1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 Lukamu bukan apa-apa dibandingkan bekas luka yang kau toreh di punggungku. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Maghra lahir sebagai anak Yang Mulia, Raja Wolf Kane. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 Dan aku bersumpah untuk melindunginya sebagai pewaris takhta Payan yang sah. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Kau membutuhkanku. Tentaraku, orang-orangku. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Kau bisa mendapatkan adikku. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Aku berjanji akan membuat Paya tempat yang aman bagi anakmu, dan aku melakukannya. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Tapi sepertinya kau tak menyadari betapa ringkihnya kita. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 - Sesat! Ratu sesat. - Pecinta Penyihir! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 - Atas perintah Putri Maghra… - Maghra? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 …kalian harus segera kembali ke Pennsa. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofun, pergilah ke ibumu. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Aku akan menunggu Baba dan Haniwa di sini. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Lepaskan dia! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Ikutlah bersama kami. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Tidak bisa. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Aku bisa mendengarmu. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 Dan aku bisa menciummu. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Sekarang, siapa yang mau teh? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 Komandan Jenderal, kau diminta untuk bertanggung jawab 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 atas pelarian tahanan, Tamacti Jun. 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Tamacti Jun bukan tahananku. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 - Tapi Baba Voss tahananmu. - Baba Voss adalah musuh Republik. 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 Yang seharusnya diadili 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 dan dieksekusi secepatnya, sebagaimana yang diharuskan hukum. 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 Jika kalian melakukan itu, dia tak akan punya kesempatan 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 untuk melarikan diri bersama Tamacti Jun. 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 Pencari Penyihir adalah sumber intelijen yang hebat 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 bagi kita untuk menyelidiki strategi dan aset militer 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 ratu Payan. 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Apa kau tahu bagaimana mereka berhasil melarikan diri? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Pelanggaran keamanan seperti itu belum pernah terjadi sebelumnya. 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Mereka pasti mendapat bantuan. Seseorang dari dalam. 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 Kalau begitu, kita harus menemukan pengkhianat itu, 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 dan menjadikan mereka contoh. 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Jika ada pengkhianat, aku akan menemukan mereka. 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 Jenderal Voss, kau telah melayani dewan ini 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 dengan kehormatan dan keberanian selama bertahun-tahun, 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 tapi obsesimu dengan rumor kembalinya penglihatan, 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 dan dendam pribadimu dengan kakakmu, itu harus dikesampingkan. 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 Ganites semakin berani di barat. 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 Kau adalah ahli taktik terhebat kami. 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Kami ingin kau fokus pada ancaman yang sebenarnya yang dihadapi negara ini. 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Kau mengerti? 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Ya. Aku mengerti, Pak. 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 Aku ingin kau menanyai setiap penjaga yang melakukan kontak 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 dengan Baba Voss atau Tamacti Jun. 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Sudah kulakukan, Pak. Mereka tak punya informasi yang berguna. 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Kalau begitu, tanyai lagi. Lambat laun akan ada yang mengaku. 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Ya, Pak. 50 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Siapa di sana? 51 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 - Tidak apa-apa. - Oloman? 52 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Tidak apa-apa. 53 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Mimpi buruk lagi? 54 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Kau tidak mengerti. 55 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Mimpiku indah. 56 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Aku bisa melihat dunia, anakku. 57 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 Saat aku bangun, barulah mimpi buruk dimulai. 58 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Kami masih di sini, Ayah. 59 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Kami tak akan pernah meninggalkanmu. 60 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Sudah kau temukan cara untuk menyembuhkan ini? 61 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Aku tahu aku bisa disembuhkan dengan peralatan yang tepat. 62 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 Kita tidak memiliki mesin atau teknologi untuk melakukan hal-hal yang kau minta. 63 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Kau lupa semua yang kuajarkan kepadamu? 64 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Kuhabiskan seumur hidupku untuk membangun tempat ini. 65 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Walau menghadapi kemunduran dan peluang yang kecil, aku bertahan. 66 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Sekarang kau… 67 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Kau harus berhasil menghadapi rintangan. 68 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Buat sesuatu yang tak mungkin menjadi mungkin. 69 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Kau harus mendedikasikan setiap waktumu untuk memulihkan penglihatanku 70 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 sehingga aku dapat memenuhi takdirku. 71 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Itu tak akan terjadi dalam semalam, 72 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 dan aku salah membuatmu merasa itu bisa terjadi dalam semalam. 73 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Kita berdua harus bersiap dan bertahan. 74 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Tidak peduli berapa lama waktu yang dibutuhkan. 75 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Ya, Ayah. 76 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Baiklah. 77 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Sekarang, laporan pagimu? 78 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Sekarang? 79 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Pekerjaan kita di sini terus berlanjut, 'kan? 80 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Tentu saja, hanya... 81 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Aku mungkin terluka, tapi aku tidak berkompromi. 82 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 Kau tak boleh memperlakukanku seperti itu, atau anak-anak akan mengikutinya. 83 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 Dan Trivantian… 84 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 Trivantian… 85 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 mereka tidak boleh tahu tentang cederaku. 86 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 Ketakutan mereka terhadap kemampuanku membuat mereka tetap terkendali. 87 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 Apa kau mengerti? 88 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Ya, Ayah. 89 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Bagus. 90 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Kalau begitu... laporan pagimu. 91 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Nonni telah belajar persamaan kuadrat. 92 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 Dia sangat pintar. 93 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Aku mulai mengajarinya teks yang kau sarankan. 94 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Dia melahapnya seperti orang kelaparan. 95 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Mereka pergi sebelum waktu yang disepakati. Sesuatu pasti telah terjadi. 96 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Kita tak punya waktu untuk mencari mereka. 97 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 Prioritas kita adalah menemukan Putri Maghra. 98 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 Putri Maghra? Apa yang dia bicarakan? 99 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Jika dia bisa dipercaya, ibumu adalah adik ratu. 100 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 - Ratu Kane? Itu konyol. - Ayah tahu itu sulit dipercaya. 101 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 Yang sulit dipercaya adalah Ayah tak mencabik-cabiknya saat melihatnya. 102 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Ayah memang mempertimbangkannya. 103 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 - Ini bisa jadi jebakan, Ayah. - Ya. 104 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 Tapi Ayah mengizinkan dia untuk memimpin kita. Kenapa? 105 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Alasan yang sama ayah mencarimu di Trivantes. 106 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Dia istri ayah, Haniwa. 107 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 Satu-satunya wanita yang ayah cintai. 108 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 Dan jika ada kemungkinan kecil dia masih hidup... 109 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Aku mengerti. 110 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Tapi jika dia berbohong, aku ingin membunuhnya bersama Ayah. 111 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Ayah berjanji. 112 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 Dan jika dia tak berbohong, maka ibuku adalah putri Payan. 113 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Bagaimana bisa? 114 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 Ayah tak punya jawaban. 115 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 Ayah percaya ibumu akan menjelaskannya begitu kita menemukannya. 116 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Kemarilah. 117 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Tiga kuda, dua anjing. 118 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 - Trivantian? - Pencari penyihir. 119 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 Jika mereka menyakiti anakku... 120 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 Pencari Penyihir melayani ratu. 121 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Jika Maghra bersama ratu, maka perintah mereka 122 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 adalah mencari dan membawa anak-anaknya. 123 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 - Tapi Ratu akan membakar mereka. - Tidak. 124 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 Aku tahu ratu mengeluarkan dekret baru. 125 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 Orang yang bisa melihat tidak lagi dianggap penyihir. 126 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Jadi, ke mana kita pergi? 127 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Timur. Ada kamp Pencari Penyihir di dekat sana. 128 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 Mereka akan tahu di mana ratu tinggal. 129 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Pennsa. 130 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 Apa? 131 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Mereka membawa Kofun ke Pennsa. 132 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 - Apa dia meninggalkanmu tanda? - Ya. 133 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 134 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Sangat berbenteng, makmur, berlokasi strategis. 135 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Kutebak ratu telah menobatkan ibu kota baru. 136 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Apa hal penting yang tak bisa menunggu ini, Lord Harlan? 137 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Aku tidak bermaksud untuk khawatir, 138 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 tapi ketika keselamatan pribadi Yang Mulia dipertaruhkan, 139 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 aku lebih suka salah karena bereaksi berlebihan daripada diam. 140 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Apa kau harus selalu berpidato? 141 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Aku akan bicara singkat. Aku berjanji. 142 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Aku ingin kau mendengar ini secara langsung. 143 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Aku hanya memintamu untuk tetap diam. 144 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Jika dia tahu kau ada di sini, dia tak akan berbicara dengan bebas. 145 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Aku akan diam seperti laba-laba. 146 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Lord Harlan, ini Zechan, pria yang ingin bertemu denganmu. 147 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Terima kasih, Kerrigan. 148 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Apa ada orang lain di ruangan ini? 149 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Pelayan terpercaya yang setia padaku. 150 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 Dari mana asalmu, Zechan? 151 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 Kanzua, Pak. 152 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 Dan kau adalah penjaga istana di Kanzua? 153 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Ya, Pak. Selama lebih dari 20 tahun. 154 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Jadi kau ada di sana saat Trivantian menyerang? 155 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Aku ada di sana ketika Kanzua jatuh. 156 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Tapi masalahnya, tidak ada serangan. 157 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Lalu bagaimana bendungan itu bisa hancur? 158 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 Aku tidak bisa memastikannya, Pak. 159 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Yang aku tahu adalah, tidak ada Trivantian. 160 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Aku tidak mengerti. 161 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Itu adalah hari biasa. 162 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Burung dan angin. 163 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 Tidak sekali pun aku mendengar suara orang Trivantian. 164 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 Tidak ada seruan perang. 165 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Jadi, jika bukan Trivantian, siapa yang bertanggung jawab? 166 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Kau harus mengerti, Pak. 167 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Ayahku adalah seorang penjaga di Kanzua, seperti ayahnya sebelum dia. 168 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Kami telah melayani monarki selama beberapa generasi. 169 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Aku mengerti. 170 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Tidak apa-apa. 171 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Katakan apa yang ingin kau katakan, Prajurit. 172 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Aku tahu benar gedung-gedung itu, tiap lorongnya, siapa yang memiliki akses. 173 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 Dan aku percaya bahwa satu-satunya orang yang bisa melepaskan air… 174 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 adalah ratu sendiri. 175 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Lord Harlan, kau memiliki bakat untuk bersikap dramatis. 176 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Pembicaraan semacam ini, kau tahu... 177 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 jika dibiarkan, bisa menyebar seperti wabah. 178 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 Dan jika orang-orang meragukan kesaksianmu tentang Kanzua, 179 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 mereka akan meragukan anak yang dapat melihat yang kau bicarakan, 180 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 dan amanatmu dari Tuhan. 181 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 Semua itu. 182 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Kau akan memastikan tak akan terjadi. 183 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Setidaknya itu yang bisa kulakukan jika itu mengancam ratuku. 184 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 Dan pikirkan betapa lebih waspadanya aku 185 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 jika itu mengancam kakak dari istriku sendiri. 186 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Pesan penting untukmu, Ratuku. 187 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Ayo. 188 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Jangan khawatir, Harlan, kau akan mendapatkan pengantinmu. 189 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, tolong. Aku tak punya tenaga sekarang. 190 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Tenang, Adikku. Aku datang membawa kabar baik. 191 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Kofun telah ditemukan. 192 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Prajuritku kembali ke sini bersamanya saat ini. 193 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 Apa? Kapan mereka akan tiba? 194 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 Bagaimana dengan Haniwa dan Baba Voss? 195 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Tidak ada tanda-tanda mereka. 196 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 Itu tidak masuk akal. 197 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Dia akan membuat mereka tetap bersama dengan segala cara. 198 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 Kecuali jika dia tidak bisa lagi. 199 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 Dan sekarang, Kofun akan bergabung dengan kita, 200 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 kita dihadapkan pada masalah keselamatannya. 201 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Keselamatan? 202 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Seperti yang kau saksikan, butuh waktu sampai orang-orang menerima cara baru. 203 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Kau tidak khawatir dengan hal itu pada Boots. 204 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Boots bukan siapa-siapa. 205 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Hanya ayah dari anakmu. 206 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Apa? 207 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Aku bisa mendengar detak jantungmu berdebar lebih cepat, Sibeth. 208 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Tapi hanya jantungmu. 209 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 Bayimu. 210 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Kau kehilangan bayimu. 211 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Sibeth. Aku turut berduka. 212 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Anakmu kembali sementara anakku memutuskan untuk tidak datang sama sekali. 213 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Yang memang menempatkan kita dalam posisi yang sulit. 214 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Jika tersiar kabar bahwa aku tidak mengandung anak, 215 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 perlindungan anak-anak yang dapat melihat akan dipertanyakan 216 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 bahkan lebih dari yang sudah terjadi. 217 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 Keselamatan Kofun tak akan terjamin. 218 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Aku tak mengerti arah percakapan ini. 219 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 - Apa kau mengancam anakku? - Sebaliknya. 220 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Aku akan melakukan segalanya untuk melindungi keponakanku. 221 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Tapi jika orang-orang melawanku, melawan kita, 222 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 tak akan ada yang tersisa untuk melindunginya. 223 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Ini tentang Harlan. 224 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 Aliansi dengan Lord Harlan menjamin kita mengendalikan militer 225 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 yang berfungsi sebagai pencegah setiap pembicaraan tentang revolusi. 226 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Kenapa kau begitu bersikeras tentang ini? Apa yang tak kau katakan padaku? 227 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Ternyata, ada yang selamat dari Kanzua. 228 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 - Jika berita menyebar... - Berita akan menyebar. 229 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 Satu-satunya pertanyaan adalah seberapa baik posisi kita untuk memadamkan 230 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 setiap kerusuhan untuk menegaskan otoritas kita. 231 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Seorang pria di posisi seperti Harlan bisa memadamkan api atau memperbesarnya, 232 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 tergantung kepentingannya. 233 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 Dan sekarang, yang dia inginkan adalah kau. 234 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Adikku. Aku tahu apa yang kuminta darimu. 235 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 - Aku tak akan memintanya, tapi... - Cukup… 236 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Baiklah. 237 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Baiklah. 238 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Aku akan setuju dengan sandiwara ini selama Harlan mengerti 239 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 bahwa ini semua hanya pura-pura. 240 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Seperti semua pernikahan. 241 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Aku masih tidak bisa membayangkan ibuku sebagai seorang putri. 242 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Maghra Kane lahir untuk memerintah. 243 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Putri ayahnya dalam segala hal. 244 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Tapi kau memburunya seperti binatang. 245 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 Tidak. 246 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Tugasku adalah menemukan penyihir itu, Jerlamarel, lalu anak-anaknya. 247 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Maghra diyakini telah meninggal. 248 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 - Kita harus berkemah di sini. - Kita baru saja mulai berjalan. 249 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Kita akan melakukan perjalanan yang sulit melintasi kaki bukit. 250 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Ayahmu perlu istirahat. 251 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 Jangan bicara untukku, Pencari Penyihir. 252 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Kalau begitu, aku berbicara untuk diriku sendiri. 253 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Sepertimu, aku kehilangan darah. Sepertimu, aku belum makan berhari-hari. 254 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 Dan meskipun aku tak dicambuk di rak sepertimu... 255 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Tamacti. 256 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 - Apa yang kau lihat, Sayang? - Sangkar tulang Dewa. 257 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 - Sial. - Apa? 258 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Ini adalah sarang pemburu budak. 259 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 - Ayah tahu tempat ini? - Tidak. 260 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, kita harus bergerak cepat. 261 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Ayah, tidak apa-apa. Tak ada siapa-siapa di sini. 262 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 Mereka sudah di sini. 263 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Berdiri di tempat. 264 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Salam, Teman. 265 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Jika kami menerobos, aku minta maaf. 266 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Kami tak punya niat selain mencapai kaki bukit timur. 267 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 Apa urusanmu di kaki bukit? 268 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Pasar ternak Yuree. 269 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Kau boleh pergi. 270 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Terima kasih. 271 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Tidak denganmu, Nak. 272 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Ayah! 273 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Ayah! 274 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Kau harus belajar kepatuhan. 275 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Siapa di sana? Bicara! 276 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Tarik napas, Baba. Kau aman. 277 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Paris! 278 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Haniwa! 279 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 - Paris. Siapa mereka? - Baba. 280 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Aku akan menjelaskan lebih lanjut saat kita tiba di tempat yang aman. 281 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 - Di mana Kofun? - Kofun pergi ke Pennsa. 282 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 Dan aku punya berita penting. 283 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra masih hidup. 284 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 - Kau sudah dengar? - Ya. 285 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Kau seharusnya pergi bersama Kofun. 286 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 Jika aku pergi, akan seperti apa nasibmu sekarang? 287 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 - Kita pergi sekarang. - Tidak. 288 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 Kondisimu tak memungkinkan untuk bepergian. 289 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Aku mendengar rasa sakit dalam suaramu. 290 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Kau harus istirahat dan sembuh sebelum melanjutkan perjalanan ini. 291 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 292 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Paris, tunggu. 293 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 - Tamacti Jun. - Paris. 294 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 Jenderal Pencari Penyihir. 295 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Temuan yang bagus. 296 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Setelah kita membunuhnya, akan kusimpan telinganya sebagai kenang-kenangan. 297 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 Tidak. Kita membutuhkan bantuannya. 298 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 Kami tak akan pernah berhasil keluar dari Trivantes tanpa dia. 299 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 - Dia tak lagi salah satu dari mereka. - Bahkan jika itu benar... 300 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Dia bisa melacak tentara ratu. Dia membantuku menemukan Maghra. 301 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Kita tak akan membawa pulang Pencari Penyihir. 302 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 Kami tak akan ke mana-mana bersamamu. Kami akan pergi ke Pennsa. 303 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwa, ayahmu butuh istirahat. Bahkan sekarang, napasnya tersengal. 304 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Ayah. 305 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Di mana rumah ini? 306 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Tidak masalah. Kita akan langsung ke Pennsa. 307 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Baba, kami membuat kemah di dekat sini. 308 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Istirahatlah untuk malam ini. Setelah itu, kita pergi ke Pennsa. 309 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Kau tak mungkin serius berkata kita akan pergi bersama Pencari Penyihir. 310 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Dia akan ikut kami ke mana pun kami pergi. Paham? 311 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Itu yang akan terjadi. 312 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienna, Quito, kembali ke rumah. 313 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Beri tahu mereka bahwa kami akan pergi ke Pennsa. 314 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte, ke perkemahan. 315 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Sekitar 200 tahun yang lalu, 316 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 sejumlah kecil anak Payan lahir dengan penglihatan. 317 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Ibu mereka kabur ke pegunungan untuk sembunyikan mereka dari Pencari Penyihir. 318 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Tapi akhirnya, mereka ditemukan dan dibakar. 319 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Ibu-ibu yang berduka itu membentuk Kompas. 320 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 Perkumpulan rahasia para penjaga 321 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 yang keanggotaannya diturunkan dari ibu ke anak perempuannya. 322 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Kami tetap menjadi rahasia selama beberapa generasi, 323 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 bersiap untuk melakukan tugas suci 324 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 melindungi mereka yang dapat melihat ketika penglihatan kembali. 325 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 Dan berapa banyak anak yang dapat melihat yang kau temui? 326 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Termasuk kau? Satu. 327 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 Dan itu sudah lebih banyak dari yang ibuku atau nenekku temui. 328 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Aku tak pernah membayangkan itu akan terjadi dalam hidupku, tapi itu terjadi. 329 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, apa hubunganmu dengan mereka? 330 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Itu cerita yang panjang. Dan menyedihkan. 331 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Kau salah satu dari mereka. 332 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Ya, benar. 333 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Dahulu sekali. 334 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Tak ada yang pernah menyalahkanmu, Paris. 335 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Bagaimana pun juga, itu adalah tanggung jawabku. 336 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Setiap penerawang yang pernah kutemui mengalami kutukan ini. 337 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Kalian berpikir kalian bertanggung jawab untuk tahu semuanya sebelum itu terjadi. 338 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 Benarkah Ratu Kane memutuskan orang yang dapat melihat bukan penyihir? 339 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Itulah pembicaraannya. 340 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 Pernyataan ratu ini tidak dengan niat baik. 341 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 Kefanatikan tidak dapat diubah dengan keputusan. 342 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Malah, dia semakin menjadikanmu sebagai target. 343 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Dan mungkin itulah rencananya. 344 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Kurasa dia perlu tidur. 345 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Aku juga. 346 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Itu sebabnya aku menaruh akar valeria di birnya yang dapat melumpuhkan kuda. 347 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Jika dia tak mendengkur, aku akan terjaga sepanjang malam dengan tali di tanganku. 348 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Ingin makanan lagi? 349 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Ayolah, Toad. Kau melakukan sumpah yang sama seperti kami. 350 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Untuk mencari dan menghancurkan para penyihir apa pun yang terjadi. 351 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Kita melayani Ratu, Dax. Kita mengikuti perintahnya. 352 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 Tidak saat perintahnya sesat. 353 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Dewa Api pertama, Ratu kedua. 354 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Dax benar. Ini terasa salah. 355 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 - Kita melanggar hukum. - Kita ditugaskan menjaga keselamatannya. 356 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 Dia adalah keponakan Ratu. 357 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 Menurutmu, apa yang akan dia lakukan pada orang yang menyakitinya? 358 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 Kita tidak bisa masuk ke Pennsa bersama penyihir, 359 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 kita akan dijauhi atau dibakar sebagai orang sesat. 360 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 Jangan bodoh. 361 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 Kita seharusnya memusnahkannya, bukan mengawalnya. 362 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 Kau tak ingin membunuhnya? Baik, jangan bunuh dia. 363 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 Kita tinggalkan dia di sini dan kita bilang dia kabur. 364 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 Biarkan hutan yang menghabisinya. 365 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Ayolah, Toad. Kau tahu dia benar. 366 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 Tidak. 367 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Dia akan menjadi alasan jabatanmu dicopot dan kau kena sanksi. 368 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 Dan dia akan membawamu bersamanya. 369 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Tutup mulutmu dan lakukan pekerjaanmu. 370 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 Dan jika kau beruntung, 371 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 aku akan melupakan percakapan ini saat kita tiba di Pennsa. 372 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Kau seharusnya mengumumkan dirimu. 373 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 Maaf, Tuan Putri. 374 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 Aku terus lupa bahwa ini bukan rumahku lagi. 375 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Pedang siul, senjata para raja. 376 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 Dan para putri mereka. 377 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 Kau ingin bertemu denganku? 378 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Ya, benar. 379 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 - Lamaran pernikahanmu... - Aku tak membuat lamaran. 380 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Kakakku melakukannya untukmu. 381 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 Itu sangat disayangkan. 382 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Biarkan aku meyakinkanmu, aku punya ide yang lebih romantis. 383 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 - Aku punya suami. - Kita semua memiliki kekurangan. 384 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Aku cenderung mendengkur jika tidur telentang. Tapi... 385 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 - Harlan. Harlan. - ...tendangan biasanya membuatku diam, 386 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 - atau itulah kata orang. - Harlan! 387 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 Apa yang sebenarnya kau kejar? 388 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Aku berasal dari kaum yang memiliki tradisi 389 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 untuk mengumpulkan remah-remah di kaki monarki. 390 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 Aku bekerja tanpa lelah selama bertahun-tahun 391 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 untuk mendapatkan sesuatu yang lebih baik bagi diriku sendiri. 392 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Butuh banyak tindakan, percayalah. 393 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 Dan sekarang, sang Ratu datang, 394 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 dan mengacaukan semuanya dengan perangnya ini. 395 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Dan aku dihadapkan dengan dua pilihan. 396 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Satu, menyalakan api pemberontakan dan membakar seluruh istana, 397 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 atau dua, bergabung denganmu dan pindah ke dalamnya. 398 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Setelah banyak pertimbangan, Tuan Putri, aku mencapai kesimpulan. 399 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 Nomor dua jauh lebih mudah. 400 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Kau merayu orang yang salah. 401 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 - Aku merayu orang yang lebih baik. - Sibethlah yang memiliki kekuatan. 402 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Untuk sekarang. 403 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 - Kita akan mengumumkan pertunangan. - Bagus sekali. 404 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 Tapi tak akan ada pernikahan. 405 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 Bukan untuk menekankan... 406 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 Pertunangan akan meredakan kekhawatiran kakakku, 407 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 tentang Kanzua untuk saat ini. 408 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 Kau akan menggunakan pengaruhmu dengan dewan 409 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 untuk membantuku menghentikannya berperang. 410 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 Dan begitu suami dan putriku ditemukan, 411 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 kau akan memastikan mereka dilindungi apa pun yang terjadi. 412 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 Dan sebagai gantinya? 413 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Aku akan meyakinkan Sibeth untuk memindahkan ibu kotanya ke tempat lain, 414 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 dan kotamu akan kembali. 415 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghra. 416 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Aku yakin aku meremehkanmu. 417 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Seandainya aku melakukan hal yang sama. 418 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 Waktu yang akan menjawab, Putri. 419 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 - Chet-chet. - Chet-chet. 420 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Teh hangat. 421 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Jadi, kau adalah pejuang Kompas? 422 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Penjaga. Kehilangan minat pada hal itu sejak lama. 423 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Kenapa kau pergi? 424 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Masa-masaku bersama Kompas, Haniwa, sangat mendebarkan. 425 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Dua ratus tahun tanpa laporan tentang seorang anak yang dapat melihat, 426 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 lalu tiba-tiba muncul seorang anak laki-laki. 427 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Aku ditugaskan untuk melindunginya. 428 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Dia berbakat di luar kemampuan melihatnya. 429 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 Maksudku, pikiran mudanya haus akan pengetahuan... 430 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 sama seperti kau. 431 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Aku melanggar aturan. 432 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Aku mengizinkannya mengakses artefak yang kami simpan. 433 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Buku… 434 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 dan kode-kode simpul yang dapat mengajarinya membaca. 435 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Aku tak punya cukup buku untuk memuaskan rasa hausnya. 436 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Suatu hari, aku terbangun dan dia pergi, 437 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 bersama dengan buku-buku dan kode-kode simpul. 438 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Aku mengecewakan Kompas. 439 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Aku gagal dalam hal yang mana aku bersumpah untuk melakukannya. 440 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Jadi, aku melakukan satu-satunya hal yang kubisa. Aku pergi. 441 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Kau tahu apa yang terjadi padanya? Anak laki-laki itu? 442 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Dia menjadi ayahmu. 443 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Jerlamarel. 444 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Ya. 445 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Bertahun-tahun kemudian, saat ibumu mengandungmu, Jerlamarel menemukanku. 446 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Dia tahu aku adalah Alkenny. 447 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Dia tahu aku akan melindungi dan membimbing anak-anaknya. 448 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 Dan memastikan kami tahu cara membaca. 449 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Kuharap itu adalah pilihan yang tepat. 450 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Tentu saja. 451 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 Penglihatan adalah bagian dari diriku 452 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 seperti tanganmu adalah bagian darimu. 453 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Salah jika aku tidak membaca. 454 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Sayang… 455 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 umat manusia memiliki sejarah panjang... 456 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 untuk membenci dan takut pada mereka yang berbeda. 457 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Tak ada yang memilih bagaimana mereka dilahirkan. 458 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 Tapi mereka yang tak dapat melihat memancung mereka yang dapat melihat. 459 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Jika suatu hari jumlah yang dapat melihat melebihi jumlah yang tidak dapat melihat, 460 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 peran itu akan berbalik. 461 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 Itu adalah salah satu kesamaan seluruh umat manusia. 462 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 Apa yang kau lakukan? 463 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Pekerjaanku, Penyihir. 464 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 - Toad! - Diam. 465 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Tahan dia! 466 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Ayo, Penyihir! 467 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Toad! 468 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Dax! Frye! Apa yang kau lakukan? 469 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Merunduk! 470 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Toad! 471 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Frye! Hentikan, Frye. 472 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Toad! Toad! 473 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Toad! Toad! Toad! 474 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Toad! Toad! 475 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 Toad! Toad! 476 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Toad. Toad. 477 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 - Dax. Dax! - Toad. 478 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Frye? 479 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Frye? 480 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 - Frye! - Tetap tenang, Dax. 481 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 Apa yang kau lakukan? 482 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Tetap diam. 483 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Kau membunuhnya. 484 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 Dan aku juga akan membunuhmu jika kau tak mundur sekarang. 485 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Ada apa denganmu? Pencari penyihir melindungi penyihir. 486 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Aku tak akan mengulanginya, Dax! 487 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Berdirilah! Sekarang! 488 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Aku pergi. 489 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Aku tidak ingin ikut campur dalam hal ini. 490 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Jika kau ingin ke gurun, ambil kudamu dan pergi. 491 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 Tapi jika kau mencoba menyabotase misi ini, 492 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 aku akan membunuhmu di tempatmu berdiri. 493 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 - Toad. - Diam. 494 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Bisa kau mengendarai kuda? 495 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Tidak juga. 496 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Kuharap kau cepat belajar. 497 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Karena kau tidak naik bersamaku. 498 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Kenapa Ayah tak membunuh Edo ketika Ayah punya kesempatan? 499 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Membunuh adikmu sendiri akan seperti membunuh sebagian dirimu. 500 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Seperti membunuh ayah sendiri? 501 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Kakekmu memerintahkan ayah untuk membunuh Edo. 502 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 Dan ayah membuat pilihan. 503 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Jika Ayah melindungi Edo, kenapa dia sangat membenci Ayah? 504 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 Keluarga adalah hal yang rumit. 505 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 Baiklah… 506 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 Aku baru saja diculik oleh pamanku 507 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 mengetahui bahwa ibuku adalah seorang putri. 508 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Aku tahu bahwa keluarga adalah hal yang rumit. 509 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Nenekmu meninggal saat melahirkan Edo. 510 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 Dan kakekmu tidak pernah memaafkannya untuk itu. 511 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Ayah masih kecil, hampir terlalu muda untuk mengingatnya. 512 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 Dan terlalu muda untuk mempertanyakan sudut pandang kakekmu. 513 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Kau memanggilku, Pak? 514 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 Gadis itu, Haniwa, adalah seorang pemanah. 515 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Benarkah? 516 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Dia menancapkan tiga anak panah ke tubuhku. 517 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Kakakku membesarkan dua anak Jerlamarel. 518 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 Itu adalah kombinasi yang berbahaya. 519 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Sekelompok pemburu budak dibunuh di sarangnya di Munhall hari ini. 520 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Kau pikir itu mereka? 521 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Baba terluka. Dia lelah. Dia tak akan bergerak sangat cepat. 522 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Kirim kabar ke setiap pos terdepan di area itu… 523 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 bahwa aku ingin Baba dan gadis itu dibawa kembali kepadaku hidup-hidup. 524 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Ya, Pak. 525 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Letnan? 526 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Ada kabar tentang siapa yang membantu mereka melarikan diri? 527 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Tidak, Pak. Belum ada. 528 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Itu aneh, Wren. Itu sangat aneh. 529 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Tapi sepertinya aku bisa menebaknya. 530 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Terus beri tahu aku. 531 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Ya, Pak. 532 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 - Toad. - Apa? 533 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Terima kasih telah menyelamatkan hidupku. 534 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Rasa terima kasihmu tak pada tempatnya. 535 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Kau adalah putra dari Putri Maghra, dan aku berkewajiban melindungimu. 536 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Aku tak punya pilihan. 537 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Kau punya pilihan. 538 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Beri aku petanya. 539 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Akan butuh waktu 13 hari untuk sampai ke Pennsa jika cuaca mendukung. 540 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Kita bisa sampai di sana dalam setengah waktu itu. 541 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 Apa? Bagaimana? 542 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Lewat sini. 543 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Ada tebing di depan jalur ini. 544 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Ya, menurut peta. 545 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Tapi sebenarnya tidak ada tebing. Kita bisa langsung lewat. 546 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 Dan bagaimana kau tahu itu? 547 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Merekalah yang membuat peta. 548 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 Begitulah kami menjaga pos terdepan kami 549 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 tersembunyi selama berabad-abad dari bajingan sepertimu. 550 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Haniwa? 551 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Aku ditugaskan untuk melindungimu. 552 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Kau akan selalu berada di belakangku. 553 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Selalu di belakangku. 554 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Ayahmu selalu di belakangmu. 555 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Aku tidak membutuhkan penjaga. Aku dapat menjaga diriku sendiiri. 556 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Kau hampir menjadi mesin pengembangbiakan di Trivantes. 557 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 Dan aku keluar. 558 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 Dan hampir kehilangan kepalamu di kamp pemburu budak. 559 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 Jika terus begini, kau akan mati dalam seminggu. 560 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Haniwa. 561 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Tapi jangan menghalangiku. 562 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Kaulah yang dapat melihat. Jangan menghalangiku. 563 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Selalu di belakangku. Ayahmu selalu di belakangmu. 564 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 565 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Jasmine. 566 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Bakar sage. 567 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Hujan di padang rumput. 568 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Terima kasih, Yang Mulia. 569 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Kudengar Ahli Aroma Pennsan termasuk yang terbaik di negeri ini. 570 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 Dan sekarang aku tahu itu benar. 571 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Kuharap kalian menikmati pertunjukannya. 572 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Aku belajar bahwa bahkan di saat-saat tergelap kita, 573 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 kita harus meluangkan waktu untuk menghargai keindahan 574 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 yang dianugerahkan oleh Dewa Api. 575 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Bahkan sekarang, dengan pergelutan yang ada di depan mata kita, 576 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 ada keindahan yang bisa ditemukan. 577 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Ada cinta. 578 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 Dan dengan senang hati 579 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 kuumumkan kepada kalian para anggota pengadilanku, 580 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 bahwa adikku, Putri Maghra Kane, telah bertunangan 581 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 dengan Lord Harlan dari Pennsa. 582 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Kupikir kitalah yang akan mengumumkan ini. 583 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Ya, aku juga berpikir begitu. 584 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 Dan kita semua akan menjadi saksi pernikahan mereka 585 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 pada Dewa Api keempat mulai hari ini. 586 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Kami Payan 587 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 - Apa kau bagian dari ini? - Tidak. 588 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Kami suci 589 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 Aku tidak yakin aku percaya padamu. 590 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Tuan Putri, pada titik tertentu, kau harus percaya padaku. 591 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Sebaiknya kau memberiku alasan yang bagus untuk itu. 592 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Kami terpilih 593 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Ayah. 594 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Ada apa? 595 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 Jenderal ada di sini. 596 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 Apa? 597 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Edo Voss ada di sini? 598 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Dia tiba dengan beberapa tentara. 599 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Dia tak boleh tahu bahwa aku cedera. 600 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 Jenderal Voss. Ini cukup mengejutkan. 601 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Benarkah? 602 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Aku setengah berpikir kau akan mengharapkan kedatanganku. 603 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 Dan kenapa itu? 604 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Seseorang masuk ke penjaraku dan keluar bersama Baba Voss. 605 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Kau menangkap Baba Voss? 606 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Tadinya. 607 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Sampai kami tidak lagi. 608 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Bukan hal kecil untuk mengakali para penjaga 609 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 dan menavigasi lorong-lorong penjara Trivantian 610 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 kecuali seseorang memiliki karunia penglihatan. 611 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 Dan kau menuduhku? Kenapa aku membebaskan Baba Voss? 612 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Di mana putranya? 613 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 Putranya? 614 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 Putra yang kau tolak untuk dikirim bersama anak buahku. 615 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 - Aku ingin dia sekarang. - Dengarkan aku. 616 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 Perangkap yang kau pasang membawa Baba Voss ke pintuku. 617 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Dia membunuh penjagaku dan mengambil anakku dengan paksa. 618 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Baba Voss ke sini dan dia meninggalkanmu hidup-hidup? 619 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 Bahkan setelah kau memberikan putrinya? 620 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Dia tak punya pilihan. Dia kalah jumlah. 621 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 Apa ini? 622 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 Dan kenapa anak laki-laki itu menjawab ketika aku berbicara dengan ayahnya? 623 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 Dan kenapa kau tidak bergerak seperti biasanya saat kita bertemu, 624 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 untuk menyombongkan anugerahmu? 625 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Hampir seolah-olah... 626 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Dengar, Jenderal, jika kau datang jauh-jauh... 627 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Lepaskan dia! 628 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 - Jenderal. - Diam. 629 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Dia mengambil penglihatanmu. 630 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 Cedera sementara. 631 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Yang akan segera sembuh. 632 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Tidak. 633 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Tidak akan. 634 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Tidak! 635 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 Tidak! Tidak! 636 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 Tidak! Tidak! 637 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Aku akan membunuhmu. Aku bersumpah demi Tuhan, aku akan membunuhmu. 638 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Singkirkan kesedihanmu, Oloman. 639 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Sekarang tugasmulah untuk melindungi seluruh keluargamu. 640 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 Untuk melakukan itu, kau perlu kepala yang jernih. 641 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Rumah ini milikku sekarang. 642 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Kau, buku-buku, pengetahuan, semuanya. 643 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Tormada! 644 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Ini adalah Tormada. Salah satu ilmuwan terbesar kami. 645 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Kau bekerja untuknya sekarang. 646 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih