1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 Ezek a sebek semmik azokhoz képest, amiket te hagytál a hátamon. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Maghra őfelsége Wolf Kane lánya. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 És esküt tettem, hogy mindenáron megvédem a trón jogos örökösét. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Szüksége van rám. A seregemre. A népemre. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Vegye el a húgomat! 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Azt ígértem, Payában a gyermekeid biztonságban lesznek. Tessék. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 De azzal nem vagy tisztában, mennyire borotvaélen táncolunk. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 - Eretnek! A királynő eretnek! - Boszorkányok ágyasa! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 - Maghra hercegnő parancsára… - Maghra? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 …vissza kell térnetek Pennsába. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofun, menj anyádhoz! 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Majd én itt megvárom Babát és Haniwát. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Hagyd békén! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Gyere velünk! 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Nem lehet. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Hallak titeket. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 És érzem a szagotokat is. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Ki kér teát? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 Tábornok, felelnie kell foglya, 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 Tamacti Jun szökéséért. 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Tamacti Jun nem az én foglyom volt. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 - De Baba Voss igen. - Baba Voss a Köztársaság ellensége. 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 Bíróság elé kellett volna állnia, 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 hogy a törvény értelmében mihamarabb kivégezzék. 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 Ha ezt tette volna, Baba Vossnak soha nem lett volna lehetősége 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 elmenekülnie Tamacti Junnal. 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 A Boszorkányvadász információi 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 rávilágíthattak volna a payan királynő stratégiájára, 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 és haderejének titkaira. 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Tudja, hogyan sikerült elmenekülniük? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Ilyen biztonsági baklövésről még csak nem is hallottunk eddig. 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Valaki segítette őket. Valaki belülről. 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 Ki kell füstölni az árulót, vagy árulókat, 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 és példát statuálni velük. 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Ha vannak árulók köztünk, megtalálom őket. 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 Voss tábornok, ön éveken át becsülettel és hősiesen 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 szolgálta a tanácsot, 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 de megszállottságát a látás visszatérését illetően, 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 valamint a testvére elleni vérbosszút most félre kell tennie. 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 A ganiták egyre bátrabban törnek be nyugatról. 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 Ön a legnagyszerűbb hadvezérünk. 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Koncentráljon hát a Köztársaságot fenyegető veszélyekre! 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Megértette? 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Igen, uram, meg. 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 Hallgassák ki az összes őrt, aki Baba Vossra 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 vagy Tamacti Junra vigyázott. 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Már megtettem, uram. Semmi hasznosat nem mondtak. 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Akkor hallgassa ki őket ismét! Valamelyikük meg fog törni. 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Értettem, uram. 50 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Ki jár ott? 51 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 - Semmi baj. - Oloman? 52 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Minden rendben. 53 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Újabb rémálom? 54 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Te ezt nem értheted. 55 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Az álmok csodásak. 56 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Látom bennük a világot, a gyermekeimet. 57 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 A rémálom az ébredés után kezdődik. 58 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Itt vagyunk melletted, apám! 59 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Soha nem hagynánk el. 60 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Megvan a gyógymód? 61 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Tudom, hogy a megfelelő eszközökkel menne. 62 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 Egyszerűen nincsenek hozzá gépeink és technológiánk. 63 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Hát mindent elfelejtettél, amit tanítottam neked? 64 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Egy élet ráment, hogy felépítsem ezt a helyet. 65 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Minden körülmény és akadály ellenére kitartottam a terv mellett. 66 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Most neked kell… 67 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Fel kell nőnöd a feladathoz! 68 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Ha valami lehetetlennek tűnik, tedd lehetővé! 69 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Minden percet azzal tölts, hogy visszahozd a látásomat! 70 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 Hogy beteljesíthessem a végzetem! 71 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Nem fog menni egyik napról a másikra. 72 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 Hibáztam, amikor siettettelek. 73 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Mindketten nekilátunk. És megtaláljuk a megoldást. 74 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Bármeddig is tartson. 75 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Igen, apám! 76 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Rendben. 77 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Nos, akkor a reggeli jelentés? 78 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Most? 79 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 A munka folytatódik, vagy nem? 80 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Dehogynem, csak… 81 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Megsérültem, de nem vagyok alkalmatlan. 82 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 És ne is kezelj úgy, mert a gyerekek követik a példádat! 83 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 A trivantik… 84 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 A trivantik… 85 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 nem tudhatnak a sérülésemről. 86 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 A képességeimtől való félelem tartja őket kordában. 87 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 Érted? 88 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Igen, apám! 89 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Helyes. 90 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Nos, akkor kérem a reggeli jelentést. 91 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Nonni elkezdte tanulni a másodfokú egyenletet. 92 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 Rém okos. 93 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Azzal a szöveggel kezdjük, amit te javasoltál. 94 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Falja a képleteket. 95 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Hamarabb távoztak, mint amiben megállapodtunk. 96 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Nincs időnk kajtatni őket. 97 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 A legfontosabb most Maghra hercegnő. 98 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 Maghra hercegnő? Mi ez az egész? 99 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Ha lehet hinni neki, anyád a királynő húga. 100 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 - Kane Királynőé? Nevetséges. - Tudom, hogy nehezen hihető. 101 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 Az a nehezen hihető, hogy nem tépted darabokra, amint megláttad. 102 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Megfordult a fejemben. 103 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 - Ez csapda is lehet, Apa. - Igen. 104 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 És mégis követjük. Miért? 105 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Pontosan azért, amiért elmentem érted Trivantesbe. 106 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Ő a feleségem, Haniwa. 107 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 Az egyetlen nő, akit szeretek. 108 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 És ha csak hangyányi remény is van, hogy él… 109 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Megértem. 110 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 De ha hazudik, közösen végzünk vele. 111 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Erre a szavamat adom. 112 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 És ha nem hazudik, akkor anyám payan hercegnő. 113 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Ez meg hogy lehet? 114 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 Erre nincs válaszom. 115 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 De bízom benne, hogy anyád elmagyarázza. 116 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Gyere! 117 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Három ló, két kutya. 118 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 - Trivantik? - Boszorkányvadászok. 119 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 Ha bántották a fiam… 120 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 A Boszorkányvadászok a királynőt szolgálják. 121 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Ha Maghra a királynővel van, a parancsuk arra szólhat, 122 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 hogy találják meg és vigyék elé a gyerekeit. 123 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 - A királynő megégetné őket. - Nem. 124 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 Hallottam, hogy a királynő új rendeletet adott ki. 125 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 A látók már nem számítanak boszorkánynak. 126 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Merre menjünk? 127 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Keletnek. A közelben van egy Boszorkányvadász tábor. 128 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 Ők tudják, hová vette be magát a királynő. 129 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Pennsába. 130 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 Hogy? 131 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Pennsába vitték Kofunt. 132 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 - Hagyott valami jelet? - Igen. 133 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 134 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Erős falak, gazdag város. Stratégiailag remek fekvés. 135 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Úgy vélem, a királynő új fővárost szentelt fel. 136 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Mi olyan sürgős, Lord Harlan? 137 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Nem akarok vészmadárkodni, 138 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 de amikor felséged biztonsága forog kockán, 139 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 inkább legyek túl óvatos, semmint hanyag. 140 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Muszáj mindent beszédbe csomagolni? 141 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Rövid leszek. Ígérem. 142 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 De ezt első kézből kell hallanod. 143 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Csak annyit kérek, hogy maradj nagyon csendben. 144 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Ha tudja, hogy itt vagy, nem lesz őszinte. 145 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Olyan csendes leszek, mint egy pók. 146 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Lord Harlan, íme Zechan, a férfi, aki audienciát kért öntől. 147 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Köszönöm, Kerrigan. 148 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Van még itt valaki? 149 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Egy hű szolgám. 150 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 Hová valósi vagy, Zechan? 151 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 Kanzuába, uram. 152 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 Ott voltál palotaőr? 153 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Igen, uram, 20 éven át. 154 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Ott voltál akkor is, amikor a trivantik támadtak? 155 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Ott voltam Kanzua bukásánál. 156 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 De igazság szerint nem volt semmiféle támadás. 157 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Akkor mi okozta a gát pusztulását? 158 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 Ezt nem tudom biztosan, uram. 159 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 De azt igen, hogy nyoma sem volt trivantiknak. 160 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Ezt most nem értem. 161 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Átlagos nap volt. 162 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Madarak, szél. 163 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 A trivanti katonák hangját viszont nem hallottam. 164 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 Sem a csatakiáltásukat. 165 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Ha nem a trivantik tették, ki a felelős? 166 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Uram, értsen meg valamit! 167 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Apám őr volt Kanzuában, ahogy az ő apja is. 168 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Generációkon át szolgáltuk a monarchiát. 169 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Értem én. Értem én. 170 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Semmi baj. 171 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Nekem elmondhatsz bármit. 172 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Ismertem az épületeket, mint a tenyeremet. Tudom, kinek volt bejárása. 173 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 Hiszem, hogy az egyetlen ember, aki a vizet kiereszthette… 174 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 az maga a királynő volt. 175 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Lord Harlan, neked aztán van érzéked a drámához. 176 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Ez a fajta beszéd… 177 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 ha nem fojtom el csírájában, terjed, mint a lepra. 178 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 És ha a nép kételkedik a kanzuai történetekben, 179 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 a látó gyermeket is megkérdőjelezik, 180 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 és mellé a te isteni küldetésedet. 181 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 Mindent. 182 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Tégy róla, hogy ne így legyen! 183 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Ez a legkevesebb, amit a királynőmért tehetek. 184 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 Gondolj bele, mennyivel éberebb lennék, 185 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 ha a feleségem nővérét fenyegetné ilyesmi! 186 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Sürgős üzenet, felség. 187 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Jöjj! 188 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Nyugodj meg, Harlan, megkapod a mátkád! 189 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, kérlek, semmi hangulatom nincs veszekedni! 190 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Nyugalom, húgom, jó híreket hozok! 191 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Megtalálták Kofunt. 192 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 A katonáim útban vannak vele ide. 193 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 Micsoda? Mikor érkeznek? 194 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 Mi van Haniwával és Baba Voss-szal? 195 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Őket nem találták. 196 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 Ennek semmi értelme. 197 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Baba mindenáron együtt tartotta volna őket. 198 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 Hacsak ez lehetetlennek bizonyult. 199 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 Most, hogy Kofun csatlakozik hozzánk, 200 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 szót kell ejtenünk a védelméről. 201 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 A védelméről? 202 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Saját bőrödön tapasztaltad, hogy a nép nem szokott még hozzá az új rendszerhez. 203 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Boots esetében nem voltak ilyen aggályaid. 204 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Boots egy senki. 205 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 A gyermeked apja. 206 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Mi történt? 207 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Hallom, hogy szaporábban ver a szíved. 208 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 De csak a szíved. 209 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 A baba. 210 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Elvesztetted. 211 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Nagyon sajnálom, Sibeth. 212 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 A gyermeked visszatér, az enyém meg sem érkezik. 213 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Ami meglehetősen nehéz helyzetbe hoz minket. 214 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Ha kiderül, hogy nem várok gyermeket, 215 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 a látó gyerekek védelmét még jobban megkérdőjelezhetik, 216 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 mint eddig. 217 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 Kofun nem lesz biztonságban. 218 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Nem értem, mire megy ki a játék. 219 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 - Fenyegeted a fiamat? - Ellenkezőleg. 220 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Mindent megteszek unokaöcsém védelmében. 221 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 De ha a nép felkel ellenem, ellenünk, 222 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 nem lesz ki megvédje. 223 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Harlanról van szó. 224 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 Egy szövetség Lord Harlannal garantálja a hadsereg feletti hatalmat, 225 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 ami bármiféle rebellis kezdeményezést csírájában elfojt. 226 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Miért ragaszkodsz ehhez? Mit nem mondasz el nekem? 227 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Úgy tűnik, vannak, akik túlélték Kanzuát. 228 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 - Ha elterjed… - El fog. 229 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 Az egyetlen kérdés, hogy leszünk-e olyan helyzetben, 230 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 hogy a kitörő lázadást leverhessük, vagy sem. 231 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Harlan, pozíciójánál fogva, mindkét oldalt támogathatja, 232 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 attól függően, mit diktálnak érdekei. 233 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 És most te kellesz neki. 234 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Tudom, mit kérek tőled. 235 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 - Nem kérném, de… - Csitt! Csak… Csak… 236 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Legyen! 237 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Jó. 238 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Részt veszek a színjátékban, ha Harlan felfogja, 239 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 hogy csak az alkalom szülte. 240 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Mint minden frigyet, húgom. 241 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Képtelen vagyok elképzelni anyámat hercegnőként. 242 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Maghra Kane uralkodásra született. 243 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Apja lánya, minden tekintetben. 244 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Mégis úgy vadásztál rá, mint egy állatra. 245 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 Nem. 246 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 A küldetésem Jerlamarel, a boszorkány, és ivadékai megtalálásáról szólt. 247 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Maghrát holtnak hittük. 248 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 - Le kellene táboroznunk. - Még csak most indultunk. 249 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Nehéz terep jön. Át kell vágnunk a dombokon. 250 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Apádnak pihennie kell. 251 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 Ne beszélj helyettem, Boszorkányvadász! 252 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Jó, akkor én mondom. 253 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Sok vért vesztettem, csakúgy, mint te. Napok óta nem ettem. Csakúgy, mint te. 254 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 És ugyan nem korbácsoltak úgy meg, mint téged… 255 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Csendet! Tamacti. 256 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 - Mit látsz, kicsim? - Isteni csontokat. Ketreceket. 257 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 - Bassza meg! - Mi az? 258 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Rabszolgakereskedők tanyája. 259 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 - Ismered a helyet régről? - Nem. 260 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, sietnünk kell! Gyere! 261 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Semmi baj, Apa. Nem jön senki. 262 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 Már itt vannak. 263 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Ne mozduljatok! 264 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Üdvözöllek, barát! 265 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Ha tilosban járunk, bocsánatot kérek. 266 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Csak a keleti dombsághoz szeretnénk eljutni. 267 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 Mi dolgotok van arra? 268 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 A yuree-i marhavásárra megyünk. 269 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Mehettek! 270 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Köszönöm. 271 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 De nem te, lány! 272 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Apa! 273 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Apa! 274 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Engedelmességet kellene tanulnod! 275 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Ki jár ott? Beszélj! 276 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Nyugalom, Baba! Biztonságban vagy! 277 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Paris! 278 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Haniwa! 279 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 - Paris. Kik harcoltak velünk? - Baba. 280 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Majd elmagyarázom, amint biztonságban leszünk. 281 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 - Hol van Kofun? - Kofun elment Pennsába. 282 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 Fontos híreim vannak. 283 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra életben van. 284 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 - Hát hallottad? - Igen. 285 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Kofunnal kellett volna menned. 286 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 Jó, és akkor most veled mi lenne, te nagy melák? 287 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 - Menjünk! - Nem. 288 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 Nem vagy olyan állapotban. 289 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Nagy fájdalmat hallok a hangodban. 290 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Pihenned és gyógyulnod kell, mielőtt útra kélsz. 291 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 292 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Paris, várj! 293 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 - Tamacti Jun. - Paris. 294 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 A Boszorkányvadász tábornok. 295 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Nem rossz fogás. 296 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Miután végzünk vele, a fülét megtartom emlékbe. 297 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 Nem. Szükségünk van rá. 298 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 Nem jutottunk volna ki Trivantesből nélküle. 299 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 - Már nincs velük. - Még ha ez igaz is lenne… 300 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Ő megtalálja a királynő katonáit. Segít nekem megtalálni Maghrát. 301 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Nem viszünk magunkkal haza egy Boszorkányvadászt. 302 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 Nem megyünk veletek. Mi Pennsába megyünk. 303 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwa, apádnak pihennie kell. Alig kap levegőt. 304 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Apa. 305 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Hol van az otthonotok? 306 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Nem számít. Egyenesen Pennsába megyünk. 307 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Baba, a közelben vertünk tábort. 308 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Pihenj le éjszakára! Onnan megyünk Pennsába. 309 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Nem gondolod komolyan, hogy egy Boszorkányvadásszal utazzak. 310 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Ahová én megyek, ő is jön. Világos? 311 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Hát, legyen. 312 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienna, Quito, térjetek haza! 313 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Szóljatok mindenkinek, hogy Pennsába mentünk! 314 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte, te jössz velünk a táborba. 315 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Úgy 200 évvel ezelőtt 316 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 egy maroknyi payan gyerek látónak született. 317 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Az anyák a hegyekben rejtették el őket a Boszorkányvadászok elől. 318 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 De levadászták őket, és máglyán végezték. 319 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 A gyászoló anyák alapították az Iránytűt. 320 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 Egy titkos társaságot, 321 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 aminek tagsága anyáról lányra öröklődött. 322 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Titokban éltünk generációkon át, 323 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 és csak arra vártunk, hogy betölthessük szent küldetésünket, 324 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 és védelmezzük a látókat, ha visszatérnek. 325 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 Hány látó gyerekkel találkoztál? 326 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Veled együtt? Eggyel. 327 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 De ez máris eggyel több, mint amennyivel anyám vagy nagyanyám. 328 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Nem hittem volna, hogy sor kerülhet rá az én életemben. 329 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, neked mi közöd van hozzájuk? 330 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Hosszú és szomorú történet az. 331 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Közéjük tartoztál. 332 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Igen. 333 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Egy emberöltővel ezelőtt. 334 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Senki sem hibáztatott, Paris. 335 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Ettől még az én felelősségem volt. 336 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Minden egyes Jós átka. 337 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Azt hiszitek, hogy mindent tudnotok kell, még mielőtt megtörténne. 338 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 Igaz, hogy Kane Királynő kimondta, hogy a látók többé nem boszorkányok? 339 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Ez a szóbeszéd járja. 340 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 A királynő bejelentése elég elhamarkodott. 341 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 A vakbuzgóságon egy rendelet nem változtat. 342 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Ezzel csak nagyobb célkeresztet tett a hátadra. 343 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Könnyen lehet, pont ez volt a célja. 344 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Elfáradt egy kicsit. 345 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Hát még én! 346 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Annyi macskagyökeret tettem a sörébe, ami egy lovat is leterítene. 347 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Ha ő nem horkol, akkor én egész éjjel a köteleimmel a kezemben virrasztok. 348 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Repeta valakinek? 349 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Ne már, Toad! Ugyanazt az esküt tetted le, mint mi! 350 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Mindenáron levadászni és elpusztítani a boszorkányokat. 351 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 A királynőt szolgáljuk, Dax. Követjük a parancsait. 352 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 De nem az eretnekséget. 353 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Az Isteni Láng az első, ő a második. 354 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Daxnek igaza van. Ez nem kóser. 355 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 - Megszegjük a törvényt. - Vigyáznunk kell rá. 356 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 A királynő unokaöccse. 357 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 Szerinted mit tesz azzal, aki bántja a fiút? 358 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 Nem mehetünk be Pennsába egy boszorkánnyal! 359 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 Kitagadnak vagy megégetnek vele együtt! 360 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 Idióta! 361 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 Ki kellene belezni, nem kísérni. 362 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 Nem akarod megölni? Jó, ne öljük meg! 363 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 Hagyjuk itt, és mondjuk azt, hogy meglógott! 364 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 Majd az erdő végez vele. 365 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Ugyan már, Toad! Te is tudod, hogy igaza van. 366 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 Nem. 367 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Egy lépésre van a függelemsértéstől és a lefokozástól. 368 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 Ahogy te is, barátom. 369 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Pofa be, és tegyétek a dolgotokat! 370 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 És ha mákotok van, 371 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 mire Pennsába érünk, elfelejtem ezt a kis társalgást. 372 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Be kéne jelentened magad. 373 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 Bocsánat, hercegnő. 374 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 Mindig elfelejtem, hogy ez már nem az én házam. 375 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 A mindenit! Süvöltő penge. Királyok fegyvere. 376 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 És a lányaiké. 377 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 Látni kívántál? 378 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Igen. 379 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 - A házassági ajánlatodat… - Nem ajánlottam én semmit. 380 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 A nővérem megtette helyetted. 381 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 Ez felettébb kellemetlen. 382 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Megnyugtatlak, én sokkal romantikusabban akartam. 383 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 - Férjnél vagyok. - Senki sem tökéletes. 384 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Ha a hátamon alszom, horkolok. Egy jó tanács… 385 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 - Harlan. Harlan. - …egy erősebb rúgásra elhallgatok, 386 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 - állítólag. - Harlan! 387 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 Mit akarsz valójában? 388 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Azon sokak közül származom, 389 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 akik a monarchia lábai előtt görnyedve küzdöttek morzsákért. 390 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 Sok éven át munkálkodtam fáradhatatlanul, 391 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 hogy jobb sorsot teremtsek magamnak. 392 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Elég sokáig tartott, nekem elhiheted. 393 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 Erre megjelenik a királynő, 394 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 és az egészet elcseszi a háborújával. 395 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Nekem meg két választásom maradt. 396 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Egy: szítom a rebellió tüzét, és porig égetem a palotát. 397 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 Vagy kettő: összeállok veletek, és beköltözök. 398 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Hosszas töprengés végén, hercegnő, arra jutottam, hogy a második megoldás 399 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 jóval kevesebb erőfeszítést igényel. 400 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Nem a jó nővérnek csapod a szelet. 401 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 - Dehogynem. A legjobbnak. - Sibeth kezében van a hatalom. 402 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Egyelőre. 403 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 - Bejelentjük az eljegyzést. - Tökéletes. 404 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 De frigyre nem lépünk. 405 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 Nem akarok szőrszálakat hasogatni… 406 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 Az eljegyzés megnyugtatja a Kanzua miatt 407 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 aggodalmaskodó nővéremet. 408 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 Te a befolyásodat latba vetve rábeszéled a tanácsot, 409 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 hogy segítsen nekem leállítani a háborúját. 410 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 És amint a férjem és a lányom előkerül, 411 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 te mindenáron megvéded őket. 412 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 Cserébe mit kapok? 413 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Rábeszélem Sibetht, hogy nem Pennsa a legmegfelelőbb fővárosnak, 414 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 így visszakapod a városod. 415 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghra. 416 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Azt hiszem, alábecsültelek. 417 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Remélem, én is elkövettem ezt a hibát. 418 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 Majd kiderül, hercegnő. 419 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 - Chet-chet. - Chet-chet. 420 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Meleg tea. 421 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Az Iránytű harcosa voltál? 422 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Őrző. De már rég elment a kedvem tőle. 423 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Miért hagytad ott őket? 424 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Tudod, Haniwa, az Iránytűnél nagyon izgalmas éveket töltöttem. 425 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Kétszáz év telt el úgy, hogy nem került elő látó gyerek, 426 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 aztán hirtelen akadt egy. Egy fiú. 427 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Nekem kellett megvédenem. 428 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Nemcsak látó volt, hanem rém tehetséges. 429 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 Fiatal elméje úgy itta magába a tudást, mint a szivacs. 430 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 Mint a tiétek. 431 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Megszegtem a szabályokat. 432 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Hozzáférhetett azokhoz a tárgyakhoz, amiket őriztünk. 433 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Könyvekhez… 434 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 és a csomókhoz, melyek olvasni tanították. 435 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Hamarosan elfogytak a könyvek, és nem tudtam kielégíteni tudásszomját. 436 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Egy nap arra ébredtem, hogy elment, és elvitte magával 437 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 a könyveket és a csomókat is. 438 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Cserben hagytam az Iránytűt. 439 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Nem teljesítettem a kötelességemet. 440 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Egy dolgot tehettem: elhagytam őket. 441 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Mi lett a fiúval? Tudsz róla valamit? 442 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Ő lett az apád. 443 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Jerlamarel. 444 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Igen. 445 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Jerlamarel évekkel később felkeresett. Anyád már veletek volt várandós. 446 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Jerlamarel tudta, hogy alkenny vagyok. 447 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 És tudta, hogy vigyázni fogok a gyerekeire. 448 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 És azt is, hogy megtanítasz minket olvasni. 449 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Remélem, jó döntés volt. 450 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Hogyne lett volna! 451 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 A látás pont annyira a részem, 452 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 mint a kezeid neked. 453 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Rossz lenne nekem, ha nem olvashatnék. 454 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Kedvesem… 455 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 az emberiség hosszú történelme során… 456 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 mindig azoktól féltek, akik mások voltak. 457 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Nem választhatod meg, milyennek szüless. 458 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 De a vakok üldözik a látókat. 459 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Ha egy nap majd a látók lesznek többen, 460 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 a szerepek felcserélődnek. 461 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 Ebben is teljesen egyformák vagyunk. 462 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 Mit művelsz? 463 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Teszem a dolgom, boszorkány! 464 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 - Toad! - Kuss! 465 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Fogd már le! 466 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Na, mi lesz, boszorkány? 467 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Toad! 468 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Dax! Frye! Mi a tökömet műveltek? 469 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Abbahagyni! 470 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Toad! 471 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Frye! Állj le, Frye! 472 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Toad! Toad! 473 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Toad! Toad! Toad! 474 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Toad! Toad! 475 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 Toad! Toad! 476 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Toad. Toad. 477 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 - Dax. Dax! - Toad. 478 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Frye? 479 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Frye? 480 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 - Frye! - Hagyd abba, Dax! 481 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 Mit tettél? 482 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Maradj lent! 483 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Megölted! 484 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 És téged is megöllek, ha így folytatod. 485 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Mi ütött beléd? Boszorkányvadász létedre egy boszorkányt védelmezel? 486 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Utolsó figyelmeztetés, Dax! 487 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Állítsd le magad! Most! 488 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Elmegyek. 489 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Ebben nem veszek részt. 490 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Ha dezertálni akarsz, ott a lovad, mehetsz! 491 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 De ha a küldetésben akadályozol, 492 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 habozás nélkül végzek veled. 493 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 - Toad. - Hallgass! 494 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Tudsz lovagolni? 495 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Nem igazán. 496 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Remélem, gyorsan tanulsz. 497 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Mert külön lovon megyünk. 498 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Miért nem ölted meg Edót, amikor lehetőséged volt? 499 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Ha megölöm a testvéremet, a lelkem egy darabjával végzek. 500 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Mint amikor apádat ölted meg? 501 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Apám azt parancsolta, öljem meg Edót. 502 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 Választanom kellett. 503 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Ha te védelmezted Edót, miért gyűlöl ennyire? 504 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 Nem egyszerű családban nőttem fel. 505 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 Hát… 506 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 engem nemrég rabolt el a nagybátyám, 507 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 és csak most tudtam meg, hogy anyám egy hercegnő. 508 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Ha már a nem egyszerű családnál tartunk. 509 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Anyám belehalt abba, hogy világra hozza Edót. 510 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 Apám ezt soha nem bocsátotta meg neki. 511 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Gyerek voltam még, alig emlékszem rá. 512 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 És túl fiatal ahhoz, hogy megkérdőjelezzem apámat. 513 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Hívatott, uram? 514 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 A lány, Haniwa, íjász. 515 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Valóban? 516 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Három nyilat is belém eresztett. 517 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 A bátyám felnevelte Jerlamarel két gyermekét is. 518 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 Elég veszélyes kombináció. 519 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Munhallnál lemészároltak egy csapat rabszolgakereskedőt. 520 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Ők tették, tábornok? 521 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Babának sebei vannak. Fáradt. Nemigen haladhatnak sebesen. 522 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Minden előőrs tudja meg… 523 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 hogy élve akarom Babát és a lányt! 524 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Igenis, uram! 525 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Hadnagy! 526 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Tudjuk már, ki segítette őket? 527 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Nem, uram, egyelőre nem. 528 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Furcsa ez, Wren. Meglehetősen furcsa. 529 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 De már van elképzelésem az áruló kilétéről. 530 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Jelentse, ha megtud valamit! 531 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Igenis, uram! 532 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 - Toad. - Mi van? 533 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Köszönöm, hogy megmentettél. 534 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Hálád okafogyott. 535 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Maghra hercegnő fia vagy, kötelességem megvédeni. 536 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Nem volt más választásom. 537 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Hogyne lett volna. 538 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Add ide a térképet! 539 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Két hét alatt érünk Pennsába, ha az idő így marad. 540 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Én feleannyi idő alatt odaviszlek. 541 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 Mi? Hogyan? 542 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Erre. 543 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Ott van egy sziklaszirt. 544 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 A térkép szerint legalábbis. 545 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Nincs ott semmiféle szikla. Simán átvághatunk. 546 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 Honnan tudod? 547 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Ők készítik a térképeket. 548 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 Ezért tudtunk rejtve maradni 549 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 évszázadokon át a hozzád hasonló rohadékoktól. 550 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Haniwa? 551 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 A védelmedet rám bízták. 552 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Mindig mögöttem maradsz. 553 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Mindig mögöttem. 554 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Apád pedig mögötted. 555 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Nem kell nekem őrző. Tudok vigyázni magamra. 556 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Trivantesben kis híján tenyészkancát csináltak belőled. 557 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 De kijutottam. 558 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 Hogy majdnem lefejezzenek az erdőben. 559 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 Ha így haladsz, hétvégére meghalsz. 560 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Na, Haniwa! 561 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Csak ne hátráltass! 562 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Te vagy a látó, te ne hátráltass engem! 563 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Mindig mögöttem! Apád mögötted! 564 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 565 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Jázmin. 566 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Égett zsálya. 567 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Eső utáni mező. 568 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Köszönöm, felség! 569 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Hallottam, hogy Pennsa Illatmesterei a legjobbak a világon, 570 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 és mostantól őszintén tanúsíthatom. 571 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Remélem, mindenkinek tetszett az előadás. 572 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Megtanultam, hogy legsötétebb óráinkban is 573 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 időt kell szakítanunk a kellem és a szépség értékelésére, 574 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 amikkel az Isteni Láng látott el minket. 575 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Még most, a ránk váró küzdelem előtt is 576 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 találhatunk csodás dolgokat. 577 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Ott van például a szerelem. 578 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 Nagy örömömre szolgál, 579 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 hogy bejelenthetem udvartartásom két nagyra becsült tagjának, 580 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 húgomnak, Maghra Kane hercegnőnek, 581 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 és a város urának, Lord Harlannak eljegyzését. 582 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Úgy tudtam, mi jelentjük majd be. 583 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Én is. 584 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 És mind tanúi lehetünk frigyüknek, 585 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 a mai naptól számított negyedik Isteni Láng felemelkedésekor. 586 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Mi payanok vagyunk 587 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 - Ebben te is benne voltál? - Nem. 588 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Szentek vagyunk 589 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 Nem tudom, hihetek-e neked. 590 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Nos, hercegnő, egy ponton márpedig ideje lesz bíznod bennem. 591 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Adj rá okot! 592 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Kiválasztottak vagyunk 593 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Apám! 594 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Mi az? 595 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 Itt a tábornok! 596 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 Micsoda? 597 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Edo Voss idejött? 598 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Most érkezett pár katonával. 599 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Nem tudhatja meg, hogy megsérültem. 600 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 Voss tábornok! Micsoda meglepetés! 601 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Valóban? 602 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Azt hittem, már vártál. 603 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 Miért is? 604 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Mert valaki besétált a börtönömbe, és kisétált belőle Baba Voss-szal. 605 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Elkaptad Baba Vosst? 606 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 A foglyunk volt. 607 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Amíg meg nem lógott. 608 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Nem kis tett kikerülni az őröket, 609 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 és észrevétlenül elhagyni egy trivanti börtönt, 610 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 hacsak nem látó az illető. 611 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 Engem vádolsz? Miért szabadítanám ki Baba Vosst? 612 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Hol a fia? 613 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 A fia? 614 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 Akit nem voltál hajlandó elküldeni az embereiddel. 615 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 - Most elvinném. - Hallgass meg! 616 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 A csapda, amit állítottál, a nyakamra hozta Baba Vosst. 617 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Megölte az őreimet, és elvitte a fiamat. 618 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Baba Voss itt járt, és életben hagyott? 619 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 Azok után, hogy átadtad nekem a lányát? 620 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Nem volt választása. Túlerőben voltunk. 621 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 Ez meg mi? Ez meg mi? 622 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 És miért a fiú válaszol, ha az apját kérdem? 623 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 És miért nem járkálsz, mint a találkozóink alatt szoktál, 624 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 hogy az orrom alá dörgöld látásod? 625 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Olyan ez, mintha… 626 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Ide hallgass, ha már eljöttél ide… 627 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Eresszétek! Eresszétek! 628 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 - Tábornok! - Csendet! 629 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Elvette a látásodat! 630 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 Átmeneti sérülés. 631 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Hamarosan meggyógyul. 632 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Nem. 633 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Nem fog. 634 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Ne! 635 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 Ne! Ne! 636 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 Jaj, ne! 637 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Megöllek! Istenemre esküszöm, végzek veled! 638 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Ez most nem a gyász ideje, Oloman. 639 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Mostantól te védelmezed a családodat. 640 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 És ehhez tiszta fejre lesz szükség. 641 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Ez mostantól az én házam! 642 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Te, a könyvek, a tudás, mind az enyém. 643 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Tormada! 644 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Ő itt Tormada. Egyik legkiválóbb tudósunk. 645 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Mostantól neki dolgozol. 646 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 A feliratot fordította: Varga Attila