1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
내 등에 남긴 상처에 비하면
네 상처는 아무것도 아니야
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
부인께선 울프 케인 왕의
소생이시다
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
난 파얀 왕좌의 정당한 계승자인
공주님을 지키기로 맹세했어
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
제가 필요하시잖습니까
제 군대와 백성
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
내 여동생과 결혼하면 되겠네
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
네 아이들을 위해 파야를
안전하게 해주겠단 약속을 난 지켰어
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
근데 넌 우리가 얼마나
위태로운 상황인지 모르네
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
- 이단자! 여왕은 이단자다
- 마녀를 사랑하는 자!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
- 마그라 공주님 명령으로...
- 마그라?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
두 사람은 우리와 함께
펜사로 즉시 돌아가야 합니다
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
코푼, 엄마에게 가거라
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
내가 여기서 기다릴게
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
건드리지 마!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
같이 가자
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
난 못 가
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
다 들려
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
냄새도 나네
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
차 마실 사람?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
사령관
죄수 타막티 준의 탈옥에 관한
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
책임을 묻고자 소환했습니다
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
타막티 준은
내 소관이 아니었소
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
- 바바 보스는 맞잖아요
- 그놈은 공화국의 적입니다
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
법에 의거하여
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
재판에 회부해
빨리 처형해야 했던 인물이죠
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
그렇게 했다면
타막티 준과 함께
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
탈옥할 기회가 없었을 거요
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
마녀 사냥꾼은
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
파얀 여왕의 더 큰 전략과
군사 자산에 관한 주요 기밀을 빼낼
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
잠재적 정보원이었소
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
그자들이 어떻게
빠져나갔는지 압니까?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
우리 안보에 이런 엄청난 균열은
전례 없던 일이에요
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
분명 도움을 받았을 겁니다
내부자가 있어요
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
그럼 하나든 여럿이든
배신자를 색출해서
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
본보기로 삼아야지요
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
배신자가 있다면
내가 찾아내겠소
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
보스 장군
이 의회에서 오랜 세월 동안
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
신의와 용맹을 다해 왔지만
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
시력이 도래할 거란
헛소문에 관한 집착과
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
형제간의 개인적 앙갚음은
제쳐둬야 할 거요
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
가니트족이 서쪽에서
점점 기승을 부립니다
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
장군은 대단한 책략가잖소
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
이 공화국이 처한 진짜 위협에
집중하도록 해요
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
알겠습니까?
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
네, 그러죠
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
바바 보스, 타막티 준과
접촉한 간수들을
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
한 놈도 빠짐없이 심문해
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
이미 했지만
건질 게 없었습니다
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
그럼 다시 캐물어
누군가 실토하겠지
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
알겠습니다
50
00:04:19,681 --> 00:04:23,560
"'어둠의 나날' - See"
51
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
누구냐?
52
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
- 괜찮아요
- 올로먼?
53
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
아무 일 없어요
54
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
또 악몽 꾸셨어요?
55
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
넌 모른다
56
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
꿈은 아름다워
57
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
세상을 눈에 담고
내 자식을 볼 수 있지
58
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
깨어나는 순간
악몽은 시작이야
59
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
저희는 그대로 있어요, 아빠
60
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
절대 안 떠나요
61
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
내 눈을 고칠 방법은 찾았냐?
62
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
제대로 된 기술만 있으면
고칠 수 있다
63
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
아빠가 요구하는 걸 해낼 수 있는
기계도 기술도 없어요
64
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
내가 가르쳐준 걸
깡그리 잊은 거냐?
65
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
이곳을 짓는 건
내 평생의 숙원이었어
66
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
좌절과 엄청난 역경 속에서
참고 견뎠지
67
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
이젠 네가...
68
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
이루도록 노력해야 한다
69
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
불가능해 보이는 일을
가능하게 만들어
70
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
네가 깨어 있는 모든 순간에
내 시력 회복을 위해 매진해야
71
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
내가 과업을 이룰 수 있다
72
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
그게 하루아침에
해결될 순 없겠지
73
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
그래야 한다고
널 몰아붙인 건 내가 잘못했다
74
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
우리 둘 다
적응하고 인내해야 해
75
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
아무리 오래 걸리더라도
76
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
네, 아빠
77
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
그래
78
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
이제 아침 보고를 들어볼까?
79
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
지금요?
80
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
우리 일은 계속 진행 중이잖아?
81
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
그렇긴 하지만...
82
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
다쳤을진 몰라도
난 아직 건재해
83
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
날 그렇게 대하지 마라
애들이 보고 따라 할 수도 있어
84
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
트라반티스족은...
85
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
트라반티스족...
86
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
내가 다친 걸 모르게 해야 해
87
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
놈들을 통제하는 건
내 능력에 대한 두려움이다
88
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
알겠니?
89
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
네, 아빠
90
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
좋아
91
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
그럼...
아침 보고를 해보렴
92
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
노니는 2차 방정식으로
진도가 넘어갔어요
93
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
굉장히 똑똑해요
94
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
아빠가 권하신 교재로
시작했는데요
95
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
불나방처럼 달려들며 깨우쳤어요
96
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
약속했던 시간보다 일찍 떠났어
분명 무슨 일이 생긴 거야
97
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
그쪽을 찾을 시간 없어
98
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
마그라 공주를 찾는 게
최우선이지
99
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
마그라 공주라니
무슨 말이에요?
100
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
놈의 말을 믿어보자면
네 엄마가 여왕의 여동생이라는구나
101
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
- 케인 여왕요? 말도 안 돼요
- 믿기 힘들단 거 안다
102
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
아빠가 저놈을 마주치자마자
찢어 죽이지 않은 게 더 황당하죠
103
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
정말 그럴까 했다
104
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
- 함정일 수도 있어요, 아빠
- 그래
105
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
그런데도 우릴 이끌게 하다니
왜죠?
106
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
같은 이유로 널 찾으러
트라반티스로 갔지
107
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
마그라는 내 아내다, 하니와
108
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
일평생 내가 사랑할
유일한 여자야
109
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
살아 있을 일말의
가능성이라도 있다면...
110
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
알겠어요
111
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
거짓말이면
저도 저 인간을 죽일래요
112
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
그러도록 하자
113
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
거짓말이 아니면
우리 엄마는 파얀 공주네요
114
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
그게 어떻게 가능해요?
115
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
나도 모르겠구나
116
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
우리가 찾으면
네 엄마가 분명 설명해줄 거다
117
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
가자
118
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
말 세 마리에
개 두 마리
119
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
- 트라반티스족인가?
- 마녀 수색대야
120
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
놈들이 내 아들을 해쳤다면...
121
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
마녀 수색대는
여왕을 위해 움직이지
122
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
마그라가 여왕과 함께 있다면
아이들을 찾아오라는
123
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
명령을 내렸을 거야
124
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
- 여왕이 불태웠을 수도 있어
- 아니에요
125
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
여왕이 새로운 포고를 내렸대요
126
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
시력은 이제 마녀로
취급당하지 않아요
127
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
그럼 어디로 가지?
128
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
동쪽, 근처에
마녀 수색대 캠프가 있어
129
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
녀석들이 여왕의 거취를 알 거야
130
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
펜사
131
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
뭐라고?
132
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
코푼을 펜사로 끌고 갔어요
133
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
- 녀석이 표시를 남겼니?
- 네
134
00:10:39,269 --> 00:10:40,187
"펜사"
135
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
펜사
136
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
고도로 요새화되고 번영한
전략적 입지야
137
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
여왕이 새로운 수도로
천도했나 보군
138
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
기다릴 수 없다는
중요한 문제가 뭐지, 로드 할런?
139
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
괜한 걱정하긴 싫지만
140
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
폐하의 신변이 위태롭다면
141
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
안주하느니
과하게 걱정하는 편이 낫죠
142
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
자네는 뭐든
일장 연설을 꼭 해야 해?
143
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
짧게 말씀드리겠습니다
정말로요
144
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
이걸 직접 들으셨으면 합니다
145
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
부디 가만히 계십시오
146
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
여기 계신 걸 알면 그 작자가
솔직하게 말하지 않을 수도 있습니다
147
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
거미처럼 조용히 있을게
148
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
로드 할런
알현을 청한 제찬입니다
149
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
고맙다, 케리건
150
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
방에 누가 있습니까?
151
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
내게 충성하는
믿을만한 하인 하나뿐이네
152
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
자네는 어디서 왔나?
153
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
칸주아입니다
154
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
칸주아에서 궁전 보초였다고?
155
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
네, 20년간 복역했죠
156
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
트라반티스족이 공격할 때
거기에 있었나?
157
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
칸주아가 무너질 때
그 자리에 있었죠
158
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
하지만 중요한 건
공격은 없었다는 겁니다
159
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
그럼 댐이
어떻게 파괴된 거지?
160
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
확실히는
말씀드릴 수 없습니다
161
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
제가 아는 거라곤
트라반티스족은 없었단 거죠
162
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
무슨 말인지 모르겠군
163
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
그저 평범한 날이었습니다
164
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
새와 바람
165
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
트라반티스 앞잡이의 소리는
전혀 들리지 않았어요
166
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
함성도 없었죠
167
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
트라반티스족이 아니라면
누가 한 짓이지?
168
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
이해해주셔야 합니다
169
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
저희 집안은 칸주아에서
3대째 보초로 복역했습니다
170
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
대대로 왕가를 섬겼죠
171
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
그래, 이해하네
172
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
괜찮아
173
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
하고자 했던 말을 하게, 병사여
174
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
저는 궁전 안팎, 모든 통로와
누가 지나갔는지까지 다 알았습니다
175
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
제 생각에 물을 방류할 수 있었던
유일한 사람은
176
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
여왕 자신밖에 없어요
177
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
로드 할런
극적인 연출에 소질이 있네
178
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
이런 종류의 이야기는
아시다시피...
179
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
그냥 내버려 두면
전염병처럼 퍼질 수 있습니다
180
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
백성들이 칸주아에 관한
폐하의 설명을 의심하면
181
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
시력을 가진 아이의 존재와
182
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
신께 받은 폐하의 권한까지
의심하겠죠
183
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
전부 말입니다
184
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
그런 일이 없도록
확실히 처리해
185
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
폐하를 위협한다면
이보다 더한 일도 할 수 있습니다
186
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
이게 제 아내의 언니를 향한
위협이라면
187
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
제가 얼마나 더 촉각을
곤두세울지 생각해보세요
188
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
긴급 전갈이 있습니다, 여왕님
189
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
들라
190
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
안심해, 할런
자네는 신부를 얻게 될 거야
191
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
언니, 제발
난 지금 싸울 기력 없어
192
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
안심해, 좋은 소식을 갖고 왔어
193
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
코푼을 찾았대
194
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
병사들이 명령대로
코푼을 데리고 귀환하는 중이야
195
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
뭐라고?
언제 도착하는데?
196
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
하니와랑 바바 보스는?
197
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
안됐지만
두 사람은 흔적도 없다네
198
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
말도 안 돼
199
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
그이는 무슨 수를 써서라도
아이들을 함께 있게 했을 거야
200
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
더는 그럴 수 없다면 모르지
201
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
이제 코푼이 합류할 테니
202
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
녀석의 안위가 걱정이네
203
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
안위?
204
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
알다시피, 백성들이 새 방식을
수용하려면 시간이 좀 걸릴 거야
205
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
부츠에 관해서는
그런 걱정 안 했잖아
206
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
부츠야 별거 아니니까
207
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
언니 아기의 아빠인걸
208
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
뭐야?
209
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
심장 박동이 빨라지는
소리가 들려, 언니
210
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
근데 언니 심장뿐이야
211
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
아기
212
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
유산했구나
213
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
언니, 정말 안됐다
214
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
내 아기는 오지 않기로 했는데
네 아이는 돌아오는구나
215
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
그 바람에 우리가 곤란해졌어
216
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
내가 유산한 게 알려지면
217
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
시력을 가진 아이들을
보호하는 건
218
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
지금보다 훨씬 큰
의구심을 불러일으킬 거야
219
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
코푼의 안위는 보장할 수 없겠지
220
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
무슨 말을 하는 건지 모르겠어
221
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
- 내 아들을 위협하는 거야?
- 그 반대야
222
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
조카를 보호하기 위해
난 최선을 다할 거야
223
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
근데 사람들이
우리에게 반란을 일으키면
224
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
코푼을 지켜줄 사람은
더는 없겠지
225
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
할런 얘기구나
226
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
로드 할런과 동맹을 맺으면
혁명에 관한 어떤 얘기도
227
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
싹을 잘라버릴 연합군의
통제권을 얻게 돼
228
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
왜 그렇게 고집하는데?
뭘 숨기고 있는 거야?
229
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
듣자 하니, 칸주아에서
살아남은 자들이 있어
230
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
- 말이 퍼지면...
- 안 퍼질 수가 없지
231
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
유일한 문제는
그때 우리의 권위를 주장하기 위해
232
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
온갖 불안을 얼마나 잘
진압할 수 있는지야
233
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
할런이라면
어디에 관심을 두는지에 따라
234
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
상황을 잠재울 수도
더 돋울 수도 있어
235
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
지금 로드 할런이 원하는 건
바로 너야
236
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
동생아
너한테 뭘 요구하는 건지 알아
237
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
- 물어보진 않겠지만...
- 쉿, 잠깐만...
