ το ίδιο. 335 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Γι' αυτό του έριξα τόση βαλεριάνα στην μπίρα, που θα ξάπλωνε κι άλογο. 336 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Γιατί αν δεν ροχαλίσει εκείνος, εγώ θα το ξενυχτήσω με τα σχοινιά στα χέρια. 337 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Άλλο φαΐ κανείς; 338 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Έλα τώρα, Φρύνε. Τον ίδιο όρκο πήραμε όλοι. 339 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Να αφανίσουμε τους μάγους πάση θυσία. 340 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Υπακούμε εντολές της βασίλισσας, Νταξ. 341 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 Όχι όταν είναι αιρετικές. 342 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Πρώτος είναι ο Θεός Φλόγα και μετά η βασίλισσα. 343 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Έχει δίκιο ο Νταξ. Δεν το νιώθω σωστό. 344 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 -Παρανομούμε. -Μας έχει ανατεθεί η ασφάλειά του. 345 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 Είναι ο ανιψιός της βασίλισσας. 346 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 Τι λέτε να κάνει σ' όποιον τον βλάψει; 347 00:29:33,945 --> 00:29:37,741 Δεν γυρνάμε στην Πένσα μ' έναν μάγο. Θα μας αποκόψουν ή θα μας κάψουν μαζί του. 348 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 Ηλιθιότητες. 349 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 Ξεντέρισμα θέλει, όχι συνοδεία! 350 00:29:40,494 --> 00:29:44,289 Δεν θες να τον σκοτώσουμε; Εντάξει. Ας τον αφήσουμε εδώ, τάχα ότι το 'σκασε. 351 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 Έρμαιο του δάσους. 352 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Έλα τώρα, Φρύνε. Ξέρεις πως έχει δίκιο. 353 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 Όχι. 354 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Άλλη μια λέξη και θα κατηγορηθεί για ανυπακοή και θα υποβιβαστεί. 355 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 Και θα πάρει στον λαιμό του κι εσένα. 356 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Βουλώστε το και κάντε τη δουλειά σας! 357 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 Κι αν είστε τυχεροί, 358 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 θα ξεχάσω αυτήν την κουβέντα μέχρι να φτάσουμε στην Πένσα. 359 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Πρέπει να ανακοινώνεις την παρουσία σου. 360 00:30:56,320 --> 00:31:00,198 Ζητώ συγγνώμη, πριγκίπισσα. Όλο ξεχνώ πως δεν είναι πια το σπίτι μου. 361 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Δίγλωσσο σπαθί, όπλο βασιλέων. 362 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 Και των θυγατέρων τους. 363 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 Με ζητήσατε; 364 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Πράγματι. 365 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 -Αυτή η πρόταση γάμου από μέρους σου… -Δεν έκανα καμία τέτοια πρόταση. 366 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Την έκανε η αδελφή μου εκ μέρους σου. 367 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 Αυτό είναι ατυχές. 368 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Σας διαβεβαιώ, είχα κάτι πιο ρομαντικό κατά νου. 369 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 -Έχω σύζυγο. -Κανείς δεν είναι τέλειος. 370 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Έχω την τάση να ροχαλίζω ανάσκελα, μα μια συμβουλή… 371 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 -Χάρλαν! -Με μια κλοτσιά το βουλώνω, 372 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 -απ' ό,τι μου λένε. -Χάρλαν! 373 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 Τι επιδιώκεις πραγματικά; 374 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Παραδοσιακά, οι άντρες της οικογενείας μου 375 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 πάλευαν για ψίχουλα, υποτελείς των μοναρχών. 376 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 Εγώ δούλεψα ακούραστα πολλά χρόνια 377 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 για να καταφέρω κάτι καλύτερο. 378 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Κατέβαλα μεγάλη προσπάθεια, πιστέψτε με. 379 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 Και τώρα, εμφανίζεται η βασίλισσα 380 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 και τα κάνει όλα μαντάρα με τον πόλεμό της. 381 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Κι εγώ έχω δύο επιλογές. 382 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Πρώτον, να τροφοδοτήσω τις φλόγες της επανάστασης και να κάψω το παλάτι 383 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 ή δεύτερον, να συνταχθώ μαζί σας και να εγκατασταθώ στο παλάτι. 384 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Μετά από πολλή σκέψη, πριγκίπισσα, κατέληξα σε ένα συμπέρασμα. 385 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 Το δεύτερο θέλει πολύ λιγότερο κόπο. 386 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Λάθος αδελφή καλοπιάνεις. 387 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 -Την καλύτερη αδελφή καλοπιάνω. -Η Σίμπεθ έχει την εξουσία. 388 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Προς ώρας. 389 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 -Θα ανακοινώσουμε έναν αρραβώνα. -Έξοχα! 