1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Kecederaan awak tak setanding parut
yang awak tinggalkan di belakang saya.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Maghra ialah anak pemerintah,
Raja Wolf Kane.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
Saya telah bersumpah untuk melindungi dia
sebagai pewaris berhak takhta Payan.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Tuanku perlukan saya.
Tentera dan orang-orang saya.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Awak boleh kahwini adik beta.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Saya janji jadikan Paya selamat
untuk anak-anak awak dan saya tepatinya.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Tapi rasanya awak tak sedar
kita berada dalam bahaya.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
- Pembidaah! Ratu pembidaah.
- Sukakan ahli sihir!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
- Dengan arahan Puteri Maghra…
- Maghra?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
…awak akan ikut kami
pulang ke Pennsa segera.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofun, pergi jumpa ibu awak.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Saya akan tunggu Baba dan Haniwa di sini.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Lepaskan dia!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Ikut kami.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Tak boleh.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Saya boleh mendengar awak.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
Saya juga boleh hidu awak.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Ada sesiapa nak teh?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Komander Jeneral,
awak dipanggil untuk beri penjelasan
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
tentang Tamacti Jun,
tahanan yang terlepas.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Tamacti Jun bukan tahanan saya.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
- Baba Voss banduan saya.
- Baba Voss ialah musuh republik.
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
Orang yang sepatutnya dibicarakan
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
dan dihukum segera,
seperti yang diarahkan oleh undang-undang.
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Jika awak ikut arahan itu,
dia takkan ada peluang
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
untuk larikan diri bersama Tamacti Jun.
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
Pemburu ahli sihir itu
adalah sumber penting
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
maklumat risikan penting untuk kita
tentang strategi ratu Payan
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
dan semua aset tenteranya.
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Awak tahu bagaimana mereka boleh terlepas?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Pencerobohan keselamatan begini
tak pernah berlaku sebelum ini.
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Mereka pasti dapat bantuan.
Seseorang dari dalam.
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
Jadi kita patut cari pengkhianat itu,
atau pengkhianat-pengkhianat itu,
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
dan hukum mereka untuk dijadikan contoh.
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Jika ada pengkhianat,
saya akan cari mereka.
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
Jeneral Voss, awak dah berkhidmat
untuk majlis ini
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
dengan penghormatan dan
berani selama bertahun-tahun,
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
tapi taasub awak dengan
khabar angin penglihatan yang kembali,
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
dendam awak pada abang sendiri,
ia perlu diketepikan.
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
Orang Ganites di barat semakin berani.
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
Awak pakar taktik kami yang terbaik.
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Kami nak awak fokus
pada ancaman sebenar untuk republik ini.
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Awak faham?
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Ya. Saya faham, tuan.
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
Saya nak awak soal siasat
semua pengawal yang berhubung
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
dengan Baba Voss atau Tamacti Jun.
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Sudah, tuan.
Mereka tak beri apa-apa maklumat berguna.
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Soal mereka lagi.
Seseorang pasti akan mengaku.
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Baik, tuan.
50
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Siapa itu?
51
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
- Jangan takut.
- Oloman?
52
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Jangan takut.
53
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Mimpi ngeri lagi?
54
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Kamu tak faham.
55
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Mimpi adalah indah.
56
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Ayah boleh melihat dunia.
57
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
Apabila ayah bangun,
mimpi ngeri itu bermula.
58
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Kami masih ada di sini, ayah.
59
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Kami takkan tinggalkan ayah.
60
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Kamu dah jumpa cara untuk merawatnya?
61
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Ayah tahu ia boleh dilakukan
dengan peralatan yang betul.
62
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Kita tiada mesin,
teknologi yang ayah suruh kami buat.
63
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Kamu dah lupa semua yang ayah ajar?
64
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Ia hasil usaha sepanjang hidup ayah
untuk bina tempat ini.
65
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Ayah bertahan dengan halangan
dan ada banyak masalah.
66
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Sekarang, kamu…
67
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Kamu perlu berusaha untuk berjaya.
68
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Lakukan sesuatu yang mustahil
dan jadikan ia tak mustahil.
69
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Kamu perlu dedikasikan seluruh hidup
untuk pulihkan penglihatan ayah
70
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
supaya ayah boleh tunaikan takdir ayah.
71
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Ia takkan berlaku dalam satu malam,
72
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
dan ayah silap apabila buat kamu rasa
seperti ia perlu diselesaikan segera.
73
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Kita perlu biasakan diri dan bertahan.
74
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Tak kira berapa lama masa yang diperlukan.
75
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Baiklah, ayah.
76
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Baiklah.
77
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Laporan pagi kamu?
78
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Sekarang?
79
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Kerja kita di sini diteruskan atau tidak?
80
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Sudah tentu, cuma...
81
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Ayah mungkin cedera,
tapi ayah takkan berkompromi.
82
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
Kamu tak boleh layan ayah begitu
atau yang lain akan buat perkara sama.
83
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
Orang Trivantian pula…
84
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
Orang Trivantian pula…
85
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
mereka tak boleh tahu
tentang kecederaan ayah.
86
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
Ketakutan mereka dengan kelebihan ayah
yang buat mereka boleh mengawal.
87
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
Kamu faham?
88
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Baiklah, ayah.
89
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Bagus.
90
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Jadi… laporan pagi kamu.
91
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Nonni dah beralih ke persamaan kuadratik.
92
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Dia sangat bijak.
93
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Saya buat dia mulakan teks
yang ayah cadangkan.
94
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Dia memahaminya dengan mudah.
95
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Mereka beredar sebelum masa dijanjikan.
Pasti ada sesuatu yang berlaku.
96
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Kita tiada masa untuk cari mereka.
97
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
Keutamaan kita
adalah untuk cari Puteri Maghra.
98
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Puteri Maghra? Apa yang dia maksudkan?
99
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Jika kata-kata dia boleh dipercayai,
ibu kamu adik ratu.
100
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
- Ratu Kane? Mengarut.
- Ayah tahu ia sukar dipercayai.
101
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Perkara yang sukar dipercayai adalah
ayah tak bunuh dia apabila ayah jumpa dia.
102
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Ayah ada fikirkannya.
103
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
- Ini mungkin perangkap, ayah.
- Ya.
104
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
Tapi ayah benarkan dia bawa kita. Kenapa?
105
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Untuk sebab sama ayah datang
mencari kamu di Trivantes.
106
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Dia isteri ayah, Haniwa.
107
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
Hanya dia wanita yang ayah pernah cintai.
108
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
Jika ada peluang walaupun sedikit
yang dia masih hidup…
109
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Saya faham.
110
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Tapi jika dia menipu,
saya nak bunuh dia bersama ayah.
111
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Ayah janji.
112
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
Jika dia tak menipu,
maksudnya ibu saya puteri Payan.
113
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Bagaimana ia boleh berlaku?
114
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
Ayah tiada jawapan.
115
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
Ayah percaya ibu kamu akan jelaskannya
apabila kita jumpa dia.
116
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Ayuh.
117
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Tiga kuda, dua anjing.
118
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
- Trivantian?
- Pemburu ahli sihir.
119
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Jika mereka apa-apakan anak saya...
120
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
Pemburu ahli sihir berkhidmat untuk ratu.
121
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Jika Maghra puteri,
jadi arahan mereka adalah
122
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
mencari dan selamatkan anak-anaknya.
123
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
- Tapi ratu akan bakar mereka.
- Tidak.
124
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Saya dapat tahu ratu keluarkan dekri baru.
125
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
Orang yang boleh melihat tak dianggap
sebagai ahli sihir lagi sekarang.
126
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Ke mana kita nak pergi?
127
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Timur.
Ada kem pemburu ahli sihir berhampiran.
128
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Mereka akan tahu lokasi ratu.
129
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Pennsa.
130
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Apa?
131
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Mereka bawa Kofun ke Pennsa.
132
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
- Dia tinggalkan awak petanda?
- Ya.
133
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
134
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Lokasi yang maju,
makmur dan sangat strategik.
135
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Saya rasa ratu dah
mentahbiskan ibu kota baru.
136
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Urusan penting apa
yang tak boleh ditangguhkan, Lord Harlan?
137
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Saya tak bermaksud nak mencemaskan
138
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
tapi keselamatan tuanku dalam bahaya,
139
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
saya lebih rela bersalah kerana
melebih-lebih berbanding berpuas hati.
140
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Awak memang suka membebel?
141
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Saya akan ringkaskannya. Saya janji.
142
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Saya nak tuanku yang tahu dahulu.
143
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Saya cuma nak tuanku diamkan diri.
144
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Jika dia tahu tuanku ada di sini,
saya bimbang dia takkan jujur.
145
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Beta akan diamkan diri.
146
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Lord Harlan, ini Zechan,
orang yang nak jumpa awak.
147
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Terima kasih, Kerrigan.
148
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Ada orang lain di sini?
149
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Hamba setia yang taat pada saya.
150
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Awak dari mana, Zechan?
151
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
Kanzua, tuan.
152
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
Awak pengawal istana di Kanzua?
153
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Ya, tuan. Selama lebih 20 tahun.
154
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Awak ada di sana
semasa Trivantian menyerang?
155
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Saya ada di sana semasa Kanzua musnah.
156
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Tapi masalahnya, tiada serangan berlaku.
157
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Jadi bagaimana
empangan itu boleh musnah?
158
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Saya tak pasti, tuan.
159
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Setahu saya,
memang tiada tentera Trivantian.
160
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Saya tak faham.
161
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Ia hari biasa.
162
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Burung dan angin.
163
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
Saya tak dengar bunyi serangan Trivantian.
164
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
Tiada peperangan.
165
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Jika bukan orang Trivantian,
siapa yang bertanggungjawab?
166
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Tuan perlu faham.
167
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Ayah saya pengawal di Kanzua,
begitu juga ayahnya.
168
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Kami berkhidmat untuk monarki itu
selama bergenerasi.
169
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Saya faham.
170
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Jangan takut.
171
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Cakap saja apa yang awak nak beritahu.
172
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Saya tahu bangunan itu luar dan dalam,
setiap lorong, siapa yang ada aksesnya.
173
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
Saya percaya satu-satunya orang
yang boleh lepaskan air itu…
174
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
ialah ratu sendiri.
175
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Lord Harlan, awak memang pandai berdrama.
176
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Perbualan begini...
177
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
jika tak disahkan,
ia akan tersebar seperti wabak.
178
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
Jika rakyat ragui kenyataan tuanku
tentang Kanzua,
179
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
mereka akan ragui tentang
anak boleh melihat yang tuanku maksudkan,
180
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
serta mandat tuanku dari Tuhan.
181
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
Semuanya.
182
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Awak akan pastikan
semua itu takkan berlaku.
183
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Hanya itu saja saya boleh buat
jika ia mengancam ratu saya.
184
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
Fikirkan yang saya akan lebih berhati-hati
185
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
jika ia mengancam
kakak isteri saya sendiri.
186
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Mesej penting untuk ratu.
187
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Masuk.
188
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Jangan risau, Harlan,
awak akan berkahwin dengan dia.
189
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, tolonglah.
Saya tiada tenaga untuk bergaduh sekarang.
190
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Bertenang. Saya bawa berita baik.
191
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Kofun dah ditemui.
192
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Tentera saya dalam perjalanan pulang
bersama dia sekarang.
193
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Apa? Bila mereka akan sampai?
194
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
Bagaimana dengan Haniwa dan Baba Voss?
195
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Malangnya, mereka tak ditemui.
196
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
Ia tak masuk akal.
197
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Dia takkan pisahkan mereka.
198
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
Melainkan dia dah tak mampu buat begitu.
199
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
Memandangkan Kofun akan menyertai kita,
200
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
kita berdepan isu keselamatannya.
201
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Keselamatan?
202
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Seperti yang awak nampak, perlukan masa
sebelum mereka terima mandat baru.
203
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Awak tak peduli begini tentang Boots.
204
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Boots bukan sesiapa.
205
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Dia cuma ayah anak awak.
206
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Apa?
207
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Saya boleh dengar jantung awak
berdegup semakin kencang, Sibeth.
208
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Tapi jantung awak saja.
209
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
Anak itu.
210
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Anak itu dah tiada.
211
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Sibeth. Saya bersimpati.
212
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Anak awak dah kembali sedangkan
anak saya takkan lahir selamanya.
213
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Ia letakkan kita dalam keadaan yang sukar.
214
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Jika khabar tersebar yang saya keguguran,
215
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
perlindungan untuk anak-anak
yang boleh melihat akan diragui
216
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
lebih daripada sekarang.
217
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Keselamatn Kofun takkan terjamin.
218
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Saya tak faham perbualan ini.
219
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
- Awak mengugut anak saya?
- Sebaliknya.
220
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Saya akan buat apa saja
untuk melindungi anak saudara saya.
221
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Tapi jika rakyat bangkit menentang saya,
menentang kita,
222
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
tiada sesiapa boleh melindungi dia.
223
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Ini tentang Harlan.
224
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Bersekutu dengan Lord Harlan menjamin
kawalan kita kepada tentera kesatuan
225
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
yang berkhidmat sebagai pencegah utama
kepada sebarang rancangan revolusi.
226
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Kenapa awak bertegas tentangnya?
Apa yang awak tak beritahu saya?
227
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Nampaknya ada yang terselamat dari Kanzua.
228
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
- Jika ia tersebar…
- Ia akan terbesar.
229
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
Persoalannya adakah kita dah bersedia
berdepan penentangan
230
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
untuk menegaskan kedudukan kita
apabila diperlukan.
231
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Lelaki dengan jawatan Harlan,
dia boleh redakan atau burukkan situasi,
232
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
bergantung pada apa yang dia sokong.
233
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
Sekarang, dia mahukan awak.
234
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Saya tahu apa yang saya minta.
235
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
- Saya takkan minta, tapi...
- Diam. Tolong...
236
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Baiklah.
237
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Baiklah.
238
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Saya akan setuju dengan kepura-puraan ini
asalkan Harlan faham
239
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
ia cuma perjanjian
untuk memudahkan keadaan.
240
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Semua perkahwinan memang begitu.
241
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Saya masih tak percaya ibu saya puteri.
242
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Maghra Kane dilahirkan untuk memimpin.
243
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Dia memang anak ayahandanya.
244
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Tapi awak buru dia seperti haiwan.
245
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
Tidak.
246
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Saya diarahkan untuk cari ahli sihir itu,
Jerlamarel, dan anak-anaknya.
247
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Maghra dikatakan telah mati.
248
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
- Kita patut berkhemah di sini.
- Kita baru mulakan perjalanan.
249
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Ia laluan yang sukar melalui kaki bukit.
250
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Ayah awak akan perlukan rehat.
251
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
Tak perlu bercakap untuk saya,
pemburu ahli sihir.
252
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Okey, saya bercakap untuk diri sendiri.
253
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Seperti awak, saya kehilangan darah
dan tak makan selama beberapa hari.
254
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
Walaupun saya tak disebat seperti awak...
255
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Tamacti.
256
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
- Apa yang kamu nampak?
- Sangkar buatan manusia.
257
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
- Tak guna!
- Apa?
258
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Ini sarang pedangang hamba.
259
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
- Ayah tahu tempat ini sebelum ini?
- Tak.
260
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti,
kita perlu bergerak pantas. Cepat.
261
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Ayah, jangan risau.
Tiada sesiapa yang datang.
262
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
Mereka dah sampai.
263
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Jangan bergerak.
264
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Helo, kawan.
265
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Jika kami menceroboh, saya minta maaf.
266
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Kami tiada niat lain selain daripada
menuju ke kaki bukit di timur.
267
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Apa urusan kamu di kaki bukit?
268
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Pasar lembu Yuree.
269
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Silakan.
270
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Terima kasih.
271
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Awak tak boleh pergi.
272
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Ayah!
273
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Ayah!
274
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Awak akan diajar supaya taat.
275
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Siapa itu? Bercakap!
276
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Bertenang, Baba. Awak selamat.
277
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Paris!
278
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Haniwa!
279
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
- Paris. Siapa bantu kami?
- Baba.
280
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Saya akan jelaskan
apabila kita di tempat selamat.
281
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
- Di mana Kofun?
- Kofun dah pergi ke Pennsa.
282
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
Saya ada berita penting.
283
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra masih hidup.
284
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
- Awak dah tahu?
- Ya.
285
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Awak patut ikut Kofun.
286
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
Jika begitu di mana
awak akan berada sekarang, si besar?
287
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
- Kita bertolak sekarang.
- Tak boleh.
288
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Awak tak berdaya untuk mengembara.
289
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Saya dengar kesakitan
jauh dalam suara awak.
290
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Awak perlu berehat dan sembuh
sebelum kita teruskan perjalanan ini.
291
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
292
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Paris, tunggu.
293
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
- Tamacti Jun.
- Paris.
294
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
Jeneral pemburu ahli sihir.
295
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Menarik.
296
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Selepas bunuh dia,
saya nak simpan telinga dia sebagai trofi.
297
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Jangan. Kita perlukan bantuan dia.
298
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Kita keluar dari Trivantes
dengan selamat kerana dia.
299
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
- Dia bukan bersama mereka lagi.
- Jika ia benar...
300
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Dia boleh menjejaki tentera ratu.
Dia bantu saya cari Maghra.
301
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Kita tak boleh bawa pulang
pemburu ahli sihir.
302
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Kami takkan ikut awak. Kami nak ke Pennsa.
303
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwa, ayah awak perlu berehat.
Dia juga sukar bernafas sekarang.
304
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Ayah.
305
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Di mana rumah awak?
306
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Tak penting. Kita akan terus ke Pennsa.
307
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Baba, kami ada bina kem berhampiran.
308
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Berehatlah dahulu malam ini.
Kemudian kita bertolak ke Pennsa.
309
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Tak mungkin awak bermaksud kita akan
mengembara dengan pemburu ahli sihir.
310
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Ke mana kami pergi, dia akan ikut. Okey?
311
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Baiklah.
312
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienna, Quito, pulanglah.
313
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Beritahu mereka kami akan ke Pennsa.
314
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte, pulang ke kem.
315
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Kira-kira 200 tahun lalu,
316
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
sejumlah kecil anak-anak Payan
dilahirkan dengan penglihatan.
317
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Ibu mereka larikan ke gunung untuk
bersembunyi daripada pemburu ahli sihir.
318
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Tapi akhirnya mereka ditemui dan dibakar.
319
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Ibu-ibu yang bersedih menubuhkan Kompas.
320
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Ia masyarakat rahsia pelindung
321
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
yang keahliannya diturunkan
daripada ibu kepada anak perempuan.
322
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Kami kekal rahsia selama bergenerasi,
323
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
bersedia untuk lakukan tugas suci
324
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
melindungi mereka yang boleh melihat
apabila penglihatan kembali.
325
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
Berapa ramai kanak-kanak boleh melihat
yang awak pernah jumpa?
326
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Termasuk awak? Seorang.
327
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
Kemudian seorang lagi yang
ibu saya atau ibunya penah temui.
328
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Saya tak pernah bayangkan ia berlaku
dalam kehidupan saya, tapi ia berlaku.
329
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, apa hubungan awak dengan mereka?
330
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Ia kisah yang panjang. Kisah menyedihkan.
331
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Awak pernah jadi
salah seorang daripada mereka.
332
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Betul.
333
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Ia dah lama.
334
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Tiada sesiapa pernah salahkan awak, Paris.
335
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Apa pun, ia tanggungjawab saya.
336
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Sumpahan setiap ramalan
yang saya pernah temui.
337
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Kamu semua fikir kamu bertanggungjawab
sebab tahu semuanya sebelum ia berlaku.
338
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
Betulkan Ratu Kane keluarkan dekri mereka
yang boleh melihat bukan lagi ahli sihir?
339
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Itulah khabar angin yang didengari.
340
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Pengisytiharan ratu tak diterima baik.
341
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
Ketaksuban tak boleh diubah dengan dekri.
342
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Apa pun, dia jadikan awak
lebih daripada sasaran.
343
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Mungkin itu niatnya yang sebenar.
344
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Saya rasa dia perlu tidur.
345
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Saya pun sama.
346
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Sebab itu saya letak banyak akar valerian
dalam ale ini untuk buat dia tidur.
347
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Sebab jika dia tak berdengkur,
saya akan berjaga dengan tali di tangan.
348
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Sesiapa nak tambah makanan?
349
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Tolonglah, Toad.
Awak bersumpah seperti kami.
350
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Untuk cari dan musnahkan ahli sihir
tak kira apa pun berlaku.
351
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Kami berkhidmat untuk ratu, Dax.
Kami ikut arahan dia.
352
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Tak perlu ikut
apabila arahan itu menyeleweng.
353
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Dewa Api yang pertama,
ratu yang kedua.
354
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Betul cakap Dax. Pelik rasanya.
355
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
- Kita langgar undang-undang.
- Kita ditugaskan jaga keselamatan dia.
356
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Dia anak saudara ratu.
357
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Awak rasa apa dia akan buat pada
sesiapa yang cederakan dia?
358
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
Kita tak boleh ke Pennsa
dengan ahli sihir,
359
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
kita akan dipulaukan atau dibakar
sebagai penyeleweng bersama dia.
360
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
Jangan jadi dungu.
361
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
Kita patut bunuh dia, bukan iringi dia.
362
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Awak tak nak bunuh dia?
Baiklah, jangan bunuh dia.
363
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
Tinggalkan saja dia di sini
dan cakap dia lari.
364
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
Biar hutan ini bunuh dia.
365
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Tolonglah, Toad.
Awak tahu betul apa yang dia cakap.
366
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Tidak.
367
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Bagaimana jika dia punca
dakwaan keingkaran dan penurunan pangkat?
368
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
Dia akan beri masalah yang sama.
369
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Diam dan jalankan tugas kamu.
370
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
Jika awak bertuah,
371
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
saya lupakan yang perbualan ini pernah
berlaku apabila kita sampai di Pennsa.
372
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Awak patut beritahu awak masuk.
373
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
Maaf, puteri.
374
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Saya asyik lupa
yang ini bukan lagi rumah saya.
375
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Pedang berdesir, senjata raja.
376
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
Serta anak-anaknya.
377
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Tuanku panggil saya?
378
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Betul.
379
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
- Lamaran perkahwinan awak...
- Saya tak melamar.
380
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Kakak beta melamar untuk awak.
381
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Malangnya.
382
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Saya nak beri jaminan,
saya rancang sesuatu yang lebih romantik.
383
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
- Beta ada suami.
- Kita semua ada kekurangan.
384
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Saya berdengkur jika tidur meniarap.
Tapi sedikit nasihat...
385
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
- Harlan.
- …tendangan perlahan mendiamkan saya,
386
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
- itu yang saya diberitahu.
- Harlan!
387
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Apa yang awak nak sebenarnya?
388
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Saya berasal daripada tradisi lelaki
389
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
yang berjuang mengikut arahan monarki.
390
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
Saya bekerja dengan gigih
selama bertahun-tahun
391
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
untuk dapatkan sesuatu yang bagus
untuk diri sendiri.
392
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Ia perlukan usaha gigih, percayalah.
393
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
Sekarang, apabila ratu memerintah
394
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
dan baginda rosakkannya
dengan perang untuk dirinya sendiri.
395
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Saya pula tinggal dua pilihan.
396
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Pertama: Saya mulakan penentangan
dan bakar seluruh istana,
397
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
atau kedua: saya sertai kamu
dan berpindah masuk ke istana.
398
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Selepas mempertimbangkannya,
saya dah dapat kesimpulan, puteri.
399
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
Pilihan kedua tak perlukan banyak usaha.
400
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Awak memikat orang yang salah.
401
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
- Saya memikat orang yang lebih bagus.
- Sibeth yang berkuasa.
402
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Buat masa sekarang.
403
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
- Kita akan umumkan pertunangan.
- Bagus.
404
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
Tapi takkan ada perkahwinan.
405
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
Ia tak begitu bagus untuk...
406
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
Pertunangan ini akan mengurangkan
kebimbangan kakak beta
407
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
tentang Kanzua buat sementara waktu.
408
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
Awak akan guna pengaruh awak
dengan majlis
409
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
untuk bantu beta halang dia
daripada mulakan peperangan.
410
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
Selepas suami dan
anak perempuan beta ditemui,
411
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
awak akan pastikan
mereka dilindungi dengan apa juga cara.
412
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
Sebagai balasannya?
413
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Beta akan yakinkan Sibeth untuk
bina ibu kota di bandar yang lebih sesuai,
414
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
dan awak akan dapat ibu kota awak semula.
415
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghra.
416
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Rasanya saya pandang rendah pada tuanku.
417
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Beta harap beta buat perkara yang sama.
418
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
Masa akan dedahkannya, puteri.
419
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
- Chet-chet.
- Chet-chet.
420
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Teh panas.
421
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Jadi, awak pahlawan Kompas?
422
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Penjaga. Dah lama hilang minat.
423
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Kenapa awak tinggalkan mereka?
424
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Semasa saya bersama Kompas, Haniwa,
ia memang mengujakan.
425
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Dua ratus tahun tanpa laporan
kanak-kanak boleh melihat,
426
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
dan tiba-tiba seorang budak lelaki muncul.
427
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Saya ditugaskan untuk melindungi dia.
428
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Dia bukan hanya ada bakat melihat.
429
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Minda kecilnya
terdesak mahukan pengetahuan…
430
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
seperti minda awak.
431
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Saya langgar peraturan.
432
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Saya benarkan dia mengakses
artifak yang kami simpan.
433
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Buku-buku…
434
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
dan kod ikatan
yang boleh mengajar dia membaca.
435
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Kemudian saya tak dapat cari buku untuk
puaskan keinginannya pada pengetahuan.
436
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Suatu hari saya bangun dan dia dah hilang,
437
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
bersama semua buku dan kod ikatan.
438
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Saya dah kecewakan Kompas.
439
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Saya gagal dengan tugas
yang saya bersumpah untuk lakukan.
440
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Jadi saya buat satu-satunya
perkara yang saya boleh buat. Saya pergi.
441
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Awak tahu apa berlaku pada dia? Budak itu?
442
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Dia jadi ayah awak.
443
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Jerlamarel.
444
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Ya.
445
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Bertahun-tahun kemudian, semasa ibu awak
kandungkan awak, Jerlamarel jumpa saya.
446
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Dia tahu saya orang Alkenny.
447
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Dia tahu saya akan lindungi
dan membimbing anak-anaknya.
448
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
Pastikan kami tahu cara membaca.
449
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Saya harap ia pilihan yang betul.
450
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Sudah tentu.
451
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
Melihat adalah sebahagian daripada saya
452
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
seperti tangan sebahagian daripada awak.
453
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Ia salah jika saya tak membaca.
454
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Sayang…
455
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
manusia ada sejarah yang panjang...
456
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
sejarah panjang membenci dan takut
pada sesiapa yang berbeza.
457
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Tiada sesiapa pilih
cara mereka dilahirkan.
458
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
Tapi mereka yang tak boleh melihat
menyeksa orang yang boleh melihat.
459
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Jika suatu hari nanti orang boleh melihat
melebihi yang tak boleh melihat semula,
460
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
keadaan itu akan terbalik.
461
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
Sebenarnya kita semua sama saja.
462
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Apa yang awak buat?
463
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Tugas saya, ahli sihir.
464
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
- Toad!
- Diam.
465
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Pegang dia!
466
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Ayuh, ahli sihir!
467
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Toad!
468
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Dax! Frye! Apa yang kamu buat?
469
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Berundur!
470
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Toad!
471
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Frye! Sudahlah, Frye.
472
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Toad!
473
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Toad!
474
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Toad!
475
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Toad!
476
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Toad.
477
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
- Dax!
- Toad.
478
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Frye?
479
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Frye?
480
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
- Frye!
- Hentikannya, Dax.
481
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Apa yang awak buat?
482
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Jangan serang.
483
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Awak bunuh dia.
484
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
Saya juga akan bunuh awak
jika awak tak hentikan serangan.
485
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Apa masalah awak? Awak pemburu
ahli sihir yang memburu ahli sihir!
486
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Saya takkan ulang lagi, Dax!
487
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Berundur! Sekarang!
488
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Saya nak beredar.
489
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Saya tak nak terlibat.
490
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Jika awak nak ke gurun,
bawa kuda awak dan pergi.
491
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
Tapi jika awak cuba masuk campur
dalam misi ini,
492
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
saya akan bunuh awak sekarang.
493
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
- Toad.
- Diam.
494
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Awak boleh tunggang kuda?
495
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Tak begitu mahir.
496
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Saya harap awak cepat belajar.
497
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Sebab awak tak boleh
menunggang dengan saya.
498
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Kenapa awak tak bunuh Edo
apabila awak ada peluang?
499
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Bunuh adik sendiri sama seperti
bunuh sebahagian daripada diri sendiri.
500
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Seperti bunuh ayah awak sendiri?
501
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Ayah saya arahkan saya untuk bunuh Edo.
502
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
Saya dah buat pilihan.
503
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Jika awak melindungi Edo,
kenapa dia sangat bencikan awak?
504
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Keluarga boleh jadi rumit.
505
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Sebenarnya…
506
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
Saya diculik oleh pak cik saya
507
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
dan dapat tahu yang ibu saya puteri.
508
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Rasanya saya tahu sesuatu
tentang keluarga yang rumit.
509
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Ibu saya mati semasa lahirkan Edo.
510
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Ayah saya tak pernah maafkan dia
disebabkan itu.
511
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Saya masih kecil dan terlalu muda
untuk mengingati dia.
512
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
Awak juga terlalu muda
untuk mempersoalkan pendapat ayah saya.
513
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Tuan panggil saya?
514
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
Gadis itu, Haniwa, dia pemanah.
515
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Betulkah?
516
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Dia lepaskan tiga anak panah pada saya.
517
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Abang saya besarkan
dua orang anak Jerlamarel.
518
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Ia gabungan yang berbahaya.
519
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Sekumpulan pedagang hamba terbunuh
di sarang di Munhall hari ini.
520
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Awak rasa mereka yang lakukannya?
521
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Baba cedera. Dia penat.
Dia takkan dapat bergerak pantas.
522
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Hantar berita ke setiap kota kara
di kawasan itu…
523
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
yang saya nak Baba dan gadis itu dibawa
kepada saya dalam keadaan hidup-hidup.
524
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Baik, tuan.
525
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Leftenan?
526
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Ada berita tentang siapa
yang bantu mereka lari?
527
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Tiada, tuan. Masih tiada berita.
528
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Ia aneh, Wrenn. Sangat aneh.
529
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Tapi rasanya saya tahu tentangnya.
530
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Terus maklumkan kepada saya.
531
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Baik, tuan.
532
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
- Toad.
- Apa?
533
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Terima kasih kerana selamatkan nyawa saya.
534
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Tiada gunanya awak berterima kasih.
535
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Awak anak Puteri Maghra,
dan saya bertanggungjawab melindungi awak.
536
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Saya tiada pilihan.
537
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Awak ada pilihan.
538
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Beri saya peta itu.
539
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Perlukan 13 hari untuk sampai ke Pennsa
jika cuaca kekal sama.
540
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Kita boleh sampai separuh hari lebih awal.
541
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
Apa? Bagaimana?
542
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Arah sini.
543
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Ada cenuram.
544
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Ya, menurut peta ini.
545
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Tapi tiada cenuram. Kita boleh terus saja.
546
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Bagaimana awak tahu?
547
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Mereka yang buat peta itu.
548
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
Itulah cara kami pastikan kota kara
549
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
tersembunyi selama berabad-abad
daripada orang tak guna seperti awak.
550
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Haniwa?
551
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Saya bertanggungjawab melindungi awak
dengan apa juga cara.
552
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Awak perlu sentiasa di belakang saya.
553
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Sentiasa di belakang saya.
554
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Ayah awak akan berada di belakang awak.
555
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Saya tak perlukan penjaga.
Saya boleh jaga diri sendiri.
556
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Awak hampir dijadikan
mesin membiak di Trivantes.
557
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
Saya terlepas.
558
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
Hampir dipancung di kem pedagang hamba.
559
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
Dalam keadaan ini, saya jangkakan
awak akan mati dalam minggu ini.
560
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Haniwa.
561
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Jangan halang saya.
562
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Awak yang boleh melihat.
Jangan halang saya.
563
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Sentiasa di belakang saya.
Ayah awak di belakang awak.
564
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
565
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Jasmine.
566
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Bakar sej.
567
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Hujan di padang rumput.
568
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Terima kasih, tuanku.
569
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Beta dengar Pennsan Scentchefs
antara yang terbaik di sini.
570
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
Beta tahu ia memang betul sekarang.
571
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Beta harap kamu semua
berseronok dengan persembahan ini.
572
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Beta belajar daripada saat paling sukar,
573
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
kita perlu belajar menghargai
keindahan dan kegembiraan
574
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
yang Dewa Api telah berikan kepada kita.
575
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Sekarang, walaupun ada kesukaran menanti,
576
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
hanya keindahan yang akan ditemui.
577
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Ada cinta.
578
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
Jadi dengan hati yang gembira
579
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
beta nak umumkan ahli penting istana beta,
580
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
adik beta, Puteri Maghra Kane,
telah ditunangkan
581
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
dengan tidak lain tidak bukan,
Lord Harlan dari Pennsa.
582
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Beta fikir kita yang akan umumkannya.
583
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Ya, saya juga fikir begitu.
584
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
Kita semua akan saksikan
perkahwinan mereka
585
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
pada hari keempat kebangkitan Dewa Api
bermula hari ini.
586
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Kita orang Payan
587
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
- Awak juga bersubahat?
- Tak.
588
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Kita makhluk suci
589
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Beta tak percayakan awak.
590
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Puteri, pada suatu masa nanti,
tuanku perlu percayakan saya.
591
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Pastikan awak beri beta sebab
untuk buat begitu.
592
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Kita manusia terpilih
593
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Ayah.
594
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Kenapa?
595
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
Jeneral datang.
596
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Apa?
597
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Edo Voss datang?
598
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Dia datang dengan beberapa orang tentera.
599
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Pasti dia dah tahu yang ayah cedera.
600
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
Jeneral Voss. Mengejutkan.
601
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Betulkah?
602
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Saya terfikir yang awak
menjangkakan kehadiran saya.
603
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
Kenapa pula?
604
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Seseorang pecah masuk penjara saya
dan lari dengan Baba Voss.
605
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Awak berjaya tangkap Baba Voss?
606
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Kami berjaya tangkap dia sebelum ini.
607
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Malangnya dia terlepas.
608
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Ia bukan tugas mudah
untuk mengakali para pengawal
609
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
dan menavigasi laluan
di penjara Trivantian
610
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
melainkan seseorang itu boleh melihat.
611
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
Awak tuduh saya?
Kenapa saya nak bebaskan Baba Voss?
612
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Di mana anak lelaki dia?
613
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
Anak lelaki dia?
614
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Anak lelaki yang awak enggan
serahkan pada orang saya tempoh hari.
615
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
- Saya nak dia sekarang.
- Dengar.
616
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
Perangkap yang awak pasang
membawa Baba Voss ke tempat saya.
617
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Dia bunuh pengawal saya
dan bawa lari anak saya.
618
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Baba Voss datang ke sini
dan biarkan awak hidup?
619
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
Walaupun selepas awak
serahkan anak perempuannya?
620
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Dia tiada pilihan. Kami lebih ramai.
621
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Apa ini?
622
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
Kenapa anak awak yang jawab
sedangkan saya bercakap dengan ayahnya?
623
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
Kenapa awak tak bergerak seperti
awak biasa buat apabila kita berjumpa,
624
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
sebab awak boleh melihat?
625
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Ia seperti...
626
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Dengar, jeneral,
jika awak datang ke sini hanya...
627
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Lepaskan dia!
628
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
- Jeneral.
- Diam.
629
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Dia buat awak jadi buta.
630
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Kecederaan sementara.
631
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Kecederaan yang akan dipulihkan.
632
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Tidak.
633
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Ia takkan pulih.
634
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Tidak!
635
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Tidak!
636
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Tidak!
637
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Saya akan bunuh awak.
Saya sumpah, saya akan bunuh awak.
638
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Jangan bersedih, Oloman.
639
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Awak bertanggungjawab
melindungi ahli keluarga awak sekarang.
640
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Untuk buat begitu, awak perlu fokus.
641
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Rumah ini milik saya sekarang.
642
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Awak, semua buku, pengetahuan, semuanya.
643
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Tormada!
644
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Ini Tormada. Dia saintis terhebat kami.
645
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Awak bekerja untuk dia sekarang.
646
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid