1
00:00:04,259 --> 00:00:07,679
Le tue ferite non sono nulla rispetto
a quelle che mi hai fatto sulla schiena.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Maghra è la figlia di sua altezza,
il re Wolf Kane.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
Ho giurato di proteggerla in quanto
legittima erede al trono dei Payan.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Avete bisogno di me.
Del mio esercito, del mio popolo.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Puoi avere mia sorella.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Ho promesso che avrei reso Paya sicuro
per i tuoi figli e l'ho fatto.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Credo non ti renda conto di quanto
siamo vicine al bordo del burrone.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
- Eretica! La regina è un eretica.
- Ama le streghe!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
- Per ordine della principessa Maghra…
- Maghra?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
…devi tornare con noi a Pennsa,
immediatamente.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofun, va' da tua madre.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Aspetterò io qui Baba e Haniwa.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Lascialo!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Vieni con noi.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Non posso.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Riesco a sentirvi.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
E sento anche il vostro odore.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Qualcuno vuole del tè?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Comandante Generale,
sei chiamato a rispondere
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
dell'evasione del prigioniero,
Tamacti Jun.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Tamacti Jun non era un mio prigioniero.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
- Ma Baba Voss, sì.
- Lui era un nemico della repubblica.
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
Che avrebbe dovuto essere processato
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
e giustiziato celermente,
come previsto dalla legge.
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Se fosse andata così
non avrebbe mai avuto l'opportunità
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
di evadere con Tamacti Jun.
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
Il Cacciatore di Streghe era una fonte
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
di preziose informazioni sulla strategia
generale e le risorse militari
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
della regina Payan.
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Ti sei fatto un' idea
su come siano riusciti a fuggire?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Una falla così nella nostra sicurezza
non ha precedenti.
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Qualcuno li ha aiutati.
Forse qualcuno all'interno.
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
Allora dobbiamo stanare
il traditore o i traditori,
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
e punirli in maniera esemplare.
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Se ci sono dei traditori,
vi assicuro che li troverò.
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
Generale Voss,
hai servito questo consiglio
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
con grande onore e valore per molti anni,
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
ma la tua ossessione
per le voci sul ritorno della vista,
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
e la tua personale vendetta contro
tuo fratello vanno messe da parte.
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
I Ganite sono più arditi a occidente.
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
Sei il nostro tattico migliore.
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Devi concentrarti sulle vere minacce
a questa repubblica.
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Sono stato chiaro?
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Sì. Siete stato chiarissimo, signore.
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
Voglio interrogare ogni guardia
che abbia avuto contatti
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
con Baba Voss o Tamatci Jun.
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Ho già provveduto io,
non hanno rivelato niente di utile.
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Beh, allora fallo di nuovo.
Qualcuno cederà.
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Sì, signore.
50
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Chi va là?
51
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
- Tranquillo.
- Oloman?
52
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Tranquillo.
53
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Un altro brutto sogno?
54
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Non puoi capire.
55
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
I miei sogni sono meravigliosi.
56
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Io riesco a vedere il mondo, i miei figli.
57
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
È al mio risveglio che comincia l'incubo.
58
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Siamo qui con te, padre.
59
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Non ti abbandoneremo.
60
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Sei riuscito a trovare una cura?
61
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
So che posso guarire
con la giusta attrezzatura.
62
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Non abbiamo i macchinari, non abbiamo
la tecnologia per fare ciò che chiedi.
63
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Hai dimenticato tutto ciò
che ti ho insegnato?
64
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Ho dedicato la vita
a costruire questo posto.
65
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Tra mille imprevisti ed enormi avversità,
ho perseverato.
66
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Ora tu…
67
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Tu devi mostrarti all'altezza.
68
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Prendi ciò che sembra impossibile
e rendilo possibile.
69
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Devi dedicare la tua vita,
ogni singolo momento, a ridarmi la vista
70
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
così che io possa realizzare
il mio destino.
71
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Lo so, non accadrà da un giorno all'altro,
72
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
e ho sbagliato
a farti credere il contrario.
73
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Dobbiamo entrambi adattarci e perseverare.
74
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Non importa quanto ci vorrà.
75
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Sì, padre.
76
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Bene.
77
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Ora, il rapporto del mattino.
78
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Adesso?
79
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Il nostro lavoro qui prosegue, no?
80
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Certamente, è solo che...
81
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Sarò anche menomato,
ma la mia mente non è compromessa.
82
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
E tu non devi trattarmi come se lo fosse
o i bambini potrebbero fare lo stesso.
83
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
E così i Trivantian…
84
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
I Trivantian…
85
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
Non devono sapere del mio infortunio.
86
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
Temono le mie capacità,
è questo a tenerli a bada.
87
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
Ci siamo capiti?
88
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Sì, padre.
89
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Bene.
90
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Bene. Allora, rapporto del mattino.
91
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Dunque, Nonni è passata alle equazioni
di secondo grado.
92
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
È molto intelligente.
93
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
L'ho iniziata a quel testo
che hai consigliato.
94
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Ne è attratta come una falena
è attratta dalla luce.
95
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Sono partiti prima della data concordata.
Dev'essere successo qualcosa.
96
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Non abbiamo tempo di cercarli.
97
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
La nostra priorità dev'essere trovare
la principessa Maghra.
98
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
La principessa Maghra?
Ma di che cosa sta parlando?
99
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
A prestare fede alle sue parole,
tua madre è sorella della regina.
100
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
- La regina Kane? Ma andiamo, è ridicolo.
- So che è difficile da credere.
101
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
È difficile da credere che tu non l'abbia
fatto a pezzi quando l'hai incontrato.
102
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
In effetti ci ho pensato.
103
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
- Può essere una trappola, Baba.
- Sì.
104
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
Eppure gli permetti di guidarci. Perché?
105
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Per le stesse ragioni per cui sono venuto
a cercare te a Trivantes.
106
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
È mia moglie, Haniwa.
107
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
È l'unica donna che amo e che amerò.
108
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
E se c'è anche la minima possibilità
che sia viva…
109
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Lo capisco.
110
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Ma se quell'uomo sta mentendo,
allora voglio ucciderlo con te.
111
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Hai la mia parola.
112
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
Se invece non sta mentendo,
beh, mia madre è una principessa Payan.
113
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Com'è possibile?
114
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
Non ho risposte.
115
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
Confido nel fatto che sarà
tua madre a darcele.
116
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Andiamo.
117
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Tre cavalli, due cani.
118
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
- Trivantian?
- Cacciatori di Streghe.
119
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Se fanno del male a mio figlio...
120
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
I Cacciatori sono agli ordini
della regina.
121
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Se Maghra è con lei,
gli ordini saranno
122
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
di trovare e riportarle i suoi figli.
123
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
- Ma la regina li manderebbe al rogo.
- No.
124
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Ho scoperto che ha emanato
un nuovo decreto.
125
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
I vedenti non vanno più considerati
streghe.
126
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Allora, dove andiamo?
127
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
A oriente. C'è un accampamento
di Cacciatori nelle vicinanze.
128
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Sapranno dove si trova la regina.
129
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Pennsa.
130
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Cosa?
131
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Hanno portato Kofun a Pennsa.
132
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
- Ti ha lasciato un messaggio?
- Sì.
133
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
134
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Molto ben fortificata, prospera,
in una posizione strategica.
135
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Immagino che la regina abbia consacrato
una nuova capitale.
136
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Qual è questa faccenda di vitale
importanza che non poteva aspettare?
137
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Non voglio risultare allarmista,
138
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
ma, quando l'incolumità personale
di vostra maestà è a rischio,
139
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
preferisco essere tacciato di eccesso
di zelo che di connivenza.
140
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Ogni tua apparizione comprende
per forza un discorso?
141
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Sarò conciso. Ve lo prometto.
142
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Voglio che abbiate notizie di prima mano.
143
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Vi chiedo solo di restare ferma.
144
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Se sa che siete qui,
temo che non parlerà liberamente.
145
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Sarò silenziosa come un ragno.
146
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Lord Harlan, lui è Zechan,
l'uomo che ti ha chiesto udienza.
147
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Grazie, Kerrigan.
148
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
C'è qualcun altro qui?
149
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Una serva fidata,
che mi è totalmente leale.
150
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Di dove sei, Zechan?
151
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
Kanzua, signore.
152
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
Ed eri una guardia di palazzo, a Kanzua?
153
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Ho servito per più di vent'anni.
154
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Dunque ti trovavi lì quando
i Trivantian hanno attaccato?
155
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Ero lì quando Kanzua è caduta.
156
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Ma il punto è che,
non c'è stato alcun attacco.
157
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Ma la diga è stata distrutta.
Come è potuto accadere?
158
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Non posso dirlo con certezza, signore.
159
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Tutto quello che so è che i Trivantian
non c'erano.
160
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Non capisco.
161
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Era una giornata come le altre.
162
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Uccelli e vento.
163
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
Non ho sentito il rumore
dei colpi dei Trivantian.
164
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
Nessun grido di guerra.
165
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Ma se non sono stati i Trivantian,
chi è il responsabile?
166
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Ecco, non è facile, per me, signore.
167
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Mio padre era una guardia a Kanzua,
suo padre faceva lo stesso prima di lui.
168
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Abbiamo servito la monarchia
per generazioni.
169
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Capisco. Capisco.
170
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Va' tutto bene.
171
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Di' ciò che sei venuto a dire, soldato.
172
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Conoscevo molto bene quegli edifici,
i passaggi, chi aveva accesso ai luoghi.
173
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
E per me l'unica persona
che può aver liberato le acque…
174
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
è la regina in persona.
175
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Lord Harlan, hai una predisposizione
al melodramma.
176
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Mia signora, questo tipo di voci…
177
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
se non controllate,
possono diffondersi come la peste.
178
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
Se il popolo mettesse in dubbio
quanto avete riferito su Kanzua,
179
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
dubiterebbe anche del bimbo vedente
di cui avete parlato
180
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
e del vostro mandato divino.
181
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
Di tutto quanto.
182
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Ti assicurerai che questo non accada.
183
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
È il minimo, se ciò minaccia
la mia regina.
184
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
Pensate a quanto più vigile potrei essere
185
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
se minacciasse la sorella di mia moglie.
186
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Messaggio urgente per voi, mia regina.
187
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Avanti.
188
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Avrai la tua sposa, Harlan,
puoi starne certo.
189
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, ti prego.
Non ho la forza di litigare, adesso.
190
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Rilassati, sorella. Porto buone notizie.
191
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Kofun è stato trovato.
192
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
I miei soldati lo stanno portando qui,
mentre parliamo.
193
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Cosa? Quando arriveranno?
194
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
E che ne è di Haniwa e Baba Voss?
195
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Di loro nessuna traccia, temo.
196
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
Non ha alcun senso.
197
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Lui li avrebbe tenuti insieme,
a qualunque costo.
198
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
A meno che non potesse più farlo.
199
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
E ora che Kofun si unirà a noi,
200
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
ci troveremo ad affrontare il problema
della sua incolumità.
201
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Incolumità?
202
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Come avrai notato, ci vorrà un po' prima
che il popolo accetti il nuovo assetto.
203
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Non hai avuto questi timori
riguardo a Boots.
204
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Boots non è nessuno.
205
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Solo il padre di tuo figlio.
206
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Che c'è?
207
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Sento il tuo cuore battere più veloce,
Sibeth.
208
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Ma solo il tuo cuore.
209
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
Il bambino.
210
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Hai perso il bambino.
211
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Sibeth. Mi dispiace tanto.
212
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Tuo figlio torna da te mentre il mio
ha deciso di non venire affatto.
213
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Il che ci mette in una posizione
un po' complicata.
214
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Se si viene a sapere che la regina
non è incinta,
215
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
verrà messa in dubbio più di quanto
non avvenga già
216
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
la tutela delle creature vedenti.
217
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
L'incolumità di Kofun non sarà garantita.
218
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Non riesco a cogliere il senso
di questa conversazione.
219
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
- Stai minacciando mio figlio?
- Oh, al contrario.
220
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Farò tutto il possibile per difendere
mio nipote.
221
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Ma se, il popolo si sollevasse
contro di me, contro di noi,
222
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
non resterebbe nessuno a proteggerlo.
223
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Ah, parliamo di Harlan.
224
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Un'alleanza con Lord Harlan ci garantisce
il controllo di un esercito compatto
225
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
che servirà come massimo deterrente
all'eventualità di una rivoluzione.
226
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Perché insisti tanto, sorella?
Cos'è che non mi stai dicendo?
227
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
A quanto pare,
qualcuno è sopravvissuto a Kanzua.
228
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
- Se si venisse a sapere…
- Si verrà a sapere.
229
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
La sola domanda è: quanta forza avremo
per reprimere eventuali disordini,
230
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
per affermare la nostra autorità.
231
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Un uomo come Harlan può gettare acqua
sul fuoco o soffiare sulle fiamme,
232
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
in base a dove sia il suo interesse.
233
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
E, al momento, ciò che vuole sei tu.
234
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Sorella. Sono consapevole
di ciò che ti chiedo.
235
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
- Non lo farei, ma...
- Shh. Non... Non...
236
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Va bene.
237
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Va bene.
238
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Accetterò di sottostare a questa farsa
purché Harlan sia ben consapevole
239
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
che si tratta di un accordo di comodo.
240
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Come ogni altro matrimonio.
241
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Non riesco ancora a immaginare
mia madre come una principessa.
242
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Maghra Kane è nata per regnare.
243
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Figlia di suo padre sotto ogni aspetto.
244
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Eppure l'hai braccata come un animale.
245
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
No.
246
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Il mio ordine era di trovare lo stregone,
Jerlamarel, e poi i suoi figli.
247
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Maghra pensavamo che fosse morta.
248
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
- Accampiamoci qui.
- Ci siamo appena messi in marcia.
249
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Il passaggio tra le colline
sarà molto impegnativo.
250
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Tuo padre ha bisogno di riposare.
251
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
Non parlare per me, Cacciatore.
252
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Va bene, allora parlerò per me stesso.
253
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Come te, ho perso sangue.
Come te, non mangio da giorni.
254
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
E sebbene io non sia stato frustato
come te...
255
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Shh! Tamacti.
256
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
- Che cosa vedi, tesoro?
- Gabbie di osso divino.
257
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
- Dannazione.
- Che c'è?
258
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Mercanti di schiavi.
259
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
- Conosci questo posto, ci sei già stato?
- No, non lo conosco.
260
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti, allunga il passo, andiamo.
261
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Papà, va tutto bene. Non c'è anima viva.
262
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
Sono già qui.
263
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Fermi dove siete.
264
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
I miei saluti, amico.
265
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Se abbiamo invaso il vostro territorio,
chiedo scusa.
266
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
La nostra unica intenzione è arrivare
alle colline d'oriente.
267
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
A quale scopo andate alle colline?
268
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
I mercati di bestiame di Yuree.
269
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Potete andare.
270
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Grazie.
271
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Tu no, ragazza.
272
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Papà!
273
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Papà!
274
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Ti insegnerò l'obbedienza, ragazza.
275
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Chi siete? Parlate!
276
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Riprendi fiato, Baba. Siete salvi.
277
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Paris!
278
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Haniwa!
279
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
- Paris. Chi combatte al nostro fianco?
- Baba.
280
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Ti spiegherò tutto
quando saremo al sicuro.
281
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
- Dov'è Kofun?
- Kofun è andato a Pennsa.
282
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
E io ho notizie importanti.
283
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra è viva.
284
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
- L'hai saputo?
- Sì.
285
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Saresti dovuta andare con Kofun.
286
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
Ah. sì? Beh, e tu dove saresti,
ora, bestione?
287
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
- Partiamo.
- No.
288
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Non sei in condizione di viaggiare.
289
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Sento un dolore profondo nella tua voce.
290
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Devi riposare e guarire
prima di intraprendere il viaggio.
291
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
292
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Paris, aspetta.
293
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
- Tamacti Jun.
- Paris.
294
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
Il generale dei Cacciatori di Streghe.
295
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Che bottino.
296
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Dopo averlo ucciso,
mi terrò le sue orecchie come trofeo.
297
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
No. Ci serve il suo aiuto.
298
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
È grazie a lui se siamo fuggiti
da Trivantes.
299
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
- Non è più uno di loro.
- Anche se fosse vero...
300
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Sa seguire le tracce dei soldati.
Mi sta aiutando a trovare Maghra.
301
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Non porteremo un Cacciatore di Streghe
a casa con noi.
302
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Noi non verremo con voi.
Noi andremo a Pennsa.
303
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwa, tuo padre ha bisogno di riposo.
Anche ora, fatica a respirare.
304
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Papà.
305
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Questa casa dov'e?
306
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Non importa. Partiamo subito per Pennsa.
307
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Baba, il nostro accampamento è qui vicino.
308
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Riposa per una notte.
Ci dirigeremo a Pennsa da lì.
309
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Non starai dicendo che dobbiamo viaggiare
con il Cacciatore di Streghe.
310
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Dove andiamo noi, va lui. Chiaro?
311
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
E sia.
312
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienna, Quito, tornate a casa.
313
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Informate gli altri
che stiamo andando a Pennsa.
314
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte, all'accampamento.
315
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Circa 200 anni fa,
316
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
un piccolo numero di bambini Payan
nacque dotato di vista.
317
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Le madri si rifugiarono tra le montagne
per nasconderli dai Cacciatori di Streghe.
318
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Ma alla fine vennero tutti trovati
e messi al rogo.
319
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Le madri addolorate formarono il Compasso.
320
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
È una società segreta di custodi.
321
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
La cui appartenenza viene tramandata,
passa di madre in figlia.
322
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Siamo rimaste un segreto per generazioni,
323
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
pronte, ad assumere il sacro incarico
324
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
di proteggere i vedenti
quando la vista tornerà.
325
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
E quanti bambini vedenti avete incontrato?
326
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Compresa te? Uno.
327
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
Ed è uno in più rispetto a mia madre
o mia nonna.
328
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Non avrei mai immaginato
che mi sarebbe accaduto.
329
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, come sei collegata a loro?
330
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
È una lunga storia, tesoro.
Lunga e triste.
331
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Eri una di loro.
332
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Sì, è così.
333
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Una vita fa.
334
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Nessuno ti ha mai dato colpe, Paris.
335
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Ciononostante,
me ne assumo la piena responsabilità.
336
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
La maledizione di ogni Vaticinatore
che abbia mai conosciuto.
337
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Pensate tutti di dover sapere ogni cosa
prima che accada.
338
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
La regina ha emanato un decreto
per cui i vedenti non sono più streghe?
339
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Così si dice.
340
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Questo editto della regina
è del tutto mal concepito.
341
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
Il fanatismo non può essere cambiato
per decreto.
342
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Ora avete un bersaglio
ancora più grosso, in testa.
343
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
E probabilmente era questa
la sua intenzione.
344
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Aveva un gran bisogno di dormire.
345
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Anch'io.
346
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Per questo ho messo della radice
di valeriana nella sua birra.
347
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Perché se lui non russa, io starò sveglia
tutta la notte con le corde in mano.
348
00:29:06,460 --> 00:29:08,962
Qualcuno ha ancora fame?
349
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Andiamo, Toad.
Hai fatto il nostro stesso giuramento.
350
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Cercare e annientare streghe
e stregoni a qualunque costo.
351
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Noi serviamo la regina, Dax.
Seguiamo i suoi ordini.
352
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Non quando l'ordine è un'eresia.
353
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Prima la Fiamma Divina, poi la regina.
354
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Dax ha ragione. È tutto sbagliato.
355
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
- Contro la legge.
- Il nostro compito è difenderlo.
356
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
È il nipote della regina.
357
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Cosa pensi che accadrebbe
a chi gli facesse del male?
358
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
Non possiamo tornare
con uno stregone,
359
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
verremo bruciati sul rogo
accanto a lui.
360
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
Non dire idiozie.
361
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
Dovremmo sbudellarlo, non scortarlo.
362
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Non vuoi ucciderlo? D'accordo.
Non ucciderlo.
363
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
Lasciamolo qui e diciamo che è scappato.
364
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
Che se lo prenda la foresta.
365
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Avanti, Toad. Sai che ha ragione.
366
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
No.
367
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
So che alla prossima parola verrà
accusato di insubordinazione e degradato.
368
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
Trascinandoti a fondo con lui.
369
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Chiudete la bocca
e fate il vostro cazzo di lavoro.
370
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
Se siete fortunati,
371
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
dimenticherò questa conversazione
prima del nostro arrivo a Pennsa.
372
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Dovresti annunciarti, lo sai?
373
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
Chiedo scusa, principessa.
374
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Dimentico che questa
non è più la mia casa.
375
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
La spada sibilante, l'arma dei re.
376
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
E delle figlie dei re.
377
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Hai chiesto di me?
378
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Sì, esatto.
379
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
- Questa tua proposta di matrimonio...
- Io non ho fatto alcuna proposta.
380
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Mia sorella l'ha fatta per te.
381
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
È un vero peccato.
382
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Ti assicuro che avevo una cosa
più romantica in mente.
383
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
- Ho già un marito.
- Nessuno è perfetto.
384
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Io tendo a russare se dormo supino.
Ma permetti un consiglio:
385
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
- Harlan. Harlan.
- un calcetto e smetto di farlo,
386
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
- così mi dicono.
- Harlan!
387
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Cos'è che vuoi davvero?
388
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Vengo da una ricca stirpe di uomini
389
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
che hanno lottato per le briciole
ai piedi della monarchia.
390
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
E ho lavorato senza sosta per molti anni
391
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
al fine di ottenere qualcosa di meglio
per me stesso.
392
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
È stata un'impresa, credimi.
393
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
Ed ecco che arriva la regina,
394
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
e rovina tutto con questa sua guerra.
395
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
E mi ritrovo davanti due possibilità.
396
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
La prima: attizzo il fuoco della rivolta
e faccio bruciare il palazzo,
397
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
o la seconda: mi unisco a voi
e vengo a viverci.
398
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Dopo averci riflettuto a lungo,
sono arrivato a una conclusione.
399
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
La seconda è molto meno faticosa.
400
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Corteggi la sorella sbagliata.
401
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
- Corteggio quella migliore.
- È Sibeth ad avere il potere.
402
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Per ora.
403
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
- Annunceremo il fidanzamento.
- Eccellente.
404
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
Ma le nozze non ci saranno.
405
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
Non usi molti giri di parole.
406
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
Il fidanzamento allevierà
la preoccupazione
407
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
di mia sorella riguardo a Kanzua.
408
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
Tu userai la tua influenza sul consiglio
409
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
per aiutarmi a impedirle
di trascinarci in guerra.
410
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
E quando verranno trovati mio marito
e mia figlia,
411
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
ti assicurerai che ricevano protezione,
a qualunque costo.
412
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
E in cambio?
413
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Convincerò Sibeth a spostare
la sua capitale in una città più adatta
414
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
e tu potrai riavere la tua.
415
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghra.
416
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Credo di averti sottovalutata.
417
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Beh, spero di aver fatto lo stesso.
418
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
Lo dirà il tempo, principessa.
419
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
- Chet-chet.
- Chet-chet.
420
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Tè caldo.
421
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
E così tu eri una guerriera del Compasso?
422
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Custode. Non ho più voglia di combattere
da un bel po'.
423
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Perché te ne sei andata?
424
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Il periodo che ho passato nel Compasso,
Haniwa, è stato elettrizzante.
425
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
200 anni senza notizie
di alcun bimbo vedente,
426
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
e all'improvviso ne è comparso uno.
427
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Era mio il compito di proteggerlo.
428
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Il suo dono andava ben oltre la vista.
429
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
La sua giovane mente, bramava conoscenza,
430
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
come la tua, tesoro.
431
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Ho infranto le regole.
432
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Gli ho dato accesso ai manufatti
che custodivamo.
433
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Libri…
434
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
e i codici a nodi
con cui avrebbe imparato a leggere.
435
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Ben presto, non ho avuto più libri
che placassero la sua fame di conoscenza.
436
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Una mattina mi sono svegliata
e se n'era andato,
437
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
insieme ai libri e ai codici a nodi.
438
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Ho tradito il Compasso.
439
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Ho fallito nell'unica cosa
che avevo giurato di fare.
440
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Così me ne sono andata,
era l'unica cosa possibile.
441
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Sai che cosa ne è stato di lui?
Del bambino?
442
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
È diventato tuo padre.
443
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Jerlamarel.
444
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Sì.
445
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Anni dopo, quando tua madre
era incinta di voi, lui mi ha trovata.
446
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Sapeva che ero un'Alkenny.
447
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Sapeva che avrei protetto
e guidato i suoi figli.
448
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
E si è assicurato
che imparassimo a leggere.
449
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Spero che sia stata la scelta giusta.
450
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Certo che lo è stata.
451
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
La vista fa parte della mia persona
452
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
quanto le tue mani fanno parte di te.
453
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Sarebbe un male per me non leggere.
454
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Tesoro…
455
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
l'umanità ha una storia lunga,
456
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
una storia lunga di disprezzo
e paura di chi è diverso.
457
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Nessuno sceglie come nascere.
458
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
Eppure, i non vedenti
perseguitano chi vede.
459
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Se i vedenti diventassero più numerosi
dei non vedenti, come un tempo,
460
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
i ruoli si invertirebbero.
461
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
È una delle prove lampanti che tutti noi
siamo fatti della stessa pasta.
462
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Che stai facendo?
463
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Il mio lavoro, strega.
464
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
- Toad!
- Zitto.
465
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Tienilo fermo!
466
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Combatti, strega!
467
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Toad!
468
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Dax! Frye! Che cazzo state facendo?
469
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Nei ranghi!
470
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Toad!
471
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Frye! Smettila, Frye.
472
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Toad! Toad!
473
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Toad! Toad! Toad!
474
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Toad! Toad!
475
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Toad! Toad!
476
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Toad. Toad.
477
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
- Dax. Dax!
- Toad.
478
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Frye?
479
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Frye?
480
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
- Frye!
- Sta' giù, Dax.
481
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Che cosa hai fatto?
482
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Sta' giù, cazzo.
483
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Lo hai ucciso.
484
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
E ucciderò anche te
se non ti fai subito indietro.
485
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Ma che ti prende?
Un Cacciatore che protegge uno stregone!
486
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Non te lo ripeterò ancora, Dax!
487
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Fatti indietro, cazzo! Subito!
488
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Me ne vado.
489
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Non voglio entrare in questa storia.
490
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Se vuoi disertare,
prendi il cavallo e vai.
491
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
Ma se provi a interferire
con la missione,
492
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
ti ucciderò seduta stante.
493
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
- Toad.
- Zitto.
494
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Sai andare a cavallo?
495
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Non proprio.
496
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Beh, spero che impari in fretta.
497
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Perché sul mio non ci sali.
498
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Perché non hai ucciso Edo
quando ne hai avuto l'occasione?
499
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Uccidere un fratello sarebbe come
uccidere una parte di te.
500
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Come uccidere tuo padre?
501
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Mio padre mi ordinò di uccidere Edo.
502
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
E feci una scelta.
503
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Se lo hai fatto per proteggere Edo,
allora perché ti odia tanto?
504
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
La famiglia può essere
una cosa complicata.
505
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Beh…
506
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
sono stata appena rapita da mio zio
507
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
e ho scoperto che mia madre
è una principessa.
508
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Credo di saperne qualcosa
di famiglie complicate.
509
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Mia madre morì dando alla luce Edo.
510
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
E mio padre non lo perdonò mai per questo.
511
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Io ero solo un bambino,
troppo giovane per ricordarmi di lei.
512
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
E troppo giovane per mettere in dubbio
il punto di vista di mio padre.
513
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Hai chiesto di me?
514
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
La ragazza, Haniwa, è un'arciere.
515
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Davvero?
516
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Mi ha colpito con tre frecce.
517
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Mio fratello ha allevato
due dei figli di Jerlamarel.
518
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
È una combinazione pericolosa.
519
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Oggi, un gruppo di mercanti di schiavi
è stato ucciso in un covo, a Munhall.
520
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Pensi che siano stati loro?
521
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Baba è ferito, è stanco.
Non può spostarsi velocemente.
522
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Informa ogni singolo avamposto della zona:
523
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
voglio che Baba
e la ragazza mi siano riportati vivi.
524
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Sì, signore.
525
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Tenente?
526
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Scoperto qualcosa su chi li abbia aiutati
a scappare?
527
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
No, signore, ancora niente.
528
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
È strano, Wren. È molto strano.
529
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Ma credo di avere un'idea
su come sia andata.
530
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Tienimi informato.
531
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Sì, signore.
532
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
- Toad.
- Che c'è?
533
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Grazie, mi hai salvato la vita.
534
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
La tua gratitudine è fuori luogo.
535
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Sei il figlio della principessa Maghra,
è mio dovere proteggerti.
536
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Non avevo scelta.
537
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
L'avevi, invece.
538
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Dammi la mappa.
539
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Ci vorranno tredici giorni
per arrivare a Pennsa, se il tempo regge.
540
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Possiamo arrivarci in metà del tempo.
541
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
Cosa? Come?
542
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Da questa parte.
543
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
C'è un dirupo.
544
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Sì, stando alla mappa.
545
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Ma non c'è alcun dirupo.
Possiamo continuare dritto.
546
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
E tu come lo sai?
547
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Le fanno loro, le mappe.
548
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
E' così che il nostro avamposto
549
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
si è salvato per secoli
dai bastardi come te.
550
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Haniwa?
551
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Sono stata incaricata di proteggerti
a qualunque costo.
552
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Tu resterai sempre dietro di me.
553
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Sempre dietro di me.
554
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Tuo padre sempre dietro di te.
555
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Non mi serve una balia.
So badare a me stessa.
556
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Hai rischiato di diventare una macchina
da riproduzione.
557
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
E sono scappata.
558
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
E un mercante di schiavi
ti ha quasi decapitata.
559
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
Continua così e morirai in una settimana.
560
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Haniwa.
561
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Ok, ma non ti voglio tra i piedi.
562
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Sei tu la vedente. Guarda dove li metti.
563
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Sempre dietro di me.
E tuo padre sempre dietro di te.
564
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
565
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Gelsomino.
566
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Salvia bruciata.
567
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Pioggia su prati erbosi.
568
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Grazie, Maestà.
569
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Avevo sentito dire che i cuochi aromatici
di Pennsa fossero tra i più abili.
570
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
E ora so che è assolutamente vero.
571
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Spero che abbiate tutti gradito
questa esibizione.
572
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Ho imparato che,
anche nei nostri momenti più difficili,
573
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
dobbiamo trovare il tempo per godere
della beltà e della gioia
574
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
che la Fiamma Divina ci regala.
575
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Anche adesso,
con le fatiche che ci attendono,
576
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
possiamo trovare bellezza.
577
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Trovare amore.
578
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
È quindi con grande gioia
579
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
che condivido con voi,
stimati membri della mia corte,
580
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
la notizia che mia sorella,
è stata promessa in matrimonio
581
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
nientemeno che al vostro amato
Lord Harlan di Pennsa.
582
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Credevo che lo avremmo annunciato noi.
583
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Sì, lo credevo anche io.
584
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
E saremo tutti testimoni delle loro nozze
585
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
alla quarta Fiamma Divina
a partire da oggi.
586
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Siamo Payan
587
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
- Sei coinvolto in questa storia?
- No.
588
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Siamo sacri
589
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Non sono sicura di crederti.
590
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Beh, principessa,
a un certo punto dovrai fidarti di me.
591
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Tu dammi un motivo per farlo.
592
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Siamo gli eletti
593
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Padre.
594
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Che succede?
595
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
Il generale è qui.
596
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Cosa?
597
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Edo Voss è qui?
598
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
È appena arrivato con alcuni soldati.
599
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Lui non deve sapere della mia menomazione.
600
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
Generale Voss.
Questa sì che è una sorpresa.
601
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Davvero?
602
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Pensavo quasi che mi stessi aspettando.
603
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
E perché mai?
604
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Qualcuno è entrato nella mia prigione
e ne è uscito con Baba Voss.
605
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Hai catturato Baba Voss?
606
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Lo avevamo.
607
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Ma ora non più.
608
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Non è cosa da poco superare le guardie
609
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
e destreggiarsi tra i corridoi
di una prigione Trivantian.
610
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
A meno che chi lo fa non abbia
il dono della vista
611
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
E stai accusando me?
Quale motivo avrei per liberare Baba Voss?
612
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Dov'è il figlio?
613
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
Il figlio?
614
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Il figlio che ti sei rifiutato
di consegnare ai miei uomini.
615
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
- Lo voglio.
- Ascoltami.
616
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
La trappola che hai teso ha portato
Baba Voss alla mia porta.
617
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Ha ucciso le guardie e si è portato via
mio figlio con la forza.
618
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Baba Voss è stato qui
e ti ha lasciato in vita?
619
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
Nonostante tu abbia dato via sua figlia?
620
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Non aveva scelta, eravamo di più.
621
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Che succede? Cosa volete?
622
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
Come mai risponde il ragazzo
quando mi sto rivolgendo a suo padre?
623
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
E perché non cammini per la stanza
come fai di solito quando ci incontriamo
624
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
per sbattermi in faccia il tuo dono?
625
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
È quasi come se tu...
626
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Senti, generale,
se sei venuto fin qui, solo...
627
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Lascialo! Lascialo.
628
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
- Generale.
- Silenzio.
629
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Si è preso la tua vista.
630
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Un infortunio temporaneo.
631
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Che presto verrà curato.
632
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
No.
633
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Non lo sarà.
634
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
No!
635
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
No! No!
636
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
No! No!
637
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Ti ucciderò.
Giuro che ti ucciderò.
638
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Metti da parte il dolore, Oloman.
639
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Ora tocca a te proteggere
il resto della tua famiglia.
640
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Per farlo, devi essere lucido.
641
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Questa casa appartiene a me, adesso.
642
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Tu, i libri, la conoscenza, tutto quanto.
643
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Tormada!
644
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Lui è Tormada.
È uno dei nostri più grandi scienziati.
645
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Ora lavori per lui.
646
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Sottotitoli:
Riccardo Piazza
647
00:55:55,319 --> 00:55:57,154
DUBBING BROTHERS