1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 Estas marcas não se comparam às cicatrizes que deixaste nas minhas costas. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 A Maghra é filha da Sua Alteza, o rei Wolf Kane. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 E eu jurei protegê-la enquanto herdeira legítima do trono Payan. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Precisa de mim. Do meu exército, do meu povo. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Case-se com a minha irmã. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Prometi tornar Paya segura para os teus filhos, e fi-lo. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Mas acho que ainda não percebeste como estamos perto do abismo. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 - Herege! A rainha é herege. - Amante de bruxos! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 - Por ordem da Princesa Maghra… - Maghra? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 … têm de regressar já connosco para Pennsa. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofun, vai ter com a tua mãe 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Eu espero aqui pelo Baba e pela Haniwa. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Deixa-o! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Vem connosco. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Não posso. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Consigo ouvir-vos. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 E consigo cheirar-vos. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Quem quer chá? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 Comandante-geral, foi chamado para responder 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 pela fuga do prisioneiro Tamacti Jun. 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 O Tamacti Jun não era meu prisioneiro. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 - Mas o Baba Voss era. - O Baba Voss era inimigo da República. 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 Que devia ter sido julgado 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 e executado rapidamente, como a lei exige. 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 Se o tivesse feito, ele nunca teria tido a oportunidade 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 de fugir com o Tamacti Jun. 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 O Caçador de Bruxas era uma potencial fonte 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 de informação para nós sobre a estratégia da rainha Payan 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 e os seus recursos militares. 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Faz alguma ideia de como conseguiram fugir? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Tamanha falha na nossa segurança é inédita. 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Devem ter tido ajuda, de alguém do nosso povo. 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 Então, temos de descobrir o traidor ou traidores 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 e fazer deles um exemplo. 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Se houver traidores, eu vou encontrá-los. 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 General Voss, serviu este conselho 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 com grande honra e valor durante muitos anos, 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 mas a sua obsessão com os rumores do regresso da visão 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 e a sua vingança pessoal com o seu irmão têm de ser postas de lado. 40 00:02:21,647 --> 00:02:25,359 Os Ganites estão cada vez mais ousados. É o nosso maior estratega. 41 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Precisamos que se concentre nas verdadeiras ameaças a esta República. 42 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Compreende? 43 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Sim. Compreendo, meu senhor. 44 00:02:49,007 --> 00:02:52,636 Questiona todos os guardas que contactaram o Baba Voss ou o Tamacti Jun. 45 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Já o fiz, general. Não tinham nada de útil a dizer. 46 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Então, questiona-os de novo. Alguém irá quebrar. 47 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Sim, general. 48 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Quem está aí? 49 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 - Está tudo bem. - Oloman? 50 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Está tudo bem. 51 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Outro pesadelo? 52 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Tu não compreendes. 53 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Os sonhos são lindos. 54 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Consigo ver o mundo, os meus filhos. 55 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 Quando acordo é que começa o pesadelo. 56 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Ainda aqui estamos, pai. 57 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Nunca te abandonaríamos. 58 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Encontraste uma forma de resolver isto? 59 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Sei que pode ser feito com o equipamento adequado. 60 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 Não temos as máquinas, a tecnologia, para fazer o que pedes. 61 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Esqueceste tudo o que te ensinei? 62 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Construir este lugar foi o trabalho da minha vida. 63 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Apesar de contratempos e circunstâncias avassaladoras, aguentei. 64 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Agora, tu… 65 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Tu tens de estar à altura do desafio. 66 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Pega no que parece impossível e torna-o possível. 67 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Tens de dedicar cada momento acordado a restaurar a minha visão 68 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 para que eu possa cumprir o meu destino. 69 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Não acontecerá da noite para o dia. 70 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 E errei ao fazer-te sentir que devia ser assim. 71 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Ambos temos de nos preparar e aguentar. 72 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Demore o tempo que demorar. 73 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Sim, pai. 74 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Muito bem. 75 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Agora, o teu relatório matinal? 76 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Agora? 77 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 O nosso trabalho aqui continua, não é? 78 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Claro que sim, mas… 79 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Posso estar ferido, mas não estou comprometido. 80 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 Não me devias tratar como tal, ou as crianças podem seguir o exemplo. 81 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 E os Trivantians… 82 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 Os Trivantians… 83 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 … não podem saber da minha lesão. 84 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 O receio deles dos meus dons mantém-nos controlados. 85 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 Compreendes? 86 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Sim, pai. 87 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Ótimo. 88 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Então… o relatório matinal. 89 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Bem, a Nonni passou para as equações quadráticas. 90 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 Ela é muito inteligente. 91 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Pu-la a ler o texto que sugeriste. 92 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Parecia uma traça atraída pela chama. 93 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Saíram antes do tempo acordado. Deve ter acontecido algo. 94 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Não temos tempo para os procurar. 95 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 A nossa prioridade tem de ser encontrar a princesa Maghra. 96 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 A princesa Maghra? De que está ele a falar? 97 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Se ele estiver a dizer a verdade, a tua mãe é irmã da rainha. 98 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 - Da Rainha Kane? Isso é ridículo! - Sei que custa a acreditar. 99 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 O que custa a acreditar foi não o teres desfeito quando o viste. 100 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Pensei nisso. 101 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 - Pode ser uma armadilha, papá. - Sim. 102 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 Ainda assim, deixas que ele nos guie. Porquê? 103 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Pela mesma razão que fui à tua procura em Trivantes. 104 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Ela é a minha mulher, Haniwa. 105 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 É a única mulher que alguma vez amarei. 106 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 E se houver a hipótese de ela estar viva… 107 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Eu compreendo. 108 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Mas, se ele estiver a mentir, quero matá-lo contigo. 109 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Tens a minha palavra. 110 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 E, se ele não estiver a mentir, a minha mãe é uma princesa Payan. 111 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Como é isso possível? 112 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 Não te sei responder. 113 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 A tua mãe explicá-lo-á quando a encontrarmos. 114 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Vamos. 115 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Três cavalos, dois cães. 116 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 - Trivantians? - Caçadores de Bruxas. 117 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 Se fazem mal ao meu filho… 118 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 Os Caçadores de Bruxas servem a rainha. 119 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Se a Maghra estiver com a rainha, as ordens serão 120 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 para encontrar e recuperar os filhos dela. 121 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 - Mas a rainha queimá-los-ia. - Não. 122 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 Soube que a rainha emitiu um novo decreto. 123 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 Quem tem visão já não é considerado bruxo. 124 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Então, para onde vamos? 125 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Para leste. Há um campo de Caçadores de Bruxas aqui perto. 126 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 Lá, saberão onde está a rainha. 127 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Pennsa. 128 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 O quê? 129 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Levaram o Kofun para Pennsa. 130 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 - Ele deixou-te um sinal? - Sim. 131 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 132 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Altamente fortificada, próspera, estrategicamente localizada. 133 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Diria que a rainha consagrou uma nova capital. 134 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Que assunto urgente é este que não podia esperar, Senhor Harlan? 135 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Não pretendo ser alarmista, 136 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 mas, quando a segurança pessoal de Vossa Majestade está em risco, 137 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 prefiro ser culpado de exagerar do que de ser complacente. 138 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Tem sempre de fazer um discurso? 139 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Serei breve, prometo. 140 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Quero que ouça isto em primeira mão. 141 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Peço-lhe apenas que fique muito quieta. 142 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Se ele souber que aqui está, temo que não fale livremente. 143 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Ficarei silenciosa como uma aranha. 144 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Senhor Harlan, este é Zechan, o homem que solicitou a audiência. 145 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Obrigado, Kerrigan. 146 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Está aqui mais alguém? 147 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Uma serva de confiança, que me é leal. 148 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 De onde é, Zechan? 149 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 De Kanzua, meu senhor. 150 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 E era sentinela no palácio, em Kanzua? 151 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Sim, durante mais de 20 anos. 152 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Então, estava lá quando os Trivantians atacaram? 153 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Estava lá quando Kanzua foi destruída. 154 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Mas a verdade… é que não houve nenhum ataque. 155 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Então, como foi a barragem destruída? 156 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 Não tenho a certeza. 157 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Apenas sei que não estiveram lá Trivantians. 158 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Não compreendo. 159 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Foi um dia normal. 160 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Pássaros e vento. 161 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 Nem por uma vez ouvi o som de ferrões Trivantians 162 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 ou gritos de guerra. 163 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Então, se não foram os Trivantians, quem foi responsável? 164 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Tem de compreender, meu senhor. 165 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 O meu pai foi guarda em Kanzua, tal como o pai dele. 166 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Servimos a monarquia durante gerações. 167 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Eu compreendo. 168 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Está tudo bem. 169 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Diga o que veio dizer, soldado. 170 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Eu conhecia os edifícios na totalidade. Todas as passagens e quem tinha acesso. 171 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 E acredito que a única pessoa que pode ter libertado as águas… 172 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 … foi a própria rainha. 173 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Senhor Harlan, tem uma queda para o drama. 174 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Este tipo de conversa… 175 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 … se não for controlada, espalha-se como uma praga. 176 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 E, se o povo duvidar dos seus relatos sobre Kanzua, 177 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 duvidará do bebé com visão de que falou 178 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 e do seu mandato de Deus. 179 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 De tudo. 180 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Assegurar-se-á de que isso não acontece. 181 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 É o mínimo que posso fazer, se ameaça a minha rainha. 182 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 E imagine como ficaria mais vigilante 183 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 se ameaçasse a irmã da minha própria mulher. 184 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Mensagem urgente, rainha. 185 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Vem cá. 186 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Não se preocupe, Harlan. Terá a sua noiva. 187 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, por favor. Não tenho energia para discutir. 188 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Relaxa, irmã. Trago boas notícias. 189 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Encontraram o Kofun. 190 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Os meus soldados estão a vir para cá com ele. 191 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 O quê? Quando chegarão eles? 192 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 E a Haniwa e o Baba Voss? 193 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Não há sinal deles. 194 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 Isso não faz sentido. 195 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Ele tê-los-ia mantido juntos, a todo o custo. 196 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 A menos que já não pudesse. 197 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 E, agora que o Kofun se juntará a nós, 198 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 temos de garantir a segurança dele. 199 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Segurança? 200 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Como viste, vai ser preciso algum tempo até o povo aceitar o novo decreto. 201 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Não tiveste tais preocupações quanto ao Boots. 202 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 O Boots não é ninguém. 203 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 É só o pai do teu filho. 204 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Que foi? 205 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Ouço o teu batimento cardíaco a acelerar, Sibeth. 206 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Mas só ouço o teu coração. 207 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 O bebé… 208 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Perdeste o bebé. 209 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Sibeth! Lamento imenso. 210 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 O teu filho regressa, enquanto o meu decidiu nem sequer nascer. 211 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Isso coloca-nos numa posição difícil. 212 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Se se sabe que já não estou de esperanças, 213 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 a proteção de crianças que veem será questionada, 214 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 ainda mais do que já é. 215 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 A segurança do Kofun não será garantida. 216 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Não estou a perceber esta conversa. 217 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 - Estás a ameaçar o meu filho? - Pelo contrário! 218 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Farei tudo para proteger o meu sobrinho. 219 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Porém, se o povo se insurgir contra mim, contra nós, 220 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 mais ninguém o poderá proteger. 221 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Isto é sobre o Harlan. 222 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 Uma aliança com o Senhor Harlan permite-nos controlar um exército unido 223 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 que será o derradeiro dissuasor de qualquer revolução! 224 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Porque insistes tanto nisto? Que não me estás a contar? 225 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Pelos vistos, há sobreviventes de Kanzua. 226 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 - Se a palavra se espalhar… - Vai acontecer. 227 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 A única pergunta é quão bem posicionadas estaremos para reprimir qualquer agitação 228 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 para impor a nossa autoridade quando acontecer. 229 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Um homem na posição do Harlan pode atenuar a situação ou agravá-la, 230 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 dependendo dos interesses dele. 231 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 E, neste momento, o que ele quer és tu. 232 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Irmã, sei o que te estou a pedir. 233 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 - Não o pediria, mas… - Não… 234 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Tudo bem. 235 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Tudo bem. 236 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Aceitarei esta charada desde que o Harlan compreenda 237 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 que não passa de um casamento por conveniência. 238 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Como são todos os casamentos. 239 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Ainda não imagino a minha mãe como princesa. 240 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 A Maghra Kane nasceu para governar. 241 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Saiu em tudo ao pai dela. 242 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Porém, caçaste-a como a um animal. 243 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 Não. 244 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 A minha tarefa era encontrar o bruxo, o Jerlamarel, e os filhos dele. 245 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Todos achavam que a Maghra estava morta. 246 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 - Devíamos acampar aqui. - Ainda agora começámos a andar. 247 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Subir as encostas é uma passagem difícil. 248 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 O teu pai terá de descansar. 249 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 Não fales por mim, Caçador de Bruxas. 250 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Está bem, mas falo por mim. 251 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Tal como tu, perdi sangue. Tal como tu, não como há dias. 252 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 E apesar de não ter sido chicoteado como tu… 253 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Tamacti! 254 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 - Que vês, meu amor? - Jaulas de material divino. 255 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 - Merda. - Que foi? 256 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Um esconderijo de traficantes. 257 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 - Já estiveste aqui? - Não, não estive. 258 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, temos de nos apressar. Anda. 259 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Papá, está tudo bem. Não vem aí ninguém. 260 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 Eles já aqui estão. 261 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Fiquem onde estão. 262 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Saudações, amigo. 263 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Peço desculpa se não devíamos estar aqui. 264 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Apenas queremos chegar às colinas orientais. 265 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 Porque precisam de ir às colinas? 266 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Os mercados de gado de Yuree. 267 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Podem seguir. 268 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Obrigado. 269 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Tu não, rapariga. 270 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Papá! 271 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Papá! 272 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Vais aprender a obedecer, rapariga. 273 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Quem está aí? Falem! 274 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Descontrai, Baba. Estás em segurança. 275 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Paris! 276 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Haniwa! 277 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 - Paris! Quem luta connosco? - Baba! 278 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Explicarei melhor quando estivermos em segurança. 279 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 - O Kofun? - O Kofun foi para Pennsa. 280 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 E tenho notícias importantes. 281 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 A Maghra está viva. 282 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 - Já sabes? - Sim. 283 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Devias ter ido com o Kofun. 284 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 Nesse caso, como estarias tu agora, grandalhão? 285 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 - Vamos. - Não! 286 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 Não estás apto para viajar. 287 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Ouço dor intensa na tua voz. 288 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Tens de descansar e sarar antes de partirmos. 289 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 290 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Paris, espera. 291 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 - Tamacti Jun. - Paris. 292 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 O líder dos Caçadores de Bruxas. 293 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Que maravilha! 294 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Após o matarmos, guardarei as orelhas dele como troféu. 295 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 Não! Precisamos da ajuda dele. 296 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 Nunca teríamos saído de Trivantes sem ele. 297 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 - Ele já não é um deles. - Mesmo que isso fosse verdade… 298 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Ele pode encontrar os soldados da rainha. Está a ajudar-me a encontrar a Maghra. 299 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Não vamos levar um Caçador de Bruxas connosco. 300 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 Não vamos a lado nenhum convosco. Vamos para Pennsa. 301 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwa, o teu pai precisa de descansar. Até agora, está sem fôlego. 302 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Papá. 303 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Onde é a vossa casa? 304 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Não importa, nós vamos para Pennsa. 305 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Baba, montámos acampamento aqui perto. 306 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Descansa esta noite. Depois, iremos para Pennsa. 307 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Não podes estar a dizer que vamos viajar com o Caçador de Bruxas. 308 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Ele vai para onde nós formos. Entendido? 309 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Como queiras. 310 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienna, Quito, voltem para casa. 311 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Digam-lhes para vamos para Pennsa. 312 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte, para o acampamento. 313 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Há uns 200 anos, 314 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 algumas crianças Payan nasceram com visão. 315 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 As mães delas fugiram para as montanhas para as esconderem dos Caçadores. 316 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Mas acabaram por ser encontradas e queimadas. 317 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Essas mães enlutadas formaram a Bússola. 318 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 É uma sociedade secreta de guardiãs 319 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 cuja filiação é passada de mãe para filha. 320 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Mantivemo-nos secretas durante gerações, 321 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 a aguardar, prontas para desempenhar o dever sagrado 322 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 de proteger os que veem quando a visão regressar. 323 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 Quantas crianças com visão conheceste? 324 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Contando contigo? Uma. 325 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 É mais do que a minha mãe ou a mãe dela conheceram. 326 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Nunca imaginei que aconteceria na minha vida, mas aconteceu. 327 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, que tens que ver com elas? 328 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 É uma longa história. E também é triste. 329 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Eras uma delas. 330 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Sim. Era. 331 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Há muito tempo. 332 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Nunca ninguém te culpou, Paris. 333 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Contudo, era a minha responsabilidade. 334 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 A maldição de cada presságio que conheci. 335 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Pensam todos que são responsáveis por saber tudo antes que aconteça. 336 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 É verdade que a Rainha Kane decretou que quem tem visão não é bruxo? 337 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 É o que se diz. 338 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 Esta proclamação da rainha está mal concebida. 339 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 A intolerância não pode ser mudada por decreto. 340 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Quando muito, tornou-vos um alvo ainda maior. 341 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Que pode ser o que ela pretendia. 342 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Ele precisava de dormir. 343 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Também eu preciso. 344 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Pus-lhe suficiente raiz de valeriana na cerveja para pôr um cavalo a dormir. 345 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Se ele não ressonar, passo a noite acordada com as minhas cordas na mão. 346 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Querem mais comida? 347 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Vá lá, Toad! Fizeste o mesmo juramento que nós. 348 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Procurar e matar bruxos a qualquer custo. 349 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Servimos a rainha, Dax. Seguimos as ordens dela. 350 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 Não quando as ordens são heresia. 351 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Primeiro, o Deus Chama. Depois, a rainha. 352 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 O Dax tem razão. Isto parece errado. 353 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 - É quebrar a lei. - Foi-nos encarregada a segurança dele. 354 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 Ele é sobrinho da rainha. 355 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 Que acham que ela fará ao homem que o magoar? 356 00:29:33,945 --> 00:29:37,741 Não podemos chegar a Pennsa com um bruxo. Seremos banidos ou queimados com ele. 357 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 Não sejas idiota. 358 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 Devíamos esviscerá-lo, não escoltá-lo. 359 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 Não o queres matar? Tudo bem, não o mates. 360 00:29:42,454 --> 00:29:45,457 Deixamo-lo aqui e dizemos que fugiu. A floresta que trate dele. 361 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Vá lá, Toad. Sabes que ele tem razão. 362 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 Não. 363 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Ele está a uma palavra de insubordinação e despromoção. 364 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 E vai levar-te com ele. 365 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Calem a boca e façam o vosso trabalho, porra! 366 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 E, se tiverem sorte, 367 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 ter-me-ei esquecido desta conversa quando chegarmos a Pennsa. 368 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Devia anunciar-se. 369 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 Peço desculpa, princesa. 370 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 Esqueço-me sempre de que já não é a minha casa. 371 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Espada sibilante, arma de reis. 372 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 E das filhas deles. 373 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 Mandou chamar-me? 374 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Sim, mandei. 375 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 - Este seu pedido de casamento… - Não fiz tal coisa. 376 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Bem, a minha irmã fê-lo por si. 377 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 Isso é uma pena. 378 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Garanto-lhe que tinha planeado algo mais romântico. 379 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 - Eu já tenho marido. - Todos temos defeitos. 380 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Eu ressono se dormir de costas. Mas eis um conselho. 381 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 - Harlan. - Um pontapé costuma calar-me. 382 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 - Já mo disseram. - Harlan! 383 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 Que pretende realmente? 384 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Venho de uma grande tradição de homens 385 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 que lutaram por migalhas aos pés da monarquia. 386 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 E trabalhei incansavelmente durante muitos anos… 387 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 … para conseguir algo melhor para mim. 388 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Exigiu trabalho, acredite. 389 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 E, agora, aparece a rainha, 390 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 a estragar tudo com esta guerra dela. 391 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 E eu deparo-me com duas opções. 392 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Posso alimentar os fogos da rebelião e queimar isto tudo. 393 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 Ou posso juntar-me a si e aderir a isto. 394 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Após muita consideração, princesa, cheguei a uma conclusão. 395 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 A segunda opção dá menos trabalho. 396 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Está a cortejar a irmã errada. 397 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 - Estou a cortejar a irmã melhor. - A Sibeth é a que tem o poder. 398 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Por enquanto. 399 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 - Anunciaremos um noivado. - Excelente! 400 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 Mas não haverá casamento. 401 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 Para ser muito sincero… 402 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 O noivado acalmará as preocupações da minha irmã 403 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 sobre Kanzua, por enquanto. 404 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 O Harlan usará a sua influência no conselho 405 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 para me ajudar a impedi-la de ir para a guerra. 406 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 E, quando o meu marido e a minha filha forem encontrados, 407 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 certificar-se-á de que são protegidos a qualquer custo. 408 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 E em troca? 409 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Convencerei a Sibeth a escolher uma cidade mais adequada como capital 410 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 e, assim, poderá recuperar a sua. 411 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghra… 412 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Creio que a subestimei. 413 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Espero ter feito o mesmo. 414 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 O tempo o dirá, princesa. 415 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 - Chet-chet. - Chet-chet. 416 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Chá quente. 417 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Então, eras uma guerreira da Bússola? 418 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Guardiã. Perdi a vontade por isso há muito tempo. 419 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Porque te foste embora? 420 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Quando estava na Bússola, Haniwa, eram tempos emocionantes. 421 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Duzentos anos sem relatos de crianças com visão 422 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 e, de repente, apareceu um rapaz. 423 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Confiaram-me a proteção dele. 424 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Ele tinha dons além da visão. 425 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 A jovem mente dele implorava por conhecimento. 426 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 Como a tua. 427 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Quebrei as regras. 428 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Dei-lhe acesso aos artefactos que guardávamos. 429 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 A livros… 430 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 … e aos códigos em nó que o ensinariam a ler. 431 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Depressa, deixei de arranjar livros que satisfizessem a fome de conhecimento. 432 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Um dia, acordei e ele tinha partido, 433 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 juntamente com os livros e os códigos em nó. 434 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Falhei com a Bússola. 435 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Falhei no que jurei fazer. 436 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Assim, fiz a única coisa que podia. Fui-me embora. 437 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Sabes o que lhe aconteceu? Ao rapaz? 438 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Ele tornou-se o teu pai. 439 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 O Jerlamarel. 440 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Sim. 441 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Anos depois, quando a tua mãe estava grávida de vocês, ele encontrou-me. 442 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Sabia que eu era uma Alkenny. 443 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Sabia que eu protegeria e guiaria os filhos dele. 444 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 E que te certificarias de que sabíamos ler. 445 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Espero que tenha sido a escolha certa. 446 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Claro que foi. 447 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 A visão é tão parte de mim… 448 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 … como as tuas mãos são parte de ti. 449 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Seria errado eu não ler. 450 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Minha querida… 451 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 A humanidade tem um longo passado… 452 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 … um longo passado de desprