1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Lukamu bukan apa-apa dibandingkan
bekas luka yang kau toreh di punggungku.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Maghra lahir
sebagai anak Yang Mulia, Raja Wolf Kane.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
Dan aku bersumpah untuk melindunginya
sebagai pewaris takhta Payan yang sah.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Kau membutuhkanku.
Tentaraku, orang-orangku.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Kau bisa mendapatkan adikku.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Aku berjanji akan membuat Paya tempat yang
aman bagi anakmu, dan aku melakukannya.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Tapi sepertinya kau tak menyadari
betapa ringkihnya kita.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
- Sesat! Ratu sesat.
- Pecinta Penyihir!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
- Atas perintah Putri Maghra…
- Maghra?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
…kalian harus segera kembali ke Pennsa.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofun, pergilah ke ibumu.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Aku akan menunggu Baba dan Haniwa di sini.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Lepaskan dia!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Ikutlah bersama kami.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Tidak bisa.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Aku bisa mendengarmu.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
Dan aku bisa menciummu.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Sekarang, siapa yang mau teh?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Komandan Jenderal,
kau diminta untuk bertanggung jawab
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
atas pelarian tahanan, Tamacti Jun.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Tamacti Jun bukan tahananku.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
- Tapi Baba Voss tahananmu.
- Baba Voss adalah musuh Republik.
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
Yang seharusnya diadili
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
dan dieksekusi secepatnya,
sebagaimana yang diharuskan hukum.
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Jika kalian melakukan itu,
dia tak akan punya kesempatan
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
untuk melarikan diri bersama Tamacti Jun.
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
Pencari Penyihir
adalah sumber intelijen yang hebat
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
bagi kita untuk menyelidiki
strategi dan aset militer
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
ratu Payan.
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Apa kau tahu
bagaimana mereka berhasil melarikan diri?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Pelanggaran keamanan seperti itu
belum pernah terjadi sebelumnya.
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Mereka pasti mendapat bantuan.
Seseorang dari dalam.
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
Kalau begitu,
kita harus menemukan pengkhianat itu,
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
dan menjadikan mereka contoh.
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Jika ada pengkhianat,
aku akan menemukan mereka.
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
Jenderal Voss,
kau telah melayani dewan ini
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
dengan kehormatan dan keberanian
selama bertahun-tahun,
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
tapi obsesimu
dengan rumor kembalinya penglihatan,
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
dan dendam pribadimu dengan kakakmu,
itu harus dikesampingkan.
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
Ganites semakin berani di barat.
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
Kau adalah ahli taktik terhebat kami.
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Kami ingin kau fokus pada ancaman
yang sebenarnya yang dihadapi negara ini.
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Kau mengerti?
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Ya. Aku mengerti, Pak.
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
Aku ingin kau menanyai
setiap penjaga yang melakukan kontak
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
dengan Baba Voss atau Tamacti Jun.
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Sudah kulakukan, Pak.
Mereka tak punya informasi yang berguna.
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Kalau begitu, tanyai lagi.
Lambat laun akan ada yang mengaku.
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Ya, Pak.
50
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Siapa di sana?
51
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
- Tidak apa-apa.
- Oloman?
52
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Tidak apa-apa.
53
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Mimpi buruk lagi?
54
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Kau tidak mengerti.
55
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Mimpiku indah.
56
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Aku bisa melihat dunia, anakku.
57
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
Saat aku bangun,
barulah mimpi buruk dimulai.
58
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Kami masih di sini, Ayah.
59
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Kami tak akan pernah meninggalkanmu.
60
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Sudah kau temukan cara
untuk menyembuhkan ini?
61
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Aku tahu aku bisa disembuhkan
dengan peralatan yang tepat.
62
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Kita tidak memiliki mesin atau teknologi
untuk melakukan hal-hal yang kau minta.
63
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Kau lupa semua
yang kuajarkan kepadamu?
64
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Kuhabiskan seumur hidupku
untuk membangun tempat ini.
65
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Walau menghadapi kemunduran
dan peluang yang kecil, aku bertahan.
66
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Sekarang kau…
67
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Kau harus berhasil menghadapi rintangan.
68
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Buat sesuatu yang tak mungkin
menjadi mungkin.
69
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Kau harus mendedikasikan setiap waktumu
untuk memulihkan penglihatanku
70
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
sehingga aku dapat memenuhi takdirku.
71
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Itu tak akan terjadi dalam semalam,
72
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
dan aku salah membuatmu
merasa itu bisa terjadi dalam semalam.
73
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Kita berdua harus bersiap dan bertahan.
74
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Tidak peduli
berapa lama waktu yang dibutuhkan.
75
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Ya, Ayah.
76
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Baiklah.
77
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Sekarang, laporan pagimu?
78
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Sekarang?
79
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Pekerjaan kita di sini
terus berlanjut, 'kan?
80
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Tentu saja, hanya...
81
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Aku mungkin terluka,
tapi aku tidak berkompromi.
82
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
Kau tak boleh memperlakukanku seperti itu,
atau anak-anak akan mengikutinya.
83
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
Dan Trivantian…
84
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
Trivantian…
85
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
mereka tidak boleh tahu tentang cederaku.
86
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
Ketakutan mereka terhadap kemampuanku
membuat mereka tetap terkendali.
87
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
Apa kau mengerti?
88
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Ya, Ayah.
89
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Bagus.
90
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Kalau begitu... laporan pagimu.
91
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Nonni telah belajar persamaan kuadrat.
92
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Dia sangat pintar.
93
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Aku mulai mengajarinya
teks yang kau sarankan.
94
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Dia melahapnya seperti orang kelaparan.
95
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Mereka pergi sebelum waktu yang
disepakati. Sesuatu pasti telah terjadi.
96
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Kita tak punya waktu untuk mencari mereka.
97
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
Prioritas kita adalah
menemukan Putri Maghra.
98
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Putri Maghra? Apa yang dia bicarakan?
99
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Jika dia bisa dipercaya,
ibumu adalah adik ratu.
100
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
- Ratu Kane? Itu konyol.
- Ayah tahu itu sulit dipercaya.
101
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Yang sulit dipercaya adalah Ayah
tak mencabik-cabiknya saat melihatnya.
102
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Ayah memang mempertimbangkannya.
103
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
- Ini bisa jadi jebakan, Ayah.
- Ya.
104
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
Tapi Ayah mengizinkan dia
untuk memimpin kita. Kenapa?
105
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Alasan yang sama
ayah mencarimu di Trivantes.
106
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Dia istri ayah, Haniwa.
107
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
Satu-satunya wanita yang ayah cintai.
108
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
Dan jika ada kemungkinan kecil
dia masih hidup...
109
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Aku mengerti.
110
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Tapi jika dia berbohong,
aku ingin membunuhnya bersama Ayah.
111
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Ayah berjanji.
112
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
Dan jika dia tak berbohong,
maka ibuku adalah putri Payan.
113
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Bagaimana bisa?
114
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
Ayah tak punya jawaban.
115
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
Ayah percaya ibumu akan
menjelaskannya begitu kita menemukannya.
116
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Kemarilah.
117
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Tiga kuda, dua anjing.
118
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
- Trivantian?
- Pencari penyihir.
119
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Jika mereka menyakiti anakku...
120
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
Pencari Penyihir melayani ratu.
121
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Jika Maghra bersama ratu,
maka perintah mereka
122
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
adalah mencari
dan membawa anak-anaknya.
123
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
- Tapi Ratu akan membakar mereka.
- Tidak.
124
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Aku tahu ratu mengeluarkan dekret baru.
125
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
Orang yang bisa melihat
tidak lagi dianggap penyihir.
126
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Jadi, ke mana kita pergi?
127
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Timur. Ada kamp Pencari Penyihir
di dekat sana.
128
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Mereka akan tahu di mana ratu tinggal.
129
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Pennsa.
130
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Apa?
131
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Mereka membawa Kofun ke Pennsa.
132
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
- Apa dia meninggalkanmu tanda?
- Ya.
133
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
134
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Sangat berbenteng,
makmur, berlokasi strategis.
135
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Kutebak ratu telah
menobatkan ibu kota baru.
136
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Apa hal penting yang
tak bisa menunggu ini, Lord Harlan?
137
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Aku tidak bermaksud untuk khawatir,
138
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
tapi ketika keselamatan pribadi
Yang Mulia dipertaruhkan,
139
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
aku lebih suka salah karena
bereaksi berlebihan daripada diam.
140
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Apa kau harus selalu berpidato?
141
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Aku akan bicara singkat. Aku berjanji.
142
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Aku ingin kau mendengar ini
secara langsung.
143
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Aku hanya memintamu untuk tetap diam.
144
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Jika dia tahu kau ada di sini,
dia tak akan berbicara dengan bebas.
145
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Aku akan diam seperti laba-laba.
146
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Lord Harlan, ini Zechan,
pria yang ingin bertemu denganmu.
147
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Terima kasih, Kerrigan.
148
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Apa ada orang lain di ruangan ini?
149
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Pelayan terpercaya yang setia padaku.
150
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Dari mana asalmu, Zechan?
151
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
Kanzua, Pak.
152
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
Dan kau adalah penjaga istana di Kanzua?
153
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Ya, Pak. Selama lebih dari 20 tahun.
154
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Jadi kau ada di sana
saat Trivantian menyerang?
155
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Aku ada di sana ketika Kanzua jatuh.
156
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Tapi masalahnya, tidak ada serangan.
157
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Lalu bagaimana
bendungan itu bisa hancur?
158
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Aku tidak bisa memastikannya, Pak.
159
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Yang aku tahu adalah,
tidak ada Trivantian.
160
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Aku tidak mengerti.
161
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Itu adalah hari biasa.
162
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Burung dan angin.
163
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
Tidak sekali pun aku mendengar
suara orang Trivantian.
164
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
Tidak ada seruan perang.
165
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Jadi, jika bukan Trivantian,
siapa yang bertanggung jawab?
166
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Kau harus mengerti, Pak.
167
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Ayahku adalah seorang penjaga di Kanzua,
seperti ayahnya sebelum dia.
168
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Kami telah melayani monarki
selama beberapa generasi.
169
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Aku mengerti.
170
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Tidak apa-apa.
171
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Katakan apa yang ingin
kau katakan, Prajurit.
172
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Aku tahu benar gedung-gedung itu,
tiap lorongnya, siapa yang memiliki akses.
173
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
Dan aku percaya bahwa satu-satunya
orang yang bisa melepaskan air…
174
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
adalah ratu sendiri.
175
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Lord Harlan, kau memiliki bakat
untuk bersikap dramatis.
176
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Pembicaraan semacam ini, kau tahu...
177
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
jika dibiarkan,
bisa menyebar seperti wabah.
178
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
Dan jika orang-orang meragukan
kesaksianmu tentang Kanzua,
179
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
mereka akan meragukan anak yang dapat
melihat yang kau bicarakan,
180
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
dan amanatmu dari Tuhan.
181
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
Semua itu.
182
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Kau akan memastikan tak akan terjadi.
183
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Setidaknya itu yang bisa kulakukan
jika itu mengancam ratuku.
184
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
Dan pikirkan betapa lebih waspadanya aku
185
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
jika itu mengancam kakak
dari istriku sendiri.
186
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Pesan penting untukmu, Ratuku.
187
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Ayo.
188
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Jangan khawatir, Harlan,
kau akan mendapatkan pengantinmu.
189
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, tolong.
Aku tak punya tenaga sekarang.
190
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Tenang, Adikku.
Aku datang membawa kabar baik.
191
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Kofun telah ditemukan.
192
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Prajuritku kembali ke sini
bersamanya saat ini.
193
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Apa? Kapan mereka akan tiba?
194
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
Bagaimana dengan Haniwa dan Baba Voss?
195
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Tidak ada tanda-tanda mereka.
196
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
Itu tidak masuk akal.
197
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Dia akan membuat mereka
tetap bersama dengan segala cara.
198
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
Kecuali jika dia tidak bisa lagi.
199
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
Dan sekarang,
Kofun akan bergabung dengan kita,
200
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
kita dihadapkan
pada masalah keselamatannya.
201
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Keselamatan?
202
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Seperti yang kau saksikan, butuh waktu
sampai orang-orang menerima cara baru.
203
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Kau tidak khawatir
dengan hal itu pada Boots.
204
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Boots bukan siapa-siapa.
205
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Hanya ayah dari anakmu.
206
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Apa?
207
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Aku bisa mendengar detak jantungmu
berdebar lebih cepat, Sibeth.
208
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Tapi hanya jantungmu.
209
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
Bayimu.
210
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Kau kehilangan bayimu.
211
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Sibeth. Aku turut berduka.
212
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Anakmu kembali sementara anakku
memutuskan untuk tidak datang sama sekali.
213
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Yang memang menempatkan kita
dalam posisi yang sulit.
214
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Jika tersiar kabar
bahwa aku tidak mengandung anak,
215
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
perlindungan anak-anak yang dapat melihat
akan dipertanyakan
216
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
bahkan lebih dari yang sudah terjadi.
217
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Keselamatan Kofun tak akan terjamin.
218
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Aku tak mengerti arah percakapan ini.
219
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
- Apa kau mengancam anakku?
- Sebaliknya.
220
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Aku akan melakukan segalanya
untuk melindungi keponakanku.
221
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Tapi jika orang-orang melawanku,
melawan kita,
222
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
tak akan ada yang tersisa
untuk melindunginya.
223
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Ini tentang Harlan.
224
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Aliansi dengan Lord Harlan
menjamin kita mengendalikan militer
225
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
yang berfungsi sebagai pencegah
setiap pembicaraan tentang revolusi.
226
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Kenapa kau begitu bersikeras tentang ini?
Apa yang tak kau katakan padaku?
227
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Ternyata, ada yang selamat dari Kanzua.
228
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
- Jika berita menyebar...
- Berita akan menyebar.
229
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
Satu-satunya pertanyaan adalah
seberapa baik posisi kita untuk memadamkan
230
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
setiap kerusuhan
untuk menegaskan otoritas kita.
231
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Seorang pria di posisi seperti Harlan
bisa memadamkan api atau memperbesarnya,
232
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
tergantung kepentingannya.
233
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
Dan sekarang,
yang dia inginkan adalah kau.
234
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Adikku.
Aku tahu apa yang kuminta darimu.
235
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
- Aku tak akan memintanya, tapi...
- Cukup…
236
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Baiklah.
237
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Baiklah.
238
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Aku akan setuju dengan sandiwara ini
selama Harlan mengerti
239
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
bahwa ini semua hanya pura-pura.
240
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Seperti semua pernikahan.
241
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Aku masih tidak bisa membayangkan
ibuku sebagai seorang putri.
242
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Maghra Kane lahir untuk memerintah.
243
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Putri ayahnya dalam segala hal.
244
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Tapi kau memburunya seperti binatang.
245
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
Tidak.
246
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Tugasku adalah menemukan penyihir itu,
Jerlamarel, lalu anak-anaknya.
247
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Maghra diyakini telah meninggal.
248
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
- Kita harus berkemah di sini.
- Kita baru saja mulai berjalan.
249
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Kita akan melakukan perjalanan yang sulit
melintasi kaki bukit.
250
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Ayahmu perlu istirahat.
251
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
Jangan bicara untukku, Pencari Penyihir.
252
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Kalau begitu,
aku berbicara untuk diriku sendiri.
253
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Sepertimu, aku kehilangan darah.
Sepertimu, aku belum makan berhari-hari.
254
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
Dan meskipun aku tak dicambuk
di rak sepertimu...
255
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Tamacti.
256
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
- Apa yang kau lihat, Sayang?
- Sangkar tulang Dewa.
257
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
- Sial.
- Apa?
258
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Ini adalah sarang pemburu budak.
259
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
- Ayah tahu tempat ini?
- Tidak.
260
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti, kita harus bergerak cepat.
261
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Ayah, tidak apa-apa.
Tak ada siapa-siapa di sini.
262
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
Mereka sudah di sini.
263
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Berdiri di tempat.
264
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Salam, Teman.
265
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Jika kami menerobos, aku minta maaf.
266
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Kami tak punya niat
selain mencapai kaki bukit timur.
267
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Apa urusanmu di kaki bukit?
268
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Pasar ternak Yuree.
269
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Kau boleh pergi.
270
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Terima kasih.
271
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Tidak denganmu, Nak.
272
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Ayah!
273
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Ayah!
274
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Kau harus belajar kepatuhan.
275
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Siapa di sana? Bicara!
276
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Tarik napas, Baba. Kau aman.
277
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Paris!
278
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Haniwa!
279
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
- Paris. Siapa mereka?
- Baba.
280
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Aku akan menjelaskan lebih lanjut
saat kita tiba di tempat yang aman.
281
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
- Di mana Kofun?
- Kofun pergi ke Pennsa.
282
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
Dan aku punya berita penting.
283
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra masih hidup.
284
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
- Kau sudah dengar?
- Ya.
285
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Kau seharusnya pergi bersama Kofun.
286
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
Jika aku pergi,
akan seperti apa nasibmu sekarang?
287
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
- Kita pergi sekarang.
- Tidak.
288
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Kondisimu tak memungkinkan
untuk bepergian.
289
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Aku mendengar rasa sakit dalam suaramu.
290
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Kau harus istirahat dan sembuh
sebelum melanjutkan perjalanan ini.
291
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
292
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Paris, tunggu.
293
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
- Tamacti Jun.
- Paris.
294
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
Jenderal Pencari Penyihir.
295
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Temuan yang bagus.
296
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Setelah kita membunuhnya, akan kusimpan
telinganya sebagai kenang-kenangan.
297
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Tidak. Kita membutuhkan bantuannya.
298
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Kami tak akan pernah berhasil
keluar dari Trivantes tanpa dia.
299
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
- Dia tak lagi salah satu dari mereka.
- Bahkan jika itu benar...
300
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Dia bisa melacak tentara ratu.
Dia membantuku menemukan Maghra.
301
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Kita tak akan membawa pulang
Pencari Penyihir.
302
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Kami tak akan ke mana-mana bersamamu.
Kami akan pergi ke Pennsa.
303
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwa, ayahmu butuh istirahat.
Bahkan sekarang, napasnya tersengal.
304
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Ayah.
305
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Di mana rumah ini?
306
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Tidak masalah.
Kita akan langsung ke Pennsa.
307
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Baba, kami membuat kemah di dekat sini.
308
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Istirahatlah untuk malam ini.
Setelah itu, kita pergi ke Pennsa.
309
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Kau tak mungkin serius berkata
kita akan pergi bersama Pencari Penyihir.
310
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Dia akan ikut kami
ke mana pun kami pergi. Paham?
311
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Itu yang akan terjadi.
312
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienna, Quito, kembali ke rumah.
313
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Beri tahu mereka
bahwa kami akan pergi ke Pennsa.
314
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte, ke perkemahan.
315
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Sekitar 200 tahun yang lalu,
316
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
sejumlah kecil anak Payan
lahir dengan penglihatan.
317
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Ibu mereka kabur ke pegunungan untuk
sembunyikan mereka dari Pencari Penyihir.
318
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Tapi akhirnya,
mereka ditemukan dan dibakar.
319
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Ibu-ibu yang berduka itu membentuk Kompas.
320
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Perkumpulan rahasia para penjaga
321
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
yang keanggotaannya diturunkan
dari ibu ke anak perempuannya.
322
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Kami tetap menjadi rahasia
selama beberapa generasi,
323
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
bersiap untuk melakukan tugas suci
324
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
melindungi mereka yang dapat melihat
ketika penglihatan kembali.
325
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
Dan berapa banyak anak
yang dapat melihat yang kau temui?
326
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Termasuk kau? Satu.
327
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
Dan itu sudah lebih banyak
dari yang ibuku atau nenekku temui.
328
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Aku tak pernah membayangkan itu akan
terjadi dalam hidupku, tapi itu terjadi.
329
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, apa hubunganmu dengan mereka?
330
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Itu cerita yang panjang. Dan menyedihkan.
331
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Kau salah satu dari mereka.
332
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Ya, benar.
333
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Dahulu sekali.
334
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Tak ada yang pernah menyalahkanmu, Paris.
335
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Bagaimana pun juga,
itu adalah tanggung jawabku.
336
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Setiap penerawang yang pernah kutemui
mengalami kutukan ini.
337
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Kalian berpikir kalian bertanggung jawab
untuk tahu semuanya sebelum itu terjadi.
338
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
Benarkah Ratu Kane memutuskan
orang yang dapat melihat bukan penyihir?
339
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Itulah pembicaraannya.
340
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Pernyataan ratu ini
tidak dengan niat baik.
341
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
Kefanatikan tidak dapat
diubah dengan keputusan.
342
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Malah, dia semakin menjadikanmu
sebagai target.
343
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Dan mungkin itulah rencananya.
344
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Kurasa dia perlu tidur.
345
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Aku juga.
346
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Itu sebabnya aku menaruh akar valeria
di birnya yang dapat melumpuhkan kuda.
347
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Jika dia tak mendengkur, aku akan terjaga
sepanjang malam dengan tali di tanganku.
348
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Ingin makanan lagi?
349
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Ayolah, Toad. Kau melakukan sumpah
yang sama seperti kami.
350
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Untuk mencari dan menghancurkan
para penyihir apa pun yang terjadi.
351
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Kita melayani Ratu, Dax.
Kita mengikuti perintahnya.
352
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Tidak saat perintahnya sesat.
353
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Dewa Api pertama, Ratu kedua.
354
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Dax benar. Ini terasa salah.
355
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
- Kita melanggar hukum.
- Kita ditugaskan menjaga keselamatannya.
356
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Dia adalah keponakan Ratu.
357
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Menurutmu, apa yang akan dia lakukan
pada orang yang menyakitinya?
358
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
Kita tidak bisa masuk ke Pennsa
bersama penyihir,
359
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
kita akan dijauhi atau dibakar
sebagai orang sesat.
360
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
Jangan bodoh.
361
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
Kita seharusnya memusnahkannya,
bukan mengawalnya.
362
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Kau tak ingin membunuhnya?
Baik, jangan bunuh dia.
363
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
Kita tinggalkan dia di sini
dan kita bilang dia kabur.
364
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
Biarkan hutan yang menghabisinya.
365
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Ayolah, Toad.
Kau tahu dia benar.
366
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Tidak.
367
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Dia akan menjadi alasan
jabatanmu dicopot dan kau kena sanksi.
368
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
Dan dia akan membawamu bersamanya.
369
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Tutup mulutmu dan lakukan pekerjaanmu.
370
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
Dan jika kau beruntung,
371
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
aku akan melupakan percakapan ini
saat kita tiba di Pennsa.
372
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Kau seharusnya mengumumkan dirimu.
373
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
Maaf, Tuan Putri.
374
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Aku terus lupa
bahwa ini bukan rumahku lagi.
375
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Pedang siul, senjata para raja.
376
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
Dan para putri mereka.
377
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Kau ingin bertemu denganku?
378
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Ya, benar.
379
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
- Lamaran pernikahanmu...
- Aku tak membuat lamaran.
380
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Kakakku melakukannya untukmu.
381
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Itu sangat disayangkan.
382
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Biarkan aku meyakinkanmu,
aku punya ide yang lebih romantis.
383
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
- Aku punya suami.
- Kita semua memiliki kekurangan.
384
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Aku cenderung mendengkur
jika tidur telentang. Tapi...
385
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
- Harlan. Harlan.
- ...tendangan biasanya membuatku diam,
386
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
- atau itulah kata orang.
- Harlan!
387
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Apa yang sebenarnya kau kejar?
388
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Aku berasal
dari kaum yang memiliki tradisi
389
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
untuk mengumpulkan
remah-remah di kaki monarki.
390
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
Aku bekerja tanpa lelah
selama bertahun-tahun
391
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
untuk mendapatkan sesuatu yang lebih baik
bagi diriku sendiri.
392
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Butuh banyak tindakan, percayalah.
393
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
Dan sekarang, sang Ratu datang,
394
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
dan mengacaukan semuanya
dengan perangnya ini.
395
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Dan aku dihadapkan
dengan dua pilihan.
396
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Satu, menyalakan api pemberontakan
dan membakar seluruh istana,
397
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
atau dua, bergabung denganmu
dan pindah ke dalamnya.
398
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Setelah banyak pertimbangan,
Tuan Putri, aku mencapai kesimpulan.
399
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
Nomor dua jauh lebih mudah.
400
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Kau merayu orang yang salah.
401
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
- Aku merayu orang yang lebih baik.
- Sibethlah yang memiliki kekuatan.
402
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Untuk sekarang.
403
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
- Kita akan mengumumkan pertunangan.
- Bagus sekali.
404
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
Tapi tak akan ada pernikahan.
405
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
Bukan untuk menekankan...
406
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
Pertunangan akan meredakan
kekhawatiran kakakku,
407
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
tentang Kanzua untuk saat ini.
408
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
Kau akan menggunakan
pengaruhmu dengan dewan
409
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
untuk membantuku
menghentikannya berperang.
410
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
Dan begitu suami dan putriku ditemukan,
411
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
kau akan memastikan
mereka dilindungi apa pun yang terjadi.
412
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
Dan sebagai gantinya?
413
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Aku akan meyakinkan Sibeth untuk
memindahkan ibu kotanya ke tempat lain,
414
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
dan kotamu akan kembali.
415
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghra.
416
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Aku yakin aku meremehkanmu.
417
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Seandainya aku melakukan hal yang sama.
418
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
Waktu yang akan menjawab, Putri.
419
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
- Chet-chet.
- Chet-chet.
420
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Teh hangat.
421
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Jadi, kau adalah pejuang Kompas?
422
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Penjaga. Kehilangan minat
pada hal itu sejak lama.
423
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Kenapa kau pergi?
424
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Masa-masaku bersama Kompas, Haniwa,
sangat mendebarkan.
425
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Dua ratus tahun tanpa laporan
tentang seorang anak yang dapat melihat,
426
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
lalu tiba-tiba
muncul seorang anak laki-laki.
427
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Aku ditugaskan untuk melindunginya.
428
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Dia berbakat di luar kemampuan melihatnya.
429
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Maksudku, pikiran mudanya
haus akan pengetahuan...
430
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
sama seperti kau.
431
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Aku melanggar aturan.
432
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Aku mengizinkannya mengakses
artefak yang kami simpan.
433
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Buku…
434
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
dan kode-kode simpul yang
dapat mengajarinya membaca.
435
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Aku tak punya cukup buku
untuk memuaskan rasa hausnya.
436
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Suatu hari, aku terbangun dan dia pergi,
437
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
bersama dengan buku-buku
dan kode-kode simpul.
438
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Aku mengecewakan Kompas.
439
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Aku gagal dalam hal yang mana
aku bersumpah untuk melakukannya.
440
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Jadi, aku melakukan satu-satunya hal
yang kubisa. Aku pergi.
441
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Kau tahu apa yang terjadi padanya?
Anak laki-laki itu?
442
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Dia menjadi ayahmu.
443
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Jerlamarel.
444
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Ya.
445
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Bertahun-tahun kemudian, saat ibumu
mengandungmu, Jerlamarel menemukanku.
446
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Dia tahu aku adalah Alkenny.
447
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Dia tahu aku akan melindungi
dan membimbing anak-anaknya.
448
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
Dan memastikan kami tahu cara membaca.
449
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Kuharap itu adalah pilihan yang tepat.
450
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Tentu saja.
451
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
Penglihatan adalah bagian dari diriku
452
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
seperti tanganmu adalah bagian darimu.
453
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Salah jika aku tidak membaca.
454
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Sayang…
455
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
umat manusia memiliki sejarah panjang...
456
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
untuk membenci dan takut
pada mereka yang berbeda.
457
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Tak ada yang memilih
bagaimana mereka dilahirkan.
458
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
Tapi mereka yang tak dapat melihat
memancung mereka yang dapat melihat.
459
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Jika suatu hari jumlah yang dapat melihat
melebihi jumlah yang tidak dapat melihat,
460
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
peran itu akan berbalik.
461
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
Itu adalah salah satu kesamaan
seluruh umat manusia.
462
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Apa yang kau lakukan?
463
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Pekerjaanku, Penyihir.
464
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
- Toad!
- Diam.
465
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Tahan dia!
466
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Ayo, Penyihir!
467
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Toad!
468
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Dax! Frye! Apa yang kau lakukan?
469
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Merunduk!
470
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Toad!
471
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Frye! Hentikan, Frye.
472
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Toad! Toad!
473
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Toad! Toad! Toad!
474
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Toad! Toad!
475
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Toad! Toad!
476
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Toad. Toad.
477
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
- Dax. Dax!
- Toad.
478
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Frye?
479
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Frye?
480
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
- Frye!
- Tetap tenang, Dax.
481
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Apa yang kau lakukan?
482
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Tetap diam.
483
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Kau membunuhnya.
484
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
Dan aku juga akan membunuhmu
jika kau tak mundur sekarang.
485
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Ada apa denganmu?
Pencari penyihir melindungi penyihir.
486
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Aku tak akan mengulanginya, Dax!
487
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Berdirilah! Sekarang!
488
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Aku pergi.
489
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Aku tidak ingin
ikut campur dalam hal ini.
490
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Jika kau ingin ke gurun,
ambil kudamu dan pergi.
491
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
Tapi jika kau mencoba
menyabotase misi ini,
492
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
aku akan membunuhmu
di tempatmu berdiri.
493
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
- Toad.
- Diam.
494
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Bisa kau mengendarai kuda?
495
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Tidak juga.
496
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Kuharap kau cepat belajar.
497
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Karena kau tidak naik bersamaku.
498
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Kenapa Ayah tak membunuh Edo
ketika Ayah punya kesempatan?
499
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Membunuh adikmu sendiri
akan seperti membunuh sebagian dirimu.
500
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Seperti membunuh ayah sendiri?
501
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Kakekmu memerintahkan ayah
untuk membunuh Edo.
502
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
Dan ayah membuat pilihan.
503
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Jika Ayah melindungi Edo,
kenapa dia sangat membenci Ayah?
504
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Keluarga adalah hal yang rumit.
505
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Baiklah…
506
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
Aku baru saja diculik oleh pamanku
507
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
mengetahui bahwa ibuku
adalah seorang putri.
508
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Aku tahu bahwa keluarga
adalah hal yang rumit.
509
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Nenekmu meninggal saat melahirkan Edo.
510
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Dan kakekmu tidak pernah
memaafkannya untuk itu.
511
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Ayah masih kecil, hampir terlalu
muda untuk mengingatnya.
512
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
Dan terlalu muda untuk mempertanyakan
sudut pandang kakekmu.
513
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Kau memanggilku, Pak?
514
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
Gadis itu, Haniwa, adalah seorang pemanah.
515
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Benarkah?
516
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Dia menancapkan
tiga anak panah ke tubuhku.
517
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Kakakku membesarkan
dua anak Jerlamarel.
518
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Itu adalah kombinasi yang berbahaya.
519
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Sekelompok pemburu budak dibunuh
di sarangnya di Munhall hari ini.
520
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Kau pikir itu mereka?
521
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Baba terluka. Dia lelah.
Dia tak akan bergerak sangat cepat.
522
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Kirim kabar ke setiap pos
terdepan di area itu…
523
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
bahwa aku ingin Baba dan gadis itu
dibawa kembali kepadaku hidup-hidup.
524
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Ya, Pak.
525
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Letnan?
526
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Ada kabar tentang
siapa yang membantu mereka melarikan diri?
527
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Tidak, Pak. Belum ada.
528
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Itu aneh, Wren. Itu sangat aneh.
529
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Tapi sepertinya aku bisa menebaknya.
530
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Terus beri tahu aku.
531
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Ya, Pak.
532
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
- Toad.
- Apa?
533
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Terima kasih telah menyelamatkan hidupku.
534
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Rasa terima kasihmu tak pada tempatnya.
535
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Kau adalah putra dari Putri Maghra,
dan aku berkewajiban melindungimu.
536
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Aku tak punya pilihan.
537
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Kau punya pilihan.
538
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Beri aku petanya.
539
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Akan butuh waktu 13 hari untuk
sampai ke Pennsa jika cuaca mendukung.
540
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Kita bisa sampai di sana
dalam setengah waktu itu.
541
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
Apa? Bagaimana?
542
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Lewat sini.
543
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Ada tebing di depan jalur ini.
544
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Ya, menurut peta.
545
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Tapi sebenarnya tidak ada tebing.
Kita bisa langsung lewat.
546
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Dan bagaimana kau tahu itu?
547
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Merekalah yang membuat peta.
548
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
Begitulah kami menjaga pos terdepan kami
549
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
tersembunyi selama berabad-abad
dari bajingan sepertimu.
550
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Haniwa?
551
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Aku ditugaskan untuk melindungimu.
552
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Kau akan selalu berada di belakangku.
553
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Selalu di belakangku.
554
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Ayahmu selalu di belakangmu.
555
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Aku tidak membutuhkan penjaga.
Aku dapat menjaga diriku sendiiri.
556
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Kau hampir menjadi
mesin pengembangbiakan di Trivantes.
557
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
Dan aku keluar.
558
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
Dan hampir kehilangan
kepalamu di kamp pemburu budak.
559
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
Jika terus begini,
kau akan mati dalam seminggu.
560
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Haniwa.
561
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Tapi jangan menghalangiku.
562
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Kaulah yang dapat melihat.
Jangan menghalangiku.
563
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Selalu di belakangku.
Ayahmu selalu di belakangmu.
564
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
565
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Jasmine.
566
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Bakar sage.
567
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Hujan di padang rumput.
568
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Terima kasih, Yang Mulia.
569
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Kudengar Ahli Aroma Pennsan
termasuk yang terbaik di negeri ini.
570
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
Dan sekarang aku tahu itu benar.
571
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Kuharap kalian menikmati pertunjukannya.
572
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Aku belajar bahwa
bahkan di saat-saat tergelap kita,
573
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
kita harus meluangkan waktu
untuk menghargai keindahan
574
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
yang dianugerahkan oleh Dewa Api.
575
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Bahkan sekarang, dengan pergelutan
yang ada di depan mata kita,
576
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
ada keindahan yang bisa ditemukan.
577
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Ada cinta.
578
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
Dan dengan senang hati
579
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
kuumumkan kepada kalian
para anggota pengadilanku,
580
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
bahwa adikku,
Putri Maghra Kane, telah bertunangan
581
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
dengan Lord Harlan dari Pennsa.
582
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Kupikir kitalah yang akan mengumumkan ini.
583
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Ya, aku juga berpikir begitu.
584
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
Dan kita semua
akan menjadi saksi pernikahan mereka
585
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
pada Dewa Api keempat mulai hari ini.
586
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Kami Payan
587
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
- Apa kau bagian dari ini?
- Tidak.
588
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Kami suci
589
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Aku tidak yakin aku percaya padamu.
590
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Tuan Putri, pada titik tertentu,
kau harus percaya padaku.
591
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Sebaiknya kau memberiku
alasan yang bagus untuk itu.
592
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Kami terpilih
593
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Ayah.
594
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Ada apa?
595
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
Jenderal ada di sini.
596
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Apa?
597
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Edo Voss ada di sini?
598
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Dia tiba dengan beberapa tentara.
599
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Dia tak boleh tahu bahwa aku cedera.
600
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
Jenderal Voss.
Ini cukup mengejutkan.
601
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Benarkah?
602
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Aku setengah berpikir
kau akan mengharapkan kedatanganku.
603
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
Dan kenapa itu?
604
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Seseorang masuk ke penjaraku
dan keluar bersama Baba Voss.
605
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Kau menangkap Baba Voss?
606
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Tadinya.
607
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Sampai kami tidak lagi.
608
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Bukan hal kecil
untuk mengakali para penjaga
609
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
dan menavigasi
lorong-lorong penjara Trivantian
610
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
kecuali seseorang
memiliki karunia penglihatan.
611
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
Dan kau menuduhku?
Kenapa aku membebaskan Baba Voss?
612
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Di mana putranya?
613
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
Putranya?
614
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Putra yang kau tolak
untuk dikirim bersama anak buahku.
615
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
- Aku ingin dia sekarang.
- Dengarkan aku.
616
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
Perangkap yang kau pasang
membawa Baba Voss ke pintuku.
617
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Dia membunuh penjagaku
dan mengambil anakku dengan paksa.
618
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Baba Voss ke sini
dan dia meninggalkanmu hidup-hidup?
619
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
Bahkan setelah kau memberikan putrinya?
620
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Dia tak punya pilihan. Dia kalah jumlah.
621
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Apa ini?
622
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
Dan kenapa anak laki-laki itu menjawab
ketika aku berbicara dengan ayahnya?
623
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
Dan kenapa kau tidak bergerak
seperti biasanya saat kita bertemu,
624
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
untuk menyombongkan anugerahmu?
625
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Hampir seolah-olah...
626
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Dengar, Jenderal,
jika kau datang jauh-jauh...
627
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Lepaskan dia!
628
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
- Jenderal.
- Diam.
629
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Dia mengambil penglihatanmu.
630
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Cedera sementara.
631
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Yang akan segera sembuh.
632
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Tidak.
633
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Tidak akan.
634
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Tidak!
635
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Tidak! Tidak!
636
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Tidak! Tidak!
637
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Aku akan membunuhmu. Aku bersumpah
demi Tuhan, aku akan membunuhmu.
638
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Singkirkan kesedihanmu, Oloman.
639
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Sekarang tugasmulah
untuk melindungi seluruh keluargamu.
640
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Untuk melakukan itu,
kau perlu kepala yang jernih.
641
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Rumah ini milikku sekarang.
642
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Kau, buku-buku, pengetahuan, semuanya.
643
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Tormada!
644
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Ini adalah Tormada.
Salah satu ilmuwan terbesar kami.
645
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Kau bekerja untuknya sekarang.
646
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih