1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 तुम्हारे घावों के निशान उन निशानों के मुक़ाबले कुछ नहीं हैं जो मेरी पीठ पर हैं। 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 माघरा महाराज की बेटी थी, महाराजा वुल्फ़ केन की। 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 और मैंने उनकी रक्षा करने की कसम खाई थी, क्योंकि वह पायान की गद्दी की असली उत्तराधिकारी थी। 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 आपको मेरी ज़रूरत है। मेरी आर्मी की, मेरे लोगों की। 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 तुम मेरी बहन से शादी कर सकते हो। 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 मैंने वादा किया था कि पाया को बच्चों के लिए सुरक्षित बनाऊँगी, और मैंने बनाया। 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 पर मुझे लगता है कि तुम समझ नहीं पा रही कि हम कितने ख़तरे मोल ले रहे हैं। 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 -विधर्मी! महारानी विधर्मी है। -चुड़ैल प्रेमी! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 -राजकुमारी माघरा के आदेश से... -माघरा? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 ...आपको तुरंत हमारे साथ पेन्सा लौटना होगा। 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 कोफुन, अपनी माँ के पास जाओ। 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 मैं यहाँ बाबा और हनिवा का इंतज़ार करूँगी। 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 उन्हें छोड़ दो। 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 हमारे साथ चलो। 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 मैं नहीं चल सकती। 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 मैं तुम्हें सुन सकती हूँ। 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 और मैं तुम्हें सूंघ सकती हूँ। 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 अब चाय किसको चाहिए? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 कमांडर जनरल, आपको यहाँ क़ैदी, टैमैक्टी जून के 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 बच निकलने की सफ़ाई देने के लिए बुलाया है। 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 टैमैक्टी जून मेरा क़ैदी नहीं था। 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 -पर बाबा वॉस था। -बाबा वॉस रिपब्लिक का शत्रु था। 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 जिस पर कानून के तहत मुकदमा चलाकर 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 जल्द से जल्द मार देना चाहिए था। 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 अगर आपने वह किया होता, तो उसे टैमैक्टी के साथ 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 भागने का अवसर ही नहीं मिलता। 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 हमारे लिए चुड़ैलखोजक 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 पायान महारानी की व्यापक नीतियों और मिलिट्री संपत्तियों का 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 एक महत्वपूर्ण ज़रिया था। 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 तुम्हें कुछ जानकारी है कि वे भागने में कैसे कामयाब हुए? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 हमारी सुरक्षा में इतनी भारी दरार पहले कभी नहीं सुनी थी। 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 ज़रूर अपने किसी कबीले वाले ने उनकी मदद की होगी। 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 तब तो हमें उस गद्दार, या गद्दारों का पता लगाना होगा, 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 और उन्हें सजा देनी होगी ताकि दूसरे यह न करें। 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 अगर गद्दार हैं, तो मैं उन्हें ढूँढ निकालूँगा। 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 जनरल वॉस, आपने कई सालों तक इस परिषद की 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 बड़े सम्मान और साहस के साथ सेवा की है, 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 पर दृष्टि वापस मिलने की अफ़वाहों के जुनून में पड़ना, 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 अपने भाई के साथ निजी दुश्मनी, इन्हें आपको बाद के लिए रखना होगा। 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 पश्चिम में गैनाइट्स और भी बेबाक हो गए हैं। 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 आप हमारे सबसे अच्छे रणनीतिज्ञ हैं। 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 हम चाहते हैं आप इस गणतंत्र पर आए असली ख़तरों पर केन्द्रित रहें। 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 आप समझ रहे हैं? 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 हाँ। मैं समझ गया, सर। 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 मैं चाहता हूँ आप हर उस पहरेदार से सवाल करें 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 जिनका संपर्क बाबा वॉस और टैमैक्टी जून से हुआ हो। 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 मैं पूछ चुकी हूँ, सर। उनसे कुछ मदद नहीं मिली। 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 ख़ैर, फिर से उनसे पूछो। कोई तो मुँह खोलेगा। 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 हाँ, सर। 50 00:04:19,681 --> 00:04:23,560 सी 51 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 वहाँ कौन है? 52 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 -सब ठीक है। -ओलोमन? 53 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 सब ठीक है। 54 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 एक और बुरा सपना? 55 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 तुम नहीं समझते। 56 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 सपने सुंदर होते हैं। 57 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 मैं दुनिया देख सकता हूँ, मेरे बच्चों को। 58 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 बस जैसे ही नींद खुलती है, बुरा सपना शुरू हो जाता है। 59 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 हम अभी भी यहीं हैं, पिताजी। 60 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 हम आपको कभी नहीं छोड़ेंगे। 61 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 दृष्टि ठीक करने का कोई तरीका मिला? 62 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 मुझे पता है सही उपकरण से यह ठीक हो सकती है। 63 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 आपकी माँग पूरी करने के लिए हमारे पास सही मशीनें और तकनीक नहीं हैं। 64 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 जो कुछ मैंने तुम्हें सिखाया था, सब भूल गए? 65 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 इस जगह को बनाने में मैंने अपना पूरा जीवन दिया है। 66 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 असफलताओं और ख़राब परिस्थितियों को झेलते हुए, मैं डटा रहा। 67 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 अब तुम... 68 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 तुम्हें सफल होने की पूरी कोशिश करनी चाहिए। 69 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 असंभव चीज़ों को लेकर उन्हें संभव बनाओ। 70 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 तुम्हें अपना हर पल मेरी दृष्टि वापस लाने में समर्पित करना चाहिए 71 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 ताकि उसे पूरा कर सकूँ जिसे करना मेरी किस्मत में लिखा है। 72 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 अब, यह एक रात में तो नहीं होने वाला, 73 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 और यह मेरी ग़लती थी कि मैंने तुम्हें ऐसा महसूस करवाया। 74 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 हमें मुश्किल काम को करने का प्रयास करते रहना चाहिए। 75 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 भले ही कितना भी समय लगे। 76 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 हाँ, पिताजी। 77 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 ठीक है। 78 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 अब, तुम्हारी सुबह की रिपोर्ट? 79 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 अभी? 80 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 हमारा काम यहाँ जारी है, है न? 81 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 बिल्कुल है, यह बस... 82 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 मैं भले ही घायल हूँ, पर इसके साथ समझौता नहीं किया है। 83 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 और तुम्हें भी मुझे अंधा समझकर पेश नहीं आना चाहिए, वरना बच्चे भी ऐसा ही करने लगेंगे। 84 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 और ट्रिवांटियन्स... 85 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 ट्रिवांटियन्स... 86 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 उन्हें मेरी हालत का पता नहीं चलना चाहिए। 87 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 मेरी योग्यताओं का डर ही उन पर अंकुश रखता है। 88 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 तुम समझ रहे हो? 89 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 हाँ, पिताजी। 90 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 अच्छा है। 91 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 फिर... तुम्हारी सुबह की रिपोर्ट। 92 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 ख़ैर, नॉनी ने द्विघात समीकरण पर काम शुरू कर दिया है। 93 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 वह बहुत स्मार्ट है। 94 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 मैंने उसे आपके द्वारा बताए टेक्स्ट पर डाला था। 95 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 वह उसकी ऐसे आदी हो गई मानो उसके लिए बनी हो। 96 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 वे निश्चित किए समय से पहले चले गए। ज़रूर कुछ हुआ होगा। 97 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 हमारे पास उन्हें ढूँढने का समय नहीं है। 98 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 हमें राजकुमारी माघरा को खोजने में वरीयता देनी चाहिए। 99 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 राजकुमारी माघरा? वह क्या कह रहा है? 100 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 वह अगर सच कह रहा है, तुम्हारी माँ, महारानी की बहन है। 101 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 -महारानी केन? वह बकवास है -जानता हूँ इसका यक़ीन करना मुश्किल है। 102 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 यह यक़ीन करना मुश्किल है, कि उससे मिलते ही आपने उसके टुकड़े-टुकड़े नहीं किए। 103 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 यह मेरे दिमाग़ में आया था। 104 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 -यह कोई जाल हो सकता है, पापा। -हाँ। 105 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 और तब भी आप उसे हमारा मार्गदर्शन करने की इजाज़त देते हैं। क्यों? 106 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 उसी कारण से जिसके लिए मैं तुम्हें खोजने ट्रिवांटिस आया था। 107 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 वह मेरी पत्नी है, हनिवा। 108 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 वही एक अकेली औरत है जिससे मैं कभी प्यार करूँगा। 109 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 और अगर ज़रा सी भी संभावना है कि वह ज़िंदा है... 110 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 मैं समझ सकती हूँ। 111 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 पर अगर वह झूठ बोल रहा है, तो मैं आपके साथ मिलकर उसे मारूँगी। 112 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 यह तुमसे मेरा वादा है। 113 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 और अगर वह झूठ नहीं बोल रहा, तो मेरी माँ पायान राजकुमारी है। 114 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 ऐसा कैसे हो सकता है? 115 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 मेरे पास जवाब नहीं हैं। 116 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 एक बार तुम्हारी माँ मिल जाए तो वह ख़ुद ही समझा देगी। 117 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 आओ। 118 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 तीन घोड़े, दो कुत्ते। 119 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 -ट्रिवांटियन्स? -चुड़ैलखोजक। 120 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 अगर उन्होंने मेरे बेटे को चोट पहुँचाई... 121 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 चुड़ैलखोजक महारानी की सेवा में हैं। 122 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 अगर माघरा महारानी के पास है, तब तो उनके आदेश होंगे 123 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 कि बच्चों को खोज कर वापस लाया जाए। 124 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 -पर महारानी उन्हें जलवा देगी। -नहीं। 125 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 मैंने सुना है कि महारानी ने एक नया आदेश जारी किया है। 126 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 दृष्टि प्राप्त व्यक्तियों को चुड़ैल नहीं समझा जाएगा। 127 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 तो हम किस तरफ़ जाएँ? 128 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 पूर्व में। पास ही एक चुड़ैलखोजक शिविर है। 129 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 उन्हें पता होगा कि महारानी कहाँ मिलेगी। 130 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 पेन्सा। 131 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 क्या? 132 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 वे कोफुन को पेन्सा ले गए हैं। 133 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 -उसने तुम्हारे लिए कोई संकेत छोड़ा है क्या? -हाँ। 134 00:10:39,269 --> 00:10:40,187 पेन्सा 135 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 पेन्सा। 136 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 पूरी तरह दृढ़िकृत, समृद्ध और युक्तिपूर्वक जगह है। 137 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 मुझे लगता है महारानी ने एक नई राजधानी प्रतिष्ठित कर ली है। 138 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 ऐसी क्या ज़रूरी बात थी जो इंतज़ार नहीं कर सकती थी, लॉर्ड हार्लन? 139 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 मैं आगाह नहीं करना चाहता, 140 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 पर महामहीम की निजी सुरक्षा ख़तरे में है, 141 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 निश्चिंत होने के बजाय अति प्रतिक्रियात्मक होना बेहतर लगता है। 142 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 क्या हर बात के लिए भाषण देना ज़रूरी है? 143 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 ज़्यादा समय नहीं लूँगा। इत्मीनान रखें। 144 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 चाहता हूँ यह आप प्रत्यक्ष सुनें। 145 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 बस इल्तिज़ा है कि बिल्कुल भी हिलिएगा मत। 146 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 अगर उसे पता चला कि आप यहाँ हैं, तो शायद मुक्त रूप से न कह पाए। 147 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 मैं मकड़ी की तरह शांत रहूँगी। 148 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 लॉर्ड हार्लन, यह ज़ेशन है, जो चाहता था उसे सुना जाए। 149 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 शुक्रिया, केरिगन। 150 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 क्या कमरे में कोई और भी है? 151 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 मेरी एक निष्ठावान सेविका। 152 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 तुम कहाँ से हो, ज़ेशन? 153 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 कैंज़ुआ से, सर। 154 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 और तुम कैंज़ुआ में महल के संतरी थे? 155 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 हाँ, सर। बीस साल से अधिक समय से। 156 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 तो ट्रिवांटियन्स ने जब हमला किया, तब तुम वहीं थे? 157 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 कैंज़ुआ की बर्बादी के समय मैं वहाँ था। 158 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 पर असली मुद्दा यह है, कि कोई हमला हुआ ही नहीं था। 159 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 तब बाँध टूट कैसे गया? 160 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 मुझे पूरा पता नहीं है, सर। 161 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 बस इतना ही पता है कि कोई ट्रिवांटियन्स नहीं आए थे। 162 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 मैं समझा नहीं। 163 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 वह एक सामान्य दिन था। 164 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 चिड़ियों की चहक थी और हवा चल रही थी। 165 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 ट्रिवांटियन की ध्वनि तक मैंने नहीं सुनी थी। 166 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 युद्ध की कोई पुकार नहीं थी। 167 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 तो यह अगर ट्रिवांटियन्स का किया नहीं था, तब कौन ज़िम्मेदार था? 168 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 आपको समझना होगा, सर। 169 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 मेरे पिता कैंज़ुआ में पहरेदार थे, और उनसे पहले उनके पिता भी। 170 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 हमने पीढ़ियों से साम्राज्य की सेवा की है। 171 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 मैं समझ सकता हूँ। समझ सकता हूँ। 172 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 सब ठीक है। 173 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 जो कहने के लिए आए थे, कह डालो। 174 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 मुझे उन इमारतों का चप्पा-चप्पा पता है, हर रास्ता, किसकी कहाँ तक पहुँच थी। 175 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 और मुझे लगता है जो अकेली इंसान बाँध तोड़ सकती थी... 176 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 वह महारानी स्वयं थीं। 177 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 लॉर्ड हार्लन, तुम सच में नाटकबाजी में कुशल हो। 178 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 इस तरह की बात, जानती हैं... 179 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 अगर ध्यान न दिया जाए, तो प्लेग की तरह फैल जाती है। 180 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 और अगर लोगों को कैंज़ुआ के आपके विवरण पर यक़ीन नहीं हुआ, 181 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 तो वे आपके द्वारा इंगित किए दृष्टि प्राप्त बच्चे, 182 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 और गॉड के आदेश के बारे में शक़ करेंगे। 183 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 हर बात के बारे में। 184 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 तुम सुनिश्चित करोगे कि यह कभी न हो। 185 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 अगर मेरी महारानी को इससे ख़तरा है तो मैं इतना तो कर ही सकता हूँ। 186 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 और ज़रा सोचें कि मैं और कितना सतर्क हो सकता हूँ 187 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 जब इससे मेरी पत्नी की बहन को ही ख़तरा हो। 188 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 महारानी जी, आपके लिए ज़रूरी संदेश है। 189 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 आओ। 190 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 सुनिश्चित रहो, हार्लन, तुम्हें तुम्हारी वधु मिलेगी। 191 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 सिबेथ, कृपया। अब मैं और नहीं लड़ सकती। 192 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 शांत, बहना। मैं अच्छी ख़बर लेकर आई हूँ। 193 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 कोफुन मिल गया है। 194 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 इस समय मेरे सैनिक उसे लेकर आते ही होंगे। 195 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 क्या? वे कब पहुँचेंगे? 196 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 हनिवा और बाबा वॉस का क्या? 197 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 मुझे डर है, उनका कोई पता नहीं है। 198 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 इसका कोई मतलब नहीं निकलता। 199 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 उसने हर हालत में उन्हें साथ रखा होगा। 200 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 बशर्ते वह अब न रख सका हो। 201 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 और अब जब कोफुन हमारे पास आ रहा है, 202 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 हमें उसकी सुरक्षा की चिंता हो रही है। 203 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 सुरक्षा? 204 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 जैसा तुमने देखा है, लोगों को नए आदेश को स्वीकार करने में समय लगेगा। 205 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 तुम्हें बूट्स के बारे में तो कोई ऐसी चिंता नहीं थी। 206 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 बूट्स मायने नहीं रखता। 207 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 बस तुम्हारे बच्चे का पिता है। 208 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 क्या? 209 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 तुम्हारी तेज़ धड़कन सुन सकती हूँ, सिबेथ। 210 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 पर केवल तुम्हारे दिल की। 211 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 बच्चा। 212 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 तुम बच्चा खो चुकी हो। 213 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 सिबेथ, मुझे बहुत अफ़सोस है। 214 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 तुम्हारा बच्चा वापस आ रहा है जबकि मेरे ने न लौटने का फैसला किया है। 215 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 जिसके कारण हमारे सामने अजीब परिस्थिति है। 216 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 अगर यह ख़बर पहुँच गई कि मैं अब गर्भवती नहीं हूँ, 217 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 तो दृष्टि प्राप्त बच्चों की सुरक्षा पर 218 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 अब से कहीं ज़्यादा सवाल उठेंगे। 219 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 कोफुन की सुरक्षा मुश्किल में पड़ेगी। 220 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 मुझे इस बातचीत का मतलब समझ नहीं आ रहा। 221 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 -तुम मेरे बेटे को धमकी दे रही हो? -उसके विपरीत। 222 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 मैं पूरी कोशिश कर अपने भतीजे को बचाऊँगी। 223 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 पर अगर लोग मेरे विरोध में खड़े होंगे, हमारे खिलाफ़, 224 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 तो उसे बचाने के लिए कोई भी नहीं होगा। 225 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 यह हार्लन के बारे में है। 226 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 लॉर्ड हार्लन के साथ संबंध बनाने से संयुक्त मिलिट्री पर हमारी पकड़ मज़बूत हो जाएगी 227 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 जो किसी भी तरह की क्रांति होने से हमें बचाएगी। 228 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 तुम इस पर इतना जोर क्यों दे रही हो? तुम मुझे क्या नहीं बता रही हो? 229 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 ज़ाहिर है, कैंज़ुआ के उत्तरजीवी हैं। 230 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 -अगर बात फैल गई... -बात तो फैलेगी। 231 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 देखना यह है कि कि किसी भी बलवे को दबाने के लिए हम कितने तैयार हैं 232 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 कि समय आने पर अपने अधिकार का इस्तेमाल कर सकें। 233 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 हार्लन के पद पर कोई भी, या तो आग भड़का सकता है या बुझा सकता है, 234 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 जो इस पर निर्भर करता है कि उसे किसमें दिलचस्पी है। 235 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 और इस समय, उसकी दिलचस्पी बस तुममें है। 236 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 बहना। जानती हूँ कि मैं तुमसे क्या माँग रही हूँ। 237 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 -मैं नहीं माँगती, पर... -श्श। बस... बस... 238 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 ठीक है। 239 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 ठीक है। 240 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 मैं इस नाटक के लिए तैयार हूँ जबतक हार्लन समझता है 241 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 यह बस एक सुविधाजनक प्रबंध है। 242 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 जैसी सभी शादियाँ होती हैं। 243 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 मैं अभी भी अपनी माँ की बतौर राजकुमारी कल्पना नहीं कर सकती। 244 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 माघरा केन राज करने के लिए पैदा हुई थी। 245 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 हर तरह से अपने पिता की बेटी है। 246 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 तब भी तुमने उसे पशु समझकर उसका शिकार किया। 247 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 नहीं। 248 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 मेरा काम तो चुड़ैल, जेरलामरेल और उसके बच्चों को खोजने का था। 249 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 हमने सोचा था माघरा मर चुकी है। 250 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 -हमें यहाँ शिविर लगाना चाहिए। -हमने अभी तो चलना शुरू किया है। 251 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 पहाड़ी रास्ता बहुत कठिन है। 252 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 तुम्हारे पिता को आराम चाहिए होगा। 253 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 मेरे बारे में मत कहो, चुड़ैलखोजक। 254 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 ठीक है, फिर मैं अपने लिए बोलता हूँ। 255 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 तुम्हारी ही तरह, मेरा खून बहा है। तुम्हारे जैसे, मैंने कई दिनों से नहीं खाया है। 256 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 और हालाँकि मुझे तुम्हारी तरह कोड़े नहीं पड़े हैं... 257 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 श्श! टैमैक्टी। 258 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 -क्या दिख रहा है, मेरी जान? -गॉड के दिए सामान से बने पिंजरे। 259 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 -धत्। -क्या? 260 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 यह स्लेवर्स की मांद है। 261 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 -आपको इस जगह का पहले से पता है? -नहीं, मुझे नहीं पता। 262 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 टैमैक्टी, हमें तेज़ी से बढ़ना चाहिए। आओ। 263 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 पापा, सब ठीक है। कोई नहीं आ रहा। 264 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 वे पहले से यहाँ हैं। 265 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 जहाँ हो वहीं रुक जाओ। 266 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 अभिवादन है, दोस्तों। 267 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 अगर हमने अनाधिकार प्रवेश किया है, तो माफ़ी चाहता हूँ। 268 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 हमारी मंशा बस पूर्वी तलहटी तक जाने की है। 269 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 तलहटी में तुम्हारा क्या काम है? 270 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 यूरी पशु बाज़ार पहुँचना है। 271 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 तुम जा सकते हो। 272 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 शुक्रिया। 273 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 तुम नहीं, लड़की। 274 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 पापा! 275 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 पापा! 276 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 तुम्हें आज्ञा मानना सिखाया जाएगा, लड़की। 277 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 वहाँ कौन है? बोलो! 278 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 थोड़ा दम ले लो, बाबा। आप सुरक्षित हो। 279 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 पैरिस! 280 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 हनिवा! 281 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 -पैरिस। हमारे साथ कौन लड़ रहा है? -बाबा। 282 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 मैं ठीक से समझाऊँगी जब किसी सुरक्षित जगह पहुँचेंगे। 283 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 -कोफुन कहाँ है? -कोफुन पेन्सा गया है। 284 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 और मेरे पास एक ज़रूरी ख़बर है। 285 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 माघरा ज़िदा है। 286 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 -तुमने सुना? -हाँ। 287 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 तुम्हें कोफुन के साथ जाना चाहिए था। 288 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 ख़ैर, तुम फिर अब कहाँ होते, मोटे दिमाग़? 289 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 -हम अभी जाएँगे। -नहीं। 290 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 तुम जाने की हालत में नहीं हो। 291 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 मुझे तुम्हारी आवाज़ में गहरा दर्द महसूस हो रहा है। 292 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 तुम आराम करके ठीक हो जाओ फिर हम चलेंगे। 293 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 बाबा वॉस। 294 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 पैरिस, रुको। 295 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 -टैमैक्टी जून। -पैरिस। 296 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 चुड़ैलखोजक जनरल। 297 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 ज़बरदस्त प्राप्ति हुई है। 298 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 इसे मारने के बाद, इसके कान मैं बतौर इनाम रख लूँगी। 299 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 नहीं। हमें उसकी मदद चाहिए। 300 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 इसके बिना हमारा ट्रिवांटिस से निकलना मुश्किल था। 301 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 -यह अब उनमें से एक नहीं है। -अगर यह सच है भी... 302 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 यह महारानी के सैनिकों का पता लगा सकता है। यह माघरा को ढूँढने में मेरी मदद कर रहा है। 303 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 हम किसी चुड़ैलखोजक को घर नहीं ले जाएँगे। 304 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 हम तुम्हारे साथ कहीं नहीं जा रहे। हम पेन्सा जा रहे हैं। 305 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 हनिवा, तुम्हारे पिता को आराम की ज़रूरत है। अभी भी, उसकी साँस उखड़ने लगी है। 306 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 पापा। 307 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 यह घर कहाँ है? 308 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 उससे फ़र्क नहीं पड़ता। हम सीधा पेन्सा जा रहे हैं। 309 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 बाबा, हमने पास में शिविर लगाया है। 310 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 रात को आराम कर लो। फिर हम वहाँ से पेन्सा चलेंगे। 311 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 तुम ऐसे ही कह रहे हो कि हम चुड़ैलखोजक के साथ जाएँगे। 312 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 जहाँ हम जाएँगे, वह जाएगा। ठीक है? 313 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 ठीक है। 314 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 वियाना, कीटो, घर वापस जाओ। 315 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 उनसे जाकर कह दो कि हम पेन्सा जा रहे हैं। 316 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 शारलेट, शिविर चलो। 317 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 कुछ 200 साल पहले, 318 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 पायान के अल्पसंख्यक बच्चों की जन्म से दृष्टि थी। 319 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 उनकी माएँ उन्हें चुड़ैलखोजकों से छुपाने के लिए पहाड़ो की तरफ़ भाग गईं। 320 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 पर आख़िरकार उन्हें खोजकर जला दिया गया। 321 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 उन शोकातुल माओं ने कम्पस बनाया। 322 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 यह रक्षकों का एक गुप्त समाज है 323 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 जिसकी सदस्यता माँ से बेटी को जाती है। 324 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 हम पीढ़ियों से गुप्त रहे हैं, 325 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 एक तरफ़ खड़े होकर, दृष्टि लौटने पर दृष्टि प्राप्त लोगों की 326 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 रक्षा करने के लिए अपना पवित्र कर्तव्य निभाने को तैयार। 327 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 और कितने दृष्टिप्राप्त बच्चों से मिल चुकी हो? 328 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 तुम्हें मिलाकर? एक से। 329 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 और जो मेरी माँ या उनकी माँ से एक ज़्यादा है। 330 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 मैंने कभी कल्पना नहीं की थी कि यह मेरे जीवन में कभी होगा, पर हुआ है। 331 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 पैरिस, तुम्हारा उनके साथ क्या रिश्ता है? 332 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 यह एक लंबी कहानी है। और दुखभरी भी। 333 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 तुम उनमें से एक थी। 334 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 हाँ, मैं थी। 335 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 बहुत समय पहले। 336 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 तुम्हें किसी ने दोष नहीं दिया, पैरिस। 337 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 जो भी हो, यह मेरी ज़िम्मेदारी थी। 338 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 हर उस भविष्य बताने वाले का श्राप जिससे कभी मिली थी। 339 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 तुम सबको लगता है कुछ होने से पहले उसे जानना तुम्हारी ज़िम्मेदारी है। 340 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 क्या यह सच है कि महारानी केन का आदेश है कि किसी भी दृष्टि प्राप्त को चुड़ैल नहीं समझा जाएगा। 341 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 यही चर्चा है। 342 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 इस महारानी की घोषणा बेमानी है। 343 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 पक्षपात आदेश देकर नहीं बदला जा सकता। 344 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 और कुछ नहीं तो, वह तुम्हें और भी निशाने पर ले आई है। 345 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 जो हो सकता है उसका आशय ही हो। 346 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 शायद उसे सोने की ज़रूरत थी। 347 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 वो तो मुझे भी है। 348 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 इसीलिए मैंने उसके पेय में इतना नशा मिला दिया ताकि घोड़े बेचकर सोए। 349 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 क्योंकि अगर वह खर्राटे न मारे, तो मुझे सारी रात जागकर इसकी पहरेदारी करनी पड़ेगी। 350 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 किसी को और खाना है? 351 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 मान जाओ, टोड। तुमने भी वही कसम खाई थी जो हमने खाई थी। 352 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 चाहे जो करना पड़े, चुड़ैलों को खोजकर ख़त्म करने की। 353 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 हम महारानी के सेवक हैं, डैक्स। हम उनके आदेश मानते हैं। 354 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 तब नहीं जब आदेश सुने-सुनाए हों। 355 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 गॉड फ्लेम पहले, महारानी बाद में। 356 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 डैक्स सही कह रहा है। यह कुछ ठीक नहीं लग रहा। 357 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 -हम कानून तोड़ रहे हैं। -हमें उसकी सुरक्षा की ज़िम्मेदारी मिली है। 358 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 वह महारानी का भतीजा है। 359 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 क्या लगता है वह उस बंदे का क्या करेगी जो इसको नुकसान पहुँचाएगा? 360 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 हम पेन्सा में किसी चुड़ैल के साथ नहीं जा सकते, 361 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 उसके साथ जाने पर हमें विधर्मी जानकर चुप करा या जला दिया जाएगा। 362 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 मूर्ख मत बनो। 363 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 हमें उसे भस्म करना चाहिए न कि उसके साथ जाना चाहिए। 364 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 तुम उसे नहीं मारना चाहते? ठीक है, मत मारो। 365 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 हम उसे यहाँ छोड़ देते हैं और कह देंगे कि वह भाग गया। 366 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 उसे जंगल में ही रहने दो। 367 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 मान जाओ, टोड। तुम्हें पता है वह सही है। 368 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 नहीं। 369 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 उस पर अवहेलना करने का इल्ज़ाम लगने और उसे पदोनवत करने में बस एक आदेश की देर है। 370 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 और वह तुम्हें भी अपने साथ ले डूबेगा। 371 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 अपना मुँह बंद करो और अपना काम करो। 372 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 और अगर किस्मत अच्छी हुई, 373 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 तो पेन्सा पहुँचने से पहले मैं हमारे बीच की इस बातचीत को भूल जाऊँगा। 374 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 तुम्हें पूछ कर आना चाहिए। 375 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 माफ़ी चाहता हूँ, राजकुमारी। 376 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 मैं भूल जाता हूँ कि यह अब मेरा घर नहीं है। 377 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 व्हिसल तलवार, राजाओं का हथियार। 378 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 और उनकी बेटियों का। 379 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 तुमने मुझे बुलाया था? 380 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 हाँ, बुलाया था। 381 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 -तुम्हारी मुझसे शादी करने की इच्छा... -मैंने ऐसी कोई इच्छा नहीं की। 382 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 ख़ैर, मेरी बहन ने यह काम तुम्हारे लिए कर दिया। 383 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 यह ठीक नहीं हुआ। 384 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 वैसे तुम्हें बता दूँ, मेरे दिमाग़ में कुछ ज़्यादा ही रुमानी था। 385 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 -मेरा एक पति है। -हम सबमें ख़ामियाँ होती हैं। 386 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 पीठ के बल सोने पर मैं खर्राटे मारता हूँ। पर एक सलाह है... 387 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 -हार्लन। -...एक चाँटा मारने से खर्राटे बंद हो जाते हैं, 388 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 -यही मुझे बताया है। -हार्लन! 389 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 तुम्हें आख़िर क्या चाहिए? 390 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 हमारे यहाँ मर्दों में ऐसी संपन्न परंपरा थी 391 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 जब हमेशा से वे राजसी परिवार के सेवक रहे हैं। 392 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 अब, मैंने कई साल अपने लिए कुछ बेहतर पाने के लिए 393 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 बहुत मेहनत की है। 394 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 यक़ीन मानो, इसके लिए मुझे बहुत कुछ करना पड़ा है। 395 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 और अब, महारानी वापस आ जाती है, 396 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 और वह अपना युद्ध करके सब बर्बाद कर देती है। 397 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 और अब मेरे सामने दो विकल्प हैं। 398 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 पहला: मैं विद्रोह की आग भड़का कर पूरे महल को धराशयी कर दूँ, 399 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 या दूसरा: मैं तुमसे शादी करके इसमें तुम्हारे साथ रहूँ। 400 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 काफ़ी सोचने के बाद, राजकुमारी, मैं एक फैसले पर पहुँचा हूँ। 401 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 दूसरे विकल्प में काम बहुत कम है। 402 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 तुम ग़लत बहन को रिझा रहे हो। 403 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 -मैं बेहतर बहन को रिझा रहा हूँ। -शक्ति सिबेथ के पास है। 404 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 अभी के लिए। 405 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 -हम सगाई की घोषणा करेंगे। -बहुत बढ़िया। 406 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 पर शादी नहीं होगी। 407 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 इसे बहुत ज़्यादा बेहतर नहीं करना है... 408 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 फिलहाल के लिए कैंज़ुआ के बारे में 409 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 मेरी बहन की चिंता शांत करने के लिए सगाई ही काफ़ी है। 410 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 तुम परिषद पर अपना दबाव डालकर 411 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 उसे युद्ध में जाने से रोकने के लिए मेरी मदद करो। 412 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 और एक बार मेरा पति और मेरी मिल जाएँ, 413 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 तुम सुनिश्चित करोगे कि वे हर हालत में सुरक्षित हों। 414 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 और उसके बदले में? 415 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 मैं सिबेथ को तैयार करूँगी कि अपनी राजधानी किसी उपयुक्त शहर में बनाए, 416 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 और तुम्हें तुम्हारी वापस मिल जाएगी। 417 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 माघरा। 418 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 शायद मैं तुम्हें कम आँका। 419 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 ख़ैर, उम्मीद है मैंने भी तुम्हें कम आँका। 420 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 यह समय बताएगा, राजकुमारी। 421 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 -चेट-चेट। -चेट-चेट। 422 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 गर्म चाय। 423 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 तो, आप एक कमप्स योद्धा थीं? 424 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 रक्षक थी। बहुत समय पहले ही ऐसा करना छोड़ दिया। 425 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 आपने छोड़ा क्यों? 426 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 जब मैं कम्पस के साथ थी, हनिवा, वह दिलकश समय था। 427 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 दो सौ साल तक दृष्टि प्राप्त बच्चा नहीं देखा था, 428 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 और अचानक एक लड़का सामने आ गया। 429 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 उसकी रक्षा का जिम्मा मुझे दिया गया था। 430 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 वह अपनी दृष्टि से कहीं अधिक तीव्रबुद्धि था। 431 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 मेरा मतलब, उसका युवा दिमाग़ ज्ञान पाने के लिए उतावला था... 432 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 जैसे तुम्हारा था। 433 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 मैंने नियम तोड़ दिए। 434 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 मैंने उसे हमारे जमा पुरावशेषों तक पहुँच दे दी। 435 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 किताबों तक... 436 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 और उन नॉट किए कोड तक जिससे वह पढ़ना सीख सके। 437 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 जल्द ही, मेरे पास उसकी ज्ञान की इच्छा को संतुष्ट करने के लिए पर्याप्त किताबें नहीं थीं। 438 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 एक दिन मैं उठी और वो जा चुका था, 439 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 किताबें और नॉट किए कोड लेकर। 440 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 मैंने कम्पस को शर्मिंदा किया। 441 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 मैं उन चीज़ों में असफल रही जिन्हें करने की कसमें खाई थीं। 442 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 तो जो कर सकती थी वह किया। मैंने वह छोड़ दिया। 443 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 कुछ पता है कि उसका क्या हुआ? उस लड़के का? 444 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 वह तुम्हारा पिता बन गया। 445 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 जेरलामरेल। 446 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 हाँ। 447 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 सालों बाद, जब तुम अपनी माँ के पेट में थीं, जेरलामरेल को मैं मिली। 448 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 उसे मेरे अलकेनी होने का पता था। 449 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 उसे पता था कि मैं उसके बच्चों की रक्षा करूँगी और उनका मार्गदर्शन करूँगी। 450 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 और सुनिश्चित करेंगी कि हमें पढ़ना आए। 451 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 मुझे आशा है कि वही सही विकल्प था। 452 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 वह बिल्कुल सही विकल्प था। 453 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 दृष्टि मेरे जीवन का वैसा ही हिस्सा है 454 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 जितने आपके हाथ आपके हैं। 455 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 मेरे लिए ग़लत होता अगर मैं पढ़ नहीं पाती। 456 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 प्रिय... 457 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 मानवता का एक लंबा इतिहास है... 458 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 जो लोग अलग होते हैं उनसे नफ़रत करने और डरने का लंबा इतिहास। 459 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 अपना जन्म कोई ख़ुद नहीं चुनता। 460 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 और तब भी दृष्टिहीन लोग दृष्टि प्राप्त लोगों पर जुल्म ढाते हैं। 461 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 अगर एक दिन दृष्टि प्राप्त लोगों की संख्या दृष्टिहीन लोगों से ज़्यादा हो गई, 462 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 तो भूमिकाएँ पलट जाएँगी। 463 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 यह उन कई चीज़ों में एक है जिसमें हम तकरीबन एक समान हैं। 464 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 तुम क्या कर रहे हो? 465 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 अपना काम, चुड़ैल। 466 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 -टोड! -चुप करो। 467 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 उसे पकड़कर रखो! 468 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 आओ, चुड़ैल! 469 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 टोड! 470 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 डैक्स! फ्राई! तुम लोग आख़िर कर क्या रहे हो? 471 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 आदेश मानो! 472 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 टोड! 473 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 फ्राई! रुको, फ्राई। 474 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 टोड! 475 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 टोड! 476 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 टोड! 477 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 टोड! 478 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 टोड। 479 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 -डैक्स। डैक्स! -टोड। 480 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 फ्राई? 481 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 फ्राई? 482 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 -फ्राई! -नीचे रहो, डैक्स। 483 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 तुमने क्या किया? 484 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 नीचे झुके रहो। 485 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 तुमने उसे मार डाला। 486 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 और तुम्हें भी मार डालूँगा अगर तुमने हथियार नहीं डाले। 487 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 तुम्हें हुआ क्या है? चुड़ैलखोजक होकर चुड़ैल को बचा रहे हो! 488 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 मैं तुम्हें दोबारा नहीं कहूँगा! डैक्स! 489 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 हथियार डाल दो! अभी! 490 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 मैं जा रहा हूँ। 491 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 मुझे इसका हिस्सा नहीं बनना। 492 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 अगर तुम्हें भागना है, तो अपना घोड़ा लो और जाओ। 493 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 पर अगर हमारे उद्देश्य में दख़ल देने की कोशिश करोगे, 494 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 तो जहाँ खड़े हो वहीं मार दूँगा। 495 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 -टोड। -चुप करो। 496 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 घोड़े की सवारी कर सकते हो? 497 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 इतनी नहीं। 498 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 ख़ैर, आशा है कि जल्दी सीख लोगे। 499 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 क्योंकि तुम मेरे साथ सवारी नहीं करोगे। 500 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 जब इडो को मारने का मौका था तो आपने क्यों नहीं मारा? 501 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 भाई को मारने का मतलब है अपने ही किसी हिस्से को मारना। 502 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 जैसे अपने पिता को मारना? 503 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 मेरे पिता ने मुझे इडो को मारने का आदेश दिया था। 504 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 और मैंने अपना चुनाव किया। 505 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 अगर इडो को बचा रहे हैं, तब वह आपसे इतनी नफ़रत क्यों करता है? 506 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 परिवार जटिल हो सकता है। 507 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 ख़ैर... 508 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 मुझे मेरे अंकल ने अगवा कर लिया था 509 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 और फिर पता लगा कि मेरी माँ राजकुमारी हैं। 510 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 शायद मुझे जटिल परिवारों के बारे में कुछ पता है। 511 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 इडो को जन्म देते हुए मेरी माँ मर गई। 512 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 और मेरे पिता ने उसके लिए उसे कभी माफ़ नहीं किया। 513 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 मैं बस एक छोटा लड़का था, मुझे उनके बारे में इतना याद नहीं है। 514 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 और पिता के नज़रिए पर सवाल उठाने के लिए भी छोटा था। 515 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 आपने मुझे बुलाया, सर? 516 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 वह लड़की, हनिवा, एक तीरन्दाज है। 517 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 सच में? 518 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 उसने मुझमें तीन तीर दागे थे। 519 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 मेरे भाई ने जेरलामरेल के दो बच्चों को पाला है। 520 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 जो एक ख़तरनाक मेल है। 521 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 आज मनहॉल की एक मांद में स्लेवर्स का एक समूह मारा गया। 522 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 आपको लगता है उनका किया था? 523 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 बाबा को चोट लगी है। वह थका हुआ है। वह तेज़ नहीं चल सकेगा। 524 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 क्षेत्र में हर सीमा चौकी को सूचित कर दो... 525 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 कि मुझे बाबा और वह लड़की ज़िंदा चाहिए। 526 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 हाँ, सर। 527 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 लेफ़्टिनेंट? 528 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 कुछ पता चला कि किसने उनकी भागने में मदद की? 529 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 नहीं, सर। अभी तक कुछ पता नहीं चला। 530 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 वह अजीब है, रेन। बहुत ही अजीब है। 531 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 पर मुझे लगता है शायद मुझे यह पता है। 532 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 मुझे बताती रहना। 533 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 हाँ, सर। 534 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 -टोड। -क्या? 535 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 मेरी जान बचाने का शुक्रिया। 536 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 इस अहसान के पीछे मेरा मतलब था। 537 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 तुम राजकुमारी माघरा के बेटे हो, और तुम्हारी रक्षा करना मेरा कर्तव्य है। 538 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 मेरे पास कोई विकल्प नहीं था। 539 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 तुम्हारे पास विकल्प था। 540 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 नक्शा मुझे दो। 541 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 मौसम ठीक रहा तो पेन्सा पहुँचने में तेरह दिन लगेंगे। 542 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 हम वहाँ आधे समय में जा सकते हैं। 543 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 क्या? कैसे? 544 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 इस तरफ़ से। 545 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 वहाँ एक चट्टान है। 546 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 हाँ, नक्शे के अनुसार। 547 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 पर कोई चट्टान नहीं है। हालाँकि हम सीधे जा सकते हैं। 548 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 और वह तुम्हें कैसे पता? 549 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 वे नक्शे बनाते हैं। 550 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 इसी तरह हमने अपनी सीमा चौकी को 551 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 तुम जैसे कमीनों से शताब्दियों से छुपा कर रखा है। 552 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 हनिवा? 553 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 मुझे हर हालत में तुम्हारी रक्षा करनी है। 554 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 तुम हमेशा मेरे पीछे रहोगी। 555 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 हमेशा मेरे पीछे। 556 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 तुम्हारे पिता हमेशा तुम्हारे पीछे रहेंगे। 557 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 मुझे कोई रक्षक नहीं चाहिए। मैं ख़ुद का ध्यान रख सकती हूँ। 558 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 ट्रिवांटिस में तुम्हें तकरीबन प्रजनन मशीन बना ही दिया गया था। 559 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 और मैं बच निकली। 560 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 और स्लेवर्स के शिविर में तुम्हारा सिर काटने ही वाला था। 561 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 इस दर से, मुझे लगता है तुम एक हफ़्ते में ही मर जाओगी। 562 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 हनिवा। 563 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 बस मेरे रास्ते में मत आना। 564 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 तुम्हारे पास दृष्टि है। तुम मेरे रास्ते में मत आना। 565 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 हमेशा मेरे पीछे। तुम्हारे पिता हमेशा तुम्हारे पीछे रहेंगे। 566 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 पैरिस। 567 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 जैस्मिन। 568 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 दुखी ऋषि। 569 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 खेतों में बारिश। 570 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 शुक्रिया, महामहीम। 571 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 मैंने सुना था कि पेनसैन सेंटशेफ़्स देश में सबसे बेहतरीन थे। 572 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 और अब मुझे पता है कि यह सच है। 573 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 आशा है आप सबको यह गाना पसंद आया होगा। 574 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 अपने मुश्किल समय में भी मैंने यह बात सीखी है, 575 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 हमें सुंदरता और ख़ुशी की सराहना करने के लिए समय निकालना चाहिए 576 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 जिसके द्वारा गॉड फ्लेम हमें वरदान देती है। 577 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 यहाँ तक कि अभी भी, आने वाले संघर्ष में भी, 578 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 सुंदरता मिल सकती है। 579 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 उसमें प्यार है। 580 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 तो असीम ख़ुशी के साथ 581 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 मैं बताना चाहती हूँ, मेरी कोर्ट के सम्मानित सदस्य, 582 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 कि मेरी बहन, राजकुमारी माघरा केन का विवाह 583 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 आपके अपने पेन्सा के लॉर्ड हार्लन के साथ होगा। 584 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 मैंने सोचा था हम सगाई की घोषणा करेंगे। 585 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 हाँ, मुझे भी यही लगा था। 586 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 और हम सब आज से चार दिन बाद 587 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 उनके विवाह के गवाह होंगे। 588 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 हम पायान हैं 589 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 -क्या तुम इसका हिस्सा थे? -नहीं। 590 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 हम पवित्र हैं 591 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 मुझे तुम पर यक़ीन नहीं हो रहा। 592 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 राजकुमारी, किसी समय तो, तुम्हें मुझपर भरोसा करना होगा। 593 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 मुझे ऐसा करने का कारण दो। 594 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 हम चुनते हैं 595 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 पिताजी। 596 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 क्या हुआ है? 597 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 जनरल मिलने आए हैं। 598 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 क्या? 599 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 इडो वॉस यहाँ आया है? 600 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 वह कुछ सैनिकों के साथ आए हैं। 601 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 उसे पता नहीं चलना चाहिए कि मेरी दृष्टि चली गई है। 602 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 जनरल वॉस। तुमने तो हैरान कर दिया। 603 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 सच में? 604 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 मुझे थोड़ी उम्मीद तो थी कि तुम्हें मेरी अपेक्षा होगी। 605 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 और ऐसा क्यों होना था? 606 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 कोई मेरी जेल में आकर बाबा वॉस को छुड़ाकर ले गया। 607 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 तुमने बाबा वॉस को पकड़ा था? 608 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 वह हमारे पास था। 609 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 जब तक वह भागा नहीं। 610 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 पहरेदारों को चकमा देना आसान नहीं है 611 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 और साथ ही ट्रिवांटियन जेल के रास्ते समझना 612 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 जबतक किसी के पास दृष्टि न हो। 613 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 और तुम मुझपर इल्ज़ाम लगा रहे हो? मैं बाबा वॉस को आज़ाद क्यों करूँगा? 614 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 बेटा कहाँ है? 615 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 बेटा? 616 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 वह बेटा जिसे तुमने मेरे आदमियों के साथ भेजने से मना कर दिया था। 617 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 -मैं अब भेजना चाहूँगा। -मेरी बात सुनो। 618 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 जो चाल तुमने बिछाया था वह बाबा वॉस को मेरे दरवाज़े तक ले आया। 619 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 उसने मेरे पहरेदार मार दिए और बलपूर्वक मेरे बेटे को ले गया। 620 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 बाबा वॉस यहाँ था और उसने तुम्हें ज़िदा छोड़ दिया? 621 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 जबकि तुमने उसे अपनी बेटी सौंपी थी? 622 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 उसके पास विकल्प नहीं था। हम संख्या में ज़्यादा थे। 623 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 यह क्या है? 624 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 और यह लड़का क्यों जवाब दे रहा है जबकि मैं पिता से बात कर रहा हूँ? 625 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 और मुझपर अपनी दृष्टि का रौब जमाने हेतु तुम इधर-उधर घूम क्यों नहीं रहे 626 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 जैसा हमेशा मुझसे मिलने पर करते हो? 627 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 यह एकदम ऐसा है मानो... 628 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 सुनो, जनरल, अगर यहाँ इसलिए आए हो, कि बस... 629 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 उन्हें छोड़ दो! उन्हें जाने दो। 630 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 -जनरल। -चुप। 631 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 उसने तुम्हें अंधा बना दिया। 632 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 एक अस्थाई चोट। 633 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 ऐसी जो जल्द ही भर जाएगी। 634 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 नहीं। 635 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 यह ठीक नहीं होगी। 636 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 नहीं! 637 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 नहीं! 638 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 नहीं! 639 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 मैं तुम्हें मार डालूँगा। भगवान की कसम, मैं तुम्हें मार डालूँगा। 640 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 अपने दुख को भूल जाओ, ओलोमन। 641 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 अब बाकी के परिवार की रक्षा करना तुम्हारी ज़िम्मेदारी है। 642 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 ऐसा करने के लिए, तुम्हारा दिमाग़ केन्द्रित रहना चाहिए। 643 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 यह घर अब मेरा है। 644 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 तुम, किताबें, ज्ञान, सभी कुछ। 645 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 ट्रोमाडा! 646 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 यह ट्रोमाडा है। हमारा महान वैज्ञानिक। 647 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 तुम अब इसके लिए काम करोगे। 648 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा