1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Sårene dine er ingenting
sammenlignet med arrene du ga ryggen min.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Maghra er datter
av Hans Høyhet Kong Wolf Kane.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
Og jeg sverget å beskytte henne som
den rettmessige arving av Payas trone.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Du trenger meg. Hæren min, folket mitt.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Du kan få søsteren min.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Jeg lovet å gjøre Paya trygg
for barna dine, og det har jeg gjort.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Men du skjønner visst ikke
hvor nær avgrunnen vi er.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
-Kjetter! Dronningen er en kjetter.
-Hekseelsker!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
-Etter prinsesse Maghras ordre…
-Maghra?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
…skal du bli med oss til Pennsa straks.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofun, dra til moren din.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Jeg venter her på Baba og Haniwa.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Slipp ham!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Bli med oss.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Jeg kan ikke.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Jeg kan høre dere.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
Og jeg kan lukte dere.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Hvem vil ha te?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Kommanderende general, du må forklare
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
fangen Tamacti Juns rømning.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Tamacti Jun var ikke min fange.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
-Men det var Baba Voss.
-Baba Voss var republikkens fiende.
23
00:01:26,675 --> 00:01:31,388
Som skulle blitt stilt for retten
og henrettet etter loven.
24
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Hadde du gjort det,
ville han ikke fått muligheten
25
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
til å rømme med Tamacti Jun.
26
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
Heksejegeren var en mulig kilde
27
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
til viktig informasjon for oss
om den payanske dronningens strategier
28
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
og militære midler.
29
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Har du noen anelse
om hvordan de klarte å rømme?
30
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Et så enormt brudd
på sikkerheten er uhørt.
31
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
De må ha fått hjelp. Noen på innsiden.
32
00:01:56,663 --> 00:02:01,168
Da må vi spore opp forræderen eller
forræderne og gjøre et eksempel av dem.
33
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Om det fins forrædere, skal jeg finne dem.
34
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
General Voss, du har tjent dette rådet
35
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
med stor ære og tapperhet i mange år,
36
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
men din besettelse
av ryktene om gjenkomsten av syn
37
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
og din personlige vendetta mot broren din
må settes til side.
38
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
Ganittene viser muskler i vest.
39
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
Du er vår største taktiker.
40
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Du må fokusere
på republikkens virkelige trusler.
41
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Er det forstått?
42
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Ja. Jeg forstår, sir.
43
00:02:49,007 --> 00:02:52,636
Avhør alle vaktene som var i kontakt
med Baba Voss eller Tamacti Jun.
44
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Det har jeg gjort alt.
De visste ikke noe nyttig.
45
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Så avhør dem igjen. Noen vil sprekke.
46
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Ja vel, sir.
47
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Hvem er det?
48
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
-Det går bra.
-Oloman?
49
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Det går bra.
50
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Enda et mareritt?
51
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Du forstår ikke.
52
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Drømmene er deilige.
53
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Jeg kan se verden, barna mine.
54
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
Det er når jeg våkner,
at marerittene begynner.
55
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Vi er her fortsatt, far.
56
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Vi forlater deg aldri.
57
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Har du funnet en måte å lege det på?
58
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Jeg vet at det kan gjøres
med riktig utstyr.
59
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Vi har ikke maskinene,
teknologien til å gjøre det du ber om.
60
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Har du glemt alt jeg har lært deg?
61
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Det har vært mitt livsverk
å bygge dette stedet.
62
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Gjennom nederlag og dårlige odds
gikk jeg videre.
63
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Nå må du…
64
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Nå må du ta utfordringen.
65
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Ta det som virker umulig
og gjør det mulig.
66
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Du må bruke all din tid
på å gjenopprette synet mitt
67
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
så jeg kan innfri min skjebne.
68
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Det vil ikke skje over natten,
69
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
og det var galt av meg å få deg til å føle
at det skulle det.
70
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Vi må sette i gang og gå på.
71
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Uansett hvor lang tid det tar.
72
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Ja, far.
73
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Greit.
74
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Og morgenrapporten din?
75
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Nå?
76
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Arbeidet vårt her fortsetter vel?
77
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Selvsagt, det bare…
78
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Jeg er skadet,
men jeg er ikke satt ut av spill.
79
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
Ikke behandle meg som om jeg var det,
for da kan barna gjøre det samme.
80
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
Og trivantene…
81
00:07:18,777 --> 00:07:23,282
Trivantene…
de må ikke få vite om skaden min.
82
00:07:23,949 --> 00:07:27,452
Frykten for evnene mine
holder dem i sjakk. Forstår du det?
83
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Ja, far.
84
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Bra.
85
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Så… morgenrapporten din.
86
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Vel, Nonni har
gått til kvadratiske likninger.
87
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Hun er veldig smart.
88
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Jeg satte henne i gang
med teksten du foreslo.
89
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Hun gjøv løs på den.
90
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
De dro før avtalt tidspunkt.
Det må ha skjedd noe.
91
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Vi har ikke tid til å lete etter dem.
92
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
Prioriteten vår må være å finne
prinsesse Maghra.
93
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Prinsesse Maghra? Hva snakker han om?
94
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Hvis vi kan tro på ham,
er moren din dronningens søster.
95
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
-Dronning Kane? Det er latterlig.
-Jeg vet at det er vanskelig å tro.
96
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Det som er vanskelig å tro, er at du
ikke rev ham i biter da du møtte ham.
97
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Jeg vurderte det.
98
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
-Dette kan være en felle, pappa.
-Ja.
99
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
Likevel lar du ham lede oss. Hvorfor?
100
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Av samme grunn som jeg kom
for å finne deg i Trivantes.
101
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Hun er kona mi, Haniwa.
102
00:09:11,682 --> 00:09:16,019
Hun er den eneste jeg noensinne vil elske.
Om det er en mulighet for at hun lever…
103
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Jeg forstår.
104
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Men hvis han lyver,
vil jeg hjelpe deg å drepe ham.
105
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Det har du mitt ord på.
106
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
Og hvis han ikke lyver,
er moren min en payansk prinsesse.
107
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Hvordan er det mulig?
108
00:09:36,999 --> 00:09:41,920
Jeg har ikke svarene. Moren din
vil nok forklare det når vi finner henne.
109
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Kom.
110
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Tre hester, to hunder.
111
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
-Trivanter?
-Heksejegere.
112
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Hvis de skader sønnen min…
113
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
Heksejegerne er i dronningens tjeneste.
114
00:10:06,820 --> 00:10:11,825
Hvis Maghra er sammen med dronningen,
vil de ha ordre om å finne barna hennes.
115
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
-Dronningen vil få dem brent.
-Nei.
116
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Dronningen har kommet med en ny befaling.
117
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
De seende skal ikke lenger
anses som hekser.
118
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Så hvor skal vi gå?
119
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Østover.
Det er en heksejegerleir i nærheten.
120
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
De vet nok hvor dronningen er.
121
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Pennsa.
122
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Hva?
123
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
De førte Kofun til Pennsa.
124
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
-Etterlot han et tegn?
-Ja.
125
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
126
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Godt befestet, velstående
og strategisk plassert.
127
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Jeg antar at dronningen
har innviet en ny hovedstad.
128
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Hva var så viktig
at det ikke kunne vente, lord Harlan?
129
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Jeg vil nødig overdrive,
130
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
men når Deres Majestets
personlige sikkerhet er i fare,
131
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
vil jeg heller være skyldig i overreaksjon
enn vegring.
132
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Må alt ved deg inkludere en tale?
133
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Jeg skal være kort. Det lover jeg.
134
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Jeg vil at du skal høre dette fra kilden.
135
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Jeg ber bare om at du sitter helt stille.
136
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Hvis han vet at du er her,
snakker han neppe fritt.
137
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Jeg skal være stille som en edderkopp.
138
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Lord Harlan, dette er Zechan,
mannen som ba om audiens.
139
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Takk, Kerrigan.
140
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Er det noen andre i rommet?
141
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
En trofast tjener som er lojal mot meg.
142
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Hvor er du fra, Zechan?
143
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
Kanzua, sir.
144
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
Og du var skiltvakt ved palasset i Kanzua?
145
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Ja, sir. I over 20 år.
146
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Var du der da trivantene angrep?
147
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Jeg var der da Kanzua falt.
148
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Men saken er at det ikke var noe angrep.
149
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Så hvordan ble demningen ødelagt?
150
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Det vet jeg ikke sikkert.
151
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Jeg vet bare
at det ikke var trivanter der.
152
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Jeg forstår ikke.
153
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Det var en vanlig dag.
154
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Fugler og vind.
155
00:13:07,334 --> 00:13:11,546
Jeg hørte ikke en eneste lyd
fra trivantiske soldater. Ingen krigsrop.
156
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Så om det ikke var trivantene,
hvem sto bak?
157
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Du må forstå, sir.
158
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Faren min var vakt i Kanzua,
og faren hans før ham.
159
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Vi har tjent monarkiet i generasjoner.
160
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Jeg forstår. Jeg forstår.
161
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Det er greit.
162
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Si det du har å si, soldat.
163
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Jeg kjente bygningene inn og ut,
hver passasje, hvem som hadde adgang.
164
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
Og jeg tror at den eneste
som kan ha sluppet ut vannet…
165
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
…var dronningen selv.
166
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Lord Harlan,
du har jammen sans for dramatikk.
167
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Denne typen snakk, du vet…
168
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
Hvis den ikke stanses,
kan den spre seg som en pest.
169
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
Og hvis folket tviler
på din fremstilling om Kanzua,
170
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
vil de tvile på det seende barnet
du snakket om
171
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
og ditt mandat fra Gud.
172
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
Alt sammen.
173
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Du skal sørge for at det ikke skjer.
174
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Det minste jeg kan gjøre
om det truer min dronning.
175
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
Og tenk deg hvor mye mer årvåken
jeg ville vært
176
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
om det truet min hustrus søster.
177
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Viktig beskjed.
178
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Kom.
179
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Vær trygg, Harlan, du vil få din brud.
180
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, vær så snill.
Jeg har ikke krefter til å krangle.
181
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Slapp av, søster. Jeg har gode nyheter.
182
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Kofun er funnet.
183
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Soldatene mine er på vei hit med ham nå.
184
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Hva? Når kommer de?
185
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
Hva med Haniwa og Baba Voss?
186
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Ingen spor av dem.
187
00:17:09,660 --> 00:17:13,205
Det gir ikke mening. Han ville
holdt dem sammen for enhver pris.
188
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
Med mindre han ikke kunne det.
189
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
Og nå som Kofun kommer til oss,
190
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
må vi tenke på hans trygghet.
191
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Trygghet?
192
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Som du har vært vitne til, vil det ta tid
før folk omfavner den nye måten.
193
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Du var ikke bekymret for Boots.
194
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Boots er ubetydelig.
195
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Bare ditt barns far.
196
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Hva?
197
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Jeg kan høre hjerteslagene dine
gå raskere, Sibeth.
198
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Men bare ditt hjerte.
199
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
Barnet.
200
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Du har mistet barnet.
201
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Sibeth. Så fryktelig.
202
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Barnet ditt kommer tilbake, mens mitt
har bestemt seg for ikke å komme.
203
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Noe som setter oss
i en vanskelig stilling.
204
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Hvis det kommer ut
at jeg ikke er med barn,
205
00:18:59,269 --> 00:19:03,690
vil det stilles spørsmål ved beskyttelsen
av seende barn. Mer enn nå.
206
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Kofuns trygghet vil ikke være sikker.
207
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Jeg forstår ikke denne samtalen.
208
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
-Truer du sønnen min?
-Tvert imot.
209
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Jeg skal gjøre alt
for å beskytte nevøen min.
210
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Men om folket reiser seg mot meg, mot oss,
211
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
vil det ikke være noen til å beskytte ham.
212
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Dette handler om Harlan.
213
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
En allianse med lord Harlan garanterer oss
kontroll over en hær
214
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
som vil virke avskrekkende
på all slags snakk om revolusjon.
215
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Hvorfor insisterer du så på dette?
Hva er det du ikke forteller?
216
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Det er visst overlevende fra Kanzua.
217
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
-Om ryktet sprer seg…
-Det vil det.
218
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
Da er bare spørsmålet hvor godt
posisjonert vi er til å dempe uro
219
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
og hevde vår autoritet når det skjer.
220
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
En mann i Harlans posisjon kan helle vann
på flammene eller blåse liv i dem,
221
00:20:05,002 --> 00:20:10,507
avhengig av hvor hans interesser ligger.
Og det han vil ha nå, er deg.
222
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Søster. Jeg vet hva jeg ber om.
223
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
-Jeg ville ikke spurt om ikke…
-Hysj. Bare…
224
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Greit.
225
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Greit.
226
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Jeg går med på denne farsen
så lenge Harlan forstår
227
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
at det bare er et fornuftsekteskap.
228
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Det er alle ekteskap.
229
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Jeg kan fortsatt ikke tro
at moren min er prinsesse.
230
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Maghra Kane ble født til å herske.
231
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Sin fars datter på alle måter.
232
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Likevel jaget du henne som et dyr.
233
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
Nei.
234
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Min oppgave var å finne heksen,
Jerlamarel, og deretter barna hans.
235
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Det ble antatt at Maghra var død.
236
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
-Vi slår leir her.
-Vi begynte nettopp å gå.
237
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Det er en vanskelig passasje
mellom bergene.
238
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Faren din trenger hvile.
239
00:22:01,910 --> 00:22:06,164
-Ikke snakk for meg, heksejeger.
-Greit, da snakker jeg for meg selv.
240
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Jeg har mistet blod, som deg. Jeg
har ikke spist på flere dager, som deg.
241
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
Og selv om jeg ikke
har blitt pisket som deg…
242
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Hysj! Tamacti.
243
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
-Hva ser du, min kjære?
-Bur av gudsbein.
244
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
-Pokker.
-Hva?
245
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Det er et slavehandlersted.
246
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
-Kjenner du stedet fra før?
-Nei.
247
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti, vi må være raske. Kom.
248
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Det går bra, pappa. Ingen kommer.
249
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
De er her alt.
250
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Bli stående.
251
00:22:45,370 --> 00:22:50,459
Vær hilset, min venn.
Jeg beklager om vi er på deres område.
252
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Vi vil bare til bergene i øst.
253
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Hva skal dere ved bergene?
254
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Kvegmarkedene i Yuree.
255
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Dere kan gå.
256
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Takk.
257
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Ikke du, jente.
258
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Pappa!
259
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Pappa!
260
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Du skal få lære lydighet, jente.
261
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Hvem er det? Snakk!
262
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Ta det rolig, Baba. Dere er trygge.
263
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Paris!
264
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Haniwa!
265
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
-Paris. Hvem kjemper med oss?
-Baba.
266
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Jeg skal forklare mer
når vi er på et trygt sted.
267
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
-Hvor er Kofun?
-Kofun har dratt til Pennsa.
268
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
Og jeg har viktige nyheter.
269
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra lever.
270
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
-Du har hørt det?
-Ja.
271
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Du skulle ha blitt med Kofun.
272
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
Hvor ville du vært nå, da,
din store klump?
273
00:25:20,442 --> 00:25:23,445
-Vi drar nå.
-Nei. Du er ikke i stand til å reise.
274
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Jeg hører stor smerte i stemmen din.
275
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Du må hvile og bli bra før vi kan reise.
276
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
277
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Paris, vent.
278
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
-Tamacti Jun.
-Paris.
279
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
Heksejegernes general.
280
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
For et funn.
281
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Når vi har drept ham,
vil jeg beholde ørene som trofé.
282
00:25:42,756 --> 00:25:47,594
Nei. Vi trenger ham. Vi ville aldri
kommet oss ut av Trivantes uten ham.
283
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
-Han er ikke en av dem lenger.
-Selv om det var sant…
284
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Han kan spore dronningens soldater.
Han hjelper meg å finne Maghra.
285
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Vi tar ikke med oss en heksejeger hjem.
286
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Vi blir ikke med dere. Vi skal til Pennsa.
287
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwa, faren din må hvile.
Pusten svikter ham selv nå.
288
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Pappa.
289
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Hvor er dette hjemmet?
290
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Spiller ingen rolle.
Vi drar rett til Pennsa.
291
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Baba, vi har en leir i nærheten.
292
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Hvil i natt. Så går vi til Pennsa derfra.
293
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Dere kan ikke mene
at vi skal reise med en heksejeger.
294
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Han blir med dit vi går. Ja?
295
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Ja vel, da.
296
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienna, Quito, gå hjem.
297
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Fortell dem at vi går til Pennsa.
298
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte, til leiren.
299
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
For 200 år siden
300
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
ble noen få payanske barn født med syn.
301
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Mødrene rømte til fjellene
for å skjule dem for heksejegere.
302
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Men til slutt ble de funnet og brent.
303
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
De sørgende mødrene dannet Kompasset.
304
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Det er en hemmelig gruppe av voktere,
305
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
hvis medlemskap
går i arv fra mor til datter.
306
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Vi var hemmelige i flere generasjoner,
307
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
på vakt,
klare til å utøve den hellige plikten
308
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
å beskytte de seende
når syn kommer tilbake.
309
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
Og hvor mange seende barn har du møtt?
310
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Inkludert deg? Ett.
311
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
Og det er ett mer
enn moren min og moren hennes møtte.
312
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Jeg trodde ikke det ville skje meg,
men det har det.
313
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, hva har du med dem å gjøre?
314
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Det er en lang historie. Og en trist en.
315
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Du var en av dem.
316
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Ja, det var jeg.
317
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
For et helt liv siden.
318
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Ingen klandret deg, Paris.
319
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Det var likevel mitt ansvar.
320
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Sånn er det med alle spåere jeg har møtt.
321
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Dere tror dere er ansvarlige
for å vite alt før det skjer.
322
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
Er det sant at dronning Kane har kunngjort
at de seende ikke er hekser mer?
323
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Det er det som blir sagt.
324
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Dronningens kunngjøring
er lite gjennomtenkt.
325
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
Fanatisme kan ikke endres
med en kunngjøring.
326
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Om noe har hun gjort dere enda mer utsatt.
327
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Som kan være det hun hadde til hensikt.
328
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Han trengte vel søvn.
329
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Det gjør jeg også.
330
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Og derfor hadde jeg nok vendelrot
i ølet hans til å slå ut en hest.
331
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
For hvis han ikke snorker,
sitter jeg oppe med tauene i hånden.
332
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Mer mat?
333
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Kom igjen, Toad. Du avla samme ed som oss.
334
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Å finne og avlive heksene for enhver pris.
335
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Vi tjener dronningen.
Vi følger hennes ordrer.
336
00:29:19,306 --> 00:29:23,518
Ikke når ordrene hennes er kjetteri.
Gudsflammen først, så dronningen.
337
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Dax har rett. Det føles galt.
338
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
-Vi bryter loven.
-Oppgaven vår er å holde ham trygg.
339
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Han er dronningens nevø.
340
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Hva tror du hun vil gjøre
med mannen som skader ham?
341
00:29:33,945 --> 00:29:37,741
Vi kan ikke ri inn i Pennsa med en heks.
Vi blir brent som kjettere sammen med ham.
342
00:29:37,824 --> 00:29:40,410
-Ikke vær dum.
-Vi burde sløye ham, ikke eskortere ham.
343
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Vil du ikke drepe ham? Greit.
344
00:29:42,454 --> 00:29:45,457
La oss etterlate ham her
og si at han rømte. La skogen ta ham.
345
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Kom igjen, Toad. Du vet at han har rett.
346
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Nei.
347
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Han er ett ord fra en anklage om ulydighet
og degradering.
348
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
Og han tar deg med i fallet.
349
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Hold kjeft og gjør den jævla jobben deres.
350
00:30:01,139 --> 00:30:06,019
Og er dere heldige, så har jeg glemt
denne samtalen før vi kommer til Pennsa.
351
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Du burde melde deg.
352
00:30:56,320 --> 00:31:00,198
Unnskyld, prinsesse. Jeg glemmer stadig
at det ikke er mitt hus lenger.
353
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Hvinesverd. Kongers våpen.
354
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
Og døtrene deres.
355
00:31:07,873 --> 00:31:10,709
-Du sendte etter meg?
-Ja, det gjorde jeg.
356
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
-Dette frieriet ditt…
-Jeg har ikke fridd.
357
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Søsteren min gjorde det for deg.
358
00:31:19,384 --> 00:31:23,847
Det var da synd. La meg forsikre
at jeg tenkte meg noe mer romantisk.
359
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
-Jeg har en ektemann.
-Vi har alle våre lyter.
360
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Jeg snorker ofte hvis jeg sover på rygg.
Men et godt råd…
361
00:31:30,979 --> 00:31:34,399
-Harlan. Harlan!
-…et spark får meg stille, har jeg hørt.
362
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Hva er du egentlig ute etter?
363
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Jeg kommer fra en lang tradisjon av menn
364
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
som kjempet for smuler
som monarkiets tjenere.
365
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
Jeg arbeidet utrettelig i mange år
366
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
for å få det bedre selv.
367
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Det krevde sitt, tro meg.
368
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
Og nå spaserer dronningen inn
369
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
og ødelegger alt med denne krigen sin.
370
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Og jeg har to valg.
371
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Én: jeg blåser liv i opprørsflammen
og brenner ned hele slottet,
372
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
eller to: jeg slår meg sammen med deg
og flytter inn.
373
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Etter mye overveielse, prinsesse,
har jeg kommet til en konklusjon.
374
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
Nummer to er mye mindre arbeid.
375
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Du beiler feil søster.
376
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
-Jeg beiler den beste søsteren.
-Sibeth er den med makt.
377
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Enn så lenge.
378
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
-Vi kunngjør en forlovelse.
-Utmerket.
379
00:33:08,201 --> 00:33:11,663
-Men det blir ikke noe bryllup.
-Ikke for å henge meg opp i…
380
00:33:11,747 --> 00:33:16,293
Forlovelsen vil lette på min søsters
bekymringer for Kanzua for en stund.
381
00:33:17,169 --> 00:33:21,423
Du bruker din innflytelse i rådet til å
hjelpe meg å hindre henne i å gå til krig.
382
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
Og når min mann og datter blir funnet,
383
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
skal du sørge for at de blir beskyttet
for enhver pris.
384
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
Og til gjengjeld?
385
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Jeg skal overtale Sibeth til å gjøre
en mer passende by til hovedstad,
386
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
og du får din tilbake.
387
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghra.
388
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Jeg tror jeg må ha undervurdert deg.
389
00:33:50,953 --> 00:33:55,082
-Jeg håper jeg har gjort det samme.
-Det vil tiden vise, prinsesse.
390
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
-Chet-chet.
-Åh. Chet-chet. Åh.
391
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Varm te.
392
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Så du var en Kompass-kriger?
393
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Vokter.
Jeg mistet smaken på det for lenge siden.
394
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Hvorfor dro du?
395
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Da jeg var med i Kompasset, Haniwa,
var det en spennende tid.
396
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
To hundre år uten rapporter
om et seende barn,
397
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
og plutselig dukket det opp en gutt.
398
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Jeg fikk i oppgave å beskytte ham.
399
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Han hadde flere gaver enn bare syn.
400
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Jeg mener, det unge hodet hans
skrek etter kunnskap…
401
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
…akkurat som ditt gjorde.
402
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Jeg brøt reglene.
403
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Jeg ga ham tilgang
til kulturgjenstandene vi oppbevarte.
404
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Bøker…
405
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
…og de knyttede kodene
som lærte ham å lese.
406
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Snart fant jeg ikke nok bøker til
å tilfredsstille sulten etter kunnskap.
407
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Jeg våknet en dag, og han var borte
408
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
sammen med bøkene og de knyttede kodene.
409
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Jeg sviktet Kompasset.
410
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Jeg sviktet
med det jeg hadde sverget å gjøre.
411
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Så jeg gjorde det eneste jeg kunne.
Jeg dro.
412
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Vet du hva som skjedde med ham? Gutten?
413
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Han ble faren din.
414
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Jerlamarel.
415
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Ja.
416
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Mange år senere, da moren din gikk
med deg, oppsøkte Jerlamarel meg.
417
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Han visste at jeg var alkenny.
418
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Han visste at jeg ville beskytte
og veilede barna hans.
419
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
Og sørge for at vi lærte å lese.
420
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Jeg håper det var riktig valg.
421
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Selvfølgelig var det det.
422
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
Synet er en like stor del av meg
423
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
som hendene er en del av deg.
424
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Det ville vært galt for meg ikke å lese.
425
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Kjære deg…
426
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
Menneskeheten har en lang historie…
427
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
…en lang historie med å forakte og frykte
de som er annerledes.
428
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Ingen velger hvordan de er født.
429
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
Og likevel blir de seende forfulgt
av de ikke-seende.
430
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Hvis de seende en dag blir flere
enn de ikke-seende igjen,
431
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
blir rollene snudd.
432
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
Det er en av mange måter
vi er veldig like på.
433
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Hva er det du gjør?
434
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Jobben min, heks.
435
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
-Toad!
-Hold kjeft.
436
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Hold ham rolig!
437
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Kom igjen, heks!
438
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Toad!
439
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Dax! Frye! Hva i helvete gjør dere?
440
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Stans!
441
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Toad!
442
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Frye! Stopp, Frye.
443
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Toad! Toad!
444
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Toad! Toad! Toad!
445
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Toad! Toad!
446
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Toad! Toad!
447
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Toad. Toad.
448
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
-Dax. Dax!
-Toad.
449
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Frye?
450
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Frye?
451
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
-Frye!
-Bli liggende, Dax.
452
00:40:20,592 --> 00:40:24,096
-Hva har du gjort?
-Bli liggende, for faen.
453
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Du drepte ham.
454
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
Jeg dreper deg også om du ikke gir opp.
455
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Hva er galt med deg?
Du er en heksejeger som beskytter en heks!
456
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Jeg sier det ikke igjen, Dax!
457
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Gi opp! Nå!
458
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Jeg drar.
459
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Jeg vil ikke ta del i dette.
460
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Vil du desertere, så ta hesten din og dra.
461
00:40:50,455 --> 00:40:54,042
Men om du prøver å hindre oppdraget,
dreper jeg deg på flekken.
462
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
-Toad.
-Hold kjeft.
463
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Kan du ri?
464
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Egentlig ikke.
465
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Jeg håper du lærer raskt.
466
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
For du rir ikke med meg.
467
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Hvorfor drepte du ikke Edo
da du hadde sjansen?
468
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Å drepe en bror ville vært
som å drepe en del av seg selv.
469
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Som å drepe din egen far?
470
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Faren min beordret meg til å drepe Edo.
471
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
Og jeg tok et valg.
472
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Hvis du beskyttet Edo,
hvorfor hater han deg så sterkt?
473
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Familie kan være komplisert.
474
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Vel…
475
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
Jeg ble nettopp kidnappet av onkelen min
476
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
og fant ut at moren min er prinsesse.
477
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Jeg tror jeg vet litt
om kompliserte familier.
478
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Moren min døde da hun fødte Edo.
479
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Og faren min tilga ham aldri for det.
480
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Jeg var liten,
nesten for ung til å huske henne.
481
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
Og for ung til å stille spørsmål
ved min fars synspunkt.
482
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Du sendte etter meg, sir.
483
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
Jenta, Haniwa, er bueskytter.
484
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Er hun det?
485
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Hun satte tre piler i meg.
486
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Broren min har oppfostret
to av Jerlamarels barn.
487
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Det er en farlig kombinasjon.
488
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
En gjeng slavehandlere ble drept
ved en hule i Munhall i dag.
489
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Du tror det var dem?
490
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Baba er skadet. Han er sliten.
Han beveger seg ikke raskt.
491
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Send melding til alle utposter i området…
492
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
…om at jeg vil ha Baba og jenta
brakt tilbake til meg i live.
493
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Ja vel, sir.
494
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Løytnant?
495
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Noe nytt om hvem som hjalp dem å rømme?
496
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Nei, sir. Ingenting ennå.
497
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Det er rart, Wren. Det er veldig rart.
498
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Men jeg tror jeg har en idé om det.
499
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Hold meg oppdatert.
500
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Ja vel, sir.
501
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
-Toad.
-Hva?
502
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Takk for at du reddet livet mitt.
503
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Takknemligheten er malplassert.
504
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Du er prinsesse Maghras sønn,
og det er min plikt å beskytte deg.
505
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Jeg hadde ikke noe valg.
506
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Du hadde et valg.
507
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Gi meg kartet.
508
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Det vil ta 13 dager å komme til Pennsa
hvis været holder.
509
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Vi kan komme dit på halve tiden.
510
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
Hva? Hvordan?
511
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Denne veien.
512
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Det er et stup.
513
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Ja, ifølge kartet.
514
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Men det er ikke noe stup.
Vi kan gå rett gjennom.
515
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Og hvordan vet du det?
516
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
De lager kartene.
517
00:47:40,657 --> 00:47:45,162
Sånn har vi holdt utpostene skjult
i så mange århundrer for jævler som deg.
518
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Haniwa?
519
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Jeg har ansvar for din beskyttelse
for enhver pris.
520
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Du skal alltid gå bak meg.
521
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Alltid bak meg.
522
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Faren din alltid bak deg.
523
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Jeg trenger ingen vokter.
Jeg kan ta vare på meg selv.
524
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Du ble nesten gjort
til avlsmaskin i Trivantes.
525
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
Og jeg kom meg ut.
526
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
Og mistet nesten hodet
i en slavehandlerleir.
527
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
Med denne farten
er du død før uken er omme.
528
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Haniwa.
529
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Bare ikke gå i veien for meg.
530
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Du er den seende. Ikke gå i veien for meg.
531
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Alltid bak meg. Faren din alltid bak deg.
532
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
533
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Jasmin.
534
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Svidd salvie.
535
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Regn over engene.
536
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Takk, Deres Majestet.
537
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Jeg hadde hørt at de pennsanske
duftmakerne var blant landets beste.
538
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
Og nå vet jeg at det er sant.
539
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Jeg håper dere alle nøt verket.
540
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Jeg har lært
at selv i våre mørkeste stunder
541
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
må vi finne tid
til å verdsette skjønnheten og gleden
542
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
som Gudsflammen velsigner oss med.
543
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Selv nå, med kampen som ligger foran oss,
544
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
er det skjønnhet å finne.
545
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Det er kjærlighet.
546
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
Så det er med stor glede
547
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
jeg kan fortelle dere,
ærede medlemmer av hoffet,
548
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
at min søster, prinsesse Maghra Kane,
har inngått forlovelse
549
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
med ingen ringere
enn lord Harlan av Pennsa.
550
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Jeg trodde vi skulle kunngjøre dette.
551
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Ja, det trodde jeg også.
552
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
Og vi vil bevitne vielsen
553
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
på den fjerde
Gudsflammeoppgangen fra i dag.
554
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Vi er payanere
555
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
-Var du med på dette?
-Nei.
556
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Vi er hellige
557
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Jeg vet ikke om jeg tror deg.
558
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Vel, prinsesse,
en gang blir du nødt til å stole på meg.
559
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Det er best du gir meg en grunn.
560
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Vi er de utvalgte
561
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Far.
562
00:50:48,470 --> 00:50:51,306
-Hva er det?
-Generalen er her.
563
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Hva?
564
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Er Edo Voss her?
565
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Han kom med noen soldater.
566
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Han må ikke vite at jeg er skadet.
567
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
General Voss. For en overraskelse.
568
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Jaså?
569
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Jeg trodde nesten at du ventet meg.
570
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
Hvorfor det?
571
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Noen spaserte inn i fengselet mitt
og spaserte ut med Baba Voss.
572
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Fanget dere Baba Voss?
573
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Vi hadde ham.
574
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Til vi ikke hadde ham mer.
575
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Det er ikke småtterier
å utmanøvrere vaktene
576
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
og navigere gjennom gangene
i et trivantisk fengsel.
577
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
Med mindre man har synets gave.
578
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
Og du anklager meg? Hvorfor
i all verden skulle jeg befri Baba Voss?
579
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Hvor er sønnen?
580
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
Sønnen?
581
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Sønnen du nektet
å sende med mennene mine da de var her.
582
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
-Jeg vil ha ham nå.
-Hør på meg.
583
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
Fellen du satte
brakte Baba Voss til døren min.
584
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Han drepte vaktene mine
og tok sønnen min med makt.
585
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Baba Voss var her,
og han etterlot deg i live?
586
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
Selv etter at du ga fra deg datteren hans?
587
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Han var i mindretall.
588
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Hva er dette? Hva er dette?
589
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
Og hvorfor svarer gutten
når jeg snakker til faren?
590
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
Og hvorfor går du ikke rundt,
som du vanligvis gjør når vi møtes,
591
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
for å hovere med gaven din?
592
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Det er nesten som om…
593
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Hvis du kom hele denne veien bare…
594
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Slipp ham! Slipp ham.
595
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
-General.
-Stille.
596
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Han tok synet ditt.
597
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
En midlertidig skade.
598
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
En som snart vil bli leget.
599
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Nei.
600
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Det blir den ikke.
601
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Nei!
602
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Nei! Nei!
603
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Nei! Nei!
604
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Jeg dreper deg.
Jeg sverger til Gud, jeg dreper deg.
605
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Legg sorgen til side, Oloman.
606
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Det er nå ditt ansvar
å beskytte resten av familien.
607
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Da trenger du et klart hode.
608
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Dette huset tilhører meg nå.
609
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Du, bøkene, kunnskapen, alt.
610
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Tormada!
611
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Dette er Tormada.
Han er en av våre største vitenskapsmenn.
612
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Du arbeider for ham nå.
613
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Tekst: Evy Hvidsten