1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 Sårene dine er ingenting sammenlignet med arrene du ga ryggen min. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Maghra er datter av Hans Høyhet Kong Wolf Kane. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 Og jeg sverget å beskytte henne som den rettmessige arving av Payas trone. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Du trenger meg. Hæren min, folket mitt. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Du kan få søsteren min. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Jeg lovet å gjøre Paya trygg for barna dine, og det har jeg gjort. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Men du skjønner visst ikke hvor nær avgrunnen vi er. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 -Kjetter! Dronningen er en kjetter. -Hekseelsker! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 -Etter prinsesse Maghras ordre… -Maghra? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 …skal du bli med oss til Pennsa straks. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofun, dra til moren din. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Jeg venter her på Baba og Haniwa. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Slipp ham! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Bli med oss. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Jeg kan ikke. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Jeg kan høre dere. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 Og jeg kan lukte dere. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Hvem vil ha te? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 Kommanderende general, du må forklare 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 fangen Tamacti Juns rømning. 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Tamacti Jun var ikke min fange. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 -Men det var Baba Voss. -Baba Voss var republikkens fiende. 23 00:01:26,675 --> 00:01:31,388 Som skulle blitt stilt for retten og henrettet etter loven. 24 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 Hadde du gjort det, ville han ikke fått muligheten 25 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 til å rømme med Tamacti Jun. 26 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 Heksejegeren var en mulig kilde 27 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 til viktig informasjon for oss om den payanske dronningens strategier 28 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 og militære midler. 29 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Har du noen anelse om hvordan de klarte å rømme? 30 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Et så enormt brudd på sikkerheten er uhørt. 31 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 De må ha fått hjelp. Noen på innsiden. 32 00:01:56,663 --> 00:02:01,168 Da må vi spore opp forræderen eller forræderne og gjøre et eksempel av dem. 33 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Om det fins forrædere, skal jeg finne dem. 34 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 General Voss, du har tjent dette rådet 35 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 med stor ære og tapperhet i mange år, 36 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 men din besettelse av ryktene om gjenkomsten av syn 37 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 og din personlige vendetta mot broren din må settes til side. 38 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 Ganittene viser muskler i vest. 39 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 Du er vår største taktiker. 40 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Du må fokusere på republikkens virkelige trusler. 41 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Er det forstått? 42 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Ja. Jeg forstår, sir. 43 00:02:49,007 --> 00:02:52,636 Avhør alle vaktene som var i kontakt med Baba Voss eller Tamacti Jun. 44 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Det har jeg gjort alt. De visste ikke noe nyttig. 45 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Så avhør dem igjen. Noen vil sprekke. 46 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Ja vel, sir. 47 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Hvem er det? 48 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 -Det går bra. -Oloman? 49 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Det går bra. 50 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Enda et mareritt? 51 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Du forstår ikke. 52 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Drømmene er deilige. 53 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Jeg kan se verden, barna mine. 54 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 Det er når jeg våkner, at marerittene begynner. 55 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Vi er her fortsatt, far. 56 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Vi forlater deg aldri. 57 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Har du funnet en måte å lege det på? 58 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Jeg vet at det kan gjøres med riktig utstyr. 59 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 Vi har ikke maskinene, teknologien til å gjøre det du ber om. 60 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Har du glemt alt jeg har lært deg? 61 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Det har vært mitt livsverk å bygge dette stedet. 62 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Gjennom nederlag og dårlige odds gikk jeg videre. 63 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Nå må du… 64 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Nå må du ta utfordringen. 65 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Ta det som virker umulig og gjør det mulig. 66 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Du må bruke all din tid på å gjenopprette synet mitt 67 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 så jeg kan innfri min skjebne. 68 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Det vil ikke skje over natten, 69 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 og det var galt av meg å få deg til å føle at det skulle det. 70 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Vi må sette i gang og gå på. 71 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Uansett hvor lang tid det tar. 72 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Ja, far. 73 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Greit. 74 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Og morgenrapporten din? 75 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Nå? 76 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Arbeidet vårt her fortsetter vel? 77 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Selvsagt, det bare… 78 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Jeg er skadet, men jeg er ikke satt ut av spill. 79 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 Ikke behandle meg som om jeg var det, for da kan barna gjøre det samme. 80 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 Og trivantene… 81 00:07:18,777 --> 00:07:23,282 Trivantene… de må ikke få vite om skaden min. 82 00:07:23,949 --> 00:07:27,452 Frykten for evnene mine holder dem i sjakk. Forstår du det? 83 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Ja, far. 84 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Bra. 85 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Så… morgenrapporten din. 86 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Vel, Nonni har gått til kvadratiske likninger. 87 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 Hun er veldig smart. 88 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Jeg satte henne i gang med teksten du foreslo. 89 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Hun gjøv løs på den. 90 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 De dro før avtalt tidspunkt. Det må ha skjedd noe. 91 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Vi har ikke tid til å lete etter dem. 92 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 Prioriteten vår må være å finne prinsesse Maghra. 93 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 Prinsesse Maghra? Hva snakker han om? 94 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Hvis vi kan tro på ham, er moren din dronningens søster. 95 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 -Dronning Kane? Det er latterlig. -Jeg vet at det er vanskelig å tro. 96 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 Det som er vanskelig å tro, er at du ikke rev ham i biter da du møtte ham. 97 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Jeg vurderte det. 98 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 -Dette kan være en felle, pappa. -Ja. 99 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 Likevel lar du ham lede oss. Hvorfor? 100 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Av samme grunn som jeg kom for å finne deg i Trivantes. 101 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Hun er kona mi, Haniwa. 102 00:09:11,682 --> 00:09:16,019 Hun er den eneste jeg noensinne vil elske. Om det er en mulighet for at hun lever… 103 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Jeg forstår. 104 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Men hvis han lyver, vil jeg hjelpe deg å drepe ham. 105 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Det har du mitt ord på. 106 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 Og hvis han ikke lyver, er moren min en payansk prinsesse. 107 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Hvordan er det mulig? 108 00:09:36,999 --> 00:09:41,920 Jeg har ikke svarene. Moren din vil nok forklare det når vi finner henne. 109 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Kom. 110 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Tre hester, to hunder. 111 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 -Trivanter? -Heksejegere. 112 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 Hvis de skader sønnen min… 113 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 Heksejegerne er i dronningens tjeneste. 114 00:10:06,820 --> 00:10:11,825 Hvis Maghra er sammen med dronningen, vil de ha ordre om å finne barna hennes. 115 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 -Dronningen vil få dem brent. -Nei. 116 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 Dronningen har kommet med en ny befaling. 117 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 De seende skal ikke lenger anses som hekser. 118 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Så hvor skal vi gå? 119 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Østover. Det er en heksejegerleir i nærheten. 120 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 De vet nok hvor dronningen er. 121 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Pennsa. 122 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 Hva? 123 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 De førte Kofun til Pennsa. 124 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 -Etterlot han et tegn? -Ja. 125 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 126 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Godt befestet, velstående og strategisk plassert. 127 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Jeg antar at dronningen har innviet en ny hovedstad. 128 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Hva var så viktig at det ikke kunne vente, lord Harlan? 129 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Jeg vil nødig overdrive, 130 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 men når Deres Majestets personlige sikkerhet er i fare, 131 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 vil jeg heller være skyldig i overreaksjon enn vegring. 132 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Må alt ved deg inkludere en tale? 133 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Jeg skal være kort. Det lover jeg. 134 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Jeg vil at du skal høre dette fra kilden. 135 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Jeg ber bare om at du sitter helt stille. 136 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Hvis han vet at du er her, snakker han neppe fritt. 137 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Jeg skal være stille som en edderkopp. 138 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Lord Harlan, dette er Zechan, mannen som ba om audiens. 139 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Takk, Kerrigan. 140 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Er det noen andre i rommet? 141 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 En trofast tjener som er lojal mot meg. 142 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 Hvor er du fra, Zechan? 143 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 Kanzua, sir. 144 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 Og du var skiltvakt ved palasset i Kanzua? 145 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Ja, sir. I over 20 år. 146 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Var du der da trivantene angrep? 147 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Jeg var der da Kanzua falt. 148 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Men saken er at det ikke var noe angrep. 149 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Så hvordan ble demningen ødelagt? 150 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 Det vet jeg ikke sikkert. 151 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Jeg vet bare at det ikke var trivanter der. 152 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Jeg forstår ikke. 153 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Det var en vanlig dag. 154 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Fugler og vind. 155 00:13:07,334 --> 00:13:11,546 Jeg hørte ikke en eneste lyd fra trivantiske soldater. Ingen krigsrop. 156 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Så om det ikke var trivantene, hvem sto bak? 157 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Du må forstå, sir. 158 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Faren min var vakt i Kanzua, og faren hans før ham. 159 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Vi har tjent monarkiet i generasjoner. 160 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Jeg forstår. Jeg forstår. 161 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Det er greit. 162 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Si det du har å si, soldat. 163 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Jeg kjente bygningene inn og ut, hver passasje, hvem som hadde adgang. 164 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 Og jeg tror at den eneste som kan ha sluppet ut vannet… 165 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 …var dronningen selv. 166 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Lord Harlan, du har jammen sans for dramatikk. 167 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Denne typen snakk, du vet… 168 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 Hvis den ikke stanses, kan den spre seg som en pest. 169 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 Og hvis folket tviler på din fremstilling om Kanzua, 170 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 vil de tvile på det seende barnet du snakket om 171 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 og ditt mandat fra Gud. 172 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 Alt sammen. 173 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Du skal sørge for at det ikke skjer. 174 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Det minste jeg kan gjøre om det truer min dronning. 175 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 Og tenk deg hvor mye mer årvåken jeg ville vært 176 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 om det truet min hustrus søster. 177 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Viktig beskjed. 178 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Kom. 179 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Vær trygg, Harlan, du vil få din brud. 180 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, vær så snill. Jeg har ikke krefter til å krangle. 181 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Slapp av, søster. Jeg har gode nyheter. 182 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Kofun er funnet. 183 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Soldatene mine er på vei hit med ham nå. 184 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 Hva? Når kommer de? 185 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 Hva med Haniwa og Baba Voss? 186 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Ingen spor av dem. 187 00:17:09,660 --> 00:17:13,205 Det gir ikke mening. Han ville holdt dem sammen for enhver pris. 188 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 Med mindre han ikke kunne det. 189 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 Og nå som Kofun kommer til oss, 190 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 må vi tenke på hans trygghet. 191 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Trygghet? 192 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Som du har vært vitne til, vil det ta tid før folk omfavner den nye måten. 193 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Du var ikke bekymret for Boots. 194 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Boots er ubetydelig. 195 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Bare ditt barns far. 196 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Hva? 197 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Jeg kan høre hjerteslagene dine gå raskere, Sibeth. 198 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Men bare ditt hjerte. 199 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 Barnet. 200 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Du har mistet barnet. 201 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Sibeth. Så fryktelig. 202 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Barnet ditt kommer tilbake, mens mitt har bestemt seg for ikke å komme. 203 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Noe som setter oss i en vanskelig stilling. 204 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Hvis det kommer ut at jeg ikke er med barn, 205 00:18:59,269 --> 00:19:03,690 vil det stilles spørsmål ved beskyttelsen av seende barn. Mer enn nå. 206 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 Kofuns trygghet vil ikke være sikker. 207 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Jeg forstår ikke denne samtalen. 208 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 -Truer du sønnen min? -Tvert imot. 209 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Jeg skal gjøre alt for å beskytte nevøen min. 210 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Men om folket reiser seg mot meg, mot oss, 211 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 vil det ikke være noen til å beskytte ham. 212 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Dette handler om Harlan. 213 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 En allianse med lord Harlan garanterer oss kontroll over en hær 214 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 som vil virke avskrekkende på all slags snakk om revolusjon. 215 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Hvorfor insisterer du så på dette? Hva er det du ikke forteller? 216 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Det er visst overlevende fra Kanzua. 217 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 -Om ryktet sprer seg… -Det vil det. 218 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 Da er bare spørsmålet hvor godt posisjonert vi er til å dempe uro 219 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 og hevde vår autoritet når det skjer. 220 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 En mann i Harlans posisjon kan helle vann på flammene eller blåse liv i dem, 221 00:20:05,002 --> 00:20:10,507 avhengig av hvor hans interesser ligger. Og det han vil ha nå, er deg. 222 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Søster. Jeg vet hva jeg ber om. 223 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 -Jeg ville ikke spurt om ikke… -Hysj. Bare… 224 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Greit. 225 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Greit. 226 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Jeg går med på denne farsen så lenge Harlan forstår 227 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 at det bare er et fornuftsekteskap. 228 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Det er alle ekteskap. 229 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Jeg kan fortsatt ikke tro at moren min er prinsesse. 230 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Maghra Kane ble født til å herske. 231 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Sin fars datter på alle måter. 232 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Likevel jaget du henne som et dyr. 233 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 Nei. 234 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Min oppgave var å finne heksen, Jerlamarel, og deretter barna hans. 235 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Det ble antatt at Maghra var død. 236 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 -Vi slår leir her. -Vi begynte nettopp å gå. 237 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Det er en vanskelig passasje mellom bergene. 238 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Faren din trenger hvile. 239 00:22:01,910 --> 00:22:06,164 -Ikke snakk for meg, heksejeger. -Greit, da snakker jeg for meg selv. 240 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Jeg har mistet blod, som deg. Jeg har ikke spist på flere dager, som deg. 241 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 Og selv om jeg ikke har blitt pisket som deg… 242 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Hysj! Tamacti. 243 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 -Hva ser du, min kjære? -Bur av gudsbein. 244 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 -Pokker. -Hva? 245 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Det er et slavehandlersted. 246 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 -Kjenner du stedet fra før? -Nei. 247 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, vi må være raske. Kom. 248 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Det går bra, pappa. Ingen kommer. 249 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 De er her alt. 250 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Bli stående. 251 00:22:45,370 --> 00:22:50,459 Vær hilset, min venn. Jeg beklager om vi er på deres område. 252 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Vi vil bare til bergene i øst. 253 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 Hva skal dere ved bergene? 254 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Kvegmarkedene i Yuree. 255 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Dere kan gå. 256 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Takk. 257 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Ikke du, jente. 258 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Pappa! 259 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Pappa! 260 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Du skal få lære lydighet, jente. 261 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Hvem er det? Snakk! 262 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Ta det rolig, Baba. Dere er trygge. 263 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Paris! 264 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Haniwa! 265 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 -Paris. Hvem kjemper med oss? -Baba. 266 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Jeg skal forklare mer når vi er på et trygt sted. 267 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 -Hvor er Kofun? -Kofun har dratt til Pennsa. 268 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 Og jeg har viktige nyheter. 269 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra lever. 270 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 -Du har hørt det? -Ja. 271 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Du skulle ha blitt med Kofun. 272 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 Hvor ville du vært nå, da, din store klump? 273 00:25:20,442 --> 00:25:23,445 -Vi drar nå. -Nei. Du er ikke i stand til å reise. 274 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Jeg hører stor smerte i stemmen din. 275 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Du må hvile og bli bra før vi kan reise. 276 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 277 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Paris, vent. 278 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 -Tamacti Jun. -Paris. 279 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 Heksejegernes general. 280 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 For et funn. 281 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Når vi har drept ham, vil jeg beholde ørene som trofé. 282 00:25:42,756 --> 00:25:47,594 Nei. Vi trenger ham. Vi ville aldri kommet oss ut av Trivantes uten ham. 283 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 -Han er ikke en av dem lenger. -Selv om det var sant… 284 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Han kan spore dronningens soldater. Han hjelper meg å finne Maghra. 285 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Vi tar ikke med oss en heksejeger hjem. 286 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 Vi blir ikke med dere. Vi skal til Pennsa. 287 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwa, faren din må hvile. Pusten svikter ham selv nå. 288 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Pappa. 289 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Hvor er dette hjemmet? 290 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Spiller ingen rolle. Vi drar rett til Pennsa. 291 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Baba, vi har en leir i nærheten. 292 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Hvil i natt. Så går vi til Pennsa derfra. 293 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Dere kan ikke mene at vi skal reise med en heksejeger. 294 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Han blir med dit vi går. Ja? 295 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Ja vel, da. 296 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienna, Quito, gå hjem. 297 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Fortell dem at vi går til Pennsa. 298 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte, til leiren. 299 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 For 200 år siden 300 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 ble noen få payanske barn født med syn. 301 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Mødrene rømte til fjellene for å skjule dem for heksejegere. 302 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Men til slutt ble de funnet og brent. 303 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 De sørgende mødrene dannet Kompasset. 304 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 Det er en hemmelig gruppe av voktere, 305 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 hvis medlemskap går i arv fra mor til datter. 306 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Vi var hemmelige i flere generasjoner, 307 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 på vakt, klare til å utøve den hellige plikten 308 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 å beskytte de seende når syn kommer tilbake. 309 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 Og hvor mange seende barn har du møtt? 310 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Inkludert deg? Ett. 311 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 Og det er ett mer enn moren min og moren hennes møtte. 312 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Jeg trodde ikke det ville skje meg, men det har det. 313 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, hva har du med dem å gjøre? 314 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Det er en lang historie. Og en trist en. 315 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Du var en av dem. 316 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Ja, det var jeg. 317 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 For et helt liv siden. 318 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Ingen klandret deg, Paris. 319 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Det var likevel mitt ansvar. 320 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Sånn er det med alle spåere jeg har møtt. 321 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Dere tror dere er ansvarlige for å vite alt før det skjer. 322 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 Er det sant at dronning Kane har kunngjort at de seende ikke er hekser mer? 323 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Det er det som blir sagt. 324 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 Dronningens kunngjøring er lite gjennomtenkt. 325 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 Fanatisme kan ikke endres med en kunngjøring. 326 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Om noe har hun gjort dere enda mer utsatt. 327 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Som kan være det hun hadde til hensikt. 328 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Han trengte vel søvn. 329 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Det gjør jeg også. 330 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Og derfor hadde jeg nok vendelrot i ølet hans til å slå ut en hest. 331 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 For hvis han ikke snorker, sitter jeg oppe med tauene i hånden. 332 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Mer mat? 333 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Kom igjen, Toad. Du avla samme ed som oss. 334 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Å finne og avlive heksene for enhver pris. 335 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Vi tjener dronningen. Vi følger hennes ordrer. 336 00:29:19,306 --> 00:29:23,518 Ikke når ordrene hennes er kjetteri. Gudsflammen først, så dronningen. 337 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Dax har rett. Det føles galt. 338 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 -Vi bryter loven. -Oppgaven vår er å holde ham trygg. 339 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 Han er dronningens nevø. 340 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 Hva tror du hun vil gjøre med mannen som skader ham? 341 00:29:33,945 --> 00:29:37,741 Vi kan ikke ri inn i Pennsa med en heks. Vi blir brent som kjettere sammen med ham. 342 00:29:37,824 --> 00:29:40,410 -Ikke vær dum. -Vi burde sløye ham, ikke eskortere ham. 343 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 Vil du ikke drepe ham? Greit. 344 00:29:42,454 --> 00:29:45,457 La oss etterlate ham her og si at han rømte. La skogen ta ham. 345 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Kom igjen, Toad. Du vet at han har rett. 346 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 Nei. 347 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Han er ett ord fra en anklage om ulydighet og degradering. 348 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 Og han tar deg med i fallet. 349 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Hold kjeft og gjør den jævla jobben deres. 350 00:30:01,139 --> 00:30:06,019 Og er dere heldige, så har jeg glemt denne samtalen før vi kommer til Pennsa. 351 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Du burde melde deg. 352 00:30:56,320 --> 00:31:00,198 Unnskyld, prinsesse. Jeg glemmer stadig at det ikke er mitt hus lenger. 353 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Hvinesverd. Kongers våpen. 354 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 Og døtrene deres. 355 00:31:07,873 --> 00:31:10,709 -Du sendte etter meg? -Ja, det gjorde jeg. 356 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 -Dette frieriet ditt… -Jeg har ikke fridd. 357 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Søsteren min gjorde det for deg. 358 00:31:19,384 --> 00:31:23,847 Det var da synd. La meg forsikre at jeg tenkte meg noe mer romantisk. 359 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 -Jeg har en ektemann. -Vi har alle våre lyter. 360 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Jeg snorker ofte hvis jeg sover på rygg. Men et godt råd… 361 00:31:30,979 --> 00:31:34,399 -Harlan. Harlan! -…et spark får meg stille, har jeg hørt. 362 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 Hva er du egentlig ute etter? 363 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Jeg kommer fra en lang tradisjon av menn 364 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 som kjempet for smuler som monarkiets tjenere. 365 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 Jeg arbeidet utrettelig i mange år 366 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 for å få det bedre selv. 367 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Det krevde sitt, tro meg. 368 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 Og nå spaserer dronningen inn 369 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 og ødelegger alt med denne krigen sin. 370 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Og jeg har to valg. 371 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Én: jeg blåser liv i opprørsflammen og brenner ned hele slottet, 372 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 eller to: jeg slår meg sammen med deg og flytter inn. 373 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Etter mye overveielse, prinsesse, har jeg kommet til en konklusjon. 374 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 Nummer to er mye mindre arbeid. 375 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Du beiler feil søster. 376 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 -Jeg beiler den beste søsteren. -Sibeth er den med makt. 377 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Enn så lenge. 378 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 -Vi kunngjør en forlovelse. -Utmerket. 379 00:33:08,201 --> 00:33:11,663 -Men det blir ikke noe bryllup. -Ikke for å henge meg opp i… 380 00:33:11,747 --> 00:33:16,293 Forlovelsen vil lette på min søsters bekymringer for Kanzua for en stund. 381 00:33:17,169 --> 00:33:21,423 Du bruker din innflytelse i rådet til å hjelpe meg å hindre henne i å gå til krig. 382 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 Og når min mann og datter blir funnet, 383 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 skal du sørge for at de blir beskyttet for enhver pris. 384 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 Og til gjengjeld? 385 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Jeg skal overtale Sibeth til å gjøre en mer passende by til hovedstad, 386 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 og du får din tilbake. 387 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghra. 388 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Jeg tror jeg må ha undervurdert deg. 389 00:33:50,953 --> 00:33:55,082 -Jeg håper jeg har gjort det samme. -Det vil tiden vise, prinsesse. 390 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 -Chet-chet. -Åh. Chet-chet. Åh. 391 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Varm te. 392 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Så du var en Kompass-kriger? 393 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Vokter. Jeg mistet smaken på det for lenge siden. 394 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Hvorfor dro du? 395 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Da jeg var med i Kompasset, Haniwa, var det en spennende tid. 396 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 To hundre år uten rapporter om et seende barn, 397 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 og plutselig dukket det opp en gutt. 398 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Jeg fikk i oppgave å beskytte ham. 399 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Han hadde flere gaver enn bare syn. 400 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 Jeg mener, det unge hodet hans skrek etter kunnskap… 401 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 …akkurat som ditt gjorde. 402 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Jeg brøt reglene. 403 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Jeg ga ham tilgang til kulturgjenstandene vi oppbevarte. 404 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Bøker… 405 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 …og de knyttede kodene som lærte ham å lese. 406 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Snart fant jeg ikke nok bøker til å tilfredsstille sulten etter kunnskap. 407 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Jeg våknet en dag, og han var borte 408 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 sammen med bøkene og de knyttede kodene. 409 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Jeg sviktet Kompasset. 410 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Jeg sviktet med det jeg hadde sverget å gjøre. 411 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Så jeg gjorde det eneste jeg kunne. Jeg dro. 412 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Vet du hva som skjedde med ham? Gutten? 413 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Han ble faren din. 414 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Jerlamarel. 415 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Ja. 416 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Mange år senere, da moren din gikk med deg, oppsøkte Jerlamarel meg. 417 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Han visste at jeg var alkenny. 418 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Han visste at jeg ville beskytte og veilede barna hans. 419 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 Og sørge for at vi lærte å lese. 420 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Jeg håper det var riktig valg. 421 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Selvfølgelig var det det. 422 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 Synet er en like stor del av meg 423 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 som hendene er en del av deg. 424 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Det ville vært galt for meg ikke å lese. 425 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Kjære deg… 426 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 Menneskeheten har en lang historie… 427 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 …en lang historie med å forakte og frykte de som er annerledes. 428 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Ingen velger hvordan de er født. 429 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 Og likevel blir de seende forfulgt av de ikke-seende. 430 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Hvis de seende en dag blir flere enn de ikke-seende igjen, 431 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 blir rollene snudd. 432 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 Det er en av mange måter vi er veldig like på. 433 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 Hva er det du gjør? 434 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Jobben min, heks. 435 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 -Toad! -Hold kjeft. 436 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Hold ham rolig! 437 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Kom igjen, heks! 438 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Toad! 439 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Dax! Frye! Hva i helvete gjør dere? 440 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Stans! 441 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Toad! 442 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Frye! Stopp, Frye. 443 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Toad! Toad! 444 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Toad! Toad! Toad! 445 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Toad! Toad! 446 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 Toad! Toad! 447 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Toad. Toad. 448 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 -Dax. Dax! -Toad. 449 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Frye? 450 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Frye? 451 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 -Frye! -Bli liggende, Dax. 452 00:40:20,592 --> 00:40:24,096 -Hva har du gjort? -Bli liggende, for faen. 453 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Du drepte ham. 454 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 Jeg dreper deg også om du ikke gir opp. 455 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Hva er galt med deg? Du er en heksejeger som beskytter en heks! 456 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Jeg sier det ikke igjen, Dax! 457 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Gi opp! Nå! 458 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Jeg drar. 459 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Jeg vil ikke ta del i dette. 460 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Vil du desertere, så ta hesten din og dra. 461 00:40:50,455 --> 00:40:54,042 Men om du prøver å hindre oppdraget, dreper jeg deg på flekken. 462 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 -Toad. -Hold kjeft. 463 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Kan du ri? 464 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Egentlig ikke. 465 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Jeg håper du lærer raskt. 466 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 For du rir ikke med meg. 467 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Hvorfor drepte du ikke Edo da du hadde sjansen? 468 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Å drepe en bror ville vært som å drepe en del av seg selv. 469 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Som å drepe din egen far? 470 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Faren min beordret meg til å drepe Edo. 471 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 Og jeg tok et valg. 472 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Hvis du beskyttet Edo, hvorfor hater han deg så sterkt? 473 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 Familie kan være komplisert. 474 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 Vel… 475 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 Jeg ble nettopp kidnappet av onkelen min 476 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 og fant ut at moren min er prinsesse. 477 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Jeg tror jeg vet litt om kompliserte familier. 478 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Moren min døde da hun fødte Edo. 479 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 Og faren min tilga ham aldri for det. 480 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Jeg var liten, nesten for ung til å huske henne. 481 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 Og for ung til å stille spørsmål ved min fars synspunkt. 482 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Du sendte etter meg, sir. 483 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 Jenta, Haniwa, er bueskytter. 484 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Er hun det? 485 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Hun satte tre piler i meg. 486 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Broren min har oppfostret to av Jerlamarels barn. 487 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 Det er en farlig kombinasjon. 488 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 En gjeng slavehandlere ble drept ved en hule i Munhall i dag. 489 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Du tror det var dem? 490 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Baba er skadet. Han er sliten. Han beveger seg ikke raskt. 491 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Send melding til alle utposter i området… 492 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 …om at jeg vil ha Baba og jenta brakt tilbake til meg i live. 493 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Ja vel, sir. 494 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Løytnant? 495 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Noe nytt om hvem som hjalp dem å rømme? 496 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Nei, sir. Ingenting ennå. 497 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Det er rart, Wren. Det er veldig rart. 498 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Men jeg tror jeg har en idé om det. 499 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Hold meg oppdatert. 500 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Ja vel, sir. 501 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 -Toad. -Hva? 502 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Takk for at du reddet livet mitt. 503 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Takknemligheten er malplassert. 504 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Du er prinsesse Maghras sønn, og det er min plikt å beskytte deg. 505 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Jeg hadde ikke noe valg. 506 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Du hadde et valg. 507 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Gi meg kartet. 508 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Det vil ta 13 dager å komme til Pennsa hvis været holder. 509 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Vi kan komme dit på halve tiden. 510 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 Hva? Hvordan? 511 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Denne veien. 512 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Det er et stup. 513 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Ja, ifølge kartet. 514 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Men det er ikke noe stup. Vi kan gå rett gjennom. 515 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 Og hvordan vet du det? 516 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 De lager kartene. 517 00:47:40,657 --> 00:47:45,162 Sånn har vi holdt utpostene skjult i så mange århundrer for jævler som deg. 518 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Haniwa? 519 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Jeg har ansvar for din beskyttelse for enhver pris. 520 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Du skal alltid gå bak meg. 521 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Alltid bak meg. 522 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Faren din alltid bak deg. 523 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Jeg trenger ingen vokter. Jeg kan ta vare på meg selv. 524 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Du ble nesten gjort til avlsmaskin i Trivantes. 525 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 Og jeg kom meg ut. 526 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 Og mistet nesten hodet i en slavehandlerleir. 527 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 Med denne farten er du død før uken er omme. 528 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Haniwa. 529 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Bare ikke gå i veien for meg. 530 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Du er den seende. Ikke gå i veien for meg. 531 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Alltid bak meg. Faren din alltid bak deg. 532 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 533 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Jasmin. 534 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Svidd salvie. 535 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Regn over engene. 536 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Takk, Deres Majestet. 537 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Jeg hadde hørt at de pennsanske duftmakerne var blant landets beste. 538 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 Og nå vet jeg at det er sant. 539 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Jeg håper dere alle nøt verket. 540 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Jeg har lært at selv i våre mørkeste stunder 541 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 må vi finne tid til å verdsette skjønnheten og gleden 542 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 som Gudsflammen velsigner oss med. 543 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Selv nå, med kampen som ligger foran oss, 544 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 er det skjønnhet å finne. 545 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Det er kjærlighet. 546 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 Så det er med stor glede 547 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 jeg kan fortelle dere, ærede medlemmer av hoffet, 548 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 at min søster, prinsesse Maghra Kane, har inngått forlovelse 549 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 med ingen ringere enn lord Harlan av Pennsa. 550 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Jeg trodde vi skulle kunngjøre dette. 551 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Ja, det trodde jeg også. 552 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 Og vi vil bevitne vielsen 553 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 på den fjerde Gudsflammeoppgangen fra i dag. 554 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Vi er payanere 555 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 -Var du med på dette? -Nei. 556 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Vi er hellige 557 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 Jeg vet ikke om jeg tror deg. 558 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Vel, prinsesse, en gang blir du nødt til å stole på meg. 559 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Det er best du gir meg en grunn. 560 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Vi er de utvalgte 561 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Far. 562 00:50:48,470 --> 00:50:51,306 -Hva er det? -Generalen er her. 563 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 Hva? 564 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Er Edo Voss her? 565 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Han kom med noen soldater. 566 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Han må ikke vite at jeg er skadet. 567 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 General Voss. For en overraskelse. 568 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Jaså? 569 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Jeg trodde nesten at du ventet meg. 570 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 Hvorfor det? 571 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Noen spaserte inn i fengselet mitt og spaserte ut med Baba Voss. 572 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Fanget dere Baba Voss? 573 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Vi hadde ham. 574 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Til vi ikke hadde ham mer. 575 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Det er ikke småtterier å utmanøvrere vaktene 576 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 og navigere gjennom gangene i et trivantisk fengsel. 577 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 Med mindre man har synets gave. 578 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 Og du anklager meg? Hvorfor i all verden skulle jeg befri Baba Voss? 579 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Hvor er sønnen? 580 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 Sønnen? 581 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 Sønnen du nektet å sende med mennene mine da de var her. 582 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 -Jeg vil ha ham nå. -Hør på meg. 583 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 Fellen du satte brakte Baba Voss til døren min. 584 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Han drepte vaktene mine og tok sønnen min med makt. 585 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Baba Voss var her, og han etterlot deg i live? 586 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 Selv etter at du ga fra deg datteren hans? 587 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Han var i mindretall. 588 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 Hva er dette? Hva er dette? 589 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 Og hvorfor svarer gutten når jeg snakker til faren? 590 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 Og hvorfor går du ikke rundt, som du vanligvis gjør når vi møtes, 591 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 for å hovere med gaven din? 592 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Det er nesten som om… 593 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Hvis du kom hele denne veien bare… 594 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Slipp ham! Slipp ham. 595 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 -General. -Stille. 596 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Han tok synet ditt. 597 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 En midlertidig skade. 598 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 En som snart vil bli leget. 599 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Nei. 600 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Det blir den ikke. 601 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Nei! 602 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 Nei! Nei! 603 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 Nei! Nei! 604 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Jeg dreper deg. Jeg sverger til Gud, jeg dreper deg. 605 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Legg sorgen til side, Oloman. 606 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Det er nå ditt ansvar å beskytte resten av familien. 607 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 Da trenger du et klart hode. 608 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Dette huset tilhører meg nå. 609 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Du, bøkene, kunnskapen, alt. 610 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Tormada! 611 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Dette er Tormada. Han er en av våre største vitenskapsmenn. 612 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Du arbeider for ham nå. 613 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Tekst: Evy Hvidsten