1 00:00:04,259 --> 00:00:07,679 Le tue ferite non sono nulla rispetto a quelle che mi hai fatto sulla schiena. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Maghra è la figlia di sua altezza, il re Wolf Kane. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 Ho giurato di proteggerla in quanto legittima erede al trono dei Payan. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Avete bisogno di me. Del mio esercito, del mio popolo. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Puoi avere mia sorella. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Ho promesso che avrei reso Paya sicuro per i tuoi figli e l'ho fatto. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Credo non ti renda conto di quanto siamo vicine al bordo del burrone. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 - Eretica! La regina è un eretica. - Ama le streghe! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 - Per ordine della principessa Maghra… - Maghra? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 …devi tornare con noi a Pennsa, immediatamente. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofun, va' da tua madre. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Aspetterò io qui Baba e Haniwa. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Lascialo! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Vieni con noi. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Non posso. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Riesco a sentirvi. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 E sento anche il vostro odore. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Qualcuno vuole del tè? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 Comandante Generale, sei chiamato a rispondere 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 dell'evasione del prigioniero, Tamacti Jun. 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Tamacti Jun non era un mio prigioniero. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 - Ma Baba Voss, sì. - Lui era un nemico della repubblica. 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 Che avrebbe dovuto essere processato 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 e giustiziato celermente, come previsto dalla legge. 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 Se fosse andata così non avrebbe mai avuto l'opportunità 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 di evadere con Tamacti Jun. 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 Il Cacciatore di Streghe era una fonte 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 di preziose informazioni sulla strategia generale e le risorse militari 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 della regina Payan. 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Ti sei fatto un' idea su come siano riusciti a fuggire? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Una falla così nella nostra sicurezza non ha precedenti. 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Qualcuno li ha aiutati. Forse qualcuno all'interno. 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 Allora dobbiamo stanare il traditore o i traditori, 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 e punirli in maniera esemplare. 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Se ci sono dei traditori, vi assicuro che li troverò. 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 Generale Voss, hai servito questo consiglio 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 con grande onore e valore per molti anni, 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 ma la tua ossessione per le voci sul ritorno della vista, 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 e la tua personale vendetta contro tuo fratello vanno messe da parte. 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 I Ganite sono più arditi a occidente. 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 Sei il nostro tattico migliore. 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Devi concentrarti sulle vere minacce a questa repubblica. 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Sono stato chiaro? 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Sì. Siete stato chiarissimo, signore. 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 Voglio interrogare ogni guardia che abbia avuto contatti 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 con Baba Voss o Tamatci Jun. 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Ho già provveduto io, non hanno rivelato niente di utile. 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Beh, allora fallo di nuovo. Qualcuno cederà. 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Sì, signore. 50 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Chi va là? 51 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 - Tranquillo. - Oloman? 52 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Tranquillo. 53 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Un altro brutto sogno? 54 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Non puoi capire. 55 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 I miei sogni sono meravigliosi. 56 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Io riesco a vedere il mondo, i miei figli. 57 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 È al mio risveglio che comincia l'incubo. 58 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Siamo qui con te, padre. 59 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Non ti abbandoneremo. 60 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Sei riuscito a trovare una cura? 61 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 So che posso guarire con la giusta attrezzatura. 62 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 Non abbiamo i macchinari, non abbiamo la tecnologia per fare ciò che chiedi. 63 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Hai dimenticato tutto ciò che ti ho insegnato? 64 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Ho dedicato la vita a costruire questo posto. 65 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Tra mille imprevisti ed enormi avversità, ho perseverato. 66 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Ora tu… 67 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Tu devi mostrarti all'altezza. 68 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Prendi ciò che sembra impossibile e rendilo possibile. 69 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Devi dedicare la tua vita, ogni singolo momento, a ridarmi la vista 70 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 così che io possa realizzare il mio destino. 71 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Lo so, non accadrà da un giorno all'altro, 72 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 e ho sbagliato a farti credere il contrario. 73 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Dobbiamo entrambi adattarci e perseverare. 74 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Non importa quanto ci vorrà. 75 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Sì, padre. 76 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Bene. 77 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Ora, il rapporto del mattino. 78 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Adesso? 79 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Il nostro lavoro qui prosegue, no? 80 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Certamente, è solo che... 81 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Sarò anche menomato, ma la mia mente non è compromessa. 82 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 E tu non devi trattarmi come se lo fosse o i bambini potrebbero fare lo stesso. 83 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 E così i Trivantian… 84 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 I Trivantian… 85 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 Non devono sapere del mio infortunio. 86 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 Temono le mie capacità, è questo a tenerli a bada. 87 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 Ci siamo capiti? 88 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Sì, padre. 89 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Bene. 90 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Bene. Allora, rapporto del mattino. 91 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Dunque, Nonni è passata alle equazioni di secondo grado. 92 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 È molto intelligente. 93 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 L'ho iniziata a quel testo che hai consigliato. 94 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Ne è attratta come una falena è attratta dalla luce. 95 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Sono partiti prima della data concordata. Dev'essere successo qualcosa. 96 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Non abbiamo tempo di cercarli. 97 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 La nostra priorità dev'essere trovare la principessa Maghra. 98 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 La principessa Maghra? Ma di che cosa sta parlando? 99 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 A prestare fede alle sue parole, tua madre è sorella della regina. 100 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 - La regina Kane? Ma andiamo, è ridicolo. - So che è difficile da credere. 101 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 È difficile da credere che tu non l'abbia fatto a pezzi quando l'hai incontrato. 102 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 In effetti ci ho pensato. 103 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 - Può essere una trappola, Baba. - Sì. 104 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 Eppure gli permetti di guidarci. Perché? 105 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Per le stesse ragioni per cui sono venuto a cercare te a Trivantes. 106 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 È mia moglie, Haniwa. 107 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 È l'unica donna che amo e che amerò. 108 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 E se c'è anche la minima possibilità che sia viva… 109 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Lo capisco. 110 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Ma se quell'uomo sta mentendo, allora voglio ucciderlo con te. 111 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Hai la mia parola. 112 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 Se invece non sta mentendo, beh, mia madre è una principessa Payan. 113 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Com'è possibile? 114 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 Non ho risposte. 115 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 Confido nel fatto che sarà tua madre a darcele. 116 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Andiamo. 117 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Tre cavalli, due cani. 118 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 - Trivantian? - Cacciatori di Streghe. 119 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 Se fanno del male a mio figlio... 120 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 I Cacciatori sono agli ordini della regina. 121 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Se Maghra è con lei, gli ordini saranno 122 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 di trovare e riportarle i suoi figli. 123 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 - Ma la regina li manderebbe al rogo. - No. 124 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 Ho scoperto che ha emanato un nuovo decreto. 125 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 I vedenti non vanno più considerati streghe. 126 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Allora, dove andiamo? 127 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 A oriente. C'è un accampamento di Cacciatori nelle vicinanze. 128 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 Sapranno dove si trova la regina. 129 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Pennsa. 130 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 Cosa? 131 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Hanno portato Kofun a Pennsa. 132 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 - Ti ha lasciato un messaggio? - Sì. 133 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 134 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Molto ben fortificata, prospera, in una posizione strategica. 135 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Immagino che la regina abbia consacrato una nuova capitale. 136 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Qual è questa faccenda di vitale importanza che non poteva aspettare? 137 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Non voglio risultare allarmista, 138 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 ma, quando l'incolumità personale di vostra maestà è a rischio, 139 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 preferisco essere tacciato di eccesso di zelo che di connivenza. 140 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Ogni tua apparizione comprende per forza un discorso? 141 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Sarò conciso. Ve lo prometto. 142 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Voglio che abbiate notizie di prima mano. 143 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Vi chiedo solo di restare ferma. 144 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Se sa che siete qui, temo che non parlerà liberamente. 145 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Sarò silenziosa come un ragno. 146 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Lord Harlan, lui è Zechan, l'uomo che ti ha chiesto udienza. 147 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Grazie, Kerrigan. 148 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 C'è qualcun altro qui? 149 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Una serva fidata, che mi è totalmente leale. 150 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 Di dove sei, Zechan? 151 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 Kanzua, signore. 152 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 Ed eri una guardia di palazzo, a Kanzua? 153 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Ho servito per più di vent'anni. 154 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Dunque ti trovavi lì quando i Trivantian hanno attaccato? 155 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Ero lì quando Kanzua è caduta. 156 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Ma il punto è che, non c'è stato alcun attacco. 157 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Ma la diga è stata distrutta. Come è potuto accadere? 158 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 Non posso dirlo con certezza, signore. 159 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Tutto quello che so è che i Trivantian non c'erano. 160 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Non capisco. 161 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Era una giornata come le altre. 162 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Uccelli e vento. 163 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 Non ho sentito il rumore dei colpi dei Trivantian. 164 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 Nessun grido di guerra. 165 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Ma se non sono stati i Trivantian, chi è il responsabile? 166 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Ecco, non è facile, per me, signore. 167 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Mio padre era una guardia a Kanzua, suo padre faceva lo stesso prima di lui. 168 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Abbiamo servito la monarchia per generazioni. 169 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Capisco. Capisco. 170 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Va' tutto bene. 171 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Di' ciò che sei venuto a dire, soldato. 172 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Conoscevo molto bene quegli edifici, i passaggi, chi aveva accesso ai luoghi. 173 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 E per me l'unica persona che può aver liberato le acque… 174 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 è la regina in persona. 175 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Lord Harlan, hai una predisposizione al melodramma. 176 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Mia signora, questo tipo di voci… 177 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 se non controllate, possono diffondersi come la peste. 178 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 Se il popolo mettesse in dubbio quanto avete riferito su Kanzua, 179 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 dubiterebbe anche del bimbo vedente di cui avete parlato 180 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 e del vostro mandato divino. 181 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 Di tutto quanto. 182 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Ti assicurerai che questo non accada. 183 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 È il minimo, se ciò minaccia la mia regina. 184 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 Pensate a quanto più vigile potrei essere 185 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 se minacciasse la sorella di mia moglie. 186 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Messaggio urgente per voi, mia regina. 187 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Avanti. 188 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Avrai la tua sposa, Harlan, puoi starne certo. 189 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, ti prego. Non ho la forza di litigare, adesso. 190 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Rilassati, sorella. Porto buone notizie. 191 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Kofun è stato trovato. 192 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 I miei soldati lo stanno portando qui, mentre parliamo. 193 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 Cosa? Quando arriveranno? 194 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 E che ne è di Haniwa e Baba Voss? 195 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Di loro nessuna traccia, temo. 196 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 Non ha alcun senso. 197 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Lui li avrebbe tenuti insieme, a qualunque costo. 198 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 A meno che non potesse più farlo. 199 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 E ora che Kofun si unirà a noi, 200 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 ci troveremo ad affrontare il problema della sua incolumità. 201 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Incolumità? 202 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Come avrai notato, ci vorrà un po' prima che il popolo accetti il nuovo assetto. 203 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Non hai avuto questi timori riguardo a Boots. 204 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Boots non è nessuno. 205 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Solo il padre di tuo figlio. 206 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Che c'è? 207 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Sento il tuo cuore battere più veloce, Sibeth. 208 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Ma solo il tuo cuore. 209 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 Il bambino. 210 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Hai perso il bambino. 211 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Sibeth. Mi dispiace tanto. 212 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Tuo figlio torna da te mentre il mio ha deciso di non venire affatto. 213 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Il che ci mette in una posizione un po' complicata. 214 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Se si viene a sapere che la regina non è incinta, 215 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 verrà messa in dubbio più di quanto non avvenga già 216 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 la tutela delle creature vedenti. 217 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 L'incolumità di Kofun non sarà garantita. 218 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Non riesco a cogliere il senso di questa conversazione. 219 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 - Stai minacciando mio figlio? - Oh, al contrario. 220 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Farò tutto il possibile per difendere mio nipote. 221 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Ma se, il popolo si sollevasse contro di me, contro di noi, 222 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 non resterebbe nessuno a proteggerlo. 223 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Ah, parliamo di Harlan. 224 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 Un'alleanza con Lord Harlan ci garantisce il controllo di un esercito compatto 225 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 che servirà come massimo deterrente all'eventualità di una rivoluzione. 226 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Perché insisti tanto, sorella? Cos'è che non mi stai dicendo? 227 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 A quanto pare, qualcuno è sopravvissuto a Kanzua. 228 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 - Se si venisse a sapere… - Si verrà a sapere. 229 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 La sola domanda è: quanta forza avremo per reprimere eventuali disordini, 230 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 per affermare la nostra autorità. 231 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Un uomo come Harlan può gettare acqua sul fuoco o soffiare sulle fiamme, 232 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 in base a dove sia il suo interesse. 233 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 E, al momento, ciò che vuole sei tu. 234 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Sorella. Sono consapevole di ciò che ti chiedo. 235 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 - Non lo farei, ma... - Shh. Non... Non... 236 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Va bene. 237 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Va bene. 238 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Accetterò di sottostare a questa farsa purché Harlan sia ben consapevole 239 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 che si tratta di un accordo di comodo. 240 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Come ogni altro matrimonio. 241 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Non riesco ancora a immaginare mia madre come una principessa. 242 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Maghra Kane è nata per regnare. 243 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Figlia di suo padre sotto ogni aspetto. 244 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Eppure l'hai braccata come un animale. 245 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 No. 246 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Il mio ordine era di trovare lo stregone, Jerlamarel, e poi i suoi figli. 247 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Maghra pensavamo che fosse morta. 248 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 - Accampiamoci qui. - Ci siamo appena messi in marcia. 249 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Il passaggio tra le colline sarà molto impegnativo. 250 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Tuo padre ha bisogno di riposare. 251 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 Non parlare per me, Cacciatore. 252 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Va bene, allora parlerò per me stesso. 253 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Come te, ho perso sangue. Come te, non mangio da giorni. 254 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 E sebbene io non sia stato frustato come te... 255 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Shh! Tamacti. 256 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 - Che cosa vedi, tesoro? - Gabbie di osso divino. 257 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 - Dannazione. - Che c'è? 258 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Mercanti di schiavi. 259 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 - Conosci questo posto, ci sei già stato? - No, non lo conosco. 260 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, allunga il passo, andiamo. 261 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Papà, va tutto bene. Non c'è anima viva. 262 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 Sono già qui. 263 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Fermi dove siete. 264 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 I miei saluti, amico. 265 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Se abbiamo invaso il vostro territorio, chiedo scusa. 266 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 La nostra unica intenzione è arrivare alle colline d'oriente. 267 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 A quale scopo andate alle colline? 268 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 I mercati di bestiame di Yuree. 269 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Potete andare. 270 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Grazie. 271 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Tu no, ragazza. 272 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Papà! 273 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Papà! 274 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Ti insegnerò l'obbedienza, ragazza. 275 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Chi siete? Parlate! 276 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Riprendi fiato, Baba. Siete salvi. 277 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Paris! 278 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Haniwa! 279 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 - Paris. Chi combatte al nostro fianco? - Baba. 280 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Ti spiegherò tutto quando saremo al sicuro. 281 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 - Dov'è Kofun? - Kofun è andato a Pennsa. 282 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 E io ho notizie importanti. 283 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra è viva. 284 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 - L'hai saputo? - Sì. 285 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Saresti dovuta andare con Kofun. 286 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 Ah. sì? Beh, e tu dove saresti, ora, bestione? 287 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 - Partiamo. - No. 288 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 Non sei in condizione di viaggiare. 289 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Sento un dolore profondo nella tua voce. 290 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Devi riposare e guarire prima di intraprendere il viaggio. 291 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 292 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Paris, aspetta. 293 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 - Tamacti Jun. - Paris. 294 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 Il generale dei Cacciatori di Streghe. 295 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Che bottino. 296 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Dopo averlo ucciso, mi terrò le sue orecchie come trofeo. 297 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 No. Ci serve il suo aiuto. 298 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 È grazie a lui se siamo fuggiti da Trivantes. 299 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 - Non è più uno di loro. - Anche se fosse vero... 300 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Sa seguire le tracce dei soldati. Mi sta aiutando a trovare Maghra. 301 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Non porteremo un Cacciatore di Streghe a casa con noi. 302 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 Noi non verremo con voi. Noi andremo a Pennsa. 303 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwa, tuo padre ha bisogno di riposo. Anche ora, fatica a respirare. 304 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Papà. 305 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Questa casa dov'e? 306 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Non importa. Partiamo subito per Pennsa. 307 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Baba, il nostro accampamento è qui vicino. 308 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Riposa per una notte. Ci dirigeremo a Pennsa da lì. 309 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Non starai dicendo che dobbiamo viaggiare con il Cacciatore di Streghe. 310 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Dove andiamo noi, va lui. Chiaro? 311 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 E sia. 312 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienna, Quito, tornate a casa. 313 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Informate gli altri che stiamo andando a Pennsa. 314 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte, all'accampamento. 315 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Circa 200 anni fa, 316 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 un piccolo numero di bambini Payan nacque dotato di vista. 317 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Le madri si rifugiarono tra le montagne per nasconderli dai Cacciatori di Streghe. 318 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Ma alla fine vennero tutti trovati e messi al rogo. 319 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Le madri addolorate formarono il Compasso. 320 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 È una società segreta di custodi. 321 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 La cui appartenenza viene tramandata, passa di madre in figlia. 322 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Siamo rimaste un segreto per generazioni, 323 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 pronte, ad assumere il sacro incarico 324 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 di proteggere i vedenti quando la vista tornerà. 325 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 E quanti bambini vedenti avete incontrato? 326 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Compresa te? Uno. 327 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 Ed è uno in più rispetto a mia madre o mia nonna. 328 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Non avrei mai immaginato che mi sarebbe accaduto. 329 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, come sei collegata a loro? 330 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 È una lunga storia, tesoro. Lunga e triste. 331 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Eri una di loro. 332 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Sì, è così. 333 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Una vita fa. 334 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Nessuno ti ha mai dato colpe, Paris. 335 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Ciononostante, me ne assumo la piena responsabilità. 336 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 La maledizione di ogni Vaticinatore che abbia mai conosciuto. 337 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Pensate tutti di dover sapere ogni cosa prima che accada. 338 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 La regina ha emanato un decreto per cui i vedenti non sono più streghe? 339 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Così si dice. 340 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 Questo editto della regina è del tutto mal concepito. 341 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 Il fanatismo non può essere cambiato per decreto. 342 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Ora avete un bersaglio ancora più grosso, in testa. 343 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 E probabilmente era questa la sua intenzione. 344 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Aveva un gran bisogno di dormire. 345 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Anch'io. 346 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Per questo ho messo della radice di valeriana nella sua birra. 347 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Perché se lui non russa, io starò sveglia tutta la notte con le corde in mano. 348 00:29:06,460 --> 00:29:08,962 Qualcuno ha ancora fame? 349 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Andiamo, Toad. Hai fatto il nostro stesso giuramento. 350 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Cercare e annientare streghe e stregoni a qualunque costo. 351 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Noi serviamo la regina, Dax. Seguiamo i suoi ordini. 352 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 Non quando l'ordine è un'eresia. 353 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Prima la Fiamma Divina, poi la regina. 354 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Dax ha ragione. È tutto sbagliato. 355 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 - Contro la legge. - Il nostro compito è difenderlo. 356 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 È il nipote della regina. 357 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 Cosa pensi che accadrebbe a chi gli facesse del male? 358 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 Non possiamo tornare con uno stregone, 359 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 verremo bruciati sul rogo accanto a lui. 360 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 Non dire idiozie. 361 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 Dovremmo sbudellarlo, non scortarlo. 362 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 Non vuoi ucciderlo? D'accordo. Non ucciderlo. 363 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 Lasciamolo qui e diciamo che è scappato. 364 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 Che se lo prenda la foresta. 365 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Avanti, Toad. Sai che ha ragione. 366 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 No. 367 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 So che alla prossima parola verrà accusato di insubordinazione e degradato. 368 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 Trascinandoti a fondo con lui. 369 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Chiudete la bocca e fate il vostro cazzo di lavoro. 370 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 Se siete fortunati, 371 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 dimenticherò questa conversazione prima del nostro arrivo a Pennsa. 372 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Dovresti annunciarti, lo sai? 373 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 Chiedo scusa, principessa. 374 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 Dimentico che questa non è più la mia casa. 375 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 La spada sibilante, l'arma dei re. 376 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 E delle figlie dei re. 377 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 Hai chiesto di me? 378 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Sì, esatto. 379 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 - Questa tua proposta di matrimonio... - Io non ho fatto alcuna proposta. 380 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Mia sorella l'ha fatta per te. 381 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 È un vero peccato. 382 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Ti assicuro che avevo una cosa più romantica in mente. 383 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 - Ho già un marito. - Nessuno è perfetto. 384 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Io tendo a russare se dormo supino. Ma permetti un consiglio: 385 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 - Harlan. Harlan. - un calcetto e smetto di farlo, 386 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 - così mi dicono. - Harlan! 387 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 Cos'è che vuoi davvero? 388 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Vengo da una ricca stirpe di uomini 389 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 che hanno lottato per le briciole ai piedi della monarchia. 390 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 E ho lavorato senza sosta per molti anni 391 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 al fine di ottenere qualcosa di meglio per me stesso. 392 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 È stata un'impresa, credimi. 393 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 Ed ecco che arriva la regina, 394 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 e rovina tutto con questa sua guerra. 395 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 E mi ritrovo davanti due possibilità. 396 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 La prima: attizzo il fuoco della rivolta e faccio bruciare il palazzo, 397 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 o la seconda: mi unisco a voi e vengo a viverci. 398 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Dopo averci riflettuto a lungo, sono arrivato a una conclusione. 399 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 La seconda è molto meno faticosa. 400 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Corteggi la sorella sbagliata. 401 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 - Corteggio quella migliore. - È Sibeth ad avere il potere. 402 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Per ora. 403 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 - Annunceremo il fidanzamento. - Eccellente. 404 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 Ma le nozze non ci saranno. 405 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 Non usi molti giri di parole. 406 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 Il fidanzamento allevierà la preoccupazione 407 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 di mia sorella riguardo a Kanzua. 408 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 Tu userai la tua influenza sul consiglio 409 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 per aiutarmi a impedirle di trascinarci in guerra. 410 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 E quando verranno trovati mio marito e mia figlia, 411 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 ti assicurerai che ricevano protezione, a qualunque costo. 412 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 E in cambio? 413 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Convincerò Sibeth a spostare la sua capitale in una città più adatta 414 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 e tu potrai riavere la tua. 415 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghra. 416 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Credo di averti sottovalutata. 417 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Beh, spero di aver fatto lo stesso. 418 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 Lo dirà il tempo, principessa. 419 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 - Chet-chet. - Chet-chet. 420 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Tè caldo. 421 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 E così tu eri una guerriera del Compasso? 422 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Custode. Non ho più voglia di combattere da un bel po'. 423 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Perché te ne sei andata? 424 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Il periodo che ho passato nel Compasso, Haniwa, è stato elettrizzante. 425 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 200 anni senza notizie di alcun bimbo vedente, 426 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 e all'improvviso ne è comparso uno. 427 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Era mio il compito di proteggerlo. 428 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Il suo dono andava ben oltre la vista. 429 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 La sua giovane mente, bramava conoscenza, 430 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 come la tua, tesoro. 431 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Ho infranto le regole. 432 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Gli ho dato accesso ai manufatti che custodivamo. 433 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Libri… 434 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 e i codici a nodi con cui avrebbe imparato a leggere. 435 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Ben presto, non ho avuto più libri che placassero la sua fame di conoscenza. 436 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Una mattina mi sono svegliata e se n'era andato, 437 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 insieme ai libri e ai codici a nodi. 438 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Ho tradito il Compasso. 439 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Ho fallito nell'unica cosa che avevo giurato di fare. 440 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Così me ne sono andata, era l'unica cosa possibile. 441 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Sai che cosa ne è stato di lui? Del bambino? 442 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 È diventato tuo padre. 443 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Jerlamarel. 444 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Sì. 445 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Anni dopo, quando tua madre era incinta di voi, lui mi ha trovata. 446 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Sapeva che ero un'Alkenny. 447 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Sapeva che avrei protetto e guidato i suoi figli. 448 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 E si è assicurato che imparassimo a leggere. 449 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Spero che sia stata la scelta giusta. 450 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Certo che lo è stata. 451 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 La vista fa parte della mia persona 452 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 quanto le tue mani fanno parte di te. 453 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Sarebbe un male per me non leggere. 454 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Tesoro… 455 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 l'umanità ha una storia lunga, 456 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 una storia lunga di disprezzo e paura di chi è diverso. 457 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Nessuno sceglie come nascere. 458 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 Eppure, i non vedenti perseguitano chi vede. 459 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Se i vedenti diventassero più numerosi dei non vedenti, come un tempo, 460 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 i ruoli si invertirebbero. 461 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 È una delle prove lampanti che tutti noi siamo fatti della stessa pasta. 462 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 Che stai facendo? 463 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Il mio lavoro, strega. 464 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 - Toad! - Zitto. 465 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Tienilo fermo! 466 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Combatti, strega! 467 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Toad! 468 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Dax! Frye! Che cazzo state facendo? 469 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Nei ranghi! 470 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Toad! 471 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Frye! Smettila, Frye. 472 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Toad! Toad! 473 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Toad! Toad! Toad! 474 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Toad! Toad! 475 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 Toad! Toad! 476 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Toad. Toad. 477 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 - Dax. Dax! - Toad. 478 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Frye? 479 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Frye? 480 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 - Frye! - Sta' giù, Dax. 481 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 Che cosa hai fatto? 482 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Sta' giù, cazzo. 483 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Lo hai ucciso. 484 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 E ucciderò anche te se non ti fai subito indietro. 485 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Ma che ti prende? Un Cacciatore che protegge uno stregone! 486 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Non te lo ripeterò ancora, Dax! 487 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Fatti indietro, cazzo! Subito! 488 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Me ne vado. 489 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Non voglio entrare in questa storia. 490 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Se vuoi disertare, prendi il cavallo e vai. 491 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 Ma se provi a interferire con la missione, 492 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 ti ucciderò seduta stante. 493 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 - Toad. - Zitto. 494 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Sai andare a cavallo? 495 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Non proprio. 496 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Beh, spero che impari in fretta. 497 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Perché sul mio non ci sali. 498 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Perché non hai ucciso Edo quando ne hai avuto l'occasione? 499 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Uccidere un fratello sarebbe come uccidere una parte di te. 500 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Come uccidere tuo padre? 501 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Mio padre mi ordinò di uccidere Edo. 502 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 E feci una scelta. 503 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Se lo hai fatto per proteggere Edo, allora perché ti odia tanto? 504 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 La famiglia può essere una cosa complicata. 505 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 Beh… 506 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 sono stata appena rapita da mio zio 507 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 e ho scoperto che mia madre è una principessa. 508 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Credo di saperne qualcosa di famiglie complicate. 509 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Mia madre morì dando alla luce Edo. 510 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 E mio padre non lo perdonò mai per questo. 511 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Io ero solo un bambino, troppo giovane per ricordarmi di lei. 512 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 E troppo giovane per mettere in dubbio il punto di vista di mio padre. 513 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Hai chiesto di me? 514 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 La ragazza, Haniwa, è un'arciere. 515 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Davvero? 516 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Mi ha colpito con tre frecce. 517 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Mio fratello ha allevato due dei figli di Jerlamarel. 518 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 È una combinazione pericolosa. 519 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Oggi, un gruppo di mercanti di schiavi è stato ucciso in un covo, a Munhall. 520 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Pensi che siano stati loro? 521 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Baba è ferito, è stanco. Non può spostarsi velocemente. 522 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Informa ogni singolo avamposto della zona: 523 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 voglio che Baba e la ragazza mi siano riportati vivi. 524 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Sì, signore. 525 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Tenente? 526 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Scoperto qualcosa su chi li abbia aiutati a scappare? 527 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 No, signore, ancora niente. 528 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 È strano, Wren. È molto strano. 529 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Ma credo di avere un'idea su come sia andata. 530 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Tienimi informato. 531 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Sì, signore. 532 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 - Toad. - Che c'è? 533 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Grazie, mi hai salvato la vita. 534 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 La tua gratitudine è fuori luogo. 535 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Sei il figlio della principessa Maghra, è mio dovere proteggerti. 536 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Non avevo scelta. 537 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 L'avevi, invece. 538 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Dammi la mappa. 539 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Ci vorranno tredici giorni per arrivare a Pennsa, se il tempo regge. 540 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Possiamo arrivarci in metà del tempo. 541 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 Cosa? Come? 542 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Da questa parte. 543 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 C'è un dirupo. 544 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Sì, stando alla mappa. 545 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Ma non c'è alcun dirupo. Possiamo continuare dritto. 546 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 E tu come lo sai? 547 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Le fanno loro, le mappe. 548 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 E' così che il nostro avamposto 549 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 si è salvato per secoli dai bastardi come te. 550 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Haniwa? 551 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Sono stata incaricata di proteggerti a qualunque costo. 552 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Tu resterai sempre dietro di me. 553 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Sempre dietro di me. 554 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Tuo padre sempre dietro di te. 555 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Non mi serve una balia. So badare a me stessa. 556 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Hai rischiato di diventare una macchina da riproduzione. 557 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 E sono scappata. 558 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 E un mercante di schiavi ti ha quasi decapitata. 559 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 Continua così e morirai in una settimana. 560 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Haniwa. 561 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Ok, ma non ti voglio tra i piedi. 562 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Sei tu la vedente. Guarda dove li metti. 563 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Sempre dietro di me. E tuo padre sempre dietro di te. 564 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 565 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Gelsomino. 566 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Salvia bruciata. 567 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Pioggia su prati erbosi. 568 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Grazie, Maestà. 569 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Avevo sentito dire che i cuochi aromatici di Pennsa fossero tra i più abili. 570 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 E ora so che è assolutamente vero. 571 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Spero che abbiate tutti gradito questa esibizione. 572 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Ho imparato che, anche nei nostri momenti più difficili, 573 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 dobbiamo trovare il tempo per godere della beltà e della gioia 574 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 che la Fiamma Divina ci regala. 575 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Anche adesso, con le fatiche che ci attendono, 576 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 possiamo trovare bellezza. 577 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Trovare amore. 578 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 È quindi con grande gioia 579 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 che condivido con voi, stimati membri della mia corte, 580 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 la notizia che mia sorella, è stata promessa in matrimonio 581 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 nientemeno che al vostro amato Lord Harlan di Pennsa. 582 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Credevo che lo avremmo annunciato noi. 583 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Sì, lo credevo anche io. 584 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 E saremo tutti testimoni delle loro nozze 585 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 alla quarta Fiamma Divina a partire da oggi. 586 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Siamo Payan 587 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 - Sei coinvolto in questa storia? - No. 588 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Siamo sacri 589 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 Non sono sicura di crederti. 590 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Beh, principessa, a un certo punto dovrai fidarti di me. 591 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Tu dammi un motivo per farlo. 592 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Siamo gli eletti 593 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Padre. 594 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Che succede? 595 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 Il generale è qui. 596 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 Cosa? 597 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Edo Voss è qui? 598 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 È appena arrivato con alcuni soldati. 599 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Lui non deve sapere della mia menomazione. 600 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 Generale Voss. Questa sì che è una sorpresa. 601 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Davvero? 602 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Pensavo quasi che mi stessi aspettando. 603 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 E perché mai? 604 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Qualcuno è entrato nella mia prigione e ne è uscito con Baba Voss. 605 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Hai catturato Baba Voss? 606 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Lo avevamo. 607 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Ma ora non più. 608 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Non è cosa da poco superare le guardie 609 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 e destreggiarsi tra i corridoi di una prigione Trivantian. 610 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 A meno che chi lo fa non abbia il dono della vista 611 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 E stai accusando me? Quale motivo avrei per liberare Baba Voss? 612 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Dov'è il figlio? 613 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 Il figlio? 614 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 Il figlio che ti sei rifiutato di consegnare ai miei uomini. 615 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 - Lo voglio. - Ascoltami. 616 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 La trappola che hai teso ha portato Baba Voss alla mia porta. 617 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Ha ucciso le guardie e si è portato via mio figlio con la forza. 618 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Baba Voss è stato qui e ti ha lasciato in vita? 619 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 Nonostante tu abbia dato via sua figlia? 620 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Non aveva scelta, eravamo di più. 621 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 Che succede? Cosa volete? 622 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 Come mai risponde il ragazzo quando mi sto rivolgendo a suo padre? 623 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 E perché non cammini per la stanza come fai di solito quando ci incontriamo 624 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 per sbattermi in faccia il tuo dono? 625 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 È quasi come se tu... 626 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Senti, generale, se sei venuto fin qui, solo... 627 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Lascialo! Lascialo. 628 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 - Generale. - Silenzio. 629 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Si è preso la tua vista. 630 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 Un infortunio temporaneo. 631 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Che presto verrà curato. 632 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 No. 633 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Non lo sarà. 634 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 No! 635 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 No! No! 636 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 No! No! 637 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Ti ucciderò. Giuro che ti ucciderò. 638 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Metti da parte il dolore, Oloman. 639 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Ora tocca a te proteggere il resto della tua famiglia. 640 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 Per farlo, devi essere lucido. 641 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Questa casa appartiene a me, adesso. 642 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Tu, i libri, la conoscenza, tutto quanto. 643 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Tormada! 644 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Lui è Tormada. È uno dei nostri più grandi scienziati. 645 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Ora lavori per lui. 646 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Sottotitoli: Riccardo Piazza 647 00:55:55,319 --> 00:55:57,154 DUBBING BROTHERS