238
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
그래
239
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
알겠어
240
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
이게 단순히 정략적 합의란 걸
할런이 이해한다면
241
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
그 가짜 결혼에 동의할게
242
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
결혼은 다 그래
243
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
엄마가 공주라니
도저히 상상이 안 돼요
244
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
마그라 케인은
통치력을 타고났어
245
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
모든 면에서
아버지를 빼다 박았지
246
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
근데 네놈이 마그라를
동물처럼 사냥했잖아
247
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
아니야
248
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
내 임무는 마귀인 젤라마렐과
그 자식들을 찾는 거였다
249
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
다들 마그라가 죽은 줄 알았지
250
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
- 여기서 야영하자
- 걸은 지 얼마 안 됐잖아요
251
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
산기슭을 넘는 건
힘든 경로야
252
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
네 아버지는 쉬어야 해
253
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
내 걱정하듯 말하지 마
마녀 사냥꾼
254
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
그래, 그럼 내 걱정을 해야겠군
255
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
자네처럼 난 피를 흘렸고
자네처럼 난 며칠 굶었어
256
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
자네처럼 고문대에 묶여
매를 맞진 않았지만...
257
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
쉿, 타막티
258
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
- 딸아, 뭐가 보이냐?
- 신의 뼈인 우리요
259
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
- 젠장
- 왜요?
260
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
노예상이다
261
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
- 여길 아세요?
- 아니, 몰라
262
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
타막티, 더 빨리 가야 해
가자
263
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
아빠, 괜찮아요
아무도 안 와요
264
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
놈들이 이미 왔어
265
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
가만히 서 있어
266
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
안녕, 친구
267
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
우리가 무단침입했다면
내가 사과하지
268
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
그저 동쪽 산기슭으로
가던 참이네
269
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
거긴 왜 가는데?
270
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
유리 가축 시장
271
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
자네는 통과
272
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
고맙네
273
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
넌 이리 와, 계집애
274
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
아빠!
275
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
아빠!
276
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
복종하는 법을 가르쳐 주마
계집애야
277
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
누구냐? 말해!
278
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
한숨 돌리게, 바바
이젠 안전해
279
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
패리스!
280
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
하니와!
281
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
- 패리스, 누가 도와준 겁니까?
- 바바
282
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
안전한 곳으로 몸부터 피하고
차차 얘기해줄게
283
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
- 코푼은 어디 있어요?
- 펜사로 갔어
284
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
중요한 소식이 있네
285
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
마그라가 살아 있어요
286
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
- 들었어?
- 네
287
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
코푼이랑 같이 가셨어야죠
288
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
그럼 자네가 지금 어디 있겠나?
이 덩치야
289
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
- 얼른 가요
- 안 돼
290
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
이동할 몸 상태가 아니잖아
291
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
목소리에서
극심한 고통이 묻어나
292
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
길을 떠나기 전에
쉬면서 치료해야 해
293
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
바바 보스
294
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
패리스, 잠깐만요
295
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
- 타막티 준
- 패리스
296
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
마녀 사냥꾼 장군
297
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
이게 웬 횡재람
298
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
네놈을 죽이고 귀를 떼어
전리품으로 간직해주마
299
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
안 돼
타막티의 도움이 필요하네
300
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
저 인간 덕분에
트라반티스에서 탈출했습니다
301
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
- 이제 손 씻은 모양이에요
- 그게 사실이라도...
302
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
여왕의 군대를 추적할 수 있어서
마그라를 찾게 도와주고 있어요
303
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
마녀 사냥꾼을 우리 보금자리에
들이진 않을 겁니다
304
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
아무도 당신 안 따라가요
우린 펜사로 갈 거니까
305
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
하니와, 네 아빠는 쉬어야 해
지금도 숨이 멎을 지경이다
306
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
아빠
307
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
보금자리가 어딘데요?
308
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
괜찮다, 곧장 펜사로 가자
309
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
바바, 근처에 야영지를 꾸렸어
310
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
하룻밤만 쉬고
거기서 바로 펜사로 가세
311
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
정말 마녀 사냥꾼과
동행할 건 아니겠죠
312
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
우리가 가는 곳은
저 인간도 가, 알겠나?
313
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
알겠네
314
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
비엔나, 키토
보금자리로 돌아가
315
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
우리는 펜사로 간다고
부족에게 전해
316
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
샬럿, 캠프로 가자
317
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
약 200년 전에
318
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
몇몇 파얀 아이들이
시력을 지닌 채 태어났지
319
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
그 어미들이 마녀 사냥꾼을 피해
자식을 숨기러 산으로 갔어
320
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
근데 결국 발각되어 화형당했다
321
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
슬픔에 잠긴 그 어미들이
컴퍼스를 결성했지
322
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
수호자들의 비밀 결사로
323
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
엄마가 딸에게
자격을 물려준단다
324
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
우린 대대로
비밀로 유지되고 있어
325
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
시력이 돌아오면
앞을 보는 아이들을 보호하는
326
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
신성한 임무를 수행할
준비를 하면서 말이야
327
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
시력이 있는 애들을
몇 명이나 만나봤어요?
328
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
널 포함해서?
딱 한 명
329
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
우리 엄마나 할머니는
전혀 못 만났대
330
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
내 평생 이런 일이 있을까 싶었는데
정말 일어났네
331
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
패리스, 이들과 어떤 관계세요?
332
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
말하자면 길다, 슬픈 사연이야
333
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
컴퍼스 일원이셨죠
334
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
응, 그랬지
335
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
아주 오래전에
336
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
아무도 당신을 탓하지 않아요
패리스
337
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
어쨌든 그건 내 책임이었어
338
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
제가 만났던 모든 예언의 저주
339
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
일이 벌어지기 전에
다 알아야 한다고 여기시잖아요
340
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
여왕이 정말, 시력 있는 사람은
더는 마녀가 아니라고 포고했어요?
341
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
들리는 말로는 그래
342
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
여왕의 그 포고는 틀려먹었어
343
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
심한 편견은 법령으로
바꿀 수 없지
344
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
오히려 널 더 표적이 되게 한 거다
345
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
그걸 의도한 걸 수도 있어
346
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
졸렸나 봐요
347
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
나도 졸려
348
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
그래서 말도 거뜬히 재울 만큼의
길초근 뿌리를 놈의 맥주에 처넣었지
349
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
놈이 코를 골지 않으면
밧줄을 쥔 채 밤새워야 하니까
350
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
음식 더 드실 분?
351
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
제발요, 토드
우리와 같은 선서를 하셨잖아요
352
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
어떤 대가를 치르더라도
마녀를 찾아내서 없애겠다고요
353
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
우린 여왕을 섬긴다, 댁스
명령에 따르는 거야
354
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
명령이 이단일 땐 제외죠
355
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
불꽃 신이 먼저고
여왕은 그다음입니다
356
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
댁스 말이 옳아요
이건 잘못된 것 같아요
357
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
- 법을 어기는 겁니다
- 녀석을 지키는 게 우리 임무야
358
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
여왕의 조카잖아
359
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
녀석을 해친 사람에게
여왕이 어떻게 할 것 같아?
360
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
마귀를 데려고
펜사로 돌아갈 순 없어요
361
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
옆에 있다간 이단자로 몰려서
소외되거나 화형당할 겁니다
362
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
바보처럼 굴지 마
363
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
놈을 호위할 게 아니라
내장을 파내야 해요
364
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
죽이기 싫으면 관두세요
365
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
그냥 여기에 버리고
도망쳤다고 하죠
366
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
숲이 알아서 처리하게요
367
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
제발요, 토드
옳은 말인 거 아시잖아요
368
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
아니
369
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
이건 불복종 혐의와 좌천에
해당할 얘기야
370
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
너도 똑같이 당하게 될 거다
371
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
입 닥치고 임무나 수행해
372
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
네놈들이 운이 좋다면
373
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
펜사에 도착할 때쯤
내가 이 대화를 잊겠지
374
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
왔으면 말을 해야지
375
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
미안합니다, 공주님
376
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
더는 내 집이 아니란 걸
자꾸 잊네요
377
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
으응, 휘슬검
왕의 무기군요
378
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
공주의 무기이기도 해
379
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
날 부르셨습니까?
380
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
그래
381
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
- 당신의 청혼은...
- 청혼하지 않았습니다만
382
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
언니가 대신 했어
383
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
유감이군요
384
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
장담하건대
좀 더 로맨틱한 계획이 있었습니다
385
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
- 난 남편이 있어
- 누구나 결함은 있죠
386
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
난 똑바로 자면 코를 곱니다
조언을 드리자면...
387
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
- 할런
- 툭 차면 거의 조용해진다고
388
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
- 하더라고요
- 할런!
389
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
진짜 원하는 게 뭐야?
390
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
난 왕실에 충성하며
찌꺼기라도 얻으려 싸웠던
391
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
다채로운 전통 방식을
겪어낸 사람입니다
392
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
지금까지 자신을 위해
더 나은 것을 얻으려
393
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
수년간 지칠 줄 모르고 일했죠
394
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
정말 갖은 노력을 했습니다
395
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
이제 여왕이 와서는
396
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
자신만의 전쟁으로
모든 걸 망치려 하네요
397
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
내겐 두 개의 선택지가 있죠
398
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
하나는 반란의 불을 지펴
궁전을 몽땅 불태우는 것
399
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
두 번째는
합심하여 같은 편이 되는 것
400
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
심사숙고한 끝에, 공주님
난 결론에 도달했습니다
401
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
두 번째가 덜 고생스러워요
402
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
잘못된 상대에게 구애한 거야
403
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
- 더 나은 상대에게 한 겁니다
- 권력을 가진 건 언니야
404
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
지금은 그렇죠
405
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
- 약혼을 발표하지
- 훌륭합니다
406
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
근데 결혼식은 안 할 거야
407
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
단도직입적으로 말하면...
408
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
약혼은 칸주아에 관한
언니의 걱정을
409
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
당분간 덜어줄 거야
410
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
당신은 의회에서
영향력을 행사해서
411
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
전쟁을 벌이려는 언니를
내가 막도록 도와줘
412
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
내 남편과 딸을 찾으면
413
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
어떤 대가를 치르더라도
반드시 보호해야 해
414
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
그에 따른 대가는요?
415
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
더 적합한 도시를 수도로 삼도록
언니를 설득할게
416
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
그럼 당신은 도시를 되찾을 거야
417
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
마그라
418
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
내가 당신을
얕잡아본 것 같군요
419
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
나도 그렇다면 좋겠네
420
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
곧 알게 되겠죠, 공주님
421
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
- 쳇쳇
- 쳇쳇
422
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
뜨거운 차예요
423
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
아줌마가 컴퍼스 전사였다고요?
424
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
수호자
오래전에 그 욕망을 잃었어
425
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
왜 떠나셨어요?
426
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
내가 컴퍼스와 함께했던 시절은
정말 짜릿했다
427
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
시력을 가진 아이에 관한 보고가
200년이나 없었는데
428
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
갑자기 한 소년이 나타난 거야
429
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
내가 녀석을 보호할
임무를 맡게 됐지
430
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
그 애는 시력 말고도
재능이 많았다
431
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
그 어린 것이
지식을 갈망했지
432
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
너희들처럼 말이야
433
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
내가 규칙을 어겼다
434
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
우리가 보관한 유물을
볼 수 있게 허락했어
435
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
책 말이야
436
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
읽는 법을 가르쳐 줄
매듭 암호도 줬지
437
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
곧, 그 애의 지적 갈망을 채워줄
책이 바닥나 버렸어
438
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
어느 날 깨어보니
녀석이 사라졌더구나
439
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
책이랑 매듭 암호까지
챙겨서 말이야
440
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
난 컴퍼스의 의무를
다하지 못했지
441
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
내가 하겠다고 맹세한 일에
실패했다
442
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
그래서 떠날 수밖에 없었어
443
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
그 소년이 어떻게 됐는지 아세요?
444
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
녀석은 네 아빠가 됐다
445
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
젤라마렐
446
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
그래
447
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
수년 후, 네 엄마가 너희를 임신하자
젤라마렐이 날 찾아냈어
448
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
내가 알케니족이었던 걸 안 거야
449
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
자기 자식을 보호하고
인도해줄 걸 알았지
450
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
저희한테 읽는 법을
가르쳐주게 말이죠
451
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
그게 옳은 선택이었길 바란다
452
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
당연히 옳았죠
453
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
시력은 제 일부예요
454
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
아줌마 손이 그런 것처럼요
455
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
제가 읽을 줄 모른다면
안 좋았을 거예요
456
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
아가...
457
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
인류는 긴 역사를 갖고 있어
458
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
자기와 다른 사람을
오래도록 경멸하고 두려워했지
459
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
어떻게 태어날지
선택할 순 없잖니
460
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
그런데도 보지 못하는 사람이
보는 사람을 핍박해
461
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
언젠가 시력이 있는 사람 수가
없는 사람을 넘어서면
462
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
역할이 뒤바뀔 거다
463
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
인간이라면 누구나
그러게 되어 있어
464
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
무슨 짓이에요?
465
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
이게 내 일이다, 마귀야
466
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
- 토드!
- 입 닥쳐
467
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
놈을 꽉 잡아!
468
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
덤벼라, 마귀야!
469
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
토드!
470
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
댁스, 프라이
이게 대체 무슨 짓이야?
471
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
정렬!
472
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
토드!
473
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
프라이, 그만해
474
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
토드!
475
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
토드, 토드!
476
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
토드!
477
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
토드, 토드!
478
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
토드
479
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
- 댁스, 댁스!
- 토드
480
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
프라이?
481
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
프라이?
482
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
- 프라이!
- 엎드려, 댁스
483
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
무슨 짓을 한 거예요?
484
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
엎드리라니까
485
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
프라이를 죽였잖아요
486
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
당장 공격을 멈추지 않으면
너도 죽이겠다
487
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
대체 왜 그러세요?
마녀 사냥꾼이 마귀를 보호하다니!
488
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
다시 말하지 않겠다, 댁스
489
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
공격을 멈춰, 당장!
490
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
떠날래요
491
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
이 일에 엮이기 싫습니다
492
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
탈영하고 싶으면
말을 타고 가라
493
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
이 임무를 방해하려 들면
494
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
서 있는 자리에서
네놈을 죽일 테다
495
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
- 토드
- 입 닥쳐
496
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
말 탈 줄 아나?
497
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
잘 못 타요
498
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
빨리 배우는 게 좋을 거다
499
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
내 말에 태워 주진
않을 거니까
500
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
기회가 있었는데
왜 이도를 죽이지 않으셨어요?
501
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
동생을 죽이는 건
네 일부를 죽이는 것과 같다
502
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
아빠가 생부를 죽인 것처럼요?
503
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
아버지는 내게
이도를 죽이라고 명령했다
504
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
그래서 마음을 정했지
505
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
보호해준 거였다면
이도는 아빠를 왜 그렇게 미워해요?
506
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
가족끼리는
복잡해질 수도 있는 거란다
507
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
음...
508
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
저는 삼촌한테 납치당하고
509
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
엄마가 공주란 걸 알게 됐죠
510
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
복잡한 가족사가 뭔지
알 것도 같아요
511
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
내 어머니는
이도를 낳다가 돌아가셨다
512
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
아버지는 그 일로
이도를 절대 용서치 않으셨어
513
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
난 그저 어린애였다
너무 어려서 어머니를 기억도 못 했지
514
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
아버지 의견에 이의를
제기하기엔 너무 어렸어
515
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
저를 찾으셨습니까?
516
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
하니와란 계집은 궁수다
517
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
그래요?
518
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
나한테 화살 세 발을 꽂았어
519
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
내 형은 젤라마렐의
두 아이를 키웠지
520
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
그건 위험한 조합이다
521
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
노예상 한 무리가
먼홀의 한 소굴에서 몰살당했다
522
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
그자들 소행일까요?
523
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
바바는 다치고 지쳤어
빨리 이동하진 못할 거야
524
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
지역 내 모든 전초 기지에
전갈을 보내
525
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
바바와 계집애를 생포해서
나한테 끌고 오라고
526
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
알겠습니다
527
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
소령?
528
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
누가 놈들이 탈출하게 도왔는지
알아낸 거 있나?
529
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
아니요, 아직 없습니다
530
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
이상하군, 렌
아주 이상해
531
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
어쨌든 그 건에 관해선
좋은 수가 떠오를 것도 같아
532
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
계속 보고하도록
533
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
네, 장군님
534
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
- 토드
- 왜?
535
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
제 목숨을 구해 주셔서
고맙습니다
536
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
나한테 감사할 일은 아니지
537
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
넌 마그라 공주의 아들이고
내 임무는 널 보호하는 거야
538
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
선택의 여지가 없었다
539
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
선택할 수 있었으면서
540
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
지도를 줘
541
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
날씨가 계속 이렇다면
펜사까지 13일이 걸리겠군
542
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
그 시간 절반이면
거기 도착할 수 있어
543
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
뭐? 어떻게?
544
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
이 길이요
545
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
절벽이잖아
546
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
네, 지도에 따르면 그렇죠
547
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
근데 절벽은 없고
곧장 지나갈 수 있어요
548
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
그걸 어떻게 알아?
549
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
지도를 만든 장본인들이군
550
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
우리는 수 세기 동안
551
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
너 같은 나쁜 놈들로부터
이렇게 전초 기지를 숨겼어
552
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
하니와?
553
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
난 무슨 일이 있어도
네 보호를 책임질 거야
554
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
넌 계속 내 뒤에 있어
555
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
날 쭉 따라오고
556
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
네 아빠가 계속
네 뒤에 있을 거야
557
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
수호자는 필요 없어요
난 스스로 지킬 수 있다고요
558
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
트라반티스의 번식 기계가
될 뻔했잖니
559
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
빠져나왔다고요
560
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
노예상 소굴에서는
거의 이성을 잃을 뻔했지
561
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
이대로라면
넌 이번 주 내로 저승행이야
562
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
하니와
563
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
방해하지나 마요
564
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
눈이 보이는 건 너잖니
내 길이나 막지 마
565
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
아, 항상 내 뒤에 있어
네 아빠는 네 뒤에 있고
566
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
패리스
567
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
재스민
568
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
불에 태운 세이지
569
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
초원에 내린 비
570
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
고맙습니다, 폐하
571
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
펜사의 조향사들이
이 나라 최고라고 들었다
572
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
이제 보니 그게 사실이었네
573
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
이 행사를 다들 즐겼길 바란다
574
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
설사 최악의 시기라 해도
575
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
불꽃 신이 우리에게 축복한
아름다움과 즐거움에
576
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
감사할 시간을 찾아야 함을
깨달았노라
577
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
투쟁을 앞둔 이 순간조차도
578
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
아름다움을 발견할 수 있지
579
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
사랑이 있도다
580
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
내 궁전에서
존경받는 의원들과 함께
581
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
이런 경사를 나누게 되어
더없이 기쁘노라
582
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
내 여동생인
마그라 케인 공주가
583
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
다름 아닌 펜사의 로드 할런과
약혼하기로 했다
584
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
이건 우리가 직접
발표할 줄 알았는데
585
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
네, 그러게 말입니다
586
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
우리 모두는
오늘로부터
587
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
네 번째 불꽃 신이 떠오르는 날
이 결혼의 증인이 될 거다
588
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
우리는 파얀
589
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
- 같이 짠 거야?
- 아뇨
590
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
신성한 민족
591
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
당최 믿을 수가 없네
592
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
공주님, 언젠가는
절 믿으셔야 할 겁니다
593
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
그럴 이유를 대야 할 거야
594
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
선택받은 민족이라네
595
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
아빠
596
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
무슨 일이냐?
597
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
장군이 왔어요
598
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
뭐라고?
599
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
이도 보스가 왔어?
600
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
병사들을 데리고
방금 도착했어요
601
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
내가 위태로운 상황이란 걸
들키면 안 돼
602
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
보스 장군
뜻밖이네요
603
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
그러냐?
604
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
날 기다릴 줄 알았는데
605
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
왜죠?
606
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
누가 내 감옥에 침입해서
바바 보스를 데리고 갔다
607
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
놈을 잡으셨어요?
608
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
잡았었지
609
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
지금은 놓쳤지만
610
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
간수를 제압하고
611
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
트라반티스 감옥 통로를
탐색하는 건 쉬운 일이 아니야
612
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
시력이 없다면 말이다
613
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
날 의심하는 겁니까?
대체 내가 왜 놈을 풀어주겠어요?
614
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
아들은 어디 있지?
615
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
아들이라뇨?
616
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
내 부하들이 여기 왔을 때
안 보내겠다고 한 녀석
617
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
- 당장 내놔
- 제 말 좀 들어보세요
618
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
장군이 친 덫 때문에
바바 보스가 내 집에 왔습니다
619
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
보초들을 죽이고
내 아들을 강제로 데려갔어요
620
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
바바 보스가 여기 왔는데
널 살려뒀다고?
621
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
그 인간 딸을 넘겼는데도?
622
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
수적으로 열세해서
어쩔 수 없었어요
623
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
뭡니까? 왜 이래요?
624
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
아비와 얘기 중인데
어째서 아들놈이 대답하지?
625
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
왜 예전처럼
시력을 과시라도 하듯
626
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
돌아다니지 않는 거냐?
627
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
이건 마치...
628
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
장군
여기까지 왔다면...
629
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
아빠를 놔줘요!
630
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
- 장군
- 입 다물어
631
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
놈이 네 시력을 앗아갔구나
632
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
일시적인 부상입니다
633
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
곧 나을 거예요
634
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
아니
635
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
낫지 않아
636
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
안 돼!
637
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
안 돼!
638
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
말도 안 돼!
639
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
네놈을 죽여주마
신께 맹세코 죽여버리겠어
640
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
슬픔은 접어둬라, 올로먼
641
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
남은 가족을 보호하는 건
이제 네 책임이야
642
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
그러려면 냉철해져야 할 거다
643
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
이 집은 이제 내 거야
644
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
너희와 책, 지식
모두 다
645
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
토마다
646
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
이쪽은 토마다다
위대한 과학자지
647
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
조수 노릇을 하도록 해
648
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
자막: 박희원