1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Estas marcas não se comparam às cicatrizes
que deixaste nas minhas costas.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
A Maghra é filha da Sua Alteza,
o rei Wolf Kane.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
E eu jurei protegê-la
enquanto herdeira legítima do trono Payan.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Precisa de mim.
Do meu exército, do meu povo.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Case-se com a minha irmã.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Prometi tornar Paya
segura para os teus filhos, e fi-lo.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Mas acho que ainda não percebeste
como estamos perto do abismo.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
- Herege! A rainha é herege.
- Amante de bruxos!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
- Por ordem da Princesa Maghra…
- Maghra?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
… têm de regressar já
connosco para Pennsa.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofun, vai ter com a tua mãe
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Eu espero aqui pelo Baba e pela Haniwa.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Deixa-o!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Vem connosco.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Não posso.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Consigo ouvir-vos.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
E consigo cheirar-vos.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Quem quer chá?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Comandante-geral,
foi chamado para responder
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
pela fuga do prisioneiro Tamacti Jun.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
O Tamacti Jun não era meu prisioneiro.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
- Mas o Baba Voss era.
- O Baba Voss era inimigo da República.
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
Que devia ter sido julgado
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
e executado rapidamente, como a lei exige.
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Se o tivesse feito,
ele nunca teria tido a oportunidade
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
de fugir com o Tamacti Jun.
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
O Caçador de Bruxas
era uma potencial fonte
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
de informação para nós
sobre a estratégia da rainha Payan
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
e os seus recursos militares.
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Faz alguma ideia
de como conseguiram fugir?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Tamanha falha
na nossa segurança é inédita.
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Devem ter tido ajuda,
de alguém do nosso povo.
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
Então, temos de descobrir
o traidor ou traidores
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
e fazer deles um exemplo.
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Se houver traidores, eu vou encontrá-los.
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
General Voss, serviu este conselho
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
com grande honra e valor
durante muitos anos,
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
mas a sua obsessão
com os rumores do regresso da visão
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
e a sua vingança pessoal com o seu irmão
têm de ser postas de lado.
40
00:02:21,647 --> 00:02:25,359
Os Ganites estão cada vez mais ousados.
É o nosso maior estratega.
41
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Precisamos que se concentre
nas verdadeiras ameaças a esta República.
42
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Compreende?
43
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Sim. Compreendo, meu senhor.
44
00:02:49,007 --> 00:02:52,636
Questiona todos os guardas que contactaram
o Baba Voss ou o Tamacti Jun.
45
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Já o fiz, general.
Não tinham nada de útil a dizer.
46
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Então, questiona-os de novo.
Alguém irá quebrar.
47
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Sim, general.
48
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Quem está aí?
49
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
- Está tudo bem.
- Oloman?
50
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Está tudo bem.
51
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Outro pesadelo?
52
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Tu não compreendes.
53
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Os sonhos são lindos.
54
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Consigo ver o mundo, os meus filhos.
55
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
Quando acordo é que começa o pesadelo.
56
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Ainda aqui estamos, pai.
57
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Nunca te abandonaríamos.
58
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Encontraste uma forma de resolver isto?
59
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Sei que pode ser feito
com o equipamento adequado.
60
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Não temos as máquinas,
a tecnologia, para fazer o que pedes.
61
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Esqueceste tudo o que te ensinei?
62
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Construir este lugar
foi o trabalho da minha vida.
63
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Apesar de contratempos
e circunstâncias avassaladoras, aguentei.
64
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Agora, tu…
65
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Tu tens de estar à altura do desafio.
66
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Pega no que parece impossível
e torna-o possível.
67
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Tens de dedicar cada momento acordado
a restaurar a minha visão
68
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
para que eu possa cumprir o meu destino.
69
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Não acontecerá da noite para o dia.
70
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
E errei ao fazer-te sentir
que devia ser assim.
71
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Ambos temos de nos preparar e aguentar.
72
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Demore o tempo que demorar.
73
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Sim, pai.
74
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Muito bem.
75
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Agora, o teu relatório matinal?
76
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Agora?
77
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
O nosso trabalho aqui continua, não é?
78
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Claro que sim, mas…
79
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Posso estar ferido,
mas não estou comprometido.
80
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
Não me devias tratar como tal,
ou as crianças podem seguir o exemplo.
81
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
E os Trivantians…
82
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
Os Trivantians…
83
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
… não podem saber da minha lesão.
84
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
O receio deles dos meus dons
mantém-nos controlados.
85
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
Compreendes?
86
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Sim, pai.
87
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Ótimo.
88
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Então… o relatório matinal.
89
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Bem, a Nonni passou
para as equações quadráticas.
90
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Ela é muito inteligente.
91
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Pu-la a ler o texto que sugeriste.
92
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Parecia uma traça atraída pela chama.
93
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Saíram antes do tempo acordado.
Deve ter acontecido algo.
94
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Não temos tempo para os procurar.
95
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
A nossa prioridade tem de ser
encontrar a princesa Maghra.
96
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
A princesa Maghra?
De que está ele a falar?
97
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Se ele estiver a dizer a verdade,
a tua mãe é irmã da rainha.
98
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
- Da Rainha Kane? Isso é ridículo!
- Sei que custa a acreditar.
99
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
O que custa a acreditar
foi não o teres desfeito quando o viste.
100
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Pensei nisso.
101
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
- Pode ser uma armadilha, papá.
- Sim.
102
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
Ainda assim, deixas que ele nos guie.
Porquê?
103
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Pela mesma razão
que fui à tua procura em Trivantes.
104
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Ela é a minha mulher, Haniwa.
105
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
É a única mulher que alguma vez amarei.
106
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
E se houver a hipótese de ela estar viva…
107
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Eu compreendo.
108
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Mas, se ele estiver a mentir,
quero matá-lo contigo.
109
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Tens a minha palavra.
110
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
E, se ele não estiver a mentir,
a minha mãe é uma princesa Payan.
111
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Como é isso possível?
112
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
Não te sei responder.
113
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
A tua mãe explicá-lo-á
quando a encontrarmos.
114
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Vamos.
115
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Três cavalos, dois cães.
116
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
- Trivantians?
- Caçadores de Bruxas.
117
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Se fazem mal ao meu filho…
118
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
Os Caçadores de Bruxas servem a rainha.
119
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Se a Maghra estiver com a rainha,
as ordens serão
120
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
para encontrar e recuperar os filhos dela.
121
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
- Mas a rainha queimá-los-ia.
- Não.
122
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Soube que a rainha emitiu um novo decreto.
123
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
Quem tem visão já não é considerado bruxo.
124
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Então, para onde vamos?
125
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Para leste. Há um campo
de Caçadores de Bruxas aqui perto.
126
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Lá, saberão onde está a rainha.
127
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Pennsa.
128
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
O quê?
129
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Levaram o Kofun para Pennsa.
130
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
- Ele deixou-te um sinal?
- Sim.
131
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
132
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Altamente fortificada, próspera,
estrategicamente localizada.
133
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Diria que a rainha
consagrou uma nova capital.
134
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Que assunto urgente é este
que não podia esperar, Senhor Harlan?
135
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Não pretendo ser alarmista,
136
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
mas, quando a segurança pessoal
de Vossa Majestade está em risco,
137
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
prefiro ser culpado de exagerar
do que de ser complacente.
138
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Tem sempre de fazer um discurso?
139
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Serei breve, prometo.
140
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Quero que ouça isto em primeira mão.
141
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Peço-lhe apenas que fique muito quieta.
142
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Se ele souber que aqui está,
temo que não fale livremente.
143
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Ficarei silenciosa como uma aranha.
144
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Senhor Harlan, este é Zechan,
o homem que solicitou a audiência.
145
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Obrigado, Kerrigan.
146
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Está aqui mais alguém?
147
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Uma serva de confiança, que me é leal.
148
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
De onde é, Zechan?
149
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
De Kanzua, meu senhor.
150
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
E era sentinela no palácio, em Kanzua?
151
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Sim, durante mais de 20 anos.
152
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Então, estava lá
quando os Trivantians atacaram?
153
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Estava lá quando Kanzua foi destruída.
154
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Mas a verdade…
é que não houve nenhum ataque.
155
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Então, como foi a barragem destruída?
156
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Não tenho a certeza.
157
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Apenas sei
que não estiveram lá Trivantians.
158
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Não compreendo.
159
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Foi um dia normal.
160
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Pássaros e vento.
161
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
Nem por uma vez
ouvi o som de ferrões Trivantians
162
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
ou gritos de guerra.
163
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Então, se não foram os Trivantians,
quem foi responsável?
164
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Tem de compreender, meu senhor.
165
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
O meu pai foi guarda em Kanzua,
tal como o pai dele.
166
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Servimos a monarquia durante gerações.
167
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Eu compreendo.
168
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Está tudo bem.
169
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Diga o que veio dizer, soldado.
170
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Eu conhecia os edifícios na totalidade.
Todas as passagens e quem tinha acesso.
171
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
E acredito que a única pessoa
que pode ter libertado as águas…
172
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
… foi a própria rainha.
173
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Senhor Harlan, tem uma queda para o drama.
174
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Este tipo de conversa…
175
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
… se não for controlada,
espalha-se como uma praga.
176
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
E, se o povo duvidar
dos seus relatos sobre Kanzua,
177
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
duvidará do bebé com visão de que falou
178
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
e do seu mandato de Deus.
179
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
De tudo.
180
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Assegurar-se-á de que isso não acontece.
181
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
É o mínimo que posso fazer,
se ameaça a minha rainha.
182
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
E imagine como ficaria mais vigilante
183
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
se ameaçasse a irmã
da minha própria mulher.
184
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Mensagem urgente, rainha.
185
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Vem cá.
186
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Não se preocupe, Harlan. Terá a sua noiva.
187
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, por favor.
Não tenho energia para discutir.
188
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Relaxa, irmã. Trago boas notícias.
189
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Encontraram o Kofun.
190
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Os meus soldados
estão a vir para cá com ele.
191
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
O quê? Quando chegarão eles?
192
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
E a Haniwa e o Baba Voss?
193
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Não há sinal deles.
194
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
Isso não faz sentido.
195
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Ele tê-los-ia mantido juntos,
a todo o custo.
196
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
A menos que já não pudesse.
197
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
E, agora que o Kofun se juntará a nós,
198
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
temos de garantir a segurança dele.
199
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Segurança?
200
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Como viste, vai ser preciso algum tempo
até o povo aceitar o novo decreto.
201
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Não tiveste tais preocupações
quanto ao Boots.
202
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
O Boots não é ninguém.
203
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
É só o pai do teu filho.
204
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Que foi?
205
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Ouço o teu batimento cardíaco
a acelerar, Sibeth.
206
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Mas só ouço o teu coração.
207
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
O bebé…
208
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Perdeste o bebé.
209
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Sibeth! Lamento imenso.
210
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
O teu filho regressa,
enquanto o meu decidiu nem sequer nascer.
211
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Isso coloca-nos numa posição difícil.
212
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Se se sabe que já não estou de esperanças,
213
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
a proteção de crianças que veem
será questionada,
214
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
ainda mais do que já é.
215
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
A segurança do Kofun não será garantida.
216
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Não estou a perceber esta conversa.
217
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
- Estás a ameaçar o meu filho?
- Pelo contrário!
218
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Farei tudo para proteger o meu sobrinho.
219
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Porém, se o povo
se insurgir contra mim, contra nós,
220
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
mais ninguém o poderá proteger.
221
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Isto é sobre o Harlan.
222
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Uma aliança com o Senhor Harlan
permite-nos controlar um exército unido
223
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
que será o derradeiro dissuasor
de qualquer revolução!
224
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Porque insistes tanto nisto?
Que não me estás a contar?
225
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Pelos vistos, há sobreviventes de Kanzua.
226
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
- Se a palavra se espalhar…
- Vai acontecer.
227
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
A única pergunta é quão bem posicionadas
estaremos para reprimir qualquer agitação
228
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
para impor a nossa autoridade
quando acontecer.
229
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Um homem na posição do Harlan
pode atenuar a situação ou agravá-la,
230
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
dependendo dos interesses dele.
231
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
E, neste momento, o que ele quer és tu.
232
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Irmã, sei o que te estou a pedir.
233
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
- Não o pediria, mas…
- Não…
234
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Tudo bem.
235
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Tudo bem.
236
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Aceitarei esta charada
desde que o Harlan compreenda
237
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
que não passa
de um casamento por conveniência.
238
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Como são todos os casamentos.
239
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Ainda não imagino
a minha mãe como princesa.
240
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
A Maghra Kane nasceu para governar.
241
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Saiu em tudo ao pai dela.
242
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Porém, caçaste-a como a um animal.
243
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
Não.
244
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
A minha tarefa era encontrar o bruxo,
o Jerlamarel, e os filhos dele.
245
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Todos achavam que a Maghra estava morta.
246
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
- Devíamos acampar aqui.
- Ainda agora começámos a andar.
247
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Subir as encostas é uma passagem difícil.
248
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
O teu pai terá de descansar.
249
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
Não fales por mim, Caçador de Bruxas.
250
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Está bem, mas falo por mim.
251
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Tal como tu, perdi sangue.
Tal como tu, não como há dias.
252
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
E apesar de não ter
sido chicoteado como tu…
253
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Tamacti!
254
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
- Que vês, meu amor?
- Jaulas de material divino.
255
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
- Merda.
- Que foi?
256
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Um esconderijo de traficantes.
257
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
- Já estiveste aqui?
- Não, não estive.
258
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti, temos de nos apressar. Anda.
259
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Papá, está tudo bem. Não vem aí ninguém.
260
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
Eles já aqui estão.
261
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Fiquem onde estão.
262
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Saudações, amigo.
263
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Peço desculpa se não devíamos estar aqui.
264
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Apenas queremos chegar
às colinas orientais.
265
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Porque precisam de ir às colinas?
266
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Os mercados de gado de Yuree.
267
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Podem seguir.
268
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Obrigado.
269
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Tu não, rapariga.
270
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Papá!
271
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Papá!
272
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Vais aprender a obedecer, rapariga.
273
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Quem está aí? Falem!
274
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Descontrai, Baba. Estás em segurança.
275
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Paris!
276
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Haniwa!
277
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
- Paris! Quem luta connosco?
- Baba!
278
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Explicarei melhor
quando estivermos em segurança.
279
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
- O Kofun?
- O Kofun foi para Pennsa.
280
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
E tenho notícias importantes.
281
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
A Maghra está viva.
282
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
- Já sabes?
- Sim.
283
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Devias ter ido com o Kofun.
284
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
Nesse caso,
como estarias tu agora, grandalhão?
285
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
- Vamos.
- Não!
286
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Não estás apto para viajar.
287
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Ouço dor intensa na tua voz.
288
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Tens de descansar e sarar
antes de partirmos.
289
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
290
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Paris, espera.
291
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
- Tamacti Jun.
- Paris.
292
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
O líder dos Caçadores de Bruxas.
293
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Que maravilha!
294
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Após o matarmos,
guardarei as orelhas dele como troféu.
295
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Não! Precisamos da ajuda dele.
296
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Nunca teríamos saído de Trivantes sem ele.
297
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
- Ele já não é um deles.
- Mesmo que isso fosse verdade…
298
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Ele pode encontrar os soldados da rainha.
Está a ajudar-me a encontrar a Maghra.
299
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Não vamos levar
um Caçador de Bruxas connosco.
300
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Não vamos a lado nenhum convosco.
Vamos para Pennsa.
301
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwa, o teu pai precisa de descansar.
Até agora, está sem fôlego.
302
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Papá.
303
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Onde é a vossa casa?
304
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Não importa, nós vamos para Pennsa.
305
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Baba, montámos acampamento aqui perto.
306
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Descansa esta noite.
Depois, iremos para Pennsa.
307
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Não podes estar a dizer
que vamos viajar com o Caçador de Bruxas.
308
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Ele vai para onde nós formos. Entendido?
309
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Como queiras.
310
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienna, Quito, voltem para casa.
311
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Digam-lhes para vamos para Pennsa.
312
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte, para o acampamento.
313
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Há uns 200 anos,
314
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
algumas crianças Payan nasceram com visão.
315
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
As mães delas fugiram para as montanhas
para as esconderem dos Caçadores.
316
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Mas acabaram por ser
encontradas e queimadas.
317
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Essas mães enlutadas formaram a Bússola.
318
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
É uma sociedade secreta de guardiãs
319
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
cuja filiação é passada de mãe para filha.
320
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Mantivemo-nos secretas durante gerações,
321
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
a aguardar,
prontas para desempenhar o dever sagrado
322
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
de proteger os que veem
quando a visão regressar.
323
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
Quantas crianças com visão conheceste?
324
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Contando contigo? Uma.
325
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
É mais do que a minha mãe
ou a mãe dela conheceram.
326
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Nunca imaginei que aconteceria
na minha vida, mas aconteceu.
327
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, que tens que ver com elas?
328
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
É uma longa história. E também é triste.
329
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Eras uma delas.
330
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Sim. Era.
331
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Há muito tempo.
332
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Nunca ninguém te culpou, Paris.
333
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Contudo, era a minha responsabilidade.
334
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
A maldição de cada presságio que conheci.
335
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Pensam todos que são responsáveis
por saber tudo antes que aconteça.
336
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
É verdade que a Rainha Kane
decretou que quem tem visão não é bruxo?
337
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
É o que se diz.
338
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Esta proclamação da rainha
está mal concebida.
339
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
A intolerância
não pode ser mudada por decreto.
340
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Quando muito,
tornou-vos um alvo ainda maior.
341
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Que pode ser o que ela pretendia.
342
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Ele precisava de dormir.
343
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Também eu preciso.
344
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Pus-lhe suficiente raiz de valeriana
na cerveja para pôr um cavalo a dormir.
345
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Se ele não ressonar, passo a noite
acordada com as minhas cordas na mão.
346
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Querem mais comida?
347
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Vá lá, Toad!
Fizeste o mesmo juramento que nós.
348
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Procurar e matar bruxos a qualquer custo.
349
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Servimos a rainha, Dax.
Seguimos as ordens dela.
350
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Não quando as ordens são heresia.
351
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Primeiro, o Deus Chama. Depois, a rainha.
352
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
O Dax tem razão. Isto parece errado.
353
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
- É quebrar a lei.
- Foi-nos encarregada a segurança dele.
354
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Ele é sobrinho da rainha.
355
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Que acham que ela fará
ao homem que o magoar?
356
00:29:33,945 --> 00:29:37,741
Não podemos chegar a Pennsa com um bruxo.
Seremos banidos ou queimados com ele.
357
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
Não sejas idiota.
358
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
Devíamos esviscerá-lo, não escoltá-lo.
359
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Não o queres matar? Tudo bem, não o mates.
360
00:29:42,454 --> 00:29:45,457
Deixamo-lo aqui e dizemos que fugiu.
A floresta que trate dele.
361
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Vá lá, Toad. Sabes que ele tem razão.
362
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Não.
363
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Ele está a uma palavra
de insubordinação e despromoção.
364
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
E vai levar-te com ele.
365
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Calem a boca
e façam o vosso trabalho, porra!
366
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
E, se tiverem sorte,
367
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
ter-me-ei esquecido desta conversa
quando chegarmos a Pennsa.
368
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Devia anunciar-se.
369
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
Peço desculpa, princesa.
370
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Esqueço-me sempre
de que já não é a minha casa.
371
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Espada sibilante, arma de reis.
372
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
E das filhas deles.
373
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Mandou chamar-me?
374
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Sim, mandei.
375
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
- Este seu pedido de casamento…
- Não fiz tal coisa.
376
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Bem, a minha irmã fê-lo por si.
377
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Isso é uma pena.
378
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Garanto-lhe que tinha planeado
algo mais romântico.
379
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
- Eu já tenho marido.
- Todos temos defeitos.
380
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Eu ressono se dormir de costas.
Mas eis um conselho.
381
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
- Harlan.
- Um pontapé costuma calar-me.
382
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
- Já mo disseram.
- Harlan!
383
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Que pretende realmente?
384
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Venho de uma grande tradição de homens
385
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
que lutaram por migalhas
aos pés da monarquia.
386
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
E trabalhei incansavelmente
durante muitos anos…
387
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
… para conseguir algo melhor para mim.
388
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Exigiu trabalho, acredite.
389
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
E, agora, aparece a rainha,
390
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
a estragar tudo com esta guerra dela.
391
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
E eu deparo-me com duas opções.
392
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Posso alimentar os fogos da rebelião
e queimar isto tudo.
393
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
Ou posso juntar-me a si e aderir a isto.
394
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Após muita consideração, princesa,
cheguei a uma conclusão.
395
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
A segunda opção dá menos trabalho.
396
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Está a cortejar a irmã errada.
397
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
- Estou a cortejar a irmã melhor.
- A Sibeth é a que tem o poder.
398
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Por enquanto.
399
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
- Anunciaremos um noivado.
- Excelente!
400
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
Mas não haverá casamento.
401
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
Para ser muito sincero…
402
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
O noivado acalmará
as preocupações da minha irmã
403
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
sobre Kanzua, por enquanto.
404
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
O Harlan usará
a sua influência no conselho
405
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
para me ajudar a impedi-la
de ir para a guerra.
406
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
E, quando o meu marido
e a minha filha forem encontrados,
407
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
certificar-se-á de que são protegidos
a qualquer custo.
408
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
E em troca?
409
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Convencerei a Sibeth a escolher
uma cidade mais adequada como capital
410
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
e, assim, poderá recuperar a sua.
411
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghra…
412
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Creio que a subestimei.
413
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Espero ter feito o mesmo.
414
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
O tempo o dirá, princesa.
415
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
- Chet-chet.
- Chet-chet.
416
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Chá quente.
417
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Então, eras uma guerreira da Bússola?
418
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Guardiã.
Perdi a vontade por isso há muito tempo.
419
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Porque te foste embora?
420
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Quando estava na Bússola, Haniwa,
eram tempos emocionantes.
421
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Duzentos anos
sem relatos de crianças com visão
422
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
e, de repente, apareceu um rapaz.
423
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Confiaram-me a proteção dele.
424
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Ele tinha dons além da visão.
425
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
A jovem mente dele
implorava por conhecimento.
426
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
Como a tua.
427
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Quebrei as regras.
428
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Dei-lhe acesso
aos artefactos que guardávamos.
429
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
A livros…
430
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
… e aos códigos em nó
que o ensinariam a ler.
431
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Depressa, deixei de arranjar livros
que satisfizessem a fome de conhecimento.
432
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Um dia, acordei e ele tinha partido,
433
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
juntamente com os livros
e os códigos em nó.
434
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Falhei com a Bússola.
435
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Falhei no que jurei fazer.
436
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Assim, fiz a única coisa que podia.
Fui-me embora.
437
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Sabes o que lhe aconteceu? Ao rapaz?
438
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Ele tornou-se o teu pai.
439
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
O Jerlamarel.
440
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Sim.
441
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Anos depois, quando a tua mãe
estava grávida de vocês, ele encontrou-me.
442
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Sabia que eu era uma Alkenny.
443
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Sabia que eu protegeria
e guiaria os filhos dele.
444
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
E que te certificarias
de que sabíamos ler.
445
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Espero que tenha sido a escolha certa.
446
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Claro que foi.
447
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
A visão é tão parte de mim…
448
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
… como as tuas mãos são parte de ti.
449
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Seria errado eu não ler.
450
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Minha querida…
451
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
A humanidade tem um longo passado…
452
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
… um longo passado de desprezar
e temer os que são diferentes.
453
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Ninguém escolhe como nasce.
454
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
No entanto, quem não tem visão
persegue quem a tem.
455
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Se, um dia, quem tem visão
voltar a exceder quem não tem visão,
456
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
os papéis reverter-se-ão.
457
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
É uma das várias formas
nas quais somos todos muito parecidos.
458
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Que estás a fazer?
459
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
O meu trabalho, bruxo.
460
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
- Toad!
- Cala-te!
461
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Segura-o!
462
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Vá lá, bruxo!
463
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Toad!
464
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Dax! Frye! Que raio estão a fazer?
465
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Parem com isso!
466
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Toad!
467
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Frye! Chega, Frye!
468
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Toad!
469
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Toad!
470
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Toad!
471
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Toad!
472
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Toad!
473
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
- Dax!
- Toad!
474
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Frye?
475
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Frye?
476
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
- Frye!
- Já chega, Dax.
477
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Que fizeste?
478
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Já chega, porra!
479
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Mataste-o!
480
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
E também te matarei se não te acalmares.
481
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Qual é o teu problema? És um Caçador
de Bruxos a proteger um bruxo!
482
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Não o vou repetir, Dax!
483
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Afasta-te, porra! Já!
484
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Vou-me embora.
485
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Não quero estar envolvido nisto.
486
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Se queres desertar,
pega no teu cavalo e vai.
487
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
Se tentares interferir com esta missão,
488
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
podes crer que te mato.
489
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
- Toad.
- Cala-te!
490
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Sabes andar a cavalo?
491
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Nem por isso.
492
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Espero que aprendas depressa.
493
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Porque não vais andar comigo.
494
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Porque não mataste o Edo quando pudeste?
495
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Matar um irmão
seria como matar parte de nós mesmos.
496
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Como matar o próprio pai?
497
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
O meu pai mandou-me matar o Edo.
498
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
E eu fiz uma escolha.
499
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Se estavas a proteger o Edo,
porque é que ele te odeia tanto?
500
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
As famílias podem ser complicadas.
501
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Bem…
502
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
Eu fui raptada pelo meu tio
503
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
e descobri que a minha mãe é uma princesa.
504
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Sei umas coisinhas
sobre famílias complicadas.
505
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
A minha mãe morreu a dar à luz o Edo.
506
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
O meu pai nunca o perdoou por isso.
507
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Eu era pequeno, quase demasiado pequeno
para me lembrar dela.
508
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
E demasiado novo para questionar
o ponto de vista do meu pai.
509
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Mandou chamar-me?
510
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
A rapariga, a Haniwa, é arqueira.
511
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
É?
512
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Atingiu-me com três flechas.
513
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
O meu irmão
criou dois filhos do Jerlamarel.
514
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
É uma combinação perigosa.
515
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Hoje, um grupo de traficantes foi morto
num esconderijo em Munhall.
516
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Acha que foram eles?
517
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
O Baba está magoado e cansado.
Não se moverá muito depressa.
518
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Passe a mensagem
a todos os postos na área…
519
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
… de que quero o Baba e a rapariga
entregues a mim vivos.
520
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Sim, general.
521
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Tenente?
522
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Há novidades sobre quem os ajudou a fugir?
523
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Não, general. Ainda não.
524
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Isso é estranho, Wren. Muito estranho.
525
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Mas acho que tenho
uma ideia quanto a isso.
526
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Mantenha-me informado.
527
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Sim, general.
528
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
- Toad.
- Que foi?
529
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Obrigado por me ter salvado a vida.
530
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
A tua gratidão é inapropriada.
531
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
És filho da Princesa Maghra
e o meu dever é proteger-te.
532
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Não tive escolha.
533
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Na verdade, teve.
534
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Dá-me o mapa.
535
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Demoraremos 13 dias a chegar a Pennsa
se o tempo se mantiver assim.
536
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Podemos lá chegar em metade do tempo.
537
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
O quê? Como?
538
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Por aqui.
539
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Há um penhasco.
540
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Sim, segundo o mapa.
541
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Mas não há penhasco nenhum.
Podemos ir a direito.
542
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Como sabes isso?
543
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Elas fazem os mapas.
544
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
Foi como nos escondemos
545
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
todos estes séculos de sacanas como vocês.
546
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Haniwa?
547
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Estou encarregada da tua proteção
a qualquer custo.
548
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Ficarás sempre atrás de mim.
549
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Sempre atrás de mim.
550
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Com o teu pai sempre atrás de ti.
551
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Não preciso de uma guardiã.
Sei cuidar de mim mesma.
552
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Quase foste uma parideira de Trivantes.
553
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
E escapei.
554
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
E quase morreste
no esconderijo de traficantes.
555
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
A este ritmo, morrerás numa semana.
556
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Haniwa!
557
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Não te metas no meu caminho.
558
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
És tu quem vê. Não te metas no meu.
559
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Sempre atrás de mim.
Com o teu pai sempre atrás de ti.
560
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
561
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Jasmim.
562
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Salva queimada.
563
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Chuva pelos prados.
564
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Obrigada, Vossa Majestade.
565
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Ouvi dizer que os farejadores-chefes
de Pennsa eram dos melhores.
566
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
Agora, sei que é verdade.
567
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Espero que tenham gostado da atuação.
568
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Aprendi que, mesmo nos nossos
piores momentos,
569
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
temos de arranjar tempo
para apreciar a beleza e alegria
570
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
com que o Deus Chama nos abençoa.
571
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Mesmo agora,
com a luta que temos pela frente,
572
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
há beleza por descobrir.
573
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Há amor.
574
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
Portanto, é com grande alegria
575
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
que partilho convosco,
os estimados membros da minha corte,
576
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
que a minha irmã,
a Princesa Maghra Kane, foi desposada
577
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
por ninguém menos
que o vosso Senhor Harlan de Pennsa.
578
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Pensei que nós o iríamos anunciar.
579
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Sim, também eu.
580
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
E testemunharemos o casamento deles
581
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
na quarta ascensão do Deus Chama,
a contar de hoje.
582
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Nós somos Payan
583
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
- Esteve envolvido nisto?
- Não.
584
00:50:25,030 --> 00:50:27,783
- Nós somos sagrados
- Não sei se acredito em si.
585
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Bem, princesa…
A dada altura, terá de confiar em mim.
586
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
É bom que me dê uma razão para tal.
587
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Nós somos escolhidos
588
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Pai!
589
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Que se passa?
590
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
O general está aqui.
591
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
O quê?
592
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
O Edo Voss está aqui?
593
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Chegou agora, com soldados.
594
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Ele não pode saber que estou comprometido.
595
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
General Voss! Mas que grande surpresa.
596
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
A sério?
597
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Achei que estavas à minha espera.
598
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
Porquê?
599
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Alguém entrou na minha prisão
e saiu com o Baba Voss.
600
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Capturaste o Baba Voss?
601
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Tínhamo-lo.
602
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Até deixarmos de o ter.
603
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Não é fácil passar a perna aos guardas
604
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
e navegar pelas passagens
de uma prisão Trivantian.
605
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
A menos que se tenha o dom da visão.
606
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
Estás a acusar-me?
Por que raio libertaria o Baba Voss?
607
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Onde está o filho?
608
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
O filho?
609
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
O filho que recusaste enviar
com os meus homens quando cá vieram.
610
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
- Quero-o agora.
- Ouve.
611
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
A armadilha que preparaste
trouxe o Baba Voss à minha porta.
612
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Ele matou os meus guardas
e levou o meu filho à força.
613
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
O Baba Voss esteve aqui e deixou-te vivo?
614
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
Mesmo depois de teres dado a filha dele?
615
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Não teve escolha, éramos mais.
616
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Que se passa?
617
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
E porque responde o filho
quando falo com o pai?
618
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
E porque não estás por aí a andar
como costumas, quando nos encontramos,
619
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
para ostentar a tua dádiva?
620
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
É quase como…
621
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
General, se vieste até aqui…
622
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Larga-o!
623
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
- General…
- Calado.
624
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Ele tirou-te a visão.
625
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Uma lesão temporária.
626
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Uma que, em breve, estará curada.
627
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Não.
628
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Não estará.
629
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Não!
630
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Não!
631
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Não!
632
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Vou matar-te!
Juro por Deus que te vou matar!
633
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Põe de lado o teu luto, Oloman.
634
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Agora, cabe-te a ti
proteger o resto da tua família.
635
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Para tal, tens de te concentrar.
636
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Esta casa pertence-me, agora.
637
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Tu, os livros, o conhecimento, tudo.
638
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Tormada!
639
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Este é o Tormada.
É um dos nossos maiores cientistas.
640
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Agora, trabalhas para ele.
641
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Legendas: Diogo Grácio