1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
तुम्हारे घावों के निशान उन निशानों के
मुक़ाबले कुछ नहीं हैं जो मेरी पीठ पर हैं।
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
माघरा महाराज की बेटी थी, महाराजा वुल्फ़ केन की।
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
और मैंने उनकी रक्षा करने की कसम खाई थी,
क्योंकि वह पायान की गद्दी की असली उत्तराधिकारी थी।
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
आपको मेरी ज़रूरत है। मेरी आर्मी की, मेरे लोगों की।
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
तुम मेरी बहन से शादी कर सकते हो।
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
मैंने वादा किया था कि पाया को
बच्चों के लिए सुरक्षित बनाऊँगी, और मैंने बनाया।
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
पर मुझे लगता है कि तुम समझ नहीं पा रही
कि हम कितने ख़तरे मोल ले रहे हैं।
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
-विधर्मी! महारानी विधर्मी है।
-चुड़ैल प्रेमी!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
-राजकुमारी माघरा के आदेश से...
-माघरा?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
...आपको तुरंत हमारे साथ पेन्सा लौटना होगा।
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
कोफुन, अपनी माँ के पास जाओ।
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
मैं यहाँ बाबा और हनिवा का इंतज़ार करूँगी।
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
उन्हें छोड़ दो।
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
हमारे साथ चलो।
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
मैं नहीं चल सकती।
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
मैं तुम्हें सुन सकती हूँ।
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
और मैं तुम्हें सूंघ सकती हूँ।
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
अब चाय किसको चाहिए?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
कमांडर जनरल, आपको यहाँ क़ैदी, टैमैक्टी जून के
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
बच निकलने की सफ़ाई देने के लिए बुलाया है।
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
टैमैक्टी जून मेरा क़ैदी नहीं था।
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
-पर बाबा वॉस था।
-बाबा वॉस रिपब्लिक का शत्रु था।
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
जिस पर कानून के तहत मुकदमा चलाकर
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
जल्द से जल्द मार देना चाहिए था।
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
अगर आपने वह किया होता, तो उसे टैमैक्टी के साथ
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
भागने का अवसर ही नहीं मिलता।
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
हमारे लिए चुड़ैलखोजक
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
पायान महारानी की व्यापक नीतियों
और मिलिट्री संपत्तियों का
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
एक महत्वपूर्ण ज़रिया था।
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
तुम्हें कुछ जानकारी है कि वे भागने में कैसे कामयाब हुए?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
हमारी सुरक्षा में इतनी भारी दरार
पहले कभी नहीं सुनी थी।
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
ज़रूर अपने किसी कबीले वाले ने उनकी मदद की होगी।
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
तब तो हमें उस गद्दार, या गद्दारों का पता लगाना होगा,
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
और उन्हें सजा देनी होगी ताकि दूसरे यह न करें।
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
अगर गद्दार हैं, तो मैं उन्हें ढूँढ निकालूँगा।
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
जनरल वॉस, आपने कई सालों तक इस परिषद की
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
बड़े सम्मान और साहस के साथ सेवा की है,
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
पर दृष्टि वापस मिलने की अफ़वाहों के जुनून में पड़ना,
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
अपने भाई के साथ निजी दुश्मनी,
इन्हें आपको बाद के लिए रखना होगा।
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
पश्चिम में गैनाइट्स और भी बेबाक हो गए हैं।
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
आप हमारे सबसे अच्छे रणनीतिज्ञ हैं।
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
हम चाहते हैं आप इस गणतंत्र पर आए
असली ख़तरों पर केन्द्रित रहें।
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
आप समझ रहे हैं?
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
हाँ। मैं समझ गया, सर।
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
मैं चाहता हूँ आप हर उस पहरेदार से सवाल करें
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
जिनका संपर्क बाबा वॉस और टैमैक्टी जून से हुआ हो।
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
मैं पूछ चुकी हूँ, सर। उनसे कुछ मदद नहीं मिली।
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
ख़ैर, फिर से उनसे पूछो। कोई तो मुँह खोलेगा।
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
हाँ, सर।
50
00:04:19,681 --> 00:04:23,560
सी
51
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
वहाँ कौन है?
52
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
-सब ठीक है।
-ओलोमन?
53
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
सब ठीक है।
54
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
एक और बुरा सपना?
55
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
तुम नहीं समझते।
56
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
सपने सुंदर होते हैं।
57
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
मैं दुनिया देख सकता हूँ, मेरे बच्चों को।
58
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
बस जैसे ही नींद खुलती है, बुरा सपना शुरू हो जाता है।
59
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
हम अभी भी यहीं हैं, पिताजी।
60
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
हम आपको कभी नहीं छोड़ेंगे।
61
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
दृष्टि ठीक करने का कोई तरीका मिला?
62
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
मुझे पता है सही उपकरण से यह ठीक हो सकती है।
63
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
आपकी माँग पूरी करने के लिए हमारे पास
सही मशीनें और तकनीक नहीं हैं।
64
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
जो कुछ मैंने तुम्हें सिखाया था, सब भूल गए?
65
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
इस जगह को बनाने में मैंने अपना पूरा जीवन दिया है।
66
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
असफलताओं और ख़राब परिस्थितियों को
झेलते हुए, मैं डटा रहा।
67
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
अब तुम...
68
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
तुम्हें सफल होने की पूरी कोशिश करनी चाहिए।
69
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
असंभव चीज़ों को लेकर उन्हें संभव बनाओ।
70
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
तुम्हें अपना हर पल मेरी दृष्टि
वापस लाने में समर्पित करना चाहिए
71
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
ताकि उसे पूरा कर सकूँ
जिसे करना मेरी किस्मत में लिखा है।
72
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
अब, यह एक रात में तो नहीं होने वाला,
73
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
और यह मेरी ग़लती थी कि मैंने तुम्हें ऐसा महसूस करवाया।
74
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
हमें मुश्किल काम को करने का प्रयास करते रहना चाहिए।
75
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
भले ही कितना भी समय लगे।
76
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
हाँ, पिताजी।
77
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
ठीक है।
78
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
अब, तुम्हारी सुबह की रिपोर्ट?
79
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
अभी?
80
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
हमारा काम यहाँ जारी है, है न?
81
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
बिल्कुल है, यह बस...
82
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
मैं भले ही घायल हूँ, पर इसके साथ समझौता नहीं किया है।
83
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
और तुम्हें भी मुझे अंधा समझकर पेश नहीं आना चाहिए,
वरना बच्चे भी ऐसा ही करने लगेंगे।
84
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
और ट्रिवांटियन्स...
85
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
ट्रिवांटियन्स...
86
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
उन्हें मेरी हालत का पता नहीं चलना चाहिए।
87
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
मेरी योग्यताओं का डर ही उन पर अंकुश रखता है।
88
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
तुम समझ रहे हो?
89
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
हाँ, पिताजी।
90
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
अच्छा है।
91
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
फिर... तुम्हारी सुबह की रिपोर्ट।
92
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
ख़ैर, नॉनी ने द्विघात समीकरण पर काम शुरू कर दिया है।
93
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
वह बहुत स्मार्ट है।
94
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
मैंने उसे आपके द्वारा बताए टेक्स्ट पर डाला था।
95
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
वह उसकी ऐसे आदी हो गई मानो उसके लिए बनी हो।
96
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
वे निश्चित किए समय से पहले चले गए।
ज़रूर कुछ हुआ होगा।
97
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
हमारे पास उन्हें ढूँढने का समय नहीं है।
98
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
हमें राजकुमारी माघरा को खोजने में वरीयता देनी चाहिए।
99
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
राजकुमारी माघरा? वह क्या कह रहा है?
100
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
वह अगर सच कह रहा है,
तुम्हारी माँ, महारानी की बहन है।
101
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
-महारानी केन? वह बकवास है
-जानता हूँ इसका यक़ीन करना मुश्किल है।
102
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
यह यक़ीन करना मुश्किल है, कि उससे
मिलते ही आपने उसके टुकड़े-टुकड़े नहीं किए।
103
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
यह मेरे दिमाग़ में आया था।
104
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
-यह कोई जाल हो सकता है, पापा।
-हाँ।
105
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
और तब भी आप उसे हमारा मार्गदर्शन करने की
इजाज़त देते हैं। क्यों?
106
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
उसी कारण से जिसके लिए
मैं तुम्हें खोजने ट्रिवांटिस आया था।
107
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
वह मेरी पत्नी है, हनिवा।
108
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
वही एक अकेली औरत है जिससे मैं कभी प्यार करूँगा।
109
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
और अगर ज़रा सी भी संभावना है कि वह ज़िंदा है...
110
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
मैं समझ सकती हूँ।
111
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
पर अगर वह झूठ बोल रहा है,
तो मैं आपके साथ मिलकर उसे मारूँगी।
112
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
यह तुमसे मेरा वादा है।
113
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
और अगर वह झूठ नहीं बोल रहा,
तो मेरी माँ पायान राजकुमारी है।
114
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
ऐसा कैसे हो सकता है?
115
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
मेरे पास जवाब नहीं हैं।
116
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
एक बार तुम्हारी माँ मिल जाए तो वह ख़ुद ही समझा देगी।
117
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
आओ।
118
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
तीन घोड़े, दो कुत्ते।
119
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
-ट्रिवांटियन्स?
-चुड़ैलखोजक।
120
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
अगर उन्होंने मेरे बेटे को चोट पहुँचाई...
121
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
चुड़ैलखोजक महारानी की सेवा में हैं।
122
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
अगर माघरा महारानी के पास है, तब तो उनके आदेश होंगे
123
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
कि बच्चों को खोज कर वापस लाया जाए।
124
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
-पर महारानी उन्हें जलवा देगी।
-नहीं।
125
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
मैंने सुना है कि महारानी ने एक नया आदेश जारी किया है।
126
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
दृष्टि प्राप्त व्यक्तियों को चुड़ैल नहीं समझा जाएगा।
127
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
तो हम किस तरफ़ जाएँ?
128
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
पूर्व में। पास ही एक चुड़ैलखोजक शिविर है।
129
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
उन्हें पता होगा कि महारानी कहाँ मिलेगी।
130
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
पेन्सा।
131
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
क्या?
132
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
वे कोफुन को पेन्सा ले गए हैं।
133
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
-उसने तुम्हारे लिए कोई संकेत छोड़ा है क्या?
-हाँ।
134
00:10:39,269 --> 00:10:40,187
पेन्सा
135
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
पेन्सा।
136
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
पूरी तरह दृढ़िकृत, समृद्ध और युक्तिपूर्वक जगह है।
137
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
मुझे लगता है महारानी ने
एक नई राजधानी प्रतिष्ठित कर ली है।
138
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
ऐसी क्या ज़रूरी बात थी
जो इंतज़ार नहीं कर सकती थी, लॉर्ड हार्लन?
139
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
मैं आगाह नहीं करना चाहता,
140
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
पर महामहीम की निजी सुरक्षा ख़तरे में है,
141
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
निश्चिंत होने के बजाय
अति प्रतिक्रियात्मक होना बेहतर लगता है।
142
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
क्या हर बात के लिए भाषण देना ज़रूरी है?
143
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
ज़्यादा समय नहीं लूँगा। इत्मीनान रखें।
144
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
चाहता हूँ यह आप प्रत्यक्ष सुनें।
145
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
बस इल्तिज़ा है कि बिल्कुल भी हिलिएगा मत।
146
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
अगर उसे पता चला कि आप यहाँ हैं,
तो शायद मुक्त रूप से न कह पाए।
147
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
मैं मकड़ी की तरह शांत रहूँगी।
148
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
लॉर्ड हार्लन, यह ज़ेशन है, जो चाहता था उसे सुना जाए।
149
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
शुक्रिया, केरिगन।
150
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
क्या कमरे में कोई और भी है?
151
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
मेरी एक निष्ठावान सेविका।
152
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
तुम कहाँ से हो, ज़ेशन?
153
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
कैंज़ुआ से, सर।
154
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
और तुम कैंज़ुआ में महल के संतरी थे?
155
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
हाँ, सर। बीस साल से अधिक समय से।
156
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
तो ट्रिवांटियन्स ने जब हमला किया, तब तुम वहीं थे?
157
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
कैंज़ुआ की बर्बादी के समय मैं वहाँ था।
158
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
पर असली मुद्दा यह है, कि कोई हमला हुआ ही नहीं था।
159
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
तब बाँध टूट कैसे गया?
160
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
मुझे पूरा पता नहीं है, सर।
161
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
बस इतना ही पता है कि कोई ट्रिवांटियन्स नहीं आए थे।
162
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
मैं समझा नहीं।
163
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
वह एक सामान्य दिन था।
164
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
चिड़ियों की चहक थी और हवा चल रही थी।
165
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
ट्रिवांटियन की ध्वनि तक मैंने नहीं सुनी थी।
166
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
युद्ध की कोई पुकार नहीं थी।
167
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
तो यह अगर ट्रिवांटियन्स का किया नहीं था,
तब कौन ज़िम्मेदार था?
168
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
आपको समझना होगा, सर।
169
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
मेरे पिता कैंज़ुआ में पहरेदार थे,
और उनसे पहले उनके पिता भी।
170
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
हमने पीढ़ियों से साम्राज्य की सेवा की है।
171
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
मैं समझ सकता हूँ। समझ सकता हूँ।
172
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
सब ठीक है।
173
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
जो कहने के लिए आए थे, कह डालो।
174
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
मुझे उन इमारतों का चप्पा-चप्पा पता है,
हर रास्ता, किसकी कहाँ तक पहुँच थी।
175
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
और मुझे लगता है जो अकेली इंसान बाँध तोड़ सकती थी...
176
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
वह महारानी स्वयं थीं।
177
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
लॉर्ड हार्लन, तुम सच में नाटकबाजी में कुशल हो।
178
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
इस तरह की बात, जानती हैं...
179
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
अगर ध्यान न दिया जाए, तो प्लेग की तरह फैल जाती है।
180
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
और अगर लोगों को कैंज़ुआ के
आपके विवरण पर यक़ीन नहीं हुआ,
181
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
तो वे आपके द्वारा इंगित किए दृष्टि प्राप्त बच्चे,
182
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
और गॉड के आदेश के बारे में शक़ करेंगे।
183
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
हर बात के बारे में।
184
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
तुम सुनिश्चित करोगे कि यह कभी न हो।
185
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
अगर मेरी महारानी को इससे ख़तरा है
तो मैं इतना तो कर ही सकता हूँ।
186
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
और ज़रा सोचें कि मैं और कितना सतर्क हो सकता हूँ
187
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
जब इससे मेरी पत्नी की बहन को ही ख़तरा हो।
188
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
महारानी जी, आपके लिए ज़रूरी संदेश है।
189
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
आओ।
190
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
सुनिश्चित रहो, हार्लन, तुम्हें तुम्हारी वधु मिलेगी।
191
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
सिबेथ, कृपया। अब मैं और नहीं लड़ सकती।
192
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
शांत, बहना। मैं अच्छी ख़बर लेकर आई हूँ।
193
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
कोफुन मिल गया है।
194
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
इस समय मेरे सैनिक उसे लेकर आते ही होंगे।
195
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
क्या? वे कब पहुँचेंगे?
196
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
हनिवा और बाबा वॉस का क्या?
197
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
मुझे डर है, उनका कोई पता नहीं है।
198
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
इसका कोई मतलब नहीं निकलता।
199
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
उसने हर हालत में उन्हें साथ रखा होगा।
200
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
बशर्ते वह अब न रख सका हो।
201
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
और अब जब कोफुन हमारे पास आ रहा है,
202
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
हमें उसकी सुरक्षा की चिंता हो रही है।
203
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
सुरक्षा?
204
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
जैसा तुमने देखा है, लोगों को
नए आदेश को स्वीकार करने में समय लगेगा।
205
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
तुम्हें बूट्स के बारे में तो कोई ऐसी चिंता नहीं थी।
206
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
बूट्स मायने नहीं रखता।
207
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
बस तुम्हारे बच्चे का पिता है।
208
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
क्या?
209
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
तुम्हारी तेज़ धड़कन सुन सकती हूँ, सिबेथ।
210
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
पर केवल तुम्हारे दिल की।
211
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
बच्चा।
212
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
तुम बच्चा खो चुकी हो।
213
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
सिबेथ, मुझे बहुत अफ़सोस है।
214
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
तुम्हारा बच्चा वापस आ रहा है
जबकि मेरे ने न लौटने का फैसला किया है।
215
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
जिसके कारण हमारे सामने अजीब परिस्थिति है।
216
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
अगर यह ख़बर पहुँच गई कि मैं अब गर्भवती नहीं हूँ,
217
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
तो दृष्टि प्राप्त बच्चों की सुरक्षा पर
218
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
अब से कहीं ज़्यादा सवाल उठेंगे।
219
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
कोफुन की सुरक्षा मुश्किल में पड़ेगी।
220
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
मुझे इस बातचीत का मतलब समझ नहीं आ रहा।
221
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
-तुम मेरे बेटे को धमकी दे रही हो?
-उसके विपरीत।
222
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
मैं पूरी कोशिश कर अपने भतीजे को बचाऊँगी।
223
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
पर अगर लोग मेरे विरोध में खड़े होंगे, हमारे खिलाफ़,
224
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
तो उसे बचाने के लिए कोई भी नहीं होगा।
225
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
यह हार्लन के बारे में है।
226
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
लॉर्ड हार्लन के साथ संबंध बनाने से
संयुक्त मिलिट्री पर हमारी पकड़ मज़बूत हो जाएगी
227
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
जो किसी भी तरह की क्रांति होने से हमें बचाएगी।
228
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
तुम इस पर इतना जोर क्यों दे रही हो?
तुम मुझे क्या नहीं बता रही हो?
229
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
ज़ाहिर है, कैंज़ुआ के उत्तरजीवी हैं।
230
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
-अगर बात फैल गई...
-बात तो फैलेगी।
231
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
देखना यह है कि कि किसी भी बलवे को
दबाने के लिए हम कितने तैयार हैं
232
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
कि समय आने पर अपने अधिकार का इस्तेमाल कर सकें।
233
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
हार्लन के पद पर कोई भी,
या तो आग भड़का सकता है या बुझा सकता है,
234
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
जो इस पर निर्भर करता है कि उसे किसमें दिलचस्पी है।
235
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
और इस समय, उसकी दिलचस्पी बस तुममें है।
236
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
बहना। जानती हूँ कि मैं तुमसे क्या माँग रही हूँ।
237
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
-मैं नहीं माँगती, पर...
-श्श। बस... बस...
238
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
ठीक है।
239
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
ठीक है।
240
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
मैं इस नाटक के लिए तैयार हूँ जबतक हार्लन समझता है
241
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
यह बस एक सुविधाजनक प्रबंध है।
242
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
जैसी सभी शादियाँ होती हैं।
243
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
मैं अभी भी अपनी माँ की
बतौर राजकुमारी कल्पना नहीं कर सकती।
244
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
माघरा केन राज करने के लिए पैदा हुई थी।
245
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
हर तरह से अपने पिता की बेटी है।
246
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
तब भी तुमने उसे पशु समझकर उसका शिकार किया।
247
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
नहीं।
248
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
मेरा काम तो चुड़ैल, जेरलामरेल
और उसके बच्चों को खोजने का था।
249
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
हमने सोचा था माघरा मर चुकी है।
250
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
-हमें यहाँ शिविर लगाना चाहिए।
-हमने अभी तो चलना शुरू किया है।
251
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
पहाड़ी रास्ता बहुत कठिन है।
252
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
तुम्हारे पिता को आराम चाहिए होगा।
253
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
मेरे बारे में मत कहो, चुड़ैलखोजक।
254
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
ठीक है, फिर मैं अपने लिए बोलता हूँ।
255
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
तुम्हारी ही तरह, मेरा खून बहा है।
तुम्हारे जैसे, मैंने कई दिनों से नहीं खाया है।
256
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
और हालाँकि मुझे तुम्हारी तरह कोड़े नहीं पड़े हैं...
257
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
श्श! टैमैक्टी।
258
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
-क्या दिख रहा है, मेरी जान?
-गॉड के दिए सामान से बने पिंजरे।
259
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
-धत्।
-क्या?
260
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
यह स्लेवर्स की मांद है।
261
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
-आपको इस जगह का पहले से पता है?
-नहीं, मुझे नहीं पता।
262
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
टैमैक्टी, हमें तेज़ी से बढ़ना चाहिए। आओ।
263
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
पापा, सब ठीक है। कोई नहीं आ रहा।
264
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
वे पहले से यहाँ हैं।
265
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
जहाँ हो वहीं रुक जाओ।
266
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
अभिवादन है, दोस्तों।
267
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
अगर हमने अनाधिकार प्रवेश किया है, तो माफ़ी चाहता हूँ।
268
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
हमारी मंशा बस पूर्वी तलहटी तक जाने की है।
269
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
तलहटी में तुम्हारा क्या काम है?
270
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
यूरी पशु बाज़ार पहुँचना है।
271
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
तुम जा सकते हो।
272
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
शुक्रिया।
273
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
तुम नहीं, लड़की।
274
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
पापा!
275
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
पापा!
276
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
तुम्हें आज्ञा मानना सिखाया जाएगा, लड़की।
277
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
वहाँ कौन है? बोलो!
278
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
थोड़ा दम ले लो, बाबा। आप सुरक्षित हो।
279
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
पैरिस!
280
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
हनिवा!
281
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
-पैरिस। हमारे साथ कौन लड़ रहा है?
-बाबा।
282
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
मैं ठीक से समझाऊँगी जब किसी सुरक्षित जगह पहुँचेंगे।
283
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
-कोफुन कहाँ है?
-कोफुन पेन्सा गया है।
284
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
और मेरे पास एक ज़रूरी ख़बर है।
285
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
माघरा ज़िदा है।
286
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
-तुमने सुना?
-हाँ।
287
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
तुम्हें कोफुन के साथ जाना चाहिए था।
288
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
ख़ैर, तुम फिर अब कहाँ होते, मोटे दिमाग़?
289
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
-हम अभी जाएँगे।
-नहीं।
290
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
तुम जाने की हालत में नहीं हो।
291
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
मुझे तुम्हारी आवाज़ में गहरा दर्द महसूस हो रहा है।
292
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
तुम आराम करके ठीक हो जाओ फिर हम चलेंगे।
293
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
बाबा वॉस।
294
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
पैरिस, रुको।
295
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
-टैमैक्टी जून।
-पैरिस।
296
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
चुड़ैलखोजक जनरल।
297
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
ज़बरदस्त प्राप्ति हुई है।
298
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
इसे मारने के बाद, इसके कान मैं बतौर इनाम रख लूँगी।
299
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
नहीं। हमें उसकी मदद चाहिए।
300
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
इसके बिना हमारा ट्रिवांटिस से निकलना मुश्किल था।
301
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
-यह अब उनमें से एक नहीं है।
-अगर यह सच है भी...
302
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
यह महारानी के सैनिकों का पता लगा सकता है।
यह माघरा को ढूँढने में मेरी मदद कर रहा है।
303
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
हम किसी चुड़ैलखोजक को घर नहीं ले जाएँगे।
304
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
हम तुम्हारे साथ कहीं नहीं जा रहे। हम पेन्सा जा रहे हैं।
305
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
हनिवा, तुम्हारे पिता को आराम की ज़रूरत है।
अभी भी, उसकी साँस उखड़ने लगी है।
306
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
पापा।
307
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
यह घर कहाँ है?
308
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
उससे फ़र्क नहीं पड़ता। हम सीधा पेन्सा जा रहे हैं।
309
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
बाबा, हमने पास में शिविर लगाया है।
310
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
रात को आराम कर लो। फिर हम वहाँ से पेन्सा चलेंगे।
311
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
तुम ऐसे ही कह रहे हो कि हम चुड़ैलखोजक के साथ जाएँगे।
312
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
जहाँ हम जाएँगे, वह जाएगा। ठीक है?
313
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
ठीक है।
314
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
वियाना, कीटो, घर वापस जाओ।
315
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
उनसे जाकर कह दो कि हम पेन्सा जा रहे हैं।
316
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
शारलेट, शिविर चलो।
317
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
कुछ 200 साल पहले,
318
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
पायान के अल्पसंख्यक बच्चों की जन्म से दृष्टि थी।
319
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
उनकी माएँ उन्हें चुड़ैलखोजकों से
छुपाने के लिए पहाड़ो की तरफ़ भाग गईं।
320
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
पर आख़िरकार उन्हें खोजकर जला दिया गया।
321
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
उन शोकातुल माओं ने कम्पस बनाया।
322
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
यह रक्षकों का एक गुप्त समाज है
323
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
जिसकी सदस्यता माँ से बेटी को जाती है।
324
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
हम पीढ़ियों से गुप्त रहे हैं,
325
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
एक तरफ़ खड़े होकर,
दृष्टि लौटने पर दृष्टि प्राप्त लोगों की
326
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
रक्षा करने के लिए अपना पवित्र कर्तव्य निभाने को तैयार।
327
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
और कितने दृष्टिप्राप्त बच्चों से मिल चुकी हो?
328
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
तुम्हें मिलाकर? एक से।
329
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
और जो मेरी माँ या उनकी माँ से एक ज़्यादा है।
330
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
मैंने कभी कल्पना नहीं की थी
कि यह मेरे जीवन में कभी होगा, पर हुआ है।
331
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
पैरिस, तुम्हारा उनके साथ क्या रिश्ता है?
332
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
यह एक लंबी कहानी है। और दुखभरी भी।
333
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
तुम उनमें से एक थी।
334
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
हाँ, मैं थी।
335
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
बहुत समय पहले।
336
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
तुम्हें किसी ने दोष नहीं दिया, पैरिस।
337
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
जो भी हो, यह मेरी ज़िम्मेदारी थी।
338
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
हर उस भविष्य बताने वाले का श्राप जिससे कभी मिली थी।
339
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
तुम सबको लगता है कुछ होने से पहले
उसे जानना तुम्हारी ज़िम्मेदारी है।
340
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
क्या यह सच है कि महारानी केन का आदेश है
कि किसी भी दृष्टि प्राप्त को चुड़ैल नहीं समझा जाएगा।
341
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
यही चर्चा है।
342
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
इस महारानी की घोषणा बेमानी है।
343
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
पक्षपात आदेश देकर नहीं बदला जा सकता।
344
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
और कुछ नहीं तो, वह तुम्हें और भी निशाने पर ले आई है।
345
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
जो हो सकता है उसका आशय ही हो।
346
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
शायद उसे सोने की ज़रूरत थी।
347
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
वो तो मुझे भी है।
348
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
इसीलिए मैंने उसके पेय में इतना नशा मिला दिया
ताकि घोड़े बेचकर सोए।
349
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
क्योंकि अगर वह खर्राटे न मारे,
तो मुझे सारी रात जागकर इसकी पहरेदारी करनी पड़ेगी।
350
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
किसी को और खाना है?
351
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
मान जाओ, टोड। तुमने भी वही कसम खाई थी
जो हमने खाई थी।
352
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
चाहे जो करना पड़े, चुड़ैलों को खोजकर ख़त्म करने की।
353
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
हम महारानी के सेवक हैं, डैक्स। हम उनके आदेश मानते हैं।
354
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
तब नहीं जब आदेश सुने-सुनाए हों।
355
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
गॉड फ्लेम पहले, महारानी बाद में।
356
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
डैक्स सही कह रहा है। यह कुछ ठीक नहीं लग रहा।
357
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
-हम कानून तोड़ रहे हैं।
-हमें उसकी सुरक्षा की ज़िम्मेदारी मिली है।
358
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
वह महारानी का भतीजा है।
359
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
क्या लगता है वह उस बंदे का क्या करेगी
जो इसको नुकसान पहुँचाएगा?
360
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
हम पेन्सा में किसी चुड़ैल के साथ नहीं जा सकते,
361
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
उसके साथ जाने पर हमें विधर्मी जानकर
चुप करा या जला दिया जाएगा।
362
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
मूर्ख मत बनो।
363
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
हमें उसे भस्म करना चाहिए न कि उसके साथ जाना चाहिए।
364
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
तुम उसे नहीं मारना चाहते? ठीक है, मत मारो।
365
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
हम उसे यहाँ छोड़ देते हैं और कह देंगे कि वह भाग गया।
366
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
उसे जंगल में ही रहने दो।
367
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
मान जाओ, टोड। तुम्हें पता है वह सही है।
368
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
नहीं।
369
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
उस पर अवहेलना करने का इल्ज़ाम लगने और उसे
पदोनवत करने में बस एक आदेश की देर है।
370
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
और वह तुम्हें भी अपने साथ ले डूबेगा।
371
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
अपना मुँह बंद करो और अपना काम करो।
372
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
और अगर किस्मत अच्छी हुई,
373
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
तो पेन्सा पहुँचने से पहले
मैं हमारे बीच की इस बातचीत को भूल जाऊँगा।
374
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
तुम्हें पूछ कर आना चाहिए।
375
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
माफ़ी चाहता हूँ, राजकुमारी।
376
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
मैं भूल जाता हूँ कि यह अब मेरा घर नहीं है।
377
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
व्हिसल तलवार, राजाओं का हथियार।
378
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
और उनकी बेटियों का।
379
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
तुमने मुझे बुलाया था?
380
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
हाँ, बुलाया था।
381
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
-तुम्हारी मुझसे शादी करने की इच्छा...
-मैंने ऐसी कोई इच्छा नहीं की।
382
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
ख़ैर, मेरी बहन ने यह काम तुम्हारे लिए कर दिया।
383
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
यह ठीक नहीं हुआ।
384
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
वैसे तुम्हें बता दूँ, मेरे दिमाग़ में कुछ ज़्यादा ही रुमानी था।
385
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
-मेरा एक पति है।
-हम सबमें ख़ामियाँ होती हैं।
386
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
पीठ के बल सोने पर मैं खर्राटे मारता हूँ।
पर एक सलाह है...
387
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
-हार्लन।
-...एक चाँटा मारने से खर्राटे बंद हो जाते हैं,
388
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
-यही मुझे बताया है।
-हार्लन!
389
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
तुम्हें आख़िर क्या चाहिए?
390
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
हमारे यहाँ मर्दों में ऐसी संपन्न परंपरा थी
391
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
जब हमेशा से वे राजसी परिवार के सेवक रहे हैं।
392
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
अब, मैंने कई साल अपने लिए कुछ बेहतर पाने के लिए
393
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
बहुत मेहनत की है।
394
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
यक़ीन मानो, इसके लिए मुझे बहुत कुछ करना पड़ा है।
395
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
और अब, महारानी वापस आ जाती है,
396
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
और वह अपना युद्ध करके सब बर्बाद कर देती है।
397
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
और अब मेरे सामने दो विकल्प हैं।
398
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
पहला: मैं विद्रोह की आग भड़का कर
पूरे महल को धराशयी कर दूँ,
399
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
या दूसरा: मैं तुमसे शादी करके इसमें तुम्हारे साथ रहूँ।
400
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
काफ़ी सोचने के बाद, राजकुमारी, मैं एक फैसले पर पहुँचा हूँ।
401
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
दूसरे विकल्प में काम बहुत कम है।
402
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
तुम ग़लत बहन को रिझा रहे हो।
403
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
-मैं बेहतर बहन को रिझा रहा हूँ।
-शक्ति सिबेथ के पास है।
404
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
अभी के लिए।
405
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
-हम सगाई की घोषणा करेंगे।
-बहुत बढ़िया।
406
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
पर शादी नहीं होगी।
407
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
इसे बहुत ज़्यादा बेहतर नहीं करना है...
408
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
फिलहाल के लिए कैंज़ुआ के बारे में
409
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
मेरी बहन की चिंता शांत करने के लिए सगाई ही काफ़ी है।
410
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
तुम परिषद पर अपना दबाव डालकर
411
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
उसे युद्ध में जाने से रोकने के लिए मेरी मदद करो।
412
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
और एक बार मेरा पति और मेरी मिल जाएँ,
413
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
तुम सुनिश्चित करोगे कि वे हर हालत में सुरक्षित हों।
414
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
और उसके बदले में?
415
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
मैं सिबेथ को तैयार करूँगी कि अपनी राजधानी
किसी उपयुक्त शहर में बनाए,
416
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
और तुम्हें तुम्हारी वापस मिल जाएगी।
417
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
माघरा।
418
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
शायद मैं तुम्हें कम आँका।
419
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
ख़ैर, उम्मीद है मैंने भी तुम्हें कम आँका।
420
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
यह समय बताएगा, राजकुमारी।
421
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
-चेट-चेट।
-चेट-चेट।
422
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
गर्म चाय।
423
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
तो, आप एक कमप्स योद्धा थीं?
424
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
रक्षक थी। बहुत समय पहले ही ऐसा करना छोड़ दिया।
425
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
आपने छोड़ा क्यों?
426
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
जब मैं कम्पस के साथ थी, हनिवा, वह दिलकश समय था।
427
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
दो सौ साल तक दृष्टि प्राप्त बच्चा नहीं देखा था,
428
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
और अचानक एक लड़का सामने आ गया।
429
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
उसकी रक्षा का जिम्मा मुझे दिया गया था।
430
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
वह अपनी दृष्टि से कहीं अधिक तीव्रबुद्धि था।
431
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
मेरा मतलब, उसका युवा दिमाग़
ज्ञान पाने के लिए उतावला था...
432
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
जैसे तुम्हारा था।
433
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
मैंने नियम तोड़ दिए।
434
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
मैंने उसे हमारे जमा पुरावशेषों तक पहुँच दे दी।
435
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
किताबों तक...
436
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
और उन नॉट किए कोड तक जिससे वह पढ़ना सीख सके।
437
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
जल्द ही, मेरे पास उसकी ज्ञान की इच्छा को
संतुष्ट करने के लिए पर्याप्त किताबें नहीं थीं।
438
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
एक दिन मैं उठी और वो जा चुका था,
439
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
किताबें और नॉट किए कोड लेकर।
440
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
मैंने कम्पस को शर्मिंदा किया।
441
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
मैं उन चीज़ों में असफल रही
जिन्हें करने की कसमें खाई थीं।
442
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
तो जो कर सकती थी वह किया। मैंने वह छोड़ दिया।
443
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
कुछ पता है कि उसका क्या हुआ? उस लड़के का?
444
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
वह तुम्हारा पिता बन गया।
445
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
जेरलामरेल।
446
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
हाँ।
447
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
सालों बाद, जब तुम अपनी माँ के पेट में थीं,
जेरलामरेल को मैं मिली।
448
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
उसे मेरे अलकेनी होने का पता था।
449
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
उसे पता था कि मैं उसके बच्चों की
रक्षा करूँगी और उनका मार्गदर्शन करूँगी।
450
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
और सुनिश्चित करेंगी कि हमें पढ़ना आए।
451
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
मुझे आशा है कि वही सही विकल्प था।
452
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
वह बिल्कुल सही विकल्प था।
453
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
दृष्टि मेरे जीवन का वैसा ही हिस्सा है
454
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
जितने आपके हाथ आपके हैं।
455
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
मेरे लिए ग़लत होता अगर मैं पढ़ नहीं पाती।
456
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
प्रिय...
457
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
मानवता का एक लंबा इतिहास है...
458
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
जो लोग अलग होते हैं उनसे नफ़रत करने
और डरने का लंबा इतिहास।
459
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
अपना जन्म कोई ख़ुद नहीं चुनता।
460
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
और तब भी दृष्टिहीन लोग
दृष्टि प्राप्त लोगों पर जुल्म ढाते हैं।
461
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
अगर एक दिन दृष्टि प्राप्त लोगों की
संख्या दृष्टिहीन लोगों से ज़्यादा हो गई,
462
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
तो भूमिकाएँ पलट जाएँगी।
463
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
यह उन कई चीज़ों में एक है
जिसमें हम तकरीबन एक समान हैं।
464
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
तुम क्या कर रहे हो?
465
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
अपना काम, चुड़ैल।
466
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
-टोड!
-चुप करो।
467
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
उसे पकड़कर रखो!
468
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
आओ, चुड़ैल!
469
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
टोड!
470
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
डैक्स! फ्राई! तुम लोग आख़िर कर क्या रहे हो?
471
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
आदेश मानो!
472
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
टोड!
473
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
फ्राई! रुको, फ्राई।
474
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
टोड!
475
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
टोड!
476
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
टोड!
477
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
टोड!
478
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
टोड।
479
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
-डैक्स। डैक्स!
-टोड।
480
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
फ्राई?
481
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
फ्राई?
482
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
-फ्राई!
-नीचे रहो, डैक्स।
483
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
तुमने क्या किया?
484
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
नीचे झुके रहो।
485
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
तुमने उसे मार डाला।
486
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
और तुम्हें भी मार डालूँगा अगर तुमने हथियार नहीं डाले।
487
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
तुम्हें हुआ क्या है? चुड़ैलखोजक होकर चुड़ैल को बचा रहे हो!
488
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
मैं तुम्हें दोबारा नहीं कहूँगा! डैक्स!
489
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
हथियार डाल दो! अभी!
490
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
मैं जा रहा हूँ।
491
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
मुझे इसका हिस्सा नहीं बनना।
492
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
अगर तुम्हें भागना है, तो अपना घोड़ा लो और जाओ।
493
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
पर अगर हमारे उद्देश्य में दख़ल देने की कोशिश करोगे,
494
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
तो जहाँ खड़े हो वहीं मार दूँगा।
495
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
-टोड।
-चुप करो।
496
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
घोड़े की सवारी कर सकते हो?
497
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
इतनी नहीं।
498
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
ख़ैर, आशा है कि जल्दी सीख लोगे।
499
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
क्योंकि तुम मेरे साथ सवारी नहीं करोगे।
500
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
जब इडो को मारने का मौका था तो आपने क्यों नहीं मारा?
501
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
भाई को मारने का मतलब है
अपने ही किसी हिस्से को मारना।
502
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
जैसे अपने पिता को मारना?
503
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
मेरे पिता ने मुझे इडो को मारने का आदेश दिया था।
504
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
और मैंने अपना चुनाव किया।
505
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
अगर इडो को बचा रहे हैं,
तब वह आपसे इतनी नफ़रत क्यों करता है?
506
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
परिवार जटिल हो सकता है।
507
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
ख़ैर...
508
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
मुझे मेरे अंकल ने अगवा कर लिया था
509
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
और फिर पता लगा कि मेरी माँ राजकुमारी हैं।
510
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
शायद मुझे जटिल परिवारों के बारे में कुछ पता है।
511
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
इडो को जन्म देते हुए मेरी माँ मर गई।
512
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
और मेरे पिता ने उसके लिए उसे कभी माफ़ नहीं किया।
513
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
मैं बस एक छोटा लड़का था,
मुझे उनके बारे में इतना याद नहीं है।
514
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
और पिता के नज़रिए पर सवाल उठाने के लिए भी छोटा था।
515
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
आपने मुझे बुलाया, सर?
516
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
वह लड़की, हनिवा, एक तीरन्दाज है।
517
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
सच में?
518
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
उसने मुझमें तीन तीर दागे थे।
519
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
मेरे भाई ने जेरलामरेल के दो बच्चों को पाला है।
520
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
जो एक ख़तरनाक मेल है।
521
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
आज मनहॉल की एक मांद में
स्लेवर्स का एक समूह मारा गया।
522
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
आपको लगता है उनका किया था?
523
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
बाबा को चोट लगी है। वह थका हुआ है।
वह तेज़ नहीं चल सकेगा।
524
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
क्षेत्र में हर सीमा चौकी को सूचित कर दो...
525
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
कि मुझे बाबा और वह लड़की ज़िंदा चाहिए।
526
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
हाँ, सर।
527
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
लेफ़्टिनेंट?
528
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
कुछ पता चला कि किसने उनकी भागने में मदद की?
529
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
नहीं, सर। अभी तक कुछ पता नहीं चला।
530
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
वह अजीब है, रेन। बहुत ही अजीब है।
531
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
पर मुझे लगता है शायद मुझे यह पता है।
532
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
मुझे बताती रहना।
533
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
हाँ, सर।
534
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
-टोड।
-क्या?
535
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
मेरी जान बचाने का शुक्रिया।
536
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
इस अहसान के पीछे मेरा मतलब था।
537
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
तुम राजकुमारी माघरा के बेटे हो,
और तुम्हारी रक्षा करना मेरा कर्तव्य है।
538
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
मेरे पास कोई विकल्प नहीं था।
539
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
तुम्हारे पास विकल्प था।
540
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
नक्शा मुझे दो।
541
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
मौसम ठीक रहा तो पेन्सा पहुँचने में तेरह दिन लगेंगे।
542
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
हम वहाँ आधे समय में जा सकते हैं।
543
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
क्या? कैसे?
544
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
इस तरफ़ से।
545
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
वहाँ एक चट्टान है।
546
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
हाँ, नक्शे के अनुसार।
547
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
पर कोई चट्टान नहीं है। हालाँकि हम सीधे जा सकते हैं।
548
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
और वह तुम्हें कैसे पता?
549
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
वे नक्शे बनाते हैं।
550
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
इसी तरह हमने अपनी सीमा चौकी को
551
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
तुम जैसे कमीनों से शताब्दियों से छुपा कर रखा है।
552
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
हनिवा?
553
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
मुझे हर हालत में तुम्हारी रक्षा करनी है।
554
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
तुम हमेशा मेरे पीछे रहोगी।
555
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
हमेशा मेरे पीछे।
556
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
तुम्हारे पिता हमेशा तुम्हारे पीछे रहेंगे।
557
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
मुझे कोई रक्षक नहीं चाहिए।
मैं ख़ुद का ध्यान रख सकती हूँ।
558
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
ट्रिवांटिस में तुम्हें तकरीबन
प्रजनन मशीन बना ही दिया गया था।
559
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
और मैं बच निकली।
560
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
और स्लेवर्स के शिविर में तुम्हारा सिर काटने ही वाला था।
561
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
इस दर से, मुझे लगता है तुम एक हफ़्ते में ही मर जाओगी।
562
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
हनिवा।
563
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
बस मेरे रास्ते में मत आना।
564
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
तुम्हारे पास दृष्टि है। तुम मेरे रास्ते में मत आना।
565
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
हमेशा मेरे पीछे। तुम्हारे पिता हमेशा तुम्हारे पीछे रहेंगे।
566
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
पैरिस।
567
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
जैस्मिन।
568
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
दुखी ऋषि।
569
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
खेतों में बारिश।
570
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
शुक्रिया, महामहीम।
571
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
मैंने सुना था कि पेनसैन सेंटशेफ़्स देश में सबसे बेहतरीन थे।
572
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
और अब मुझे पता है कि यह सच है।
573
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
आशा है आप सबको यह गाना पसंद आया होगा।
574
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
अपने मुश्किल समय में भी मैंने यह बात सीखी है,
575
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
हमें सुंदरता और ख़ुशी की सराहना करने के लिए
समय निकालना चाहिए
576
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
जिसके द्वारा गॉड फ्लेम हमें वरदान देती है।
577
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
यहाँ तक कि अभी भी, आने वाले संघर्ष में भी,
578
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
सुंदरता मिल सकती है।
579
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
उसमें प्यार है।
580
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
तो असीम ख़ुशी के साथ
581
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
मैं बताना चाहती हूँ, मेरी कोर्ट के सम्मानित सदस्य,
582
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
कि मेरी बहन, राजकुमारी माघरा केन का विवाह
583
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
आपके अपने पेन्सा के लॉर्ड हार्लन के साथ होगा।
584
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
मैंने सोचा था हम सगाई की घोषणा करेंगे।
585
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
हाँ, मुझे भी यही लगा था।
586
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
और हम सब आज से चार दिन बाद
587
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
उनके विवाह के गवाह होंगे।
588
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
हम पायान हैं
589
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
-क्या तुम इसका हिस्सा थे?
-नहीं।
590
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
हम पवित्र हैं
591
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
मुझे तुम पर यक़ीन नहीं हो रहा।
592
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
राजकुमारी, किसी समय तो,
तुम्हें मुझपर भरोसा करना होगा।
593
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
मुझे ऐसा करने का कारण दो।
594
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
हम चुनते हैं
595
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
पिताजी।
596
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
क्या हुआ है?
597
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
जनरल मिलने आए हैं।
598
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
क्या?
599
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
इडो वॉस यहाँ आया है?
600
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
वह कुछ सैनिकों के साथ आए हैं।
601
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
उसे पता नहीं चलना चाहिए कि मेरी दृष्टि चली गई है।
602
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
जनरल वॉस। तुमने तो हैरान कर दिया।
603
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
सच में?
604
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
मुझे थोड़ी उम्मीद तो थी कि तुम्हें मेरी अपेक्षा होगी।
605
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
और ऐसा क्यों होना था?
606
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
कोई मेरी जेल में आकर बाबा वॉस को छुड़ाकर ले गया।
607
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
तुमने बाबा वॉस को पकड़ा था?
608
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
वह हमारे पास था।
609
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
जब तक वह भागा नहीं।
610
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
पहरेदारों को चकमा देना आसान नहीं है
611
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
और साथ ही ट्रिवांटियन जेल के रास्ते समझना
612
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
जबतक किसी के पास दृष्टि न हो।
613
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
और तुम मुझपर इल्ज़ाम लगा रहे हो?
मैं बाबा वॉस को आज़ाद क्यों करूँगा?
614
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
बेटा कहाँ है?
615
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
बेटा?
616
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
वह बेटा जिसे तुमने मेरे आदमियों के साथ
भेजने से मना कर दिया था।
617
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
-मैं अब भेजना चाहूँगा।
-मेरी बात सुनो।
618
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
जो चाल तुमने बिछाया था वह बाबा वॉस को
मेरे दरवाज़े तक ले आया।
619
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
उसने मेरे पहरेदार मार दिए
और बलपूर्वक मेरे बेटे को ले गया।
620
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
बाबा वॉस यहाँ था और उसने तुम्हें ज़िदा छोड़ दिया?
621
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
जबकि तुमने उसे अपनी बेटी सौंपी थी?
622
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
उसके पास विकल्प नहीं था। हम संख्या में ज़्यादा थे।
623
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
यह क्या है?
624
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
और यह लड़का क्यों जवाब दे रहा है
जबकि मैं पिता से बात कर रहा हूँ?
625
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
और मुझपर अपनी दृष्टि का रौब जमाने हेतु
तुम इधर-उधर घूम क्यों नहीं रहे
626
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
जैसा हमेशा मुझसे मिलने पर करते हो?
627
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
यह एकदम ऐसा है मानो...
628
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
सुनो, जनरल, अगर यहाँ इसलिए आए हो, कि बस...
629
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
उन्हें छोड़ दो! उन्हें जाने दो।
630
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
-जनरल।
-चुप।
631
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
उसने तुम्हें अंधा बना दिया।
632
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
एक अस्थाई चोट।
633
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
ऐसी जो जल्द ही भर जाएगी।
634
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
नहीं।
635
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
यह ठीक नहीं होगी।
636
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
नहीं!
637
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
नहीं!
638
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
नहीं!
639
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
मैं तुम्हें मार डालूँगा। भगवान की कसम, मैं तुम्हें मार डालूँगा।
640
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
अपने दुख को भूल जाओ, ओलोमन।
641
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
अब बाकी के परिवार की रक्षा करना तुम्हारी ज़िम्मेदारी है।
642
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
ऐसा करने के लिए, तुम्हारा दिमाग़ केन्द्रित रहना चाहिए।
643
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
यह घर अब मेरा है।
644
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
तुम, किताबें, ज्ञान, सभी कुछ।
645
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
ट्रोमाडा!
646
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
यह ट्रोमाडा है। हमारा महान वैज्ञानिक।
647
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
तुम अब इसके लिए काम करोगे।
648
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा