1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 Kecederaan awak tak setanding parut yang awak tinggalkan di belakang saya. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Maghra ialah anak pemerintah, Raja Wolf Kane. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 Saya telah bersumpah untuk melindungi dia sebagai pewaris berhak takhta Payan. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Tuanku perlukan saya. Tentera dan orang-orang saya. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Awak boleh kahwini adik beta. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Saya janji jadikan Paya selamat untuk anak-anak awak dan saya tepatinya. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Tapi rasanya awak tak sedar kita berada dalam bahaya. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 - Pembidaah! Ratu pembidaah. - Sukakan ahli sihir! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 - Dengan arahan Puteri Maghra… - Maghra? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 …awak akan ikut kami pulang ke Pennsa segera. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofun, pergi jumpa ibu awak. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Saya akan tunggu Baba dan Haniwa di sini. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Lepaskan dia! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Ikut kami. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Tak boleh. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Saya boleh mendengar awak. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 Saya juga boleh hidu awak. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Ada sesiapa nak teh? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 Komander Jeneral, awak dipanggil untuk beri penjelasan 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 tentang Tamacti Jun, tahanan yang terlepas. 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Tamacti Jun bukan tahanan saya. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 - Baba Voss banduan saya. - Baba Voss ialah musuh republik. 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 Orang yang sepatutnya dibicarakan 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 dan dihukum segera, seperti yang diarahkan oleh undang-undang. 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 Jika awak ikut arahan itu, dia takkan ada peluang 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 untuk larikan diri bersama Tamacti Jun. 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 Pemburu ahli sihir itu adalah sumber penting 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 maklumat risikan penting untuk kita tentang strategi ratu Payan 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 dan semua aset tenteranya. 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Awak tahu bagaimana mereka boleh terlepas? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Pencerobohan keselamatan begini tak pernah berlaku sebelum ini. 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Mereka pasti dapat bantuan. Seseorang dari dalam. 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 Jadi kita patut cari pengkhianat itu, atau pengkhianat-pengkhianat itu, 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 dan hukum mereka untuk dijadikan contoh. 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Jika ada pengkhianat, saya akan cari mereka. 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 Jeneral Voss, awak dah berkhidmat untuk majlis ini 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 dengan penghormatan dan berani selama bertahun-tahun, 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 tapi taasub awak dengan khabar angin penglihatan yang kembali, 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 dendam awak pada abang sendiri, ia perlu diketepikan. 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 Orang Ganites di barat semakin berani. 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 Awak pakar taktik kami yang terbaik. 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Kami nak awak fokus pada ancaman sebenar untuk republik ini. 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Awak faham? 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Ya. Saya faham, tuan. 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 Saya nak awak soal siasat semua pengawal yang berhubung 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 dengan Baba Voss atau Tamacti Jun. 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Sudah, tuan. Mereka tak beri apa-apa maklumat berguna. 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Soal mereka lagi. Seseorang pasti akan mengaku. 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Baik, tuan. 50 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Siapa itu? 51 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 - Jangan takut. - Oloman? 52 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Jangan takut. 53 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Mimpi ngeri lagi? 54 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Kamu tak faham. 55 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Mimpi adalah indah. 56 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Ayah boleh melihat dunia. 57 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 Apabila ayah bangun, mimpi ngeri itu bermula. 58 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Kami masih ada di sini, ayah. 59 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Kami takkan tinggalkan ayah. 60 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Kamu dah jumpa cara untuk merawatnya? 61 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Ayah tahu ia boleh dilakukan dengan peralatan yang betul. 62 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 Kita tiada mesin, teknologi yang ayah suruh kami buat. 63 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Kamu dah lupa semua yang ayah ajar? 64 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Ia hasil usaha sepanjang hidup ayah untuk bina tempat ini. 65 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Ayah bertahan dengan halangan dan ada banyak masalah. 66 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Sekarang, kamu… 67 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Kamu perlu berusaha untuk berjaya. 68 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Lakukan sesuatu yang mustahil dan jadikan ia tak mustahil. 69 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Kamu perlu dedikasikan seluruh hidup untuk pulihkan penglihatan ayah 70 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 supaya ayah boleh tunaikan takdir ayah. 71 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Ia takkan berlaku dalam satu malam, 72 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 dan ayah silap apabila buat kamu rasa seperti ia perlu diselesaikan segera. 73 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Kita perlu biasakan diri dan bertahan. 74 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Tak kira berapa lama masa yang diperlukan. 75 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Baiklah, ayah. 76 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Baiklah. 77 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Laporan pagi kamu? 78 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Sekarang? 79 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Kerja kita di sini diteruskan atau tidak? 80 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Sudah tentu, cuma... 81 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Ayah mungkin cedera, tapi ayah takkan berkompromi. 82 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 Kamu tak boleh layan ayah begitu atau yang lain akan buat perkara sama. 83 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 Orang Trivantian pula… 84 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 Orang Trivantian pula… 85 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 mereka tak boleh tahu tentang kecederaan ayah. 86 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 Ketakutan mereka dengan kelebihan ayah yang buat mereka boleh mengawal. 87 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 Kamu faham? 88 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Baiklah, ayah. 89 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Bagus. 90 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Jadi… laporan pagi kamu. 91 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Nonni dah beralih ke persamaan kuadratik. 92 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 Dia sangat bijak. 93 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Saya buat dia mulakan teks yang ayah cadangkan. 94 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Dia memahaminya dengan mudah. 95 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Mereka beredar sebelum masa dijanjikan. Pasti ada sesuatu yang berlaku. 96 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Kita tiada masa untuk cari mereka. 97 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 Keutamaan kita adalah untuk cari Puteri Maghra. 98 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 Puteri Maghra? Apa yang dia maksudkan? 99 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Jika kata-kata dia boleh dipercayai, ibu kamu adik ratu. 100 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 - Ratu Kane? Mengarut. - Ayah tahu ia sukar dipercayai. 101 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 Perkara yang sukar dipercayai adalah ayah tak bunuh dia apabila ayah jumpa dia. 102 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Ayah ada fikirkannya. 103 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 - Ini mungkin perangkap, ayah. - Ya. 104 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 Tapi ayah benarkan dia bawa kita. Kenapa? 105 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Untuk sebab sama ayah datang mencari kamu di Trivantes. 106 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Dia isteri ayah, Haniwa. 107 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 Hanya dia wanita yang ayah pernah cintai. 108 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 Jika ada peluang walaupun sedikit yang dia masih hidup… 109 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Saya faham. 110 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Tapi jika dia menipu, saya nak bunuh dia bersama ayah. 111 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Ayah janji. 112 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 Jika dia tak menipu, maksudnya ibu saya puteri Payan. 113 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Bagaimana ia boleh berlaku? 114 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 Ayah tiada jawapan. 115 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 Ayah percaya ibu kamu akan jelaskannya apabila kita jumpa dia. 116 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Ayuh. 117 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Tiga kuda, dua anjing. 118 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 - Trivantian? - Pemburu ahli sihir. 119 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 Jika mereka apa-apakan anak saya... 120 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 Pemburu ahli sihir berkhidmat untuk ratu. 121 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Jika Maghra puteri, jadi arahan mereka adalah 122 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 mencari dan selamatkan anak-anaknya. 123 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 - Tapi ratu akan bakar mereka. - Tidak. 124 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 Saya dapat tahu ratu keluarkan dekri baru. 125 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 Orang yang boleh melihat tak dianggap sebagai ahli sihir lagi sekarang. 126 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Ke mana kita nak pergi? 127 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Timur. Ada kem pemburu ahli sihir berhampiran. 128 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 Mereka akan tahu lokasi ratu. 129 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Pennsa. 130 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 Apa? 131 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Mereka bawa Kofun ke Pennsa. 132 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 - Dia tinggalkan awak petanda? - Ya. 133 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 134 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Lokasi yang maju, makmur dan sangat strategik. 135 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Saya rasa ratu dah mentahbiskan ibu kota baru. 136 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Urusan penting apa yang tak boleh ditangguhkan, Lord Harlan? 137 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Saya tak bermaksud nak mencemaskan 138 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 tapi keselamatan tuanku dalam bahaya, 139 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 saya lebih rela bersalah kerana melebih-lebih berbanding berpuas hati. 140 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Awak memang suka membebel? 141 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Saya akan ringkaskannya. Saya janji. 142 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Saya nak tuanku yang tahu dahulu. 143 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Saya cuma nak tuanku diamkan diri. 144 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Jika dia tahu tuanku ada di sini, saya bimbang dia takkan jujur. 145 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Beta akan diamkan diri. 146 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Lord Harlan, ini Zechan, orang yang nak jumpa awak. 147 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Terima kasih, Kerrigan. 148 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Ada orang lain di sini? 149 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Hamba setia yang taat pada saya. 150 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 Awak dari mana, Zechan? 151 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 Kanzua, tuan. 152 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 Awak pengawal istana di Kanzua? 153 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Ya, tuan. Selama lebih 20 tahun. 154 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Awak ada di sana semasa Trivantian menyerang? 155 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Saya ada di sana semasa Kanzua musnah. 156 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Tapi masalahnya, tiada serangan berlaku. 157 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Jadi bagaimana empangan itu boleh musnah? 158 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 Saya tak pasti, tuan. 159 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Setahu saya, memang tiada tentera Trivantian. 160 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Saya tak faham. 161 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Ia hari biasa. 162 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Burung dan angin. 163 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 Saya tak dengar bunyi serangan Trivantian. 164 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 Tiada peperangan. 165 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Jika bukan orang Trivantian, siapa yang bertanggungjawab? 166 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Tuan perlu faham. 167 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Ayah saya pengawal di Kanzua, begitu juga ayahnya. 168 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Kami berkhidmat untuk monarki itu selama bergenerasi. 169 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Saya faham. 170 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Jangan takut. 171 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Cakap saja apa yang awak nak beritahu. 172 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Saya tahu bangunan itu luar dan dalam, setiap lorong, siapa yang ada aksesnya. 173 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 Saya percaya satu-satunya orang yang boleh lepaskan air itu… 174 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 ialah ratu sendiri. 175 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Lord Harlan, awak memang pandai berdrama. 176 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Perbualan begini... 177 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 jika tak disahkan, ia akan tersebar seperti wabak. 178 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 Jika rakyat ragui kenyataan tuanku tentang Kanzua, 179 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 mereka akan ragui tentang anak boleh melihat yang tuanku maksudkan, 180 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 serta mandat tuanku dari Tuhan. 181 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 Semuanya. 182 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Awak akan pastikan semua itu takkan berlaku. 183 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Hanya itu saja saya boleh buat jika ia mengancam ratu saya. 184 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 Fikirkan yang saya akan lebih berhati-hati 185 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 jika ia mengancam kakak isteri saya sendiri. 186 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Mesej penting untuk ratu. 187 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Masuk. 188 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Jangan risau, Harlan, awak akan berkahwin dengan dia. 189 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, tolonglah. Saya tiada tenaga untuk bergaduh sekarang. 190 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Bertenang. Saya bawa berita baik. 191 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Kofun dah ditemui. 192 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Tentera saya dalam perjalanan pulang bersama dia sekarang. 193 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 Apa? Bila mereka akan sampai? 194 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 Bagaimana dengan Haniwa dan Baba Voss? 195 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Malangnya, mereka tak ditemui. 196 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 Ia tak masuk akal. 197 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Dia takkan pisahkan mereka. 198 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 Melainkan dia dah tak mampu buat begitu. 199 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 Memandangkan Kofun akan menyertai kita, 200 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 kita berdepan isu keselamatannya. 201 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Keselamatan? 202 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Seperti yang awak nampak, perlukan masa sebelum mereka terima mandat baru. 203 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Awak tak peduli begini tentang Boots. 204 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Boots bukan sesiapa. 205 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Dia cuma ayah anak awak. 206 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Apa? 207 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Saya boleh dengar jantung awak berdegup semakin kencang, Sibeth. 208 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Tapi jantung awak saja. 209 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 Anak itu. 210 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Anak itu dah tiada. 211 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Sibeth. Saya bersimpati. 212 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Anak awak dah kembali sedangkan anak saya takkan lahir selamanya. 213 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Ia letakkan kita dalam keadaan yang sukar. 214 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Jika khabar tersebar yang saya keguguran, 215 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 perlindungan untuk anak-anak yang boleh melihat akan diragui 216 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 lebih daripada sekarang. 217 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 Keselamatn Kofun takkan terjamin. 218 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Saya tak faham perbualan ini. 219 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 - Awak mengugut anak saya? - Sebaliknya. 220 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Saya akan buat apa saja untuk melindungi anak saudara saya. 221 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Tapi jika rakyat bangkit menentang saya, menentang kita, 222 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 tiada sesiapa boleh melindungi dia. 223 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Ini tentang Harlan. 224 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 Bersekutu dengan Lord Harlan menjamin kawalan kita kepada tentera kesatuan 225 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 yang berkhidmat sebagai pencegah utama kepada sebarang rancangan revolusi. 226 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Kenapa awak bertegas tentangnya? Apa yang awak tak beritahu saya? 227 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Nampaknya ada yang terselamat dari Kanzua. 228 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 - Jika ia tersebar… - Ia akan terbesar. 229 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 Persoalannya adakah kita dah bersedia berdepan penentangan 230 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 untuk menegaskan kedudukan kita apabila diperlukan. 231 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Lelaki dengan jawatan Harlan, dia boleh redakan atau burukkan situasi, 232 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 bergantung pada apa yang dia sokong. 233 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 Sekarang, dia mahukan awak. 234 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Saya tahu apa yang saya minta. 235 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 - Saya takkan minta, tapi... - Diam. Tolong... 236 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Baiklah. 237 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Baiklah. 238 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Saya akan setuju dengan kepura-puraan ini asalkan Harlan faham 239 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 ia cuma perjanjian untuk memudahkan keadaan. 240 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Semua perkahwinan memang begitu. 241 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Saya masih tak percaya ibu saya puteri. 242 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Maghra Kane dilahirkan untuk memimpin. 243 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Dia memang anak ayahandanya. 244 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Tapi awak buru dia seperti haiwan. 245 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 Tidak. 246 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Saya diarahkan untuk cari ahli sihir itu, Jerlamarel, dan anak-anaknya. 247 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Maghra dikatakan telah mati. 248 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 - Kita patut berkhemah di sini. - Kita baru mulakan perjalanan. 249 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Ia laluan yang sukar melalui kaki bukit. 250 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Ayah awak akan perlukan rehat. 251 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 Tak perlu bercakap untuk saya, pemburu ahli sihir. 252 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Okey, saya bercakap untuk diri sendiri. 253 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Seperti awak, saya kehilangan darah dan tak makan selama beberapa hari. 254 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 Walaupun saya tak disebat seperti awak... 255 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Tamacti. 256 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 - Apa yang kamu nampak? - Sangkar buatan manusia. 257 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 - Tak guna! - Apa? 258 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Ini sarang pedangang hamba. 259 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 - Ayah tahu tempat ini sebelum ini? - Tak. 260 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, kita perlu bergerak pantas. Cepat. 261 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Ayah, jangan risau. Tiada sesiapa yang datang. 262 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 Mereka dah sampai. 263 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Jangan bergerak. 264 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Helo, kawan. 265 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Jika kami menceroboh, saya minta maaf. 266 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Kami tiada niat lain selain daripada menuju ke kaki bukit di timur. 267 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 Apa urusan kamu di kaki bukit? 268 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Pasar lembu Yuree. 269 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Silakan. 270 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Terima kasih. 271 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Awak tak boleh pergi. 272 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Ayah! 273 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Ayah! 274 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Awak akan diajar supaya taat. 275 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Siapa itu? Bercakap! 276 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Bertenang, Baba. Awak selamat. 277 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Paris! 278 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Haniwa! 279 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 - Paris. Siapa bantu kami? - Baba. 280 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Saya akan jelaskan apabila kita di tempat selamat. 281 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 - Di mana Kofun? - Kofun dah pergi ke Pennsa. 282 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 Saya ada berita penting. 283 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra masih hidup. 284 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 - Awak dah tahu? - Ya. 285 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Awak patut ikut Kofun. 286 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 Jika begitu di mana awak akan berada sekarang, si besar? 287 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 - Kita bertolak sekarang. - Tak boleh. 288 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 Awak tak berdaya untuk mengembara. 289 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Saya dengar kesakitan jauh dalam suara awak. 290 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Awak perlu berehat dan sembuh sebelum kita teruskan perjalanan ini. 291 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 292 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Paris, tunggu. 293 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 - Tamacti Jun. - Paris. 294 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 Jeneral pemburu ahli sihir. 295 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Menarik. 296 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Selepas bunuh dia, saya nak simpan telinga dia sebagai trofi. 297 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 Jangan. Kita perlukan bantuan dia. 298 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 Kita keluar dari Trivantes dengan selamat kerana dia. 299 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 - Dia bukan bersama mereka lagi. - Jika ia benar... 300 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Dia boleh menjejaki tentera ratu. Dia bantu saya cari Maghra. 301 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Kita tak boleh bawa pulang pemburu ahli sihir. 302 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 Kami takkan ikut awak. Kami nak ke Pennsa. 303 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwa, ayah awak perlu berehat. Dia juga sukar bernafas sekarang. 304 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Ayah. 305 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Di mana rumah awak? 306 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Tak penting. Kita akan terus ke Pennsa. 307 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Baba, kami ada bina kem berhampiran. 308 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Berehatlah dahulu malam ini. Kemudian kita bertolak ke Pennsa. 309 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Tak mungkin awak bermaksud kita akan mengembara dengan pemburu ahli sihir. 310 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Ke mana kami pergi, dia akan ikut. Okey? 311 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Baiklah. 312 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienna, Quito, pulanglah. 313 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Beritahu mereka kami akan ke Pennsa. 314 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte, pulang ke kem. 315 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Kira-kira 200 tahun lalu, 316 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 sejumlah kecil anak-anak Payan dilahirkan dengan penglihatan. 317 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Ibu mereka larikan ke gunung untuk bersembunyi daripada pemburu ahli sihir. 318 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Tapi akhirnya mereka ditemui dan dibakar. 319 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Ibu-ibu yang bersedih menubuhkan Kompas. 320 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 Ia masyarakat rahsia pelindung 321 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 yang keahliannya diturunkan daripada ibu kepada anak perempuan. 322 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Kami kekal rahsia selama bergenerasi, 323 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 bersedia untuk lakukan tugas suci 324 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 melindungi mereka yang boleh melihat apabila penglihatan kembali. 325 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 Berapa ramai kanak-kanak boleh melihat yang awak pernah jumpa? 326 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Termasuk awak? Seorang. 327 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 Kemudian seorang lagi yang ibu saya atau ibunya penah temui. 328 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Saya tak pernah bayangkan ia berlaku dalam kehidupan saya, tapi ia berlaku. 329 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, apa hubungan awak dengan mereka? 330 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Ia kisah yang panjang. Kisah menyedihkan. 331 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Awak pernah jadi salah seorang daripada mereka. 332 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Betul. 333 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Ia dah lama. 334 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Tiada sesiapa pernah salahkan awak, Paris. 335 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Apa pun, ia tanggungjawab saya. 336 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Sumpahan setiap ramalan yang saya pernah temui. 337 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Kamu semua fikir kamu bertanggungjawab sebab tahu semuanya sebelum ia berlaku. 338 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 Betulkan Ratu Kane keluarkan dekri mereka yang boleh melihat bukan lagi ahli sihir? 339 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Itulah khabar angin yang didengari. 340 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 Pengisytiharan ratu tak diterima baik. 341 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 Ketaksuban tak boleh diubah dengan dekri. 342 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Apa pun, dia jadikan awak lebih daripada sasaran. 343 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Mungkin itu niatnya yang sebenar. 344 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Saya rasa dia perlu tidur. 345 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Saya pun sama. 346 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Sebab itu saya letak banyak akar valerian dalam ale ini untuk buat dia tidur. 347 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Sebab jika dia tak berdengkur, saya akan berjaga dengan tali di tangan. 348 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Sesiapa nak tambah makanan? 349 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Tolonglah, Toad. Awak bersumpah seperti kami. 350 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Untuk cari dan musnahkan ahli sihir tak kira apa pun berlaku. 351 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Kami berkhidmat untuk ratu, Dax. Kami ikut arahan dia. 352 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 Tak perlu ikut apabila arahan itu menyeleweng. 353 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Dewa Api yang pertama, ratu yang kedua. 354 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Betul cakap Dax. Pelik rasanya. 355 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 - Kita langgar undang-undang. - Kita ditugaskan jaga keselamatan dia. 356 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 Dia anak saudara ratu. 357 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 Awak rasa apa dia akan buat pada sesiapa yang cederakan dia? 358 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 Kita tak boleh ke Pennsa dengan ahli sihir, 359 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 kita akan dipulaukan atau dibakar sebagai penyeleweng bersama dia. 360 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 Jangan jadi dungu. 361 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 Kita patut bunuh dia, bukan iringi dia. 362 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 Awak tak nak bunuh dia? Baiklah, jangan bunuh dia. 363 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 Tinggalkan saja dia di sini dan cakap dia lari. 364 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 Biar hutan ini bunuh dia. 365 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Tolonglah, Toad. Awak tahu betul apa yang dia cakap. 366 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 Tidak. 367 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Bagaimana jika dia punca dakwaan keingkaran dan penurunan pangkat? 368 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 Dia akan beri masalah yang sama. 369 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Diam dan jalankan tugas kamu. 370 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 Jika awak bertuah, 371 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 saya lupakan yang perbualan ini pernah berlaku apabila kita sampai di Pennsa. 372 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Awak patut beritahu awak masuk. 373 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 Maaf, puteri. 374 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 Saya asyik lupa yang ini bukan lagi rumah saya. 375 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Pedang berdesir, senjata raja. 376 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 Serta anak-anaknya. 377 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 Tuanku panggil saya? 378 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Betul. 379 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 - Lamaran perkahwinan awak... - Saya tak melamar. 380 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Kakak beta melamar untuk awak. 381 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 Malangnya. 382 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Saya nak beri jaminan, saya rancang sesuatu yang lebih romantik. 383 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 - Beta ada suami. - Kita semua ada kekurangan. 384 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Saya berdengkur jika tidur meniarap. Tapi sedikit nasihat... 385 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 - Harlan. - …tendangan perlahan mendiamkan saya, 386 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 - itu yang saya diberitahu. - Harlan! 387 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 Apa yang awak nak sebenarnya? 388 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Saya berasal daripada tradisi lelaki 389 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 yang berjuang mengikut arahan monarki. 390 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 Saya bekerja dengan gigih selama bertahun-tahun 391 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 untuk dapatkan sesuatu yang bagus untuk diri sendiri. 392 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Ia perlukan usaha gigih, percayalah. 393 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 Sekarang, apabila ratu memerintah 394 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 dan baginda rosakkannya dengan perang untuk dirinya sendiri. 395 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Saya pula tinggal dua pilihan. 396 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Pertama: Saya mulakan penentangan dan bakar seluruh istana, 397 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 atau kedua: saya sertai kamu dan berpindah masuk ke istana. 398 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Selepas mempertimbangkannya, saya dah dapat kesimpulan, puteri. 399 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 Pilihan kedua tak perlukan banyak usaha. 400 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Awak memikat orang yang salah. 401 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 - Saya memikat orang yang lebih bagus. - Sibeth yang berkuasa. 402 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Buat masa sekarang. 403 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 - Kita akan umumkan pertunangan. - Bagus. 404 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 Tapi takkan ada perkahwinan. 405 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 Ia tak begitu bagus untuk... 406 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 Pertunangan ini akan mengurangkan kebimbangan kakak beta 407 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 tentang Kanzua buat sementara waktu. 408 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 Awak akan guna pengaruh awak dengan majlis 409 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 untuk bantu beta halang dia daripada mulakan peperangan. 410 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 Selepas suami dan anak perempuan beta ditemui, 411 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 awak akan pastikan mereka dilindungi dengan apa juga cara. 412 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 Sebagai balasannya? 413 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Beta akan yakinkan Sibeth untuk bina ibu kota di bandar yang lebih sesuai, 414 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 dan awak akan dapat ibu kota awak semula. 415 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghra. 416 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Rasanya saya pandang rendah pada tuanku. 417 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Beta harap beta buat perkara yang sama. 418 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 Masa akan dedahkannya, puteri. 419 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 - Chet-chet. - Chet-chet. 420 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Teh panas. 421 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Jadi, awak pahlawan Kompas? 422 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Penjaga. Dah lama hilang minat. 423 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Kenapa awak tinggalkan mereka? 424 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Semasa saya bersama Kompas, Haniwa, ia memang mengujakan. 425 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Dua ratus tahun tanpa laporan kanak-kanak boleh melihat, 426 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 dan tiba-tiba seorang budak lelaki muncul. 427 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Saya ditugaskan untuk melindungi dia. 428 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Dia bukan hanya ada bakat melihat. 429 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 Minda kecilnya terdesak mahukan pengetahuan… 430 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 seperti minda awak. 431 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Saya langgar peraturan. 432 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Saya benarkan dia mengakses artifak yang kami simpan. 433 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Buku-buku… 434 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 dan kod ikatan yang boleh mengajar dia membaca. 435 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Kemudian saya tak dapat cari buku untuk puaskan keinginannya pada pengetahuan. 436 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Suatu hari saya bangun dan dia dah hilang, 437 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 bersama semua buku dan kod ikatan. 438 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Saya dah kecewakan Kompas. 439 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Saya gagal dengan tugas yang saya bersumpah untuk lakukan. 440 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Jadi saya buat satu-satunya perkara yang saya boleh buat. Saya pergi. 441 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Awak tahu apa berlaku pada dia? Budak itu? 442 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Dia jadi ayah awak. 443 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Jerlamarel. 444 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Ya. 445 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Bertahun-tahun kemudian, semasa ibu awak kandungkan awak, Jerlamarel jumpa saya. 446 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Dia tahu saya orang Alkenny. 447 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Dia tahu saya akan lindungi dan membimbing anak-anaknya. 448 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 Pastikan kami tahu cara membaca. 449 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Saya harap ia pilihan yang betul. 450 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Sudah tentu. 451 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 Melihat adalah sebahagian daripada saya 452 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 seperti tangan sebahagian daripada awak. 453 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Ia salah jika saya tak membaca. 454 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Sayang… 455 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 manusia ada sejarah yang panjang... 456 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 sejarah panjang membenci dan takut pada sesiapa yang berbeza. 457 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Tiada sesiapa pilih cara mereka dilahirkan. 458 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 Tapi mereka yang tak boleh melihat menyeksa orang yang boleh melihat. 459 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Jika suatu hari nanti orang boleh melihat melebihi yang tak boleh melihat semula, 460 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 keadaan itu akan terbalik. 461 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 Sebenarnya kita semua sama saja. 462 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 Apa yang awak buat? 463 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Tugas saya, ahli sihir. 464 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 - Toad! - Diam. 465 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Pegang dia! 466 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Ayuh, ahli sihir! 467 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Toad! 468 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Dax! Frye! Apa yang kamu buat? 469 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Berundur! 470 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Toad! 471 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Frye! Sudahlah, Frye. 472 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Toad! 473 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Toad! 474 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Toad! 475 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 Toad! 476 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Toad. 477 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 - Dax! - Toad. 478 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Frye? 479 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Frye? 480 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 - Frye! - Hentikannya, Dax. 481 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 Apa yang awak buat? 482 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Jangan serang. 483 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Awak bunuh dia. 484 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 Saya juga akan bunuh awak jika awak tak hentikan serangan. 485 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Apa masalah awak? Awak pemburu ahli sihir yang memburu ahli sihir! 486 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Saya takkan ulang lagi, Dax! 487 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Berundur! Sekarang! 488 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Saya nak beredar. 489 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Saya tak nak terlibat. 490 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Jika awak nak ke gurun, bawa kuda awak dan pergi. 491 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 Tapi jika awak cuba masuk campur dalam misi ini, 492 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 saya akan bunuh awak sekarang. 493 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 - Toad. - Diam. 494 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Awak boleh tunggang kuda? 495 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Tak begitu mahir. 496 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Saya harap awak cepat belajar. 497 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Sebab awak tak boleh menunggang dengan saya. 498 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Kenapa awak tak bunuh Edo apabila awak ada peluang? 499 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Bunuh adik sendiri sama seperti bunuh sebahagian daripada diri sendiri. 500 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Seperti bunuh ayah awak sendiri? 501 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Ayah saya arahkan saya untuk bunuh Edo. 502 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 Saya dah buat pilihan. 503 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Jika awak melindungi Edo, kenapa dia sangat bencikan awak? 504 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 Keluarga boleh jadi rumit. 505 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 Sebenarnya… 506 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 Saya diculik oleh pak cik saya 507 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 dan dapat tahu yang ibu saya puteri. 508 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Rasanya saya tahu sesuatu tentang keluarga yang rumit. 509 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Ibu saya mati semasa lahirkan Edo. 510 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 Ayah saya tak pernah maafkan dia disebabkan itu. 511 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Saya masih kecil dan terlalu muda untuk mengingati dia. 512 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 Awak juga terlalu muda untuk mempersoalkan pendapat ayah saya. 513 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Tuan panggil saya? 514 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 Gadis itu, Haniwa, dia pemanah. 515 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Betulkah? 516 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Dia lepaskan tiga anak panah pada saya. 517 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Abang saya besarkan dua orang anak Jerlamarel. 518 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 Ia gabungan yang berbahaya. 519 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Sekumpulan pedagang hamba terbunuh di sarang di Munhall hari ini. 520 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Awak rasa mereka yang lakukannya? 521 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Baba cedera. Dia penat. Dia takkan dapat bergerak pantas. 522 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Hantar berita ke setiap kota kara di kawasan itu… 523 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 yang saya nak Baba dan gadis itu dibawa kepada saya dalam keadaan hidup-hidup. 524 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Baik, tuan. 525 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Leftenan? 526 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Ada berita tentang siapa yang bantu mereka lari? 527 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Tiada, tuan. Masih tiada berita. 528 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Ia aneh, Wrenn. Sangat aneh. 529 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Tapi rasanya saya tahu tentangnya. 530 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Terus maklumkan kepada saya. 531 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Baik, tuan. 532 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 - Toad. - Apa? 533 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Terima kasih kerana selamatkan nyawa saya. 534 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Tiada gunanya awak berterima kasih. 535 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Awak anak Puteri Maghra, dan saya bertanggungjawab melindungi awak. 536 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Saya tiada pilihan. 537 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Awak ada pilihan. 538 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Beri saya peta itu. 539 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Perlukan 13 hari untuk sampai ke Pennsa jika cuaca kekal sama. 540 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Kita boleh sampai separuh hari lebih awal. 541 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 Apa? Bagaimana? 542 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Arah sini. 543 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Ada cenuram. 544 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Ya, menurut peta ini. 545 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Tapi tiada cenuram. Kita boleh terus saja. 546 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 Bagaimana awak tahu? 547 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Mereka yang buat peta itu. 548 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 Itulah cara kami pastikan kota kara 549 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 tersembunyi selama berabad-abad daripada orang tak guna seperti awak. 550 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Haniwa? 551 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Saya bertanggungjawab melindungi awak dengan apa juga cara. 552 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Awak perlu sentiasa di belakang saya. 553 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Sentiasa di belakang saya. 554 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Ayah awak akan berada di belakang awak. 555 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Saya tak perlukan penjaga. Saya boleh jaga diri sendiri. 556 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Awak hampir dijadikan mesin membiak di Trivantes. 557 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 Saya terlepas. 558 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 Hampir dipancung di kem pedagang hamba. 559 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 Dalam keadaan ini, saya jangkakan awak akan mati dalam minggu ini. 560 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Haniwa. 561 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Jangan halang saya. 562 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Awak yang boleh melihat. Jangan halang saya. 563 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Sentiasa di belakang saya. Ayah awak di belakang awak. 564 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 565 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Jasmine. 566 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Bakar sej. 567 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Hujan di padang rumput. 568 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Terima kasih, tuanku. 569 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Beta dengar Pennsan Scentchefs antara yang terbaik di sini. 570 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 Beta tahu ia memang betul sekarang. 571 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Beta harap kamu semua berseronok dengan persembahan ini. 572 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Beta belajar daripada saat paling sukar, 573 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 kita perlu belajar menghargai keindahan dan kegembiraan 574 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 yang Dewa Api telah berikan kepada kita. 575 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Sekarang, walaupun ada kesukaran menanti, 576 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 hanya keindahan yang akan ditemui. 577 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Ada cinta. 578 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 Jadi dengan hati yang gembira 579 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 beta nak umumkan ahli penting istana beta, 580 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 adik beta, Puteri Maghra Kane, telah ditunangkan 581 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 dengan tidak lain tidak bukan, Lord Harlan dari Pennsa. 582 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Beta fikir kita yang akan umumkannya. 583 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Ya, saya juga fikir begitu. 584 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 Kita semua akan saksikan perkahwinan mereka 585 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 pada hari keempat kebangkitan Dewa Api bermula hari ini. 586 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Kita orang Payan 587 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 - Awak juga bersubahat? - Tak. 588 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Kita makhluk suci 589 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 Beta tak percayakan awak. 590 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Puteri, pada suatu masa nanti, tuanku perlu percayakan saya. 591 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Pastikan awak beri beta sebab untuk buat begitu. 592 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Kita manusia terpilih 593 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Ayah. 594 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Kenapa? 595 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 Jeneral datang. 596 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 Apa? 597 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Edo Voss datang? 598 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Dia datang dengan beberapa orang tentera. 599 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Pasti dia dah tahu yang ayah cedera. 600 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 Jeneral Voss. Mengejutkan. 601 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Betulkah? 602 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Saya terfikir yang awak menjangkakan kehadiran saya. 603 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 Kenapa pula? 604 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Seseorang pecah masuk penjara saya dan lari dengan Baba Voss. 605 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Awak berjaya tangkap Baba Voss? 606 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Kami berjaya tangkap dia sebelum ini. 607 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Malangnya dia terlepas. 608 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Ia bukan tugas mudah untuk mengakali para pengawal 609 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 dan menavigasi laluan di penjara Trivantian 610 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 melainkan seseorang itu boleh melihat. 611 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 Awak tuduh saya? Kenapa saya nak bebaskan Baba Voss? 612 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Di mana anak lelaki dia? 613 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 Anak lelaki dia? 614 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 Anak lelaki yang awak enggan serahkan pada orang saya tempoh hari. 615 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 - Saya nak dia sekarang. - Dengar. 616 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 Perangkap yang awak pasang membawa Baba Voss ke tempat saya. 617 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Dia bunuh pengawal saya dan bawa lari anak saya. 618 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Baba Voss datang ke sini dan biarkan awak hidup? 619 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 Walaupun selepas awak serahkan anak perempuannya? 620 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Dia tiada pilihan. Kami lebih ramai. 621 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 Apa ini? 622 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 Kenapa anak awak yang jawab sedangkan saya bercakap dengan ayahnya? 623 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 Kenapa awak tak bergerak seperti awak biasa buat apabila kita berjumpa, 624 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 sebab awak boleh melihat? 625 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Ia seperti... 626 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Dengar, jeneral, jika awak datang ke sini hanya... 627 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Lepaskan dia! 628 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 - Jeneral. - Diam. 629 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Dia buat awak jadi buta. 630 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 Kecederaan sementara. 631 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Kecederaan yang akan dipulihkan. 632 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Tidak. 633 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Ia takkan pulih. 634 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Tidak! 635 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 Tidak! 636 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 Tidak! 637 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Saya akan bunuh awak. Saya sumpah, saya akan bunuh awak. 638 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Jangan bersedih, Oloman. 639 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Awak bertanggungjawab melindungi ahli keluarga awak sekarang. 640 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 Untuk buat begitu, awak perlu fokus. 641 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Rumah ini milik saya sekarang. 642 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Awak, semua buku, pengetahuan, semuanya. 643 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Tormada! 644 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Ini Tormada. Dia saintis terhebat kami. 645 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Awak bekerja untuk dia sekarang. 646 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid