1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Τα σημάδια σου δεν είναι τίποτα
μπροστά στις ουλές που μου έκανες εσύ.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Η Μάγκρα είναι θυγατέρα
του Αυτού Υψηλότατου βασιλιά Γουλφ Κέιν.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
Με όρκισαν να την προστατεύσω
ως διάδοχο του θρόνου του Παγιάν.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Με χρειάζεσαι.
Τον στρατό μου, τον λαό μου.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Πάρε την αδελφή μου.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Υποσχέθηκα να κάνω το Παγιάν
ασφαλές για τα παιδιά σου και το έκανα.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Μα θαρρώ πως δεν συνειδητοποιείς
πόσο κοντά στο χείλος είμαστε.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
-Αιρετική! Η βασίλισσα είναι αιρετική!
-Μαγολάτρισσα!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
-Διαταγή της πριγκίπισσας Μάγκρα.
-Μάγκρα;
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
Θα επιστρέψετε μαζί μας στην Πένσα αμέσως.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Κοφούν, πήγαινε στη μητέρα σου.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Περιμένω εγώ τον Μπάμπα και τη Χάνιβα.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Άφησέ τον!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Έλα μαζί μας.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Δεν μπορώ.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Σας ακούω.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
Και σας μυρίζω.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Ποιος θέλει τσάι;
19
00:01:14,037 --> 00:01:19,626
Αρχιστράτηγε, καλείστε να λογοδοτήσετε
για την απόδραση του Ταμάκτι Τζουν.
20
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Δεν ήταν δικός μου κρατούμενος.
21
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
-Μα ο Μπάμπα Βος ήταν.
-Ο Μπάμπα Βος ήταν εχθρός της Δημοκρατίας.
22
00:01:26,675 --> 00:01:31,388
Ο οποίος θα έπρεπε να έχει δικαστεί και
εκτελεστεί ταχέως, όπως απαιτεί ο νόμος.
23
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Αν το είχατε κάνει αυτό,
δεν θα του δινόταν ποτέ η ευκαιρία
24
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
να αποδράσει με τον Ταμάκτι Τζουν.
25
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
Ο Ανιχνευτής Μάγων ήταν πιθανή πηγή
26
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
σπουδαίων πληροφοριών για την ευρύτερη
στρατηγική της Παγιάν βασίλισσας
27
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
και τα στρατιωτικά της μέσα.
28
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Έχετε καμιά ιδέα
πώς κατάφεραν να αποδράσουν;
29
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Μια τέτοια ολέθρια παραβίαση
της ασφαλείας μας είναι ανήκουστη.
30
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Πρέπει να είχαν βοήθεια.
Κάποιον εκ των έσω.
31
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
Τότε, πρέπει να ξεσκεπάσουμε
τον προδότη ή τους προδότες
32
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
και να τιμωρηθούν παραδειγματικά.
33
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Αν υπάρχουν προδότες, θα τους βρω.
34
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
Στρατηγέ Βος,
έχετε υπηρετήσει αυτό το συμβούλιο
35
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
με μεγάλη τιμή και ανδρεία
για πολλά χρόνια,
36
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
μα την εμμονή σας με τις φήμες
για επιστροφή της όρασης,
37
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
την προσωπική βεντέτα με τον αδελφό σας,
πρέπει να τ' αφήσετε στην άκρη.
38
00:02:21,647 --> 00:02:25,359
Οι Γανίτες ξεθαρρεύουν ολοένα στα δυτικά.
Είστε μέγας ειδικός τακτικής.
39
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Σας θέλουμε συγκεντρωμένο στις αληθινές
απειλές για τη δημοκρατία μας.
40
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Καταλαβαίνετε;
41
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Ναι. Καταλαβαίνω, κύριε.
42
00:02:49,007 --> 00:02:52,636
Ανάκρινε κάθε φρουρό που ήρθε σ' επαφή
με τον Μπάμπα Βος ή τον Ταμάκτι Τζουν.
43
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Το έκανα ήδη. Δεν εισέφεραν κάτι χρήσιμο.
44
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Τότε, ανάκρινέ τους πάλι.
Κάποιος θα σπάσει.
45
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Μάλιστα, κύριε.
46
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Ποιος είναι εκεί;
47
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
-Όλα καλά.
-Όλομαν;
48
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Όλα καλά.
49
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Κι άλλο κακό όνειρο;
50
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Δεν καταλαβαίνεις.
51
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Τα όνειρα είναι όμορφα.
52
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Βλέπω τον κόσμο… τα παιδιά μου.
53
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
Όταν ξυπνάω, αρχίζει ο εφιάλτης.
54
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Είμαστε ακόμη εδώ, πατέρα.
55
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Ποτέ δεν θα σ' εγκαταλείπαμε.
56
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Έχεις βρει τρόπο να το διορθώσεις;
57
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Ξέρω ότι γίνεται, με τον σωστό εξοπλισμό.
58
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Δεν έχουμε τα μηχανήματα,
την τεχνολογία να κάνουμε αυτά που ζητάς.
59
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Έχεις ξεχάσει όλα όσα σου δίδαξα;
60
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Αυτό το μέρος είναι το έργο της ζωής μου.
61
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Παρά τις αναποδιές και
τις συντριπτικές πιθανότητες, επέμεινα.
62
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Τώρα εσύ…
63
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Πρέπει ν' ανταποκριθείς στην πρόκληση.
64
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Πάρε αυτό που φαντάζει αδύνατο
και κάν' το δυνατό.
65
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Πρέπει να αφιερώσεις όλο σου τον χρόνο
στην επαναφορά της όρασής μου,
66
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
ώστε να εκπληρώσω το πεπρωμένο μου.
67
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Αυτό δεν θα γίνει εν μία νυκτί,
68
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
κι ήταν λάθος μου που σ' έκανα να νιώσεις
πως έτσι θα 'πρεπε να είναι.
69
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Πρέπει να προετοιμαστούμε και οι δυο
και να επιμείνουμε.
70
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Όσο καιρό κι αν πάρει.
71
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Ναι, πατέρα.
72
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Εντάξει.
73
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Λοιπόν, η πρωινή σου αναφορά;
74
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Τώρα;
75
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Η δουλειά μας εδώ συνεχίζεται, όχι;
76
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Και βέβαια, απλώς…
77
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Μπορεί να είμαι τραυματισμένος,
μα δεν έχει πληγεί η αξιοπιστία μου.
78
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
Και φρόντισε να μη μου φέρεσαι έτσι,
αλλιώς θα σε μιμηθούν και τα παιδιά.
79
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
Και οι Τριβάντιαν…
80
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
Οι Τριβάντιαν…
81
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
να μη μάθουν ότι τραυματίστηκα.
82
00:07:23,949 --> 00:07:27,452
Ο φόβος για τις ικανότητές μου
τους κρατά υπό έλεγχο. Καταλαβαίνεις;
83
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Ναι, πατέρα.
84
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Ωραία.
85
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Λοιπόν… η πρωινή σου αναφορά.
86
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Η Νόνι έχει προχωρήσει
στις δευτεροβάθμιες εξισώσεις.
87
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Είναι πανέξυπνη.
88
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Την ξεκίνησα με το κείμενο που πρότεινες.
89
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Έδειξε φοβερή έφεση.
90
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Έφυγαν πριν απ' τη συμφωνημένη ώρα.
Κάτι πρέπει να συνέβη.
91
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Δεν προλαβαίνουμε να τους ψάξουμε.
92
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
Η προτεραιότητά μας είναι
να βρούμε την πριγκίπισσα Μάγκρα.
93
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Ποια πριγκίπισσα Μάγκρα; Τι λέει αυτός;
94
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Αν όσα λέει είναι αληθινά,
η μητέρα σου είναι αδελφή της βασίλισσας.
95
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
-Της βασίλισσας Κέιν; Αυτό είναι γελοίο!
-Ξέρω, δυσκολεύεσαι να το πιστέψεις.
96
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι δεν τον έκανες
κομματάκια όταν τον πέτυχες.
97
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Το σκέφτηκα, μη νομίζεις.
98
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
-Ίσως είναι παγίδα, μπαμπά.
-Ναι.
99
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
Ωστόσο, τον αφήνεις
να μας καθοδηγεί. Γιατί;
100
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Για τον ίδιο λόγο
που ήρθα να σε βρω στα Τριβάντες.
101
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Είναι η γυναίκα μου, Χάνιβα.
102
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
Η μόνη γυναίκα που θ' αγαπήσω ποτέ.
103
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
Και η παραμικρή πιθανότητα να ζει…
104
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Καταλαβαίνω.
105
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Μα αν λέει ψέματα,
θέλω να τον σκοτώσουμε μαζί.
106
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Σου δίνω τον λόγο μου.
107
00:09:29,533 --> 00:09:35,163
Κι αν δεν λέει ψέματα, η μητέρα μου είναι
μια Παγιάν πριγκίπισσα. Πώς είναι δυνατόν;
108
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
Δεν έχω απαντήσεις.
109
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
Φαντάζομαι πως θα μας εξηγήσει η ίδια.
110
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Έλα.
111
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Τρία άλογα, δύο σκύλοι.
112
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
-Τριβάντιαν;
-Ανιχνευτές Μάγων.
113
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Αν πειράξουν τον γιο μου…
114
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
Το θέλημα της βασίλισσας υπηρετούν.
115
00:10:06,820 --> 00:10:11,825
Αν η Μάγκρα είναι μαζί της, τότε
οι εντολές θα είναι να βρουν τα παιδιά.
116
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
-Μα θα θέλει να τα κάψει.
-Όχι.
117
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Έμαθα ότι εξέδωσε νέο διάταγμα.
118
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
Οι έχοντες όραση
δεν θα θεωρούνται πια μάγοι.
119
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Πού πάμε, λοιπόν;
120
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Ανατολικά. Είναι ένας καταυλισμός
Ανιχνευτών εδώ κοντά.
121
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Θα ξέρουν πού εγκαταστάθηκε η βασίλισσα.
122
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Στην Πένσα.
123
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Τι;
124
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Πήγαν τον Κοφούν στην Πένσα.
125
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
-Σου άφησε κάποιο σημάδι;
-Ναι.
126
00:10:39,269 --> 00:10:40,187
ΠΕΝΣΑ
127
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Στην Πένσα.
128
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Εξαιρετικά οχυρωμένη, ακμάζουσα,
σε στρατηγική τοποθεσία.
129
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Θα υπέθετα πως η βασίλισσα
έχει καθαγιάσει μια νέα πρωτεύουσα.
130
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Ποιο είναι αυτό
το τόσο καίριο ζήτημα, λόρδε Χάρλαν;
131
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Δεν θέλω να κινδυνολογώ,
132
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
μα όταν διακυβεύεται η προσωπική ασφάλεια
της Αυτού Μεγαλειότητάς σας,
133
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
προτιμώ να είμαι υπερβολικός
παρά να εφησυχάζω.
134
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Πάντα πρέπει να προηγείται ένα λογύδριο;
135
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Θα είμαι σύντομος. Το υπόσχομαι.
136
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Θέλω να το ακούσετε από πρώτο χέρι.
137
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Ζητώ μόνο να παραμείνετε τελείως ακίνητη.
138
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Αν σας αντιληφθεί,
δεν θα μιλήσει ελεύθερα, φοβούμαι.
139
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Θα είμαι αθόρυβη σαν αράχνη.
140
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Λόρδε Χάρλαν, αυτός είναι ο Ζέτσαν,
ο άντρας που αιτήθηκε την ακρόαση.
141
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Σ' ευχαριστώ, Κέριγκαν.
142
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Βρίσκεται άλλος στο δωμάτιο;
143
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Ένας έμπιστος υπηρέτης,
αφοσιωμένος σ' εμένα.
144
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Από πού κατάγεσαι, Ζέτσαν;
145
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
Από την Κάνζουα, κύριε.
146
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
Και ήσουν φρουρός του παλατιού
στην Κάνζουα;
147
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Μάλιστα, πάνω από 20 χρόνια.
148
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Ώστε ήσουν εκεί
όταν επιτέθηκαν οι Τριβάντιαν;
149
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Ήμουν εκεί όταν έπεσε η Κάνζουα.
150
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Μα το θέμα είναι ότι δεν υπήρξε επίθεση.
151
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Τότε, πώς καταστράφηκε το φράγμα;
152
00:12:51,151 --> 00:12:56,198
Δεν ξέρω με σιγουριά, κύριε.
Ξέρω μόνο ότι δεν υπήρχαν Τριβάντιαν.
153
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Δεν καταλαβαίνω.
154
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Ήταν μια συνηθισμένη ημέρα.
155
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Πουλιά και άνεμος.
156
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
Δεν άκουσα ποτέ τον ήχο
των όπλων των Τριβάντιαν.
157
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
Ούτε πολεμικές ιαχές.
158
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Τότε, αν δεν ήταν οι Τριβάντιαν,
ποιος ευθυνόταν;
159
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Πρέπει να καταλάβετε, κύριε.
160
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Ο πατέρας μου ήταν φρουρός στην Κάνζουα,
όπως κι ο δικός του πατέρας πριν.
161
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Υπηρετούμε τη μοναρχία για πολλές γενιές.
162
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Καταλαβαίνω.
163
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Όλα καλά.
164
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Πες αυτό που θέλεις, στρατιώτη.
165
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Ήξερα τα κτίρια απ' έξω κι ανακατωτά.
Κάθε δίοδο, ποιος είχε πρόσβαση.
166
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
Και πιστεύω ότι το μόνο άτομο
που θα μπορούσε να απελευθερώσει τα νερά…
167
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
ήταν η ίδια η βασίλισσα.
168
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Λόρδε Χάρλαν, έχεις ροπή στα δράματα.
169
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Τέτοιες κουβέντες, ξέρετε…
170
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
αν δεν ελεγχθούν,
διαδίδονται σαν την πανώλη.
171
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
Και αν ο λαός αμφισβητήσει
τη μαρτυρία σας περί Κάνζουα,
172
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
θα αμφισβητήσει
και το παιδί με όραση που αναφέρατε
173
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
και την εντολή σας από τη Θεό.
174
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
Όλα.
175
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Εσύ θα φροντίσεις να μη συμβεί αυτό.
176
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Το ελάχιστο καθήκον μου,
εάν απειλείται η βασίλισσά μου.
177
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
Και σκεφτείτε
πόσο πιο προσεκτικός θα ήμουν,
178
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
εάν απειλείτο η αδελφή της συζύγου μου.
179
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Επείγον μήνυμα!
180
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Πλησίασε.
181
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Μείνε ήσυχος, Χάρλαν,
θα την έχεις τη νύφη.
182
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Σίμπεθ, σε παρακαλώ.
Δεν έχω άλλη ενέργεια για τσακωμούς.
183
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Ηρέμησε, αδελφή. Φέρνω ευχάριστα νέα.
184
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Έχει βρεθεί ο Κοφούν.
185
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Οι στρατιώτες μου επιστρέφουν μαζί του
αυτήν τη στιγμή.
186
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Τι; Πότε θα φτάσουν;
187
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
Η Χάνιβα κι ο Μπάμπα Βος;
188
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Κανένα ίχνος, φοβούμαι.
189
00:17:09,660 --> 00:17:13,205
Είναι παράλογο.
Θα τους κρατούσε μαζί πάση θυσία.
190
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
Εκτός αν δεν μπορούσε πλέον.
191
00:17:18,585 --> 00:17:23,966
Και τώρα που θα έρθει ο Κοφούν,
τίθεται το ζήτημα της ασφάλειάς του.
192
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Ποια ασφάλεια;
193
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Όπως κατάλαβες κι η ίδια, θα πάρει χρόνο
να ασπαστεί τον νέο τρόπο ο λαός.
194
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Δεν είχες τις ίδιες ανησυχίες
για τον Μπουτς.
195
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Ο Μπουτς είναι ασήμαντος.
196
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Μόνο ο πατέρας του παιδιού σου.
197
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Τι;
198
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Ακούω τον παλμό σου να δυναμώνει, Σίμπεθ.
199
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Μα μόνο της δικής σου καρδιάς.
200
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
Το μωρό.
201
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Έχασες το μωρό.
202
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Σίμπεθ. Λυπάμαι πολύ.
203
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Το παιδί σου επιστρέφει, ενώ το δικό μου
έχει αποφασίσει να μην έρθει καν.
204
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Κι αυτό μας φέρνει
σε μια κάπως δύσκολη θέση.
205
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Αν μαθευτεί ότι δεν κυοφορώ,
206
00:18:59,269 --> 00:19:03,690
η προστασία των παιδιών με όραση
θα αμφισβητηθεί περισσότερο κι από τώρα.
207
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Η ασφάλεια του Κοφούν
δεν θα είναι εξασφαλισμένη.
208
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Δεν καταλαβαίνω αυτήν τη συζήτηση.
209
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
-Απειλείς τον γιο μου;
-Αντιθέτως.
210
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Θα κάνω το παν
για να προστατεύσω τον ανιψιό μου!
211
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Μα αν ο λαός εξεγερθεί εναντίον μου,
εναντίον μας,
212
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
δεν θα μείνει κανείς να τον προστατεύσει.
213
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Με τον Χάρλαν έχει να κάνει.
214
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Μια συμμαχία μαζί του μας εγγυάται
τον έλεγχο ενός ενωμένου στρατού,
215
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
ο απόλυτος αποτρεπτικός παράγοντας
για κάθε συζήτηση περί επανάστασης!
216
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Γιατί επιμένεις τόσο γι' αυτό;
Τι δεν μου λες;
217
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Φαίνεται πως υπάρχουν επιζώντες
από την Κάνζουα.
218
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
-Αν διαδοθεί…
-Θα διαδοθεί σίγουρα.
219
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
Το ερώτημα είναι σε τι θέση θα είμαστε
για να καταστείλουμε τυχόν αναταραχή
220
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
και να διατρανώσουμε την εξουσία μας
όταν συμβεί.
221
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Κάποιος με τη θέση του Χάρλαν μπορεί
να σβήσει ή να φουντώσει τις φλόγες,
222
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
αναλόγως των συμφερόντων του,
223
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
και αυτήν τη στιγμή
αυτό που θέλει είσαι εσύ.
224
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Αδελφή, ξέρω τι σου ζητώ.
225
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
-Δεν θα το ζητούσα, μα…
-Απλώς…
226
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Καλώς.
227
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Καλώς.
228
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Θα δεχτώ αυτήν την κοροϊδία, αρκεί…
ο Χάρλαν να καταλάβει
229
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
ότι είναι απλώς μια συμφωνία συμφέροντος.
230
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Όπως όλοι οι γάμοι.
231
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Ακόμη δεν μπορώ να φανταστώ
τη μητέρα μου ως πριγκίπισσα.
232
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Η Μάγκρα Κέιν γεννήθηκε για να βασιλέψει.
233
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Κόρη του πατέρα της από κάθε άποψη.
234
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Κι όμως την κυνήγησες σαν το ζώο.
235
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
Όχι.
236
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Το καθήκον μου ήταν να βρω τον μάγο
Τζερλαμαρέλ, και μετά τα παιδιά του.
237
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Η Μάγκρα θεωρείτο νεκρή.
238
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
-Ας κατασκηνώσουμε εδώ.
-Τώρα αρχίσαμε να βαδίζουμε.
239
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Είναι δύσκολο το πέρασμα
μέσα απ' τα ριζοβούνια.
240
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Ο πατέρας σου θα χρειαστεί ανάπαυση.
241
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
Μη μιλάς για μένα, Ανιχνευτή Μάγων.
242
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Εντάξει, τότε θα μιλήσω για μένα.
243
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Όπως κι εσύ, έχω χάσει αίμα.
Όπως κι εσύ, έχω να φάω μέρες.
244
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
Και παρότι δεν με μαστίγωσαν όπως εσένα…
245
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Ταμάκτι!
246
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
-Τι βλέπεις, αγάπη μου;
-Κλουβιά από το θείο οστό.
247
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
-Κατάρα.
-Τι;
248
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Είναι άντρο Δουλεμπόρων.
249
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
-Το ξέρεις αυτό το μέρος από παλιά;
-Όχι.
250
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Ταμάκτι, πρέπει να κινηθούμε γρήγορα.
251
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Όλα καλά, μπαμπά. Δεν έρχεται κανείς.
252
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
Είναι ήδη εδώ.
253
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Μείνετε εκεί που είστε.
254
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Χαίρετε, φίλε.
255
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Αν καταπατούμε το έδαφός σας,
ζητώ συγγνώμη.
256
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Θέλουμε μόνο να φτάσουμε
στ' ανατολικά ριζοβούνια.
257
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Τι ζητάτε στα ριζοβούνια;
258
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Τις αγορές βοοειδών των Γιούρι.
259
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Μπορείτε να περάσετε.
260
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Ευχαριστούμε.
261
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Όχι εσύ, κορίτσι!
262
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Μπαμπά!
263
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Μπαμπά!
264
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Θα μάθεις τι θα πει υπακοή, κορίτσι!
265
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Ποιος είναι εκεί; Μιλήστε!
266
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Πάρε μια ανάσα, Μπάμπα. Είσαι ασφαλής.
267
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Πάρις!
268
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Χάνιβα!
269
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
-Μπάμπα.
-Ποιος πολεμά μαζί μας;
270
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Θα σου εξηγήσω
μόλις πάμε σε πιο ασφαλές μέρος.
271
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
-Πού είναι ο Κοφούν;
-Τράβηξε για την Πένσα.
272
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
Και έχω σημαντικά νέα.
273
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Η Μάγκρα είναι ζωντανή.
274
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
-Τα έμαθες;
-Ναι.
275
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Έπρεπε να πας με τον Κοφούν.
276
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
Και πού θα ήσουν τώρα εσύ, κρεμανταλά;
277
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
-Πάμε αμέσως.
-Όχι!
278
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Δεν είσαι σε θέση να ταξιδέψεις.
279
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Ακούω βαθύ πόνο στη φωνή σου.
280
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Πρέπει να αναπαυθείς
και να γιάνεις πριν από το ταξίδι.
281
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Μπάμπα Βος.
282
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Πάρις, στάσου.
283
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
-Ο Ταμάκτι Τζουν.
-Πάρις.
284
00:25:36,583 --> 00:25:40,128
Ο στρατηγός Ανιχνευτής Μάγων. Τι εύρημα!
285
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Θα κρατήσω τ' αυτιά του για τρόπαιο.
286
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Όχι. Χρειαζόμαστε τη βοήθειά του.
287
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Δεν θα 'χαμε φύγει
απ' τα Τριβάντες χωρίς αυτόν.
288
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
-Δεν είναι πια δικός τους.
-Ακόμη και ν' αλήθευε αυτό…
289
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Μπορεί να ιχνηλατήσει τον βασιλικό στρατό.
Με βοηθά να βρω τη Μάγκρα.
290
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Δεν θα πάμε πίσω στον τόπο μας
έναν Ανιχνευτή Μάγων.
291
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Δεν θα πάμε πουθενά μαζί σας.
Πάμε στην Πένσα.
292
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Χάνιβα, ο πατέρας σου χρειάζεται ανάπαυση.
Και τώρα δα τον εγκαταλείπει η ανάσα του.
293
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Μπαμπά.
294
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Πού είναι αυτός ο τόπος;
295
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Δεν έχει σημασία.
Πάμε απευθείας στην Πένσα.
296
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Μπάμπα, έχουμε κατασκηνώσει εδώ κοντά.
297
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Αναπαύσου γι' απόψε
και συνεχίζουμε για την Πένσα από κει.
298
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Δεν σοβαρολογείτε
ότι θα ταξιδέψουμε με τον Ανιχνευτή Μάγων.
299
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Όπου πάμε εμείς, πάει κι αυτός! Ναι;
300
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Ας είναι.
301
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Βιένα, Κίτο, επιστρέψτε πίσω.
302
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Ενημερώστε τους
ότι συνεχίζουμε για την Πένσα.
303
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Σάρλοτ, στον καταυλισμό.
304
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Πριν από περίπου 200 χρόνια,
305
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
ένας μικρός αριθμός παιδιών Παγιάν
γεννήθηκαν με όραση.
306
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Οι μητέρες τους το 'σκασαν στα βουνά
για να τα κρύψουν απ' τους Ανιχνευτές.
307
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Κάποια στιγμή, όμως,
τα βρήκαν και τα έκαψαν.
308
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Οι χαροκαμένες μητέρες ίδρυσαν την Πυξίδα.
309
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Είναι μια μυστική κοινότητα προστάτιδων,
310
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
με τη συμμετοχή
να μεταλαμπαδεύεται από μητέρα σε κόρη.
311
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Για πολλές γενιές τη διατηρήσαμε κρυφή,
312
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
έτοιμες να αναλάβουμε το ιερό καθήκον
313
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
να προστατεύσουμε όσους βλέπουν
όταν επιστρέψει η όραση.
314
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
Και πόσα παιδιά με όραση έχετε συναντήσει;
315
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Μαζί μ' εσένα; Ένα.
316
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
Ένα παραπάνω απ' ό,τι συνάντησε
η μητέρα μου ή η δική της.
317
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Ποτέ δεν φανταζόμουν
ότι θα μου συμβεί. Κι όμως.
318
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Πάρις, τι δουλειά έχεις εσύ μαζί τους;
319
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Είναι μεγάλη ιστορία. Και στενάχωρη.
320
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Ήσουν από εκείνες.
321
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Ναι. Ήμουν.
322
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Χρόνια ολάκερα πριν.
323
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Κανείς δεν σε κατηγόρησε, Πάρις.
324
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Παρ' όλα αυτά, δική μου ευθύνη ήταν.
325
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Η κατάρα όποιου Προαγγέλου έχω συναντήσει.
326
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Όλοι νομίζετε πως έχετε καθήκον
να ξέρετε τα πάντα προτού συμβούν.
327
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
Αληθεύει ότι η βασίλισσα μήνυσε
πως οι έχοντες όραση δεν είναι πια μάγοι;
328
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Έτσι ακούγεται.
329
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Η διακήρυξή της έχει κακόβουλα κίνητρα.
330
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
Η μισαλλοδοξία δεν αλλάζει με διατάγματα.
331
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Αν μη τι άλλο, σε στοχοποίησε περισσότερο.
332
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Που ίσως αυτό να σκόπευε.
333
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Μάλλον χρειαζόταν ύπνο.
334
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Κι εγώ το ίδιο.
335
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Γι' αυτό του έριξα τόση βαλεριάνα
στην μπίρα, που θα ξάπλωνε κι άλογο.
336
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Γιατί αν δεν ροχαλίσει εκείνος, εγώ
θα το ξενυχτήσω με τα σχοινιά στα χέρια.
337
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Άλλο φαΐ κανείς;
338
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Έλα τώρα, Φρύνε.
Τον ίδιο όρκο πήραμε όλοι.
339
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Να αφανίσουμε τους μάγους πάση θυσία.
340
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Υπακούμε εντολές της βασίλισσας, Νταξ.
341
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Όχι όταν είναι αιρετικές.
342
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Πρώτος είναι ο Θεός Φλόγα
και μετά η βασίλισσα.
343
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Έχει δίκιο ο Νταξ. Δεν το νιώθω σωστό.
344
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
-Παρανομούμε.
-Μας έχει ανατεθεί η ασφάλειά του.
345
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Είναι ο ανιψιός της βασίλισσας.
346
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Τι λέτε να κάνει σ' όποιον τον βλάψει;
347
00:29:33,945 --> 00:29:37,741
Δεν γυρνάμε στην Πένσα μ' έναν μάγο.
Θα μας αποκόψουν ή θα μας κάψουν μαζί του.
348
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
Ηλιθιότητες.
349
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
Ξεντέρισμα θέλει, όχι συνοδεία!
350
00:29:40,494 --> 00:29:44,289
Δεν θες να τον σκοτώσουμε; Εντάξει.
Ας τον αφήσουμε εδώ, τάχα ότι το 'σκασε.
351
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
Έρμαιο του δάσους.
352
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Έλα τώρα, Φρύνε. Ξέρεις πως έχει δίκιο.
353
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Όχι.
354
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Άλλη μια λέξη και θα κατηγορηθεί
για ανυπακοή και θα υποβιβαστεί.
355
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
Και θα πάρει στον λαιμό του κι εσένα.
356
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Βουλώστε το και κάντε τη δουλειά σας!
357
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
Κι αν είστε τυχεροί,
358
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
θα ξεχάσω αυτήν την κουβέντα
μέχρι να φτάσουμε στην Πένσα.
359
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Πρέπει να ανακοινώνεις την παρουσία σου.
360
00:30:56,320 --> 00:31:00,198
Ζητώ συγγνώμη, πριγκίπισσα.
Όλο ξεχνώ πως δεν είναι πια το σπίτι μου.
361
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Δίγλωσσο σπαθί, όπλο βασιλέων.
362
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
Και των θυγατέρων τους.
363
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Με ζητήσατε;
364
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Πράγματι.
365
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
-Αυτή η πρόταση γάμου από μέρους σου…
-Δεν έκανα καμία τέτοια πρόταση.
366
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Την έκανε η αδελφή μου εκ μέρους σου.
367
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Αυτό είναι ατυχές.
368
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Σας διαβεβαιώ,
είχα κάτι πιο ρομαντικό κατά νου.
369
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
-Έχω σύζυγο.
-Κανείς δεν είναι τέλειος.
370
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Έχω την τάση να ροχαλίζω ανάσκελα,
μα μια συμβουλή…
371
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
-Χάρλαν!
-Με μια κλοτσιά το βουλώνω,
372
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
-απ' ό,τι μου λένε.
-Χάρλαν!
373
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Τι επιδιώκεις πραγματικά;
374
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Παραδοσιακά, οι άντρες της οικογενείας μου
375
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
πάλευαν για ψίχουλα,
υποτελείς των μοναρχών.
376
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
Εγώ δούλεψα ακούραστα πολλά χρόνια
377
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
για να καταφέρω κάτι καλύτερο.
378
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Κατέβαλα μεγάλη προσπάθεια, πιστέψτε με.
379
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
Και τώρα, εμφανίζεται η βασίλισσα
380
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
και τα κάνει όλα μαντάρα
με τον πόλεμό της.
381
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Κι εγώ έχω δύο επιλογές.
382
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Πρώτον, να τροφοδοτήσω τις φλόγες
της επανάστασης και να κάψω το παλάτι
383
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
ή δεύτερον, να συνταχθώ μαζί σας
και να εγκατασταθώ στο παλάτι.
384
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Μετά από πολλή σκέψη, πριγκίπισσα,
κατέληξα σε ένα συμπέρασμα.
385
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
Το δεύτερο θέλει πολύ λιγότερο κόπο.
386
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Λάθος αδελφή καλοπιάνεις.
387
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
-Την καλύτερη αδελφή καλοπιάνω.
-Η Σίμπεθ έχει την εξουσία.
388
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Προς ώρας.
389
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
-Θα ανακοινώσουμε έναν αρραβώνα.
-Έξοχα!
390
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
Μα δεν θα γίνει γάμος.
391
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
Για να είμαι ειλικρινής…
392
00:33:11,747 --> 00:33:16,293
Ο αρραβώνας θα καθησυχάσει την αδελφή μου
περί Κάνζουα, προς το παρόν.
393
00:33:17,169 --> 00:33:21,423
Θα ασκήσεις την επιρροή σου στο συμβούλιο
για να την εμποδίσουμε να πάει σε πόλεμο.
394
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
Και μόλις βρεθούν
ο σύζυγος και η κόρη μου,
395
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
θα φροντίσεις
να είναι προστατευμένοι πάση θυσία.
396
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
Και σε αντάλλαγμα;
397
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Θα πείσω τη Σίμπεθ να κάνει πρωτεύουσα
μια πιο αρμόζουσα πόλη,
398
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
κι εσύ θα πάρεις πίσω τη δική σου.
399
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Μάγκρα.
400
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Θαρρώ, σε υποτίμησα.
401
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Κι εγώ το ίδιο, ελπίζω.
402
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
Ο χρόνος θα δείξει, πριγκίπισσα.
403
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
-Τσετ-τσετ.
-Τσετ-τσετ.
404
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Καυτό τσάι.
405
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Ώστε ήσουν μαχήτρια στην Πυξίδα;
406
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Προστάτιδα. Έχασα κάθε διάθεση καιρό τώρα.
407
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Γιατί έφυγες;
408
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Όταν ήμουν στην Πυξίδα, Χάνιβα,
ήταν μια συναρπαστική περίοδος.
409
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Διακόσια χρόνια χωρίς καμία αναφορά
για κάποιο παιδί με όραση,
410
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
και ξαφνικά εμφανίστηκε ένα αγόρι.
411
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Μου ανέθεσαν να το προστατεύσω.
412
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Είχε χαρίσματα πέρα απ' την όρασή του.
413
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Το νεαρό μυαλό του διψούσε για γνώση…
414
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
όπως και το δικό σου.
415
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Παραβίασα τους κανόνες.
416
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Του έδωσα πρόσβαση
στα τεχνουργήματα που φυλούσαμε.
417
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Σε βιβλία…
418
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
και σε κώδικες με κόμπους,
που θα του μάθαιναν να διαβάζει.
419
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Σύντομα δεν έβρισκα αρκετά βιβλία
για να ικανοποιήσω τη δίψα του για μάθηση.
420
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Ξύπνησα μια μέρα κι είχε εξαφανιστεί,
421
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
μαζί με τα βιβλία
και τους κώδικες με κόμπους.
422
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Απογοήτευσα την Πυξίδα.
423
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Απέτυχα σ' εκείνο που με όρκισαν να κάνω.
424
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Έκανα το μόνο που μπορούσα, λοιπόν. Έφυγα.
425
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Ξέρεις τι απέγινε; Το αγόρι;
426
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Έγινε ο πατέρας σου.
427
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Ο Τζερλαμαρέλ.
428
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Ναι.
429
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Χρόνια αργότερα, ενώ ήσουν στην κοιλιά
της μητέρας σου, με βρήκε ο Τζερλαμαρέλ.
430
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Ήξερε πως ήμουν Άλκενι.
431
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Ήξερε ότι θα προστάτευα
και θα καθοδηγούσα τα παιδιά του.
432
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
Και θα φρόντιζες να μάθουμε ανάγνωση.
433
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Ελπίζω να ήταν η σωστή απόφαση.
434
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Και βέβαια ήταν.
435
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
Η όραση είναι
τόσο αναπόσπαστο κομμάτι μου…
436
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
όσο είναι τα χέρια σου για σένα.
437
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Θα ήταν λάθος από μέρους μου
να μη διαβάζω.
438
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Αγαπημένη…
439
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
η ανθρωπότητα έχει μακρά ιστορία…
440
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
μακρά ιστορία με μίσος και φόβο
για εκείνους που διαφέρουν.
441
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Κανείς δεν επιλέγει πώς γεννιέται.
442
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
Ωστόσο, οι μη έχοντες όραση
διώκουν τους έχοντες.
443
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Αν κάποια μέρα οι έχοντες όραση
υπερτερήσουν και πάλι αριθμητικά,
444
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
οι ρόλοι θα αντιστραφούν.
445
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
Είναι ένας από τους πολλούς τρόπους
στους οποίους μοιάζουμε όλοι πολύ.
446
00:39:01,722 --> 00:39:04,391
-Τι κάνεις;
-Τη δουλειά μου, μάγε!
447
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
-Φρύνε!
-Σκάσε!
448
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Κράτα τον ακίνητο!
449
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Εμπρός, μάγε!
450
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Φρύνε!
451
00:39:34,004 --> 00:39:38,925
Νταξ! Φράι!
Τι στον διάβολο κάνετε; Υποχωρήστε!
452
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Φρύνε!
453
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Φράι! Σταμάτα, Φράι!
454
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Φρύνε!
455
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Φρύνε! Φρύνε!
456
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Φρύνε!
457
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Φρύνε!
458
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Φρύνε!
459
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
-Νταξ!
-Φρύνε.
460
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Φράι;
461
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Φράι;
462
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
-Φράι!
-Μείνε κάτω, Νταξ.
463
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Τι έκανες;
464
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Υποχώρησε, είπα.
465
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Τον σκότωσες!
466
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
Κι εσένα θα σκοτώσω, αν δεν υποχωρήσεις!
467
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Είσαι με τα καλά σου; Ένας Ανιχνευτής
Μάγων προστατεύει έναν μάγο!
468
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Δεν θα σ' το ξαναπώ, Νταξ!
469
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Υποχώρησε, που να πάρει! Τώρα!
470
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Φεύγω.
471
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Δεν θέλω καμία ανάμειξη.
472
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Αν θες να λιποτακτήσεις, φύγε.
473
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
Μα αν παρεμποδίσεις την αποστολή,
474
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
θα σε σκοτώσω επιτόπου.
475
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
-Φρύνε.
-Σκάσε!
476
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Ξέρεις να καβαλικεύεις;
477
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Δεν θα το 'λεγα.
478
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Ελπίζω να τα παίρνεις γρήγορα.
479
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Γιατί δεν θα 'ρθεις μ' εμένα.
480
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Γιατί δεν σκότωσες τον Ίντο
όταν μπορούσες;
481
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Ο σκοτωμός του αδελφού
είναι σαν να σκοτώνεις ένα κομμάτι σου.
482
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Σαν να σκοτώνεις τον πατέρα σου;
483
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Ο πατέρας μου με διέταξε
να σκοτώσω τον Ίντο.
484
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
Κι έκανα μια επιλογή.
485
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Αφού προστάτευες τον Ίντο,
γιατί σε μισεί τόσο πολύ;
486
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Η οικογένεια μπορεί να είναι
μπερδεμένη υπόθεση.
487
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Κοίτα…
488
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
Μόλις με απήγαγε ο θείος μου
489
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
κι ανακάλυψα
πως η μητέρα μου είναι πριγκίπισσα.
490
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Νομίζω πως κάτι ξέρω
από μπερδεμένες οικογένειες.
491
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Η μητέρα μου πέθανε
πάνω στη γέννα του Ίντο.
492
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Ο πατέρας μου δεν του το συγχώρεσε ποτέ.
493
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Ήμουν μικρό παιδί,
σχεδόν πολύ μικρό για να τη θυμάμαι.
494
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
Και πολύ μικρός
για να αμφισβητήσω τον πατέρα.
495
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Με ζητήσατε, κύριε;
496
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
Το κορίτσι, η Χάνιβα, είναι τοξοβόλος.
497
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Αλήθεια;
498
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Με τραυμάτισε με τρία βέλη.
499
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Ο αδελφός μου έχει μεγαλώσει
δύο απ' τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ.
500
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Επικίνδυνος συνδυασμός.
501
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Μια ομάδα Δουλεμπόρων δολοφονήθηκε
σ' ένα άντρο της στο Μάνχολ σήμερα.
502
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Πιστεύετε πως ήταν εκείνος;
503
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Ο Μπάμπα είναι τραυματισμένος,
κουρασμένος. Δεν θα κινείται γρήγορα.
504
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Στείλε μήνυμα
σε κάθε φυλάκιο στην περιοχή…
505
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
ότι θέλω να μου φέρουν πίσω
τον Μπάμπα και το κορίτσι ζωντανούς.
506
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Μάλιστα, κύριε.
507
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Υπολοχαγέ;
508
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Κανένα νέο για το ποιος
τους βοήθησε να αποδράσουν;
509
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Όχι, κύριε. Τίποτα ακόμη.
510
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Αυτό είναι παράξενο, Ρεν. Πολύ παράξενο.
511
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Μα ίσως να 'χω μια ιδέα.
512
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Να με ενημερώνεις.
513
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Μάλιστα, κύριε.
514
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
-Φρύνε.
-Τι;
515
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Σ' ευχαριστώ που μου έσωσες τη ζωή.
516
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Άστοχη η ευγνωμοσύνη σου.
517
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Είσαι γιος της πριγκίπισσας Μάγκρα
και υποχρεούμαι να σε προστατεύσω.
518
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Δεν είχα επιλογή.
519
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Είχες επιλογή.
520
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Δώσ' μου τον χάρτη.
521
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Θα πάρει 13 μέρες να φτάσουμε στην Πένσα,
αν κρατήσει ο καιρός.
522
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Μπορούμε να φτάσουμε στον μισό χρόνο.
523
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
Τι; Πώς;
524
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Από δω.
525
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Έχει έναν γκρεμό.
526
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Ναι, σύμφωνα με τον χάρτη.
527
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Μα δεν υπάρχει γκρεμός.
Μπορούμε να προχωρήσουμε ευθεία.
528
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Και πώς το ξέρεις;
529
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Αυτές φτιάχνουν τους χάρτες.
530
00:47:40,657 --> 00:47:45,162
Έτσι κρατήσαμε κρυφό το φυλάκιό μας
τόσους αιώνες από μπάσταρδους σαν εσένα.
531
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Χάνιβα;
532
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Έχω αναλάβει την προστασία σου
ό,τι κι αν συμβεί.
533
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Θα είσαι διαρκώς πίσω μου.
534
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Πάντα πίσω μου.
535
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Ο πατέρας σου πάντα πίσω από σένα.
536
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Δεν χρειάζομαι προστάτιδα.
Μπορώ και μόνη μου.
537
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Παραλίγο να σε κάνουν
μηχανή αναπαραγωγής στα Τριβάντες.
538
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
Και ξέφυγα.
539
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
Και θα 'χανες το κεφάλι σου
από Δουλεμπόρους.
540
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
Όπως πας, θα είσαι νεκρή σε μια βδομάδα.
541
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Χάνιβα!
542
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Μόνο μην μπλέκεις στα πόδια μου.
543
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Εσύ έχεις όραση.
Μην μπλέξεις στα δικά μου.
544
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Πάντα πίσω από μένα.
Ο πατέρας σου πάντα πίσω από σένα.
545
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Πάρις.
546
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Γιασεμί.
547
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Καμένο φασκόμηλο.
548
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Βροχή στους λειμώνες.
549
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Σας ευχαριστώ, Μεγαλειοτάτη.
550
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Είχα ακούσει πως οι Οσμοποιοί της Πένσα
ήταν από τους καλύτερους.
551
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
Και τώρα το επιβεβαιώνω!
552
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Ελπίζω να απολαύσατε όλοι την ερμηνεία.
553
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Έχω μάθει πως,
ακόμη και στις πιο ζοφερές μας ώρες,
554
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
πρέπει να βρίσκουμε χρόνο
να απολαμβάνουμε την ομορφιά και τη χαρά
555
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
με τις οποίες μάς ευλογεί ο Θεός Φλόγα.
556
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Ακόμη και τώρα, με τη μάχη που επίκειται,
557
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
υπάρχει ομορφιά.
558
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Υπάρχει αγάπη.
559
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
Με μεγάλη χαρά, λοιπόν,
560
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
μοιράζομαι με εσάς,
τα αξιότιμα μέλη της αυλής μου,
561
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
ότι η αδελφή μου, η πριγκίπισσα
Μάγκρα Κέιν, έχει μνηστευθεί
562
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
τον δικό σας άνθρωπο,
τον λόρδο Χάρλαν της Πένσα.
563
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Νόμιζα πως θα το ανακοινώναμε εμείς.
564
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Ναι, παρομοίως.
565
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
Και όλοι θα γίνουμε μάρτυρες
του γάμου τους
566
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
στο τέταρτο ύψωμα
του Θεού Φλόγα από σήμερα.
567
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Είμαστε Παγιάν
568
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
-Το ήξερες κι εσύ;
-Όχι.
569
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Είμαστε ιεροί
570
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Δεν ξέρω αν σε πιστεύω.
571
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Πριγκίπισσα, κάποια στιγμή
θα πρέπει να μ' εμπιστευτείς.
572
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Δώσ' μου έναν λόγο να το κάνω.
573
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Είμαστε εκλεκτοί
574
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Πατέρα!
575
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Τι συμβαίνει;
576
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
Ήρθε ο στρατηγός.
577
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Τι;
578
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Ήρθε εδώ ο Ίντο Βος;
579
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Μόλις έφτασε. Με μερικούς στρατιώτες.
580
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Δεν πρέπει να μάθει τι μου συνέβη.
581
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
Στρατηγέ Βος. Πολύ μεγάλη έκπληξη.
582
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Αλήθεια;
583
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Πίστευα πως θα με περίμενες.
584
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
Γιατί αυτό;
585
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Κάποιος μπήκε στη φυλακή μου
κι έφυγε με τον Μπάμπα Βος.
586
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Αιχμαλωτίσατε τον Μπάμπα Βος;
587
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Τον είχαμε.
588
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Ώσπου δεν τον είχαμε πια.
589
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Δεν είναι απλό να ελιχθείς
ανάμεσα στους φρουρούς
590
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
και να πλοηγηθείς
στα περάσματα τριβαντιανής φυλακής,
591
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
εκτός αν κάποιος έχει
το χάρισμα της όρασης.
592
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
Και κατηγορείς εμένα; Γιατί στην ευχή
να ελευθερώσω εγώ τον Μπάμπα Βος;
593
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Πού είναι ο γιος;
594
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
Ο γιος;
595
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Που αρνήθηκες να στείλεις
με τους άντρες μου όταν ήρθαν.
596
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
-Θα τον ήθελα τώρα.
-Άκουσέ με.
597
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
Η παγίδα σου
έφερε τον Μπάμπα Βος στο κατώφλι μου.
598
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Σκότωσε τους φρουρούς μου
κι άρπαξε τον γιο μου.
599
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Πέρασε από δω ο Μπάμπα Βος
και σ' άφησε ζωντανό;
600
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
Παρότι παραχώρησες την κόρη του;
601
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Υστερούσε αριθμητικά!
602
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Τι γίνεται εδώ;
603
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
Και γιατί απαντά το αγόρι
όταν μιλάω στον πατέρα;
604
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
Και γιατί δεν περιφέρεσαι
όπως συνηθίζεις όταν συναντιόμαστε,
605
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
διαφεντεύοντάς με με το χάρισμά σου;
606
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Είναι σχεδόν λες και…
607
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Αν έκανες τόσο δρόμο μόνο για…
608
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Άφησέ τον!
609
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
-Στρατηγέ.
-Σιωπή.
610
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Σου πήρε την όραση.
611
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Ένας προσωρινός τραυματισμός.
612
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Ο οποίος σύντομα θα θεραπευτεί.
613
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Όχι.
614
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Δεν θα θεραπευτεί.
615
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Όχι!
616
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Όχι! Παλιο…
617
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Όχι!
618
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Θα σε σκοτώσω!
Μάρτυς μου η Θεός, θα σε σκοτώσω.
619
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Άσε κατά μέρος τη θλίψη σου, Όλομαν.
620
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Σε βαραίνει πλέον η ευθύνη
να προστατεύσεις την οικογένεια.
621
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Για να το κάνεις αυτό,
θα χρειαστείς καθαρό μυαλό.
622
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Αυτό το σπίτι ανήκει σ' εμένα τώρα.
623
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Εσύ, τα βιβλία, η γνώση. Τα πάντα.
624
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Τορμάντα!
625
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Αυτός είναι ο Τορμάντα,
από τους σπουδαιότερους επιστήμονές μας.
626
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Δουλεύεις γι' αυτόν πλέον.
627
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου