1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Ezek a sebek semmik azokhoz képest,
amiket te hagytál a hátamon.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Maghra őfelsége Wolf Kane lánya.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
És esküt tettem, hogy mindenáron
megvédem a trón jogos örökösét.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Szüksége van rám. A seregemre. A népemre.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Vegye el a húgomat!
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Azt ígértem, Payában a gyermekeid
biztonságban lesznek. Tessék.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
De azzal nem vagy tisztában,
mennyire borotvaélen táncolunk.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
- Eretnek! A királynő eretnek!
- Boszorkányok ágyasa!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
- Maghra hercegnő parancsára…
- Maghra?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
…vissza kell térnetek Pennsába.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofun, menj anyádhoz!
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Majd én itt megvárom Babát és Haniwát.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Hagyd békén!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Gyere velünk!
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Nem lehet.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Hallak titeket.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
És érzem a szagotokat is.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Ki kér teát?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Tábornok, felelnie kell foglya,
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
Tamacti Jun szökéséért.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Tamacti Jun nem az én foglyom volt.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
- De Baba Voss igen.
- Baba Voss a Köztársaság ellensége.
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
Bíróság elé kellett volna állnia,
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
hogy a törvény értelmében
mihamarabb kivégezzék.
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Ha ezt tette volna, Baba Vossnak
soha nem lett volna lehetősége
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
elmenekülnie Tamacti Junnal.
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
A Boszorkányvadász információi
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
rávilágíthattak volna
a payan királynő stratégiájára,
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
és haderejének titkaira.
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Tudja, hogyan sikerült elmenekülniük?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Ilyen biztonsági baklövésről
még csak nem is hallottunk eddig.
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Valaki segítette őket. Valaki belülről.
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
Ki kell füstölni az árulót, vagy árulókat,
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
és példát statuálni velük.
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Ha vannak árulók köztünk, megtalálom őket.
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
Voss tábornok,
ön éveken át becsülettel és hősiesen
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
szolgálta a tanácsot,
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
de megszállottságát
a látás visszatérését illetően,
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
valamint a testvére elleni vérbosszút
most félre kell tennie.
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
A ganiták
egyre bátrabban törnek be nyugatról.
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
Ön a legnagyszerűbb hadvezérünk.
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Koncentráljon hát
a Köztársaságot fenyegető veszélyekre!
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Megértette?
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Igen, uram, meg.
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
Hallgassák ki az összes őrt,
aki Baba Vossra
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
vagy Tamacti Junra vigyázott.
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Már megtettem, uram.
Semmi hasznosat nem mondtak.
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Akkor hallgassa ki őket ismét!
Valamelyikük meg fog törni.
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Értettem, uram.
50
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Ki jár ott?
51
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
- Semmi baj.
- Oloman?
52
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Minden rendben.
53
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Újabb rémálom?
54
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Te ezt nem értheted.
55
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Az álmok csodásak.
56
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Látom bennük a világot, a gyermekeimet.
57
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
A rémálom az ébredés után kezdődik.
58
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Itt vagyunk melletted, apám!
59
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Soha nem hagynánk el.
60
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Megvan a gyógymód?
61
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Tudom, hogy a megfelelő eszközökkel menne.
62
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Egyszerűen nincsenek hozzá
gépeink és technológiánk.
63
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Hát mindent elfelejtettél,
amit tanítottam neked?
64
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Egy élet ráment,
hogy felépítsem ezt a helyet.
65
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Minden körülmény és akadály ellenére
kitartottam a terv mellett.
66
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Most neked kell…
67
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Fel kell nőnöd a feladathoz!
68
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Ha valami lehetetlennek tűnik,
tedd lehetővé!
69
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Minden percet azzal tölts,
hogy visszahozd a látásomat!
70
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
Hogy beteljesíthessem a végzetem!
71
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Nem fog menni egyik napról a másikra.
72
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
Hibáztam, amikor siettettelek.
73
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Mindketten nekilátunk.
És megtaláljuk a megoldást.
74
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Bármeddig is tartson.
75
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Igen, apám!
76
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Rendben.
77
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Nos, akkor a reggeli jelentés?
78
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Most?
79
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
A munka folytatódik, vagy nem?
80
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Dehogynem, csak…
81
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Megsérültem, de nem vagyok alkalmatlan.
82
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
És ne is kezelj úgy,
mert a gyerekek követik a példádat!
83
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
A trivantik…
84
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
A trivantik…
85
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
nem tudhatnak a sérülésemről.
86
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
A képességeimtől való félelem
tartja őket kordában.
87
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
Érted?
88
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Igen, apám!
89
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Helyes.
90
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Nos, akkor kérem a reggeli jelentést.
91
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Nonni elkezdte tanulni
a másodfokú egyenletet.
92
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Rém okos.
93
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Azzal a szöveggel kezdjük,
amit te javasoltál.
94
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Falja a képleteket.
95
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Hamarabb távoztak,
mint amiben megállapodtunk.
96
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Nincs időnk kajtatni őket.
97
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
A legfontosabb most Maghra hercegnő.
98
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Maghra hercegnő? Mi ez az egész?
99
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Ha lehet hinni neki,
anyád a királynő húga.
100
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
- Kane Királynőé? Nevetséges.
- Tudom, hogy nehezen hihető.
101
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Az a nehezen hihető, hogy
nem tépted darabokra, amint megláttad.
102
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Megfordult a fejemben.
103
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
- Ez csapda is lehet, Apa.
- Igen.
104
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
És mégis követjük. Miért?
105
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Pontosan azért,
amiért elmentem érted Trivantesbe.
106
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Ő a feleségem, Haniwa.
107
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
Az egyetlen nő, akit szeretek.
108
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
És ha csak hangyányi remény is van,
hogy él…
109
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Megértem.
110
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
De ha hazudik, közösen végzünk vele.
111
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Erre a szavamat adom.
112
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
És ha nem hazudik,
akkor anyám payan hercegnő.
113
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Ez meg hogy lehet?
114
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
Erre nincs válaszom.
115
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
De bízom benne, hogy anyád elmagyarázza.
116
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Gyere!
117
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Három ló, két kutya.
118
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
- Trivantik?
- Boszorkányvadászok.
119
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Ha bántották a fiam…
120
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
A Boszorkányvadászok
a királynőt szolgálják.
121
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Ha Maghra a királynővel van,
a parancsuk arra szólhat,
122
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
hogy találják meg
és vigyék elé a gyerekeit.
123
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
- A királynő megégetné őket.
- Nem.
124
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Hallottam, hogy a királynő
új rendeletet adott ki.
125
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
A látók már nem számítanak boszorkánynak.
126
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Merre menjünk?
127
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Keletnek. A közelben van
egy Boszorkányvadász tábor.
128
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Ők tudják, hová vette be magát a királynő.
129
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Pennsába.
130
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Hogy?
131
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Pennsába vitték Kofunt.
132
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
- Hagyott valami jelet?
- Igen.
133
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
134
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Erős falak, gazdag város.
Stratégiailag remek fekvés.
135
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Úgy vélem,
a királynő új fővárost szentelt fel.
136
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Mi olyan sürgős, Lord Harlan?
137
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Nem akarok vészmadárkodni,
138
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
de amikor felséged biztonsága
forog kockán,
139
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
inkább legyek túl óvatos, semmint hanyag.
140
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Muszáj mindent beszédbe csomagolni?
141
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Rövid leszek. Ígérem.
142
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
De ezt első kézből kell hallanod.
143
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Csak annyit kérek,
hogy maradj nagyon csendben.
144
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Ha tudja, hogy itt vagy, nem lesz őszinte.
145
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Olyan csendes leszek, mint egy pók.
146
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Lord Harlan, íme Zechan,
a férfi, aki audienciát kért öntől.
147
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Köszönöm, Kerrigan.
148
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Van még itt valaki?
149
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Egy hű szolgám.
150
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Hová valósi vagy, Zechan?
151
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
Kanzuába, uram.
152
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
Ott voltál palotaőr?
153
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Igen, uram, 20 éven át.
154
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Ott voltál akkor is,
amikor a trivantik támadtak?
155
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Ott voltam Kanzua bukásánál.
156
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
De igazság szerint
nem volt semmiféle támadás.
157
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Akkor mi okozta a gát pusztulását?
158
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Ezt nem tudom biztosan, uram.
159
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
De azt igen,
hogy nyoma sem volt trivantiknak.
160
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Ezt most nem értem.
161
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Átlagos nap volt.
162
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Madarak, szél.
163
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
A trivanti katonák hangját
viszont nem hallottam.
164
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
Sem a csatakiáltásukat.
165
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Ha nem a trivantik tették, ki a felelős?
166
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Uram, értsen meg valamit!
167
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Apám őr volt Kanzuában,
ahogy az ő apja is.
168
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Generációkon át szolgáltuk a monarchiát.
169
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Értem én. Értem én.
170
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Semmi baj.
171
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Nekem elmondhatsz bármit.
172
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Ismertem az épületeket, mint a tenyeremet.
Tudom, kinek volt bejárása.
173
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
Hiszem, hogy az egyetlen ember,
aki a vizet kiereszthette…
174
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
az maga a királynő volt.
175
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Lord Harlan,
neked aztán van érzéked a drámához.
176
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Ez a fajta beszéd…
177
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
ha nem fojtom el csírájában,
terjed, mint a lepra.
178
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
És ha a nép kételkedik
a kanzuai történetekben,
179
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
a látó gyermeket is megkérdőjelezik,
180
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
és mellé a te isteni küldetésedet.
181
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
Mindent.
182
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Tégy róla, hogy ne így legyen!
183
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Ez a legkevesebb,
amit a királynőmért tehetek.
184
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
Gondolj bele, mennyivel éberebb lennék,
185
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
ha a feleségem nővérét fenyegetné ilyesmi!
186
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Sürgős üzenet, felség.
187
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Jöjj!
188
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Nyugodj meg, Harlan, megkapod a mátkád!
189
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, kérlek,
semmi hangulatom nincs veszekedni!
190
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Nyugalom, húgom, jó híreket hozok!
191
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Megtalálták Kofunt.
192
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
A katonáim útban vannak vele ide.
193
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Micsoda? Mikor érkeznek?
194
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
Mi van Haniwával és Baba Voss-szal?
195
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Őket nem találták.
196
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
Ennek semmi értelme.
197
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Baba mindenáron
együtt tartotta volna őket.
198
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
Hacsak ez lehetetlennek bizonyult.
199
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
Most, hogy Kofun csatlakozik hozzánk,
200
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
szót kell ejtenünk a védelméről.
201
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
A védelméről?
202
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Saját bőrödön tapasztaltad, hogy a nép
nem szokott még hozzá az új rendszerhez.
203
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Boots esetében nem voltak ilyen aggályaid.
204
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Boots egy senki.
205
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
A gyermeked apja.
206
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Mi történt?
207
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Hallom, hogy szaporábban ver a szíved.
208
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
De csak a szíved.
209
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
A baba.
210
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Elvesztetted.
211
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Nagyon sajnálom, Sibeth.
212
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
A gyermeked visszatér,
az enyém meg sem érkezik.
213
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Ami meglehetősen nehéz helyzetbe
hoz minket.
214
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Ha kiderül, hogy nem várok gyermeket,
215
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
a látó gyerekek védelmét
még jobban megkérdőjelezhetik,
216
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
mint eddig.
217
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Kofun nem lesz biztonságban.
218
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Nem értem, mire megy ki a játék.
219
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
- Fenyegeted a fiamat?
- Ellenkezőleg.
220
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Mindent megteszek unokaöcsém védelmében.
221
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
De ha a nép felkel ellenem, ellenünk,
222
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
nem lesz ki megvédje.
223
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Harlanról van szó.
224
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Egy szövetség Lord Harlannal
garantálja a hadsereg feletti hatalmat,
225
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
ami bármiféle rebellis kezdeményezést
csírájában elfojt.
226
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Miért ragaszkodsz ehhez?
Mit nem mondasz el nekem?
227
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Úgy tűnik, vannak, akik túlélték Kanzuát.
228
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
- Ha elterjed…
- El fog.
229
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
Az egyetlen kérdés,
hogy leszünk-e olyan helyzetben,
230
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
hogy a kitörő lázadást leverhessük,
vagy sem.
231
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Harlan, pozíciójánál fogva,
mindkét oldalt támogathatja,
232
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
attól függően, mit diktálnak érdekei.
233
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
És most te kellesz neki.
234
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Tudom, mit kérek tőled.
235
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
- Nem kérném, de…
- Csitt! Csak… Csak…
236
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Legyen!
237
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Jó.
238
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Részt veszek a színjátékban,
ha Harlan felfogja,
239
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
hogy csak az alkalom szülte.
240
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Mint minden frigyet, húgom.
241
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Képtelen vagyok
elképzelni anyámat hercegnőként.
242
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Maghra Kane uralkodásra született.
243
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Apja lánya, minden tekintetben.
244
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Mégis úgy vadásztál rá, mint egy állatra.
245
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
Nem.
246
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
A küldetésem Jerlamarel, a boszorkány,
és ivadékai megtalálásáról szólt.
247
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Maghrát holtnak hittük.
248
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
- Le kellene táboroznunk.
- Még csak most indultunk.
249
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Nehéz terep jön.
Át kell vágnunk a dombokon.
250
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Apádnak pihennie kell.
251
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
Ne beszélj helyettem, Boszorkányvadász!
252
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Jó, akkor én mondom.
253
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Sok vért vesztettem, csakúgy, mint te.
Napok óta nem ettem. Csakúgy, mint te.
254
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
És ugyan nem korbácsoltak úgy meg,
mint téged…
255
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Csendet! Tamacti.
256
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
- Mit látsz, kicsim?
- Isteni csontokat. Ketreceket.
257
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
- Bassza meg!
- Mi az?
258
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Rabszolgakereskedők tanyája.
259
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
- Ismered a helyet régről?
- Nem.
260
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti, sietnünk kell! Gyere!
261
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Semmi baj, Apa. Nem jön senki.
262
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
Már itt vannak.
263
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Ne mozduljatok!
264
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Üdvözöllek, barát!
265
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Ha tilosban járunk, bocsánatot kérek.
266
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Csak a keleti dombsághoz
szeretnénk eljutni.
267
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Mi dolgotok van arra?
268
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
A yuree-i marhavásárra megyünk.
269
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Mehettek!
270
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Köszönöm.
271
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
De nem te, lány!
272
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Apa!
273
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Apa!
274
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Engedelmességet kellene tanulnod!
275
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Ki jár ott? Beszélj!
276
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Nyugalom, Baba! Biztonságban vagy!
277
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Paris!
278
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Haniwa!
279
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
- Paris. Kik harcoltak velünk?
- Baba.
280
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Majd elmagyarázom,
amint biztonságban leszünk.
281
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
- Hol van Kofun?
- Kofun elment Pennsába.
282
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
Fontos híreim vannak.
283
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra életben van.
284
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
- Hát hallottad?
- Igen.
285
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Kofunnal kellett volna menned.
286
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
Jó, és akkor most veled mi lenne,
te nagy melák?
287
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
- Menjünk!
- Nem.
288
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Nem vagy olyan állapotban.
289
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Nagy fájdalmat hallok a hangodban.
290
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Pihenned és gyógyulnod kell,
mielőtt útra kélsz.
291
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
292
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Paris, várj!
293
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
- Tamacti Jun.
- Paris.
294
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
A Boszorkányvadász tábornok.
295
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Nem rossz fogás.
296
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Miután végzünk vele,
a fülét megtartom emlékbe.
297
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Nem. Szükségünk van rá.
298
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Nem jutottunk volna ki Trivantesből
nélküle.
299
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
- Már nincs velük.
- Még ha ez igaz is lenne…
300
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Ő megtalálja a királynő katonáit.
Segít nekem megtalálni Maghrát.
301
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Nem viszünk magunkkal haza
egy Boszorkányvadászt.
302
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Nem megyünk veletek. Mi Pennsába megyünk.
303
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwa, apádnak pihennie kell.
Alig kap levegőt.
304
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Apa.
305
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Hol van az otthonotok?
306
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Nem számít. Egyenesen Pennsába megyünk.
307
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Baba, a közelben vertünk tábort.
308
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Pihenj le éjszakára!
Onnan megyünk Pennsába.
309
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Nem gondolod komolyan,
hogy egy Boszorkányvadásszal utazzak.
310
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Ahová én megyek, ő is jön. Világos?
311
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Hát, legyen.
312
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienna, Quito, térjetek haza!
313
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Szóljatok mindenkinek,
hogy Pennsába mentünk!
314
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte, te jössz velünk a táborba.
315
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Úgy 200 évvel ezelőtt
316
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
egy maroknyi payan gyerek
látónak született.
317
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Az anyák a hegyekben rejtették el őket
a Boszorkányvadászok elől.
318
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
De levadászták őket, és máglyán végezték.
319
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
A gyászoló anyák alapították az Iránytűt.
320
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Egy titkos társaságot,
321
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
aminek tagsága anyáról lányra öröklődött.
322
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Titokban éltünk generációkon át,
323
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
és csak arra vártunk,
hogy betölthessük szent küldetésünket,
324
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
és védelmezzük a látókat, ha visszatérnek.
325
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
Hány látó gyerekkel találkoztál?
326
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Veled együtt? Eggyel.
327
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
De ez máris eggyel több,
mint amennyivel anyám vagy nagyanyám.
328
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Nem hittem volna,
hogy sor kerülhet rá az én életemben.
329
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, neked mi közöd van hozzájuk?
330
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Hosszú és szomorú történet az.
331
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Közéjük tartoztál.
332
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Igen.
333
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Egy emberöltővel ezelőtt.
334
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Senki sem hibáztatott, Paris.
335
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Ettől még az én felelősségem volt.
336
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Minden egyes Jós átka.
337
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Azt hiszitek, hogy mindent tudnotok kell,
még mielőtt megtörténne.
338
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
Igaz, hogy Kane Királynő kimondta,
hogy a látók többé nem boszorkányok?
339
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Ez a szóbeszéd járja.
340
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
A királynő bejelentése elég elhamarkodott.
341
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
A vakbuzgóságon egy rendelet
nem változtat.
342
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Ezzel csak nagyobb célkeresztet tett
a hátadra.
343
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Könnyen lehet, pont ez volt a célja.
344
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Elfáradt egy kicsit.
345
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Hát még én!
346
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Annyi macskagyökeret tettem a sörébe,
ami egy lovat is leterítene.
347
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Ha ő nem horkol, akkor én egész éjjel
a köteleimmel a kezemben virrasztok.
348
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Repeta valakinek?
349
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Ne már, Toad!
Ugyanazt az esküt tetted le, mint mi!
350
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Mindenáron levadászni
és elpusztítani a boszorkányokat.
351
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
A királynőt szolgáljuk, Dax.
Követjük a parancsait.
352
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
De nem az eretnekséget.
353
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Az Isteni Láng az első, ő a második.
354
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Daxnek igaza van. Ez nem kóser.
355
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
- Megszegjük a törvényt.
- Vigyáznunk kell rá.
356
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
A királynő unokaöccse.
357
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Szerinted mit tesz azzal,
aki bántja a fiút?
358
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
Nem mehetünk be Pennsába
egy boszorkánnyal!
359
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
Kitagadnak vagy megégetnek vele együtt!
360
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
Idióta!
361
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
Ki kellene belezni, nem kísérni.
362
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Nem akarod megölni? Jó, ne öljük meg!
363
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
Hagyjuk itt, és mondjuk azt,
hogy meglógott!
364
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
Majd az erdő végez vele.
365
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Ugyan már, Toad!
Te is tudod, hogy igaza van.
366
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Nem.
367
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Egy lépésre van a függelemsértéstől
és a lefokozástól.
368
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
Ahogy te is, barátom.
369
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Pofa be, és tegyétek a dolgotokat!
370
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
És ha mákotok van,
371
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
mire Pennsába érünk,
elfelejtem ezt a kis társalgást.
372
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Be kéne jelentened magad.
373
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
Bocsánat, hercegnő.
374
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Mindig elfelejtem,
hogy ez már nem az én házam.
375
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
A mindenit! Süvöltő penge.
Királyok fegyvere.
376
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
És a lányaiké.
377
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Látni kívántál?
378
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Igen.
379
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
- A házassági ajánlatodat…
- Nem ajánlottam én semmit.
380
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
A nővérem megtette helyetted.
381
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Ez felettébb kellemetlen.
382
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Megnyugtatlak,
én sokkal romantikusabban akartam.
383
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
- Férjnél vagyok.
- Senki sem tökéletes.
384
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Ha a hátamon alszom, horkolok.
Egy jó tanács…
385
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
- Harlan. Harlan.
- …egy erősebb rúgásra elhallgatok,
386
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
- állítólag.
- Harlan!
387
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Mit akarsz valójában?
388
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Azon sokak közül származom,
389
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
akik a monarchia lábai előtt görnyedve
küzdöttek morzsákért.
390
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
Sok éven át munkálkodtam fáradhatatlanul,
391
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
hogy jobb sorsot teremtsek magamnak.
392
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Elég sokáig tartott, nekem elhiheted.
393
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
Erre megjelenik a királynő,
394
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
és az egészet elcseszi a háborújával.
395
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Nekem meg két választásom maradt.
396
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Egy: szítom a rebellió tüzét,
és porig égetem a palotát.
397
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
Vagy kettő:
összeállok veletek, és beköltözök.
398
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Hosszas töprengés végén, hercegnő,
arra jutottam, hogy a második megoldás
399
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
jóval kevesebb erőfeszítést igényel.
400
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Nem a jó nővérnek csapod a szelet.
401
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
- Dehogynem. A legjobbnak.
- Sibeth kezében van a hatalom.
402
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Egyelőre.
403
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
- Bejelentjük az eljegyzést.
- Tökéletes.
404
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
De frigyre nem lépünk.
405
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
Nem akarok szőrszálakat hasogatni…
406
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
Az eljegyzés megnyugtatja a Kanzua miatt
407
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
aggodalmaskodó nővéremet.
408
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
Te a befolyásodat latba vetve
rábeszéled a tanácsot,
409
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
hogy segítsen nekem
leállítani a háborúját.
410
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
És amint a férjem és a lányom előkerül,
411
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
te mindenáron megvéded őket.
412
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
Cserébe mit kapok?
413
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Rábeszélem Sibetht, hogy nem Pennsa
a legmegfelelőbb fővárosnak,
414
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
így visszakapod a városod.
415
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghra.
416
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Azt hiszem, alábecsültelek.
417
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Remélem, én is elkövettem ezt a hibát.
418
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
Majd kiderül, hercegnő.
419
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
- Chet-chet.
- Chet-chet.
420
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Meleg tea.
421
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Az Iránytű harcosa voltál?
422
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Őrző. De már rég elment a kedvem tőle.
423
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Miért hagytad ott őket?
424
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Tudod, Haniwa, az Iránytűnél
nagyon izgalmas éveket töltöttem.
425
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Kétszáz év telt el úgy,
hogy nem került elő látó gyerek,
426
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
aztán hirtelen akadt egy. Egy fiú.
427
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Nekem kellett megvédenem.
428
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Nemcsak látó volt, hanem rém tehetséges.
429
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Fiatal elméje úgy itta magába a tudást,
mint a szivacs.
430
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
Mint a tiétek.
431
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Megszegtem a szabályokat.
432
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Hozzáférhetett azokhoz a tárgyakhoz,
amiket őriztünk.
433
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Könyvekhez…
434
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
és a csomókhoz, melyek olvasni tanították.
435
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Hamarosan elfogytak a könyvek,
és nem tudtam kielégíteni tudásszomját.
436
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Egy nap arra ébredtem, hogy elment,
és elvitte magával
437
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
a könyveket és a csomókat is.
438
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Cserben hagytam az Iránytűt.
439
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Nem teljesítettem a kötelességemet.
440
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Egy dolgot tehettem: elhagytam őket.
441
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Mi lett a fiúval? Tudsz róla valamit?
442
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Ő lett az apád.
443
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Jerlamarel.
444
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Igen.
445
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Jerlamarel évekkel később felkeresett.
Anyád már veletek volt várandós.
446
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Jerlamarel tudta, hogy alkenny vagyok.
447
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
És tudta,
hogy vigyázni fogok a gyerekeire.
448
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
És azt is,
hogy megtanítasz minket olvasni.
449
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Remélem, jó döntés volt.
450
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Hogyne lett volna!
451
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
A látás pont annyira a részem,
452
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
mint a kezeid neked.
453
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Rossz lenne nekem, ha nem olvashatnék.
454
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Kedvesem…
455
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
az emberiség hosszú történelme során…
456
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
mindig azoktól féltek, akik mások voltak.
457
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Nem választhatod meg, milyennek szüless.
458
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
De a vakok üldözik a látókat.
459
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Ha egy nap majd a látók lesznek többen,
460
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
a szerepek felcserélődnek.
461
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
Ebben is teljesen egyformák vagyunk.
462
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Mit művelsz?
463
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Teszem a dolgom, boszorkány!
464
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
- Toad!
- Kuss!
465
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Fogd már le!
466
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Na, mi lesz, boszorkány?
467
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Toad!
468
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Dax! Frye! Mi a tökömet műveltek?
469
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Abbahagyni!
470
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Toad!
471
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Frye! Állj le, Frye!
472
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Toad! Toad!
473
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Toad! Toad! Toad!
474
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Toad! Toad!
475
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Toad! Toad!
476
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Toad. Toad.
477
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
- Dax. Dax!
- Toad.
478
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Frye?
479
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Frye?
480
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
- Frye!
- Hagyd abba, Dax!
481
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Mit tettél?
482
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Maradj lent!
483
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Megölted!
484
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
És téged is megöllek, ha így folytatod.
485
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Mi ütött beléd? Boszorkányvadász létedre
egy boszorkányt védelmezel?
486
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Utolsó figyelmeztetés, Dax!
487
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Állítsd le magad! Most!
488
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Elmegyek.
489
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Ebben nem veszek részt.
490
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Ha dezertálni akarsz,
ott a lovad, mehetsz!
491
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
De ha a küldetésben akadályozol,
492
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
habozás nélkül végzek veled.
493
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
- Toad.
- Hallgass!
494
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Tudsz lovagolni?
495
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Nem igazán.
496
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Remélem, gyorsan tanulsz.
497
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Mert külön lovon megyünk.
498
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Miért nem ölted meg Edót,
amikor lehetőséged volt?
499
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Ha megölöm a testvéremet,
a lelkem egy darabjával végzek.
500
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Mint amikor apádat ölted meg?
501
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Apám azt parancsolta, öljem meg Edót.
502
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
Választanom kellett.
503
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Ha te védelmezted Edót,
miért gyűlöl ennyire?
504
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Nem egyszerű családban nőttem fel.
505
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Hát…
506
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
engem nemrég rabolt el a nagybátyám,
507
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
és csak most tudtam meg,
hogy anyám egy hercegnő.
508
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Ha már a nem egyszerű családnál tartunk.
509
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Anyám belehalt abba,
hogy világra hozza Edót.
510
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Apám ezt soha nem bocsátotta meg neki.
511
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Gyerek voltam még, alig emlékszem rá.
512
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
És túl fiatal ahhoz,
hogy megkérdőjelezzem apámat.
513
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Hívatott, uram?
514
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
A lány, Haniwa, íjász.
515
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Valóban?
516
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Három nyilat is belém eresztett.
517
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
A bátyám felnevelte
Jerlamarel két gyermekét is.
518
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Elég veszélyes kombináció.
519
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Munhallnál lemészároltak
egy csapat rabszolgakereskedőt.
520
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Ők tették, tábornok?
521
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Babának sebei vannak. Fáradt.
Nemigen haladhatnak sebesen.
522
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Minden előőrs tudja meg…
523
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
hogy élve akarom Babát és a lányt!
524
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Igenis, uram!
525
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Hadnagy!
526
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Tudjuk már, ki segítette őket?
527
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Nem, uram, egyelőre nem.
528
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Furcsa ez, Wren. Meglehetősen furcsa.
529
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
De már van elképzelésem
az áruló kilétéről.
530
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Jelentse, ha megtud valamit!
531
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Igenis, uram!
532
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
- Toad.
- Mi van?
533
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Köszönöm, hogy megmentettél.
534
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Hálád okafogyott.
535
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Maghra hercegnő fia vagy,
kötelességem megvédeni.
536
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Nem volt más választásom.
537
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Hogyne lett volna.
538
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Add ide a térképet!
539
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Két hét alatt érünk Pennsába,
ha az idő így marad.
540
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Én feleannyi idő alatt odaviszlek.
541
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
Mi? Hogyan?
542
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Erre.
543
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Ott van egy sziklaszirt.
544
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
A térkép szerint legalábbis.
545
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Nincs ott semmiféle szikla.
Simán átvághatunk.
546
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Honnan tudod?
547
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Ők készítik a térképeket.
548
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
Ezért tudtunk rejtve maradni
549
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
évszázadokon át
a hozzád hasonló rohadékoktól.
550
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Haniwa?
551
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
A védelmedet rám bízták.
552
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Mindig mögöttem maradsz.
553
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Mindig mögöttem.
554
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Apád pedig mögötted.
555
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Nem kell nekem őrző.
Tudok vigyázni magamra.
556
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Trivantesben kis híján
tenyészkancát csináltak belőled.
557
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
De kijutottam.
558
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
Hogy majdnem lefejezzenek az erdőben.
559
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
Ha így haladsz, hétvégére meghalsz.
560
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Na, Haniwa!
561
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Csak ne hátráltass!
562
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Te vagy a látó, te ne hátráltass engem!
563
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Mindig mögöttem! Apád mögötted!
564
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
565
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Jázmin.
566
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Égett zsálya.
567
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Eső utáni mező.
568
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Köszönöm, felség!
569
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Hallottam, hogy Pennsa Illatmesterei
a legjobbak a világon,
570
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
és mostantól
őszintén tanúsíthatom.
571
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Remélem, mindenkinek tetszett az előadás.
572
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Megtanultam, hogy legsötétebb óráinkban is
573
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
időt kell szakítanunk
a kellem és a szépség értékelésére,
574
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
amikkel az Isteni Láng látott el minket.
575
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Még most, a ránk váró küzdelem előtt is
576
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
találhatunk csodás dolgokat.
577
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Ott van például a szerelem.
578
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
Nagy örömömre szolgál,
579
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
hogy bejelenthetem
udvartartásom két nagyra becsült tagjának,
580
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
húgomnak, Maghra Kane hercegnőnek,
581
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
és a város urának,
Lord Harlannak eljegyzését.
582
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Úgy tudtam, mi jelentjük majd be.
583
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Én is.
584
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
És mind tanúi lehetünk frigyüknek,
585
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
a mai naptól számított
negyedik Isteni Láng felemelkedésekor.
586
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Mi payanok vagyunk
587
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
- Ebben te is benne voltál?
- Nem.
588
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Szentek vagyunk
589
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Nem tudom, hihetek-e neked.
590
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Nos, hercegnő, egy ponton márpedig
ideje lesz bíznod bennem.
591
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Adj rá okot!
592
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Kiválasztottak vagyunk
593
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Apám!
594
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Mi az?
595
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
Itt a tábornok!
596
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Micsoda?
597
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Edo Voss idejött?
598
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Most érkezett pár katonával.
599
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Nem tudhatja meg, hogy megsérültem.
600
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
Voss tábornok! Micsoda meglepetés!
601
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Valóban?
602
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Azt hittem, már vártál.
603
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
Miért is?
604
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Mert valaki besétált a börtönömbe,
és kisétált belőle Baba Voss-szal.
605
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Elkaptad Baba Vosst?
606
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
A foglyunk volt.
607
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Amíg meg nem lógott.
608
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Nem kis tett kikerülni az őröket,
609
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
és észrevétlenül elhagyni
egy trivanti börtönt,
610
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
hacsak nem látó az illető.
611
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
Engem vádolsz?
Miért szabadítanám ki Baba Vosst?
612
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Hol a fia?
613
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
A fia?
614
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Akit nem voltál hajlandó
elküldeni az embereiddel.
615
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
- Most elvinném.
- Hallgass meg!
616
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
A csapda, amit állítottál,
a nyakamra hozta Baba Vosst.
617
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Megölte az őreimet, és elvitte a fiamat.
618
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Baba Voss itt járt, és életben hagyott?
619
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
Azok után, hogy átadtad nekem a lányát?
620
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Nem volt választása. Túlerőben voltunk.
621
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Ez meg mi? Ez meg mi?
622
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
És miért a fiú válaszol,
ha az apját kérdem?
623
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
És miért nem járkálsz,
mint a találkozóink alatt szoktál,
624
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
hogy az orrom alá dörgöld látásod?
625
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Olyan ez, mintha…
626
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Ide hallgass, ha már eljöttél ide…
627
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Eresszétek! Eresszétek!
628
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
- Tábornok!
- Csendet!
629
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Elvette a látásodat!
630
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Átmeneti sérülés.
631
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Hamarosan meggyógyul.
632
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Nem.
633
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Nem fog.
634
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Ne!
635
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Ne! Ne!
636
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Jaj, ne!
637
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Megöllek!
Istenemre esküszöm, végzek veled!
638
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Ez most nem a gyász ideje, Oloman.
639
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Mostantól te védelmezed a családodat.
640
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
És ehhez tiszta fejre lesz szükség.
641
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Ez mostantól az én házam!
642
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Te, a könyvek, a tudás, mind az enyém.
643
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Tormada!
644
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Ő itt Tormada. Egyik legkiválóbb tudósunk.
645
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Mostantól neki dolgozol.
646
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
A feliratot fordította: Varga Attila