1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 내 등에 남긴 상처에 비하면 네 상처는 아무것도 아니야 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 부인께선 울프 케인 왕의 소생이시다 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 난 파얀 왕좌의 정당한 계승자인 공주님을 지키기로 맹세했어 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 제가 필요하시잖습니까 제 군대와 백성 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 내 여동생과 결혼하면 되겠네 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 네 아이들을 위해 파야를 안전하게 해주겠단 약속을 난 지켰어 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 근데 넌 우리가 얼마나 위태로운 상황인지 모르네 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 - 이단자! 여왕은 이단자다 - 마녀를 사랑하는 자! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 - 마그라 공주님 명령으로... - 마그라? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 두 사람은 우리와 함께 펜사로 즉시 돌아가야 합니다 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 코푼, 엄마에게 가거라 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 내가 여기서 기다릴게 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 건드리지 마! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 같이 가자 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 난 못 가 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 다 들려 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 냄새도 나네 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 차 마실 사람? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 사령관 죄수 타막티 준의 탈옥에 관한 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 책임을 묻고자 소환했습니다 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 타막티 준은 내 소관이 아니었소 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 - 바바 보스는 맞잖아요 - 그놈은 공화국의 적입니다 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 법에 의거하여 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 재판에 회부해 빨리 처형해야 했던 인물이죠 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 그렇게 했다면 타막티 준과 함께 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 탈옥할 기회가 없었을 거요 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 마녀 사냥꾼은 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 파얀 여왕의 더 큰 전략과 군사 자산에 관한 주요 기밀을 빼낼 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 잠재적 정보원이었소 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 그자들이 어떻게 빠져나갔는지 압니까? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 우리 안보에 이런 엄청난 균열은 전례 없던 일이에요 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 분명 도움을 받았을 겁니다 내부자가 있어요 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 그럼 하나든 여럿이든 배신자를 색출해서 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 본보기로 삼아야지요 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 배신자가 있다면 내가 찾아내겠소 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 보스 장군 이 의회에서 오랜 세월 동안 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 신의와 용맹을 다해 왔지만 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 시력이 도래할 거란 헛소문에 관한 집착과 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 형제간의 개인적 앙갚음은 제쳐둬야 할 거요 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 가니트족이 서쪽에서 점점 기승을 부립니다 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 장군은 대단한 책략가잖소 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 이 공화국이 처한 진짜 위협에 집중하도록 해요 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 알겠습니까? 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 네, 그러죠 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 바바 보스, 타막티 준과 접촉한 간수들을 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 한 놈도 빠짐없이 심문해 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 이미 했지만 건질 게 없었습니다 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 그럼 다시 캐물어 누군가 실토하겠지 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 알겠습니다 50 00:04:19,681 --> 00:04:23,560 "'어둠의 나날' - See" 51 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 누구냐? 52 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 - 괜찮아요 - 올로먼? 53 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 아무 일 없어요 54 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 또 악몽 꾸셨어요? 55 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 넌 모른다 56 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 꿈은 아름다워 57 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 세상을 눈에 담고 내 자식을 볼 수 있지 58 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 깨어나는 순간 악몽은 시작이야 59 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 저희는 그대로 있어요, 아빠 60 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 절대 안 떠나요 61 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 내 눈을 고칠 방법은 찾았냐? 62 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 제대로 된 기술만 있으면 고칠 수 있다 63 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 아빠가 요구하는 걸 해낼 수 있는 기계도 기술도 없어요 64 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 내가 가르쳐준 걸 깡그리 잊은 거냐? 65 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 이곳을 짓는 건 내 평생의 숙원이었어 66 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 좌절과 엄청난 역경 속에서 참고 견뎠지 67 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 이젠 네가... 68 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 이루도록 노력해야 한다 69 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 불가능해 보이는 일을 가능하게 만들어 70 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 네가 깨어 있는 모든 순간에 내 시력 회복을 위해 매진해야 71 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 내가 과업을 이룰 수 있다 72 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 그게 하루아침에 해결될 순 없겠지 73 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 그래야 한다고 널 몰아붙인 건 내가 잘못했다 74 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 우리 둘 다 적응하고 인내해야 해 75 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 아무리 오래 걸리더라도 76 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 네, 아빠 77 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 그래 78 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 이제 아침 보고를 들어볼까? 79 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 지금요? 80 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 우리 일은 계속 진행 중이잖아? 81 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 그렇긴 하지만... 82 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 다쳤을진 몰라도 난 아직 건재해 83 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 날 그렇게 대하지 마라 애들이 보고 따라 할 수도 있어 84 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 트라반티스족은... 85 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 트라반티스족... 86 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 내가 다친 걸 모르게 해야 해 87 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 놈들을 통제하는 건 내 능력에 대한 두려움이다 88 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 알겠니? 89 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 네, 아빠 90 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 좋아 91 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 그럼... 아침 보고를 해보렴 92 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 노니는 2차 방정식으로 진도가 넘어갔어요 93 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 굉장히 똑똑해요 94 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 아빠가 권하신 교재로 시작했는데요 95 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 불나방처럼 달려들며 깨우쳤어요 96 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 약속했던 시간보다 일찍 떠났어 분명 무슨 일이 생긴 거야 97 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 그쪽을 찾을 시간 없어 98 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 마그라 공주를 찾는 게 최우선이지 99 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 마그라 공주라니 무슨 말이에요? 100 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 놈의 말을 믿어보자면 네 엄마가 여왕의 여동생이라는구나 101 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 - 케인 여왕요? 말도 안 돼요 - 믿기 힘들단 거 안다 102 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 아빠가 저놈을 마주치자마자 찢어 죽이지 않은 게 더 황당하죠 103 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 정말 그럴까 했다 104 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 - 함정일 수도 있어요, 아빠 - 그래 105 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 그런데도 우릴 이끌게 하다니 왜죠? 106 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 같은 이유로 널 찾으러 트라반티스로 갔지 107 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 마그라는 내 아내다, 하니와 108 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 일평생 내가 사랑할 유일한 여자야 109 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 살아 있을 일말의 가능성이라도 있다면... 110 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 알겠어요 111 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 거짓말이면 저도 저 인간을 죽일래요 112 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 그러도록 하자 113 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 거짓말이 아니면 우리 엄마는 파얀 공주네요 114 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 그게 어떻게 가능해요? 115 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 나도 모르겠구나 116 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 우리가 찾으면 네 엄마가 분명 설명해줄 거다 117 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 가자 118 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 말 세 마리에 개 두 마리 119 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 - 트라반티스족인가? - 마녀 수색대야 120 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 놈들이 내 아들을 해쳤다면... 121 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 마녀 수색대는 여왕을 위해 움직이지 122 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 마그라가 여왕과 함께 있다면 아이들을 찾아오라는 123 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 명령을 내렸을 거야 124 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 - 여왕이 불태웠을 수도 있어 - 아니에요 125 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 여왕이 새로운 포고를 내렸대요 126 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 시력은 이제 마녀로 취급당하지 않아요 127 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 그럼 어디로 가지? 128 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 동쪽, 근처에 마녀 수색대 캠프가 있어 129 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 녀석들이 여왕의 거취를 알 거야 130 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 펜사 131 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 뭐라고? 132 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 코푼을 펜사로 끌고 갔어요 133 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 - 녀석이 표시를 남겼니? - 네 134 00:10:39,269 --> 00:10:40,187 "펜사" 135 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 펜사 136 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 고도로 요새화되고 번영한 전략적 입지야 137 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 여왕이 새로운 수도로 천도했나 보군 138 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 기다릴 수 없다는 중요한 문제가 뭐지, 로드 할런? 139 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 괜한 걱정하긴 싫지만 140 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 폐하의 신변이 위태롭다면 141 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 안주하느니 과하게 걱정하는 편이 낫죠 142 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 자네는 뭐든 일장 연설을 꼭 해야 해? 143 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 짧게 말씀드리겠습니다 정말로요 144 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 이걸 직접 들으셨으면 합니다 145 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 부디 가만히 계십시오 146 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 여기 계신 걸 알면 그 작자가 솔직하게 말하지 않을 수도 있습니다 147 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 거미처럼 조용히 있을게 148 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 로드 할런 알현을 청한 제찬입니다 149 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 고맙다, 케리건 150 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 방에 누가 있습니까? 151 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 내게 충성하는 믿을만한 하인 하나뿐이네 152 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 자네는 어디서 왔나? 153 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 칸주아입니다 154 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 칸주아에서 궁전 보초였다고? 155 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 네, 20년간 복역했죠 156 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 트라반티스족이 공격할 때 거기에 있었나? 157 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 칸주아가 무너질 때 그 자리에 있었죠 158 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 하지만 중요한 건 공격은 없었다는 겁니다 159 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 그럼 댐이 어떻게 파괴된 거지? 160 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 확실히는 말씀드릴 수 없습니다 161 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 제가 아는 거라곤 트라반티스족은 없었단 거죠 162 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 무슨 말인지 모르겠군 163 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 그저 평범한 날이었습니다 164 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 새와 바람 165 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 트라반티스 앞잡이의 소리는 전혀 들리지 않았어요 166 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 함성도 없었죠 167 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 트라반티스족이 아니라면 누가 한 짓이지? 168 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 이해해주셔야 합니다 169 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 저희 집안은 칸주아에서 3대째 보초로 복역했습니다 170 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 대대로 왕가를 섬겼죠 171 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 그래, 이해하네 172 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 괜찮아 173 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 하고자 했던 말을 하게, 병사여 174 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 저는 궁전 안팎, 모든 통로와 누가 지나갔는지까지 다 알았습니다 175 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 제 생각에 물을 방류할 수 있었던 유일한 사람은 176 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 여왕 자신밖에 없어요 177 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 로드 할런 극적인 연출에 소질이 있네 178 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 이런 종류의 이야기는 아시다시피... 179 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 그냥 내버려 두면 전염병처럼 퍼질 수 있습니다 180 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 백성들이 칸주아에 관한 폐하의 설명을 의심하면 181 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 시력을 가진 아이의 존재와 182 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 신께 받은 폐하의 권한까지 의심하겠죠 183 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 전부 말입니다 184 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 그런 일이 없도록 확실히 처리해 185 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 폐하를 위협한다면 이보다 더한 일도 할 수 있습니다 186 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 이게 제 아내의 언니를 향한 위협이라면 187 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 제가 얼마나 더 촉각을 곤두세울지 생각해보세요 188 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 긴급 전갈이 있습니다, 여왕님 189 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 들라 190 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 안심해, 할런 자네는 신부를 얻게 될 거야 191 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 언니, 제발 난 지금 싸울 기력 없어 192 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 안심해, 좋은 소식을 갖고 왔어 193 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 코푼을 찾았대 194 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 병사들이 명령대로 코푼을 데리고 귀환하는 중이야 195 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 뭐라고? 언제 도착하는데? 196 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 하니와랑 바바 보스는? 197 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 안됐지만 두 사람은 흔적도 없다네 198 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 말도 안 돼 199 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 그이는 무슨 수를 써서라도 아이들을 함께 있게 했을 거야 200 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 더는 그럴 수 없다면 모르지 201 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 이제 코푼이 합류할 테니 202 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 녀석의 안위가 걱정이네 203 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 안위? 204 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 알다시피, 백성들이 새 방식을 수용하려면 시간이 좀 걸릴 거야 205 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 부츠에 관해서는 그런 걱정 안 했잖아 206 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 부츠야 별거 아니니까 207 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 언니 아기의 아빠인걸 208 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 뭐야? 209 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 심장 박동이 빨라지는 소리가 들려, 언니 210 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 근데 언니 심장뿐이야 211 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 아기 212 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 유산했구나 213 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 언니, 정말 안됐다 214 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 내 아기는 오지 않기로 했는데 네 아이는 돌아오는구나 215 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 그 바람에 우리가 곤란해졌어 216 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 내가 유산한 게 알려지면 217 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 시력을 가진 아이들을 보호하는 건 218 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 지금보다 훨씬 큰 의구심을 불러일으킬 거야 219 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 코푼의 안위는 보장할 수 없겠지 220 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 무슨 말을 하는 건지 모르겠어 221 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 - 내 아들을 위협하는 거야? - 그 반대야 222 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 조카를 보호하기 위해 난 최선을 다할 거야 223 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 근데 사람들이 우리에게 반란을 일으키면 224 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 코푼을 지켜줄 사람은 더는 없겠지 225 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 할런 얘기구나 226 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 로드 할런과 동맹을 맺으면 혁명에 관한 어떤 얘기도 227 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 싹을 잘라버릴 연합군의 통제권을 얻게 돼 228 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 왜 그렇게 고집하는데? 뭘 숨기고 있는 거야? 229 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 듣자 하니, 칸주아에서 살아남은 자들이 있어 230 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 - 말이 퍼지면... - 안 퍼질 수가 없지 231 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 유일한 문제는 그때 우리의 권위를 주장하기 위해 232 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 온갖 불안을 얼마나 잘 진압할 수 있는지야 233 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 할런이라면 어디에 관심을 두는지에 따라 234 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 상황을 잠재울 수도 더 돋울 수도 있어 235 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 지금 로드 할런이 원하는 건 바로 너야 236 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 동생아 너한테 뭘 요구하는 건지 알아 237 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 - 물어보진 않겠지만... - 쉿, 잠깐만... 238 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 그래 239 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 알겠어 240 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 이게 단순히 정략적 합의란 걸 할런이 이해한다면 241 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 그 가짜 결혼에 동의할게 242 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 결혼은 다 그래 243 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 엄마가 공주라니 도저히 상상이 안 돼요 244 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 마그라 케인은 통치력을 타고났어 245 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 모든 면에서 아버지를 빼다 박았지 246 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 근데 네놈이 마그라를 동물처럼 사냥했잖아 247 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 아니야 248 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 내 임무는 마귀인 젤라마렐과 그 자식들을 찾는 거였다 249 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 다들 마그라가 죽은 줄 알았지 250 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 - 여기서 야영하자 - 걸은 지 얼마 안 됐잖아요 251 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 산기슭을 넘는 건 힘든 경로야 252 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 네 아버지는 쉬어야 해 253 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 내 걱정하듯 말하지 마 마녀 사냥꾼 254 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 그래, 그럼 내 걱정을 해야겠군 255 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 자네처럼 난 피를 흘렸고 자네처럼 난 며칠 굶었어 256 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 자네처럼 고문대에 묶여 매를 맞진 않았지만... 257 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 쉿, 타막티 258 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 - 딸아, 뭐가 보이냐? - 신의 뼈인 우리요 259 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 - 젠장 - 왜요? 260 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 노예상이다 261 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 - 여길 아세요? - 아니, 몰라 262 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 타막티, 더 빨리 가야 해 가자 263 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 아빠, 괜찮아요 아무도 안 와요 264 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 놈들이 이미 왔어 265 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 가만히 서 있어 266 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 안녕, 친구 267 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 우리가 무단침입했다면 내가 사과하지 268 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 그저 동쪽 산기슭으로 가던 참이네 269 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 거긴 왜 가는데? 270 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 유리 가축 시장 271 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 자네는 통과 272 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 고맙네 273 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 넌 이리 와, 계집애 274 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 아빠! 275 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 아빠! 276 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 복종하는 법을 가르쳐 주마 계집애야 277 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 누구냐? 말해! 278 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 한숨 돌리게, 바바 이젠 안전해 279 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 패리스! 280 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 하니와! 281 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 - 패리스, 누가 도와준 겁니까? - 바바 282 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 안전한 곳으로 몸부터 피하고 차차 얘기해줄게 283 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 - 코푼은 어디 있어요? - 펜사로 갔어 284 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 중요한 소식이 있네 285 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 마그라가 살아 있어요 286 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 - 들었어? - 네 287 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 코푼이랑 같이 가셨어야죠 288 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 그럼 자네가 지금 어디 있겠나? 이 덩치야 289 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 - 얼른 가요 - 안 돼 290 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 이동할 몸 상태가 아니잖아 291 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 목소리에서 극심한 고통이 묻어나 292 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 길을 떠나기 전에 쉬면서 치료해야 해 293 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 바바 보스 294 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 패리스, 잠깐만요 295 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 - 타막티 준 - 패리스 296 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 마녀 사냥꾼 장군 297 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 이게 웬 횡재람 298 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 네놈을 죽이고 귀를 떼어 전리품으로 간직해주마 299 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 안 돼 타막티의 도움이 필요하네 300 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 저 인간 덕분에 트라반티스에서 탈출했습니다 301 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 - 이제 손 씻은 모양이에요 - 그게 사실이라도... 302 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 여왕의 군대를 추적할 수 있어서 마그라를 찾게 도와주고 있어요 303 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 마녀 사냥꾼을 우리 보금자리에 들이진 않을 겁니다 304 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 아무도 당신 안 따라가요 우린 펜사로 갈 거니까 305 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 하니와, 네 아빠는 쉬어야 해 지금도 숨이 멎을 지경이다 306 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 아빠 307 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 보금자리가 어딘데요? 308 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 괜찮다, 곧장 펜사로 가자 309 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 바바, 근처에 야영지를 꾸렸어 310 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 하룻밤만 쉬고 거기서 바로 펜사로 가세 311 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 정말 마녀 사냥꾼과 동행할 건 아니겠죠 312 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 우리가 가는 곳은 저 인간도 가, 알겠나? 313 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 알겠네 314 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 비엔나, 키토 보금자리로 돌아가 315 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 우리는 펜사로 간다고 부족에게 전해 316 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 샬럿, 캠프로 가자 317 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 약 200년 전에 318 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 몇몇 파얀 아이들이 시력을 지닌 채 태어났지 319 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 그 어미들이 마녀 사냥꾼을 피해 자식을 숨기러 산으로 갔어 320 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 근데 결국 발각되어 화형당했다 321 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 슬픔에 잠긴 그 어미들이 컴퍼스를 결성했지 322 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 수호자들의 비밀 결사로 323 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 엄마가 딸에게 자격을 물려준단다 324 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 우린 대대로 비밀로 유지되고 있어 325 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 시력이 돌아오면 앞을 보는 아이들을 보호하는 326 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 신성한 임무를 수행할 준비를 하면서 말이야 327 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 시력이 있는 애들을 몇 명이나 만나봤어요? 328 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 널 포함해서? 딱 한 명 329 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 우리 엄마나 할머니는 전혀 못 만났대 330 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 내 평생 이런 일이 있을까 싶었는데 정말 일어났네 331 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 패리스, 이들과 어떤 관계세요? 332 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 말하자면 길다, 슬픈 사연이야 333 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 컴퍼스 일원이셨죠 334 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 응, 그랬지 335 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 아주 오래전에 336 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 아무도 당신을 탓하지 않아요 패리스 337 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 어쨌든 그건 내 책임이었어 338 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 제가 만났던 모든 예언의 저주 339 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 일이 벌어지기 전에 다 알아야 한다고 여기시잖아요 340 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 여왕이 정말, 시력 있는 사람은 더는 마녀가 아니라고 포고했어요? 341 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 들리는 말로는 그래 342 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 여왕의 그 포고는 틀려먹었어 343 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 심한 편견은 법령으로 바꿀 수 없지 344 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 오히려 널 더 표적이 되게 한 거다 345 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 그걸 의도한 걸 수도 있어 346 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 졸렸나 봐요 347 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 나도 졸려 348 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 그래서 말도 거뜬히 재울 만큼의 길초근 뿌리를 놈의 맥주에 처넣었지 349 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 놈이 코를 골지 않으면 밧줄을 쥔 채 밤새워야 하니까 350 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 음식 더 드실 분? 351 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 제발요, 토드 우리와 같은 선서를 하셨잖아요 352 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 어떤 대가를 치르더라도 마녀를 찾아내서 없애겠다고요 353 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 우린 여왕을 섬긴다, 댁스 명령에 따르는 거야 354 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 명령이 이단일 땐 제외죠 355 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 불꽃 신이 먼저고 여왕은 그다음입니다 356 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 댁스 말이 옳아요 이건 잘못된 것 같아요 357 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 - 법을 어기는 겁니다 - 녀석을 지키는 게 우리 임무야 358 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 여왕의 조카잖아 359 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 녀석을 해친 사람에게 여왕이 어떻게 할 것 같아? 360 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 마귀를 데려고 펜사로 돌아갈 순 없어요 361 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 옆에 있다간 이단자로 몰려서 소외되거나 화형당할 겁니다 362 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 바보처럼 굴지 마 363 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 놈을 호위할 게 아니라 내장을 파내야 해요 364 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 죽이기 싫으면 관두세요 365 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 그냥 여기에 버리고 도망쳤다고 하죠 366 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 숲이 알아서 처리하게요 367 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 제발요, 토드 옳은 말인 거 아시잖아요 368 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 아니 369 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 이건 불복종 혐의와 좌천에 해당할 얘기야 370 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 너도 똑같이 당하게 될 거다 371 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 입 닥치고 임무나 수행해 372 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 네놈들이 운이 좋다면 373 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 펜사에 도착할 때쯤 내가 이 대화를 잊겠지 374 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 왔으면 말을 해야지 375 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 미안합니다, 공주님 376 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 더는 내 집이 아니란 걸 자꾸 잊네요 377 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 으응, 휘슬검 왕의 무기군요 378 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 공주의 무기이기도 해 379 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 날 부르셨습니까? 380 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 그래 381 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 - 당신의 청혼은... - 청혼하지 않았습니다만 382 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 언니가 대신 했어 383 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 유감이군요 384 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 장담하건대 좀 더 로맨틱한 계획이 있었습니다 385 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 - 난 남편이 있어 - 누구나 결함은 있죠 386 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 난 똑바로 자면 코를 곱니다 조언을 드리자면... 387 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 - 할런 - 툭 차면 거의 조용해진다고 388 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 - 하더라고요 - 할런! 389 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 진짜 원하는 게 뭐야? 390 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 난 왕실에 충성하며 찌꺼기라도 얻으려 싸웠던 391 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 다채로운 전통 방식을 겪어낸 사람입니다 392 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 지금까지 자신을 위해 더 나은 것을 얻으려 393 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 수년간 지칠 줄 모르고 일했죠 394 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 정말 갖은 노력을 했습니다 395 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 이제 여왕이 와서는 396 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 자신만의 전쟁으로 모든 걸 망치려 하네요 397 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 내겐 두 개의 선택지가 있죠 398 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 하나는 반란의 불을 지펴 궁전을 몽땅 불태우는 것 399 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 두 번째는 합심하여 같은 편이 되는 것 400 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 심사숙고한 끝에, 공주님 난 결론에 도달했습니다 401 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 두 번째가 덜 고생스러워요 402 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 잘못된 상대에게 구애한 거야 403 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 - 더 나은 상대에게 한 겁니다 - 권력을 가진 건 언니야 404 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 지금은 그렇죠 405 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 - 약혼을 발표하지 - 훌륭합니다 406 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 근데 결혼식은 안 할 거야 407 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 단도직입적으로 말하면... 408 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 약혼은 칸주아에 관한 언니의 걱정을 409 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 당분간 덜어줄 거야 410 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 당신은 의회에서 영향력을 행사해서 411 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 전쟁을 벌이려는 언니를 내가 막도록 도와줘 412 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 내 남편과 딸을 찾으면 413 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 어떤 대가를 치르더라도 반드시 보호해야 해 414 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 그에 따른 대가는요? 415 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 더 적합한 도시를 수도로 삼도록 언니를 설득할게 416 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 그럼 당신은 도시를 되찾을 거야 417 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 마그라 418 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 내가 당신을 얕잡아본 것 같군요 419 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 나도 그렇다면 좋겠네 420 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 곧 알게 되겠죠, 공주님 421 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 - 쳇쳇 - 쳇쳇 422 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 뜨거운 차예요 423 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 아줌마가 컴퍼스 전사였다고요? 424 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 수호자 오래전에 그 욕망을 잃었어 425 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 왜 떠나셨어요? 426 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 내가 컴퍼스와 함께했던 시절은 정말 짜릿했다 427 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 시력을 가진 아이에 관한 보고가 200년이나 없었는데 428 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 갑자기 한 소년이 나타난 거야 429 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 내가 녀석을 보호할 임무를 맡게 됐지 430 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 그 애는 시력 말고도 재능이 많았다 431 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 그 어린 것이 지식을 갈망했지 432 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 너희들처럼 말이야 433 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 내가 규칙을 어겼다 434 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 우리가 보관한 유물을 볼 수 있게 허락했어 435 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 책 말이야 436 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 읽는 법을 가르쳐 줄 매듭 암호도 줬지 437 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 곧, 그 애의 지적 갈망을 채워줄 책이 바닥나 버렸어 438 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 어느 날 깨어보니 녀석이 사라졌더구나 439 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 책이랑 매듭 암호까지 챙겨서 말이야 440 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 난 컴퍼스의 의무를 다하지 못했지 441 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 내가 하겠다고 맹세한 일에 실패했다 442 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 그래서 떠날 수밖에 없었어 443 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 그 소년이 어떻게 됐는지 아세요? 444 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 녀석은 네 아빠가 됐다 445 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 젤라마렐 446 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 그래 447 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 수년 후, 네 엄마가 너희를 임신하자 젤라마렐이 날 찾아냈어 448 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 내가 알케니족이었던 걸 안 거야 449 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 자기 자식을 보호하고 인도해줄 걸 알았지 450 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 저희한테 읽는 법을 가르쳐주게 말이죠 451 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 그게 옳은 선택이었길 바란다 452 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 당연히 옳았죠 453 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 시력은 제 일부예요 454 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 아줌마 손이 그런 것처럼요 455 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 제가 읽을 줄 모른다면 안 좋았을 거예요 456 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 아가... 457 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 인류는 긴 역사를 갖고 있어 458 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 자기와 다른 사람을 오래도록 경멸하고 두려워했지 459 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 어떻게 태어날지 선택할 순 없잖니 460 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 그런데도 보지 못하는 사람이 보는 사람을 핍박해 461 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 언젠가 시력이 있는 사람 수가 없는 사람을 넘어서면 462 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 역할이 뒤바뀔 거다 463 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 인간이라면 누구나 그러게 되어 있어 464 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 무슨 짓이에요? 465 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 이게 내 일이다, 마귀야 466 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 - 토드! - 입 닥쳐 467 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 놈을 꽉 잡아! 468 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 덤벼라, 마귀야! 469 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 토드! 470 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 댁스, 프라이 이게 대체 무슨 짓이야? 471 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 정렬! 472 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 토드! 473 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 프라이, 그만해 474 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 토드! 475 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 토드, 토드! 476 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 토드! 477 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 토드, 토드! 478 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 토드 479 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 - 댁스, 댁스! - 토드 480 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 프라이? 481 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 프라이? 482 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 - 프라이! - 엎드려, 댁스 483 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 무슨 짓을 한 거예요? 484 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 엎드리라니까 485 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 프라이를 죽였잖아요 486 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 당장 공격을 멈추지 않으면 너도 죽이겠다 487 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 대체 왜 그러세요? 마녀 사냥꾼이 마귀를 보호하다니! 488 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 다시 말하지 않겠다, 댁스 489 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 공격을 멈춰, 당장! 490 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 떠날래요 491 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 이 일에 엮이기 싫습니다 492 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 탈영하고 싶으면 말을 타고 가라 493 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 이 임무를 방해하려 들면 494 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 서 있는 자리에서 네놈을 죽일 테다 495 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 - 토드 - 입 닥쳐 496 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 말 탈 줄 아나? 497 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 잘 못 타요 498 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 빨리 배우는 게 좋을 거다 499 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 내 말에 태워 주진 않을 거니까 500 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 기회가 있었는데 왜 이도를 죽이지 않으셨어요? 501 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 동생을 죽이는 건 네 일부를 죽이는 것과 같다 502 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 아빠가 생부를 죽인 것처럼요? 503 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 아버지는 내게 이도를 죽이라고 명령했다 504 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 그래서 마음을 정했지 505 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 보호해준 거였다면 이도는 아빠를 왜 그렇게 미워해요? 506 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 가족끼리는 복잡해질 수도 있는 거란다 507 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 음... 508 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 저는 삼촌한테 납치당하고 509 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 엄마가 공주란 걸 알게 됐죠 510 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 복잡한 가족사가 뭔지 알 것도 같아요 511 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 내 어머니는 이도를 낳다가 돌아가셨다 512 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 아버지는 그 일로 이도를 절대 용서치 않으셨어 513 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 난 그저 어린애였다 너무 어려서 어머니를 기억도 못 했지 514 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 아버지 의견에 이의를 제기하기엔 너무 어렸어 515 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 저를 찾으셨습니까? 516 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 하니와란 계집은 궁수다 517 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 그래요? 518 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 나한테 화살 세 발을 꽂았어 519 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 내 형은 젤라마렐의 두 아이를 키웠지 520 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 그건 위험한 조합이다 521 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 노예상 한 무리가 먼홀의 한 소굴에서 몰살당했다 522 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 그자들 소행일까요? 523 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 바바는 다치고 지쳤어 빨리 이동하진 못할 거야 524 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 지역 내 모든 전초 기지에 전갈을 보내 525 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 바바와 계집애를 생포해서 나한테 끌고 오라고 526 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 알겠습니다 527 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 소령? 528 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 누가 놈들이 탈출하게 도왔는지 알아낸 거 있나? 529 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 아니요, 아직 없습니다 530 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 이상하군, 렌 아주 이상해 531 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 어쨌든 그 건에 관해선 좋은 수가 떠오를 것도 같아 532 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 계속 보고하도록 533 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 네, 장군님 534 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 - 토드 - 왜? 535 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 제 목숨을 구해 주셔서 고맙습니다 536 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 나한테 감사할 일은 아니지 537 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 넌 마그라 공주의 아들이고 내 임무는 널 보호하는 거야 538 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 선택의 여지가 없었다 539 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 선택할 수 있었으면서 540 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 지도를 줘 541 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 날씨가 계속 이렇다면 펜사까지 13일이 걸리겠군 542 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 그 시간 절반이면 거기 도착할 수 있어 543 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 뭐? 어떻게? 544 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 이 길이요 545 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 절벽이잖아 546 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 네, 지도에 따르면 그렇죠 547 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 근데 절벽은 없고 곧장 지나갈 수 있어요 548 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 그걸 어떻게 알아? 549 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 지도를 만든 장본인들이군 550 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 우리는 수 세기 동안 551 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 너 같은 나쁜 놈들로부터 이렇게 전초 기지를 숨겼어 552 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 하니와? 553 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 난 무슨 일이 있어도 네 보호를 책임질 거야 554 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 넌 계속 내 뒤에 있어 555 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 날 쭉 따라오고 556 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 네 아빠가 계속 네 뒤에 있을 거야 557 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 수호자는 필요 없어요 난 스스로 지킬 수 있다고요 558 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 트라반티스의 번식 기계가 될 뻔했잖니 559 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 빠져나왔다고요 560 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 노예상 소굴에서는 거의 이성을 잃을 뻔했지 561 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 이대로라면 넌 이번 주 내로 저승행이야 562 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 하니와 563 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 방해하지나 마요 564 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 눈이 보이는 건 너잖니 내 길이나 막지 마 565 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 아, 항상 내 뒤에 있어 네 아빠는 네 뒤에 있고 566 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 패리스 567 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 재스민 568 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 불에 태운 세이지 569 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 초원에 내린 비 570 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 고맙습니다, 폐하 571 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 펜사의 조향사들이 이 나라 최고라고 들었다 572 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 이제 보니 그게 사실이었네 573 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 이 행사를 다들 즐겼길 바란다 574 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 설사 최악의 시기라 해도 575 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 불꽃 신이 우리에게 축복한 아름다움과 즐거움에 576 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 감사할 시간을 찾아야 함을 깨달았노라 577 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 투쟁을 앞둔 이 순간조차도 578 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 아름다움을 발견할 수 있지 579 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 사랑이 있도다 580 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 내 궁전에서 존경받는 의원들과 함께 581 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 이런 경사를 나누게 되어 더없이 기쁘노라 582 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 내 여동생인 마그라 케인 공주가 583 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 다름 아닌 펜사의 로드 할런과 약혼하기로 했다 584 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 이건 우리가 직접 발표할 줄 알았는데 585 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 네, 그러게 말입니다 586 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 우리 모두는 오늘로부터 587 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 네 번째 불꽃 신이 떠오르는 날 이 결혼의 증인이 될 거다 588 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 우리는 파얀 589 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 - 같이 짠 거야? - 아뇨 590 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 신성한 민족 591 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 당최 믿을 수가 없네 592 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 공주님, 언젠가는 절 믿으셔야 할 겁니다 593 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 그럴 이유를 대야 할 거야 594 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 선택받은 민족이라네 595 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 아빠 596 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 무슨 일이냐? 597 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 장군이 왔어요 598 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 뭐라고? 599 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 이도 보스가 왔어? 600 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 병사들을 데리고 방금 도착했어요 601 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 내가 위태로운 상황이란 걸 들키면 안 돼 602 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 보스 장군 뜻밖이네요 603 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 그러냐? 604 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 날 기다릴 줄 알았는데 605 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 왜죠? 606 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 누가 내 감옥에 침입해서 바바 보스를 데리고 갔다 607 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 놈을 잡으셨어요? 608 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 잡았었지 609 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 지금은 놓쳤지만 610 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 간수를 제압하고 611 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 트라반티스 감옥 통로를 탐색하는 건 쉬운 일이 아니야 612 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 시력이 없다면 말이다 613 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 날 의심하는 겁니까? 대체 내가 왜 놈을 풀어주겠어요? 614 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 아들은 어디 있지? 615 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 아들이라뇨? 616 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 내 부하들이 여기 왔을 때 안 보내겠다고 한 녀석 617 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 - 당장 내놔 - 제 말 좀 들어보세요 618 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 장군이 친 덫 때문에 바바 보스가 내 집에 왔습니다 619 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 보초들을 죽이고 내 아들을 강제로 데려갔어요 620 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 바바 보스가 여기 왔는데 널 살려뒀다고? 621 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 그 인간 딸을 넘겼는데도? 622 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 수적으로 열세해서 어쩔 수 없었어요 623 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 뭡니까? 왜 이래요? 624 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 아비와 얘기 중인데 어째서 아들놈이 대답하지? 625 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 왜 예전처럼 시력을 과시라도 하듯 626 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 돌아다니지 않는 거냐? 627 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 이건 마치... 628 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 장군 여기까지 왔다면... 629 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 아빠를 놔줘요! 630 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 - 장군 - 입 다물어 631 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 놈이 네 시력을 앗아갔구나 632 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 일시적인 부상입니다 633 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 곧 나을 거예요 634 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 아니 635 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 낫지 않아 636 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 안 돼! 637 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 안 돼! 638 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 말도 안 돼! 639 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 네놈을 죽여주마 신께 맹세코 죽여버리겠어 640 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 슬픔은 접어둬라, 올로먼 641 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 남은 가족을 보호하는 건 이제 네 책임이야 642 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 그러려면 냉철해져야 할 거다 643 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 이 집은 이제 내 거야 644 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 너희와 책, 지식 모두 다 645 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 토마다 646 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 이쪽은 토마다다 위대한 과학자지 647 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 조수 노릇을 하도록 해 648 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 자막: 박희원