390 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 Μα δεν θα γίνει γάμος. 391 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 Για να είμαι ειλικρινής… 392 00:33:11,747 --> 00:33:16,293 Ο αρραβώνας θα καθησυχάσει την αδελφή μου περί Κάνζουα, προς το παρόν. 393 00:33:17,169 --> 00:33:21,423 Θα ασκήσεις την επιρροή σου στο συμβούλιο για να την εμποδίσουμε να πάει σε πόλεμο. 394 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 Και μόλις βρεθούν ο σύζυγος και η κόρη μου, 395 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 θα φροντίσεις να είναι προστατευμένοι πάση θυσία. 396 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 Και σε αντάλλαγμα; 397 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Θα πείσω τη Σίμπεθ να κάνει πρωτεύουσα μια πιο αρμόζουσα πόλη, 398 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 κι εσύ θα πάρεις πίσω τη δική σου. 399 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Μάγκρα. 400 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Θαρρώ, σε υποτίμησα. 401 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Κι εγώ το ίδιο, ελπίζω. 402 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 Ο χρόνος θα δείξει, πριγκίπισσα. 403 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 -Τσετ-τσετ. -Τσετ-τσετ. 404 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Καυτό τσάι. 405 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Ώστε ήσουν μαχήτρια στην Πυξίδα; 406 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Προστάτιδα. Έχασα κάθε διάθεση καιρό τώρα. 407 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Γιατί έφυγες; 408 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Όταν ήμουν στην Πυξίδα, Χάνιβα, ήταν μια συναρπαστική περίοδος. 409 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Διακόσια χρόνια χωρίς καμία αναφορά για κάποιο παιδί με όραση, 410 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 και ξαφνικά εμφανίστηκε ένα αγόρι. 411 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Μου ανέθεσαν να το προστατεύσω. 412 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Είχε χαρίσματα πέρα απ' την όρασή του. 413 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 Το νεαρό μυαλό του διψούσε για γνώση… 414 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 όπως και το δικό σου. 415 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Παραβίασα τους κανόνες. 416 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Του έδωσα πρόσβαση στα τεχνουργήματα που φυλούσαμε. 417 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Σε βιβλία… 418 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 και σε κώδικες με κόμπους, που θα του μάθαιναν να διαβάζει. 419 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Σύντομα δεν έβρισκα αρκετά βιβλία για να ικανοποιήσω τη δίψα του για μάθηση. 420 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Ξύπνησα μια μέρα κι είχε εξαφανιστεί, 421 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 μαζί με τα βιβλία και τους κώδικες με κόμπους. 422 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Απογοήτευσα την Πυξίδα. 423 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Απέτυχα σ' εκείνο που με όρκισαν να κάνω. 424 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Έκανα το μόνο που μπορούσα, λοιπόν. Έφυγα. 425 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Ξέρεις τι απέγινε; Το αγόρι; 426 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Έγινε ο πατέρας σου. 427 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Ο Τζερλαμαρέλ. 428 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Ναι. 429 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Χρόνια αργότερα, ενώ ήσουν στην κοιλιά της μητέρας σου, με βρήκε ο Τζερλαμαρέλ. 430 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Ήξερε πως ήμουν Άλκενι. 431 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Ήξερε ότι θα προστάτευα και θα καθοδηγούσα τα παιδιά του. 432 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 Και θα φρόντιζες να μάθουμε ανάγνωση. 433 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Ελπίζω να ήταν η σωστή απόφαση. 434 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Και βέβαια ήταν. 435 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 Η όραση είναι τόσο αναπόσπαστο κομμάτι μου… 436 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 όσο είναι τα χέρια σου για σένα. 437 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Θα ήταν λάθος από μέρους μου να μη διαβάζω. 438 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Αγαπημένη… 439 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 η ανθρωπότητα έχει μακρά ιστορία… 440 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 μακρά ιστορία με μίσος και φόβο για εκείνους που διαφέρουν. 441 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Κανείς δεν επιλέγει πώς γεννιέται. 442 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 Ωστόσο, οι μη έχοντες όραση διώκουν τους έχοντες. 443 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Αν κάποια μέρα οι έχοντες όραση υπερτερήσουν και πάλι αριθμητικά, 444 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 οι ρόλοι θα αντιστραφούν. 445 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 Είναι ένας από τους πολλούς τρόπους στους οποίους μοιάζουμε όλοι πολύ. 446 00:39:01,722 --> 00:39:04,391 -Τι κάνεις; -Τη δουλειά μου, μάγε! 447 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 -Φρύνε! -Σκάσε! 448 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Κράτα τον ακίνητο! 449 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Εμπρός, μάγε! 450 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Φρύνε! 451 00:39:34,004 --> 00:39:38,925 Νταξ! Φράι! Τι στον διάβολο κάνετε; Υποχωρήστε! 452 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Φρύνε! 453 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Φράι! Σταμάτα, Φράι! 454 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Φρύνε! 455 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Φρύνε! Φρύνε! 456 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Φρύνε! 457 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 Φρύνε! 458 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Φρύνε! 459 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 -Νταξ! -Φρύνε. 460 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Φράι; 461 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Φράι; 462 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 -Φράι! -Μείνε κάτω, Νταξ. 463 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 Τι έκανες; 464 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Υποχώρησε, είπα. 465 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Τον σκότωσες! 466 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 Κι εσένα θα σκοτώσω, αν δεν υποχωρήσεις! 467 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Είσαι με τα καλά σου; Ένας Ανιχνευτής Μάγων προστατεύει έναν μάγο! 468 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Δεν θα σ' το ξαναπώ, Νταξ! 469 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Υποχώρησε, που να πάρει! Τώρα! 470 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Φεύγω. 471 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Δεν θέλω καμία ανάμειξη. 472 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Αν θες να λιποτακτήσεις, φύγε. 473 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 Μα αν παρεμποδίσεις την αποστολή, 474 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 θα σε σκοτώσω επιτόπου. 475 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 -Φρύνε. -Σκάσε! 476 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Ξέρεις να καβαλικεύεις; 477 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Δεν θα το 'λεγα. 478 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Ελπίζω να τα παίρνεις γρήγορα. 479 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Γιατί δεν θα 'ρθεις μ' εμένα. 480 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Γιατί δεν σκότωσες τον Ίντο όταν μπορούσες; 481 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Ο σκοτωμός του αδελφού είναι σαν να σκοτώνεις ένα κομμάτι σου. 482 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Σαν να σκοτώνεις τον πατέρα σου; 483 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Ο πατέρας μου με διέταξε να σκοτώσω τον Ίντο. 484 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 Κι έκανα μια επιλογή. 485 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Αφού προστάτευες τον Ίντο, γιατί σε μισεί τόσο πολύ; 486 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 Η οικογένεια μπορεί να είναι μπερδεμένη υπόθεση. 487 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 Κοίτα… 488 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 Μόλις με απήγαγε ο θείος μου 489 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 κι ανακάλυψα πως η μητέρα μου είναι πριγκίπισσα. 490 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Νομίζω πως κάτι ξέρω από μπερδεμένες οικογένειες. 491 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Η μητέρα μου πέθανε πάνω στη γέννα του Ίντο. 492 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 Ο πατέρας μου δεν του το συγχώρεσε ποτέ. 493 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Ήμουν μικρό παιδί, σχεδόν πολύ μικρό για να τη θυμάμαι. 494 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 Και πολύ μικρός για να αμφισβητήσω τον πατέρα. 495 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Με ζητήσατε, κύριε; 496 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 Το κορίτσι, η Χάνιβα, είναι τοξοβόλος. 497 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Αλήθεια; 498 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Με τραυμάτισε με τρία βέλη. 499 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Ο αδελφός μου έχει μεγαλώσει δύο απ' τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ. 500 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 Επικίνδυνος συνδυασμός. 501 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Μια ομάδα Δουλεμπόρων δολοφονήθηκε σ' ένα άντρο της στο Μάνχολ σήμερα. 502 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Πιστεύετε πως ήταν εκείνος; 503 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Ο Μπάμπα είναι τραυματισμένος, κουρασμένος. Δεν θα κινείται γρήγορα. 504 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Στείλε μήνυμα σε κάθε φυλάκιο στην περιοχή… 505 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 ότι θέλω να μου φέρουν πίσω τον Μπάμπα και το κορίτσι ζωντανούς. 506 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Μάλιστα, κύριε. 507 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Υπολοχαγέ; 508 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Κανένα νέο για το ποιος τους βοήθησε να αποδράσουν; 509 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Όχι, κύριε. Τίποτα ακόμη. 510 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Αυτό είναι παράξενο, Ρεν. Πολύ παράξενο. 511 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Μα ίσως να 'χω μια ιδέα. 512 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Να με ενημερώνεις. 513 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Μάλιστα, κύριε. 514 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 -Φρύνε. -Τι; 515 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Σ' ευχαριστώ που μου έσωσες τη ζωή. 516 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Άστοχη η ευγνωμοσύνη σου. 517 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Είσαι γιος της πριγκίπισσας Μάγκρα και υποχρεούμαι να σε προστατεύσω. 518 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Δεν είχα επιλογή. 519 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Είχες επιλογή. 520 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Δώσ' μου τον χάρτη. 521 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Θα πάρει 13 μέρες να φτάσουμε στην Πένσα, αν κρατήσει ο καιρός. 522 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Μπορούμε να φτάσουμε στον μισό χρόνο. 523 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 Τι; Πώς; 524 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Από δω. 525 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Έχει έναν γκρεμό. 526 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Ναι, σύμφωνα με τον χάρτη. 527 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Μα δεν υπάρχει γκρεμός. Μπορούμε να προχωρήσουμε ευθεία. 528 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 Και πώς το ξέρεις; 529 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Αυτές φτιάχνουν τους χάρτες. 530 00:47:40,657 --> 00:47:45,162 Έτσι κρατήσαμε κρυφό το φυλάκιό μας τόσους αιώνες από μπάσταρδους σαν εσένα. 531 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Χάνιβα; 532 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Έχω αναλάβει την προστασία σου ό,τι κι αν συμβεί. 533 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Θα είσαι διαρκώς πίσω μου. 534 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Πάντα πίσω μου. 535 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Ο πατέρας σου πάντα πίσω από σένα. 536 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Δεν χρειάζομαι προστάτιδα. Μπορώ και μόνη μου. 537 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Παραλίγο να σε κάνουν μηχανή αναπαραγωγής στα Τριβάντες. 538 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 Και ξέφυγα. 539 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 Και θα 'χανες το κεφάλι σου από Δουλεμπόρους. 540 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 Όπως πας, θα είσαι νεκρή σε μια βδομάδα. 541 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Χάνιβα! 542 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Μόνο μην μπλέκεις στα πόδια μου. 543 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Εσύ έχεις όραση. Μην μπλέξεις στα δικά μου. 544 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Πάντα πίσω από μένα. Ο πατέρας σου πάντα πίσω από σένα. 545 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Πάρις. 546 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Γιασεμί. 547 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Καμένο φασκόμηλο. 548 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Βροχή στους λειμώνες. 549 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Σας ευχαριστώ, Μεγαλειοτάτη. 550 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Είχα ακούσει πως οι Οσμοποιοί της Πένσα ήταν από τους καλύτερους. 551 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 Και τώρα το επιβεβαιώνω! 552 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Ελπίζω να απολαύσατε όλοι την ερμηνεία. 553 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Έχω μάθει πως, ακόμη και στις πιο ζοφερές μας ώρες, 554 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 πρέπει να βρίσκουμε χρόνο να απολαμβάνουμε την ομορφιά και τη χαρά 555 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 με τις οποίες μάς ευλογεί ο Θεός Φλόγα. 556 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Ακόμη και τώρα, με τη μάχη που επίκειται, 557 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 υπάρχει ομορφιά. 558 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Υπάρχει αγάπη. 559 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 Με μεγάλη χαρά, λοιπόν, 560 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 μοιράζομαι με εσάς, τα αξιότιμα μέλη της αυλής μου, 561 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 ότι η αδελφή μου, η πριγκίπισσα Μάγκρα Κέιν, έχει μνηστευθεί 562 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 τον δικό σας άνθρωπο, τον λόρδο Χάρλαν της Πένσα. 563 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Νόμιζα πως θα το ανακοινώναμε εμείς. 564 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Ναι, παρομοίως. 565 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 Και όλοι θα γίνουμε μάρτυρες του γάμου τους 566 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 στο τέταρτο ύψωμα του Θεού Φλόγα από σήμερα. 567 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Είμαστε Παγιάν 568 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 -Το ήξερες κι εσύ; -Όχι. 569 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Είμαστε ιεροί 570 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 Δεν ξέρω αν σε πιστεύω. 571 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Πριγκίπισσα, κάποια στιγμή θα πρέπει να μ' εμπιστευτείς. 572 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Δώσ' μου έναν λόγο να το κάνω. 573 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Είμαστε εκλεκτοί 574 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Πατέρα! 575 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Τι συμβαίνει; 576 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 Ήρθε ο στρατηγός. 577 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 Τι; 578 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Ήρθε εδώ ο Ίντο Βος; 579 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Μόλις έφτασε. Με μερικούς στρατιώτες. 580 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Δεν πρέπει να μάθει τι μου συνέβη. 581 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 Στρατηγέ Βος. Πολύ μεγάλη έκπληξη. 582 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Αλήθεια; 583 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Πίστευα πως θα με περίμενες. 584 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 Γιατί αυτό; 585 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Κάποιος μπήκε στη φυλακή μου κι έφυγε με τον Μπάμπα Βος. 586 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Αιχμαλωτίσατε τον Μπάμπα Βος; 587 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Τον είχαμε. 588 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Ώσπου δεν τον είχαμε πια. 589 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Δεν είναι απλό να ελιχθείς ανάμεσα στους φρουρούς 590 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 και να πλοηγηθείς στα περάσματα τριβαντιανής φυλακής, 591 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 εκτός αν κάποιος έχει το χάρισμα της όρασης. 592 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 Και κατηγορείς εμένα; Γιατί στην ευχή να ελευθερώσω εγώ τον Μπάμπα Βος; 593 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Πού είναι ο γιος; 594 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 Ο γιος; 595 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 Που αρνήθηκες να στείλεις με τους άντρες μου όταν ήρθαν. 596 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 -Θα τον ήθελα τώρα. -Άκουσέ με. 597 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 Η παγίδα σου έφερε τον Μπάμπα Βος στο κατώφλι μου. 598 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Σκότωσε τους φρουρούς μου κι άρπαξε τον γιο μου. 599 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Πέρασε από δω ο Μπάμπα Βος και σ' άφησε ζωντανό; 600 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 Παρότι παραχώρησες την κόρη του; 601 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Υστερούσε αριθμητικά! 602 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 Τι γίνεται εδώ; 603 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 Και γιατί απαντά το αγόρι όταν μιλάω στον πατέρα; 604 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 Και γιατί δεν περιφέρεσαι όπως συνηθίζεις όταν συναντιόμαστε, 605 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 διαφεντεύοντάς με με το χάρισμά σου; 606 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Είναι σχεδόν λες και… 607 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Αν έκανες τόσο δρόμο μόνο για… 608 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Άφησέ τον! 609 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 -Στρατηγέ. -Σιωπή. 610 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Σου πήρε την όραση. 611 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 Ένας προσωρινός τραυματισμός. 612 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Ο οποίος σύντομα θα θεραπευτεί. 613 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Όχι. 614 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Δεν θα θεραπευτεί. 615 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Όχι! 616 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 Όχι! Παλιο… 617 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 Όχι! 618 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Θα σε σκοτώσω! Μάρτυς μου η Θεός, θα σε σκοτώσω. 619 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Άσε κατά μέρος τη θλίψη σου, Όλομαν. 620 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Σε βαραίνει πλέον η ευθύνη να προστατεύσεις την οικογένεια. 621 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 Για να το κάνεις αυτό, θα χρειαστείς καθαρό μυαλό. 622 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Αυτό το σπίτι ανήκει σ' εμένα τώρα. 623 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Εσύ, τα βιβλία, η γνώση. Τα πάντα. 624 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Τορμάντα! 625 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Αυτός είναι ο Τορμάντα, από τους σπουδαιότερους επιστήμονές μας. 626 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Δουλεύεις γι' αυτόν πλέον. 627 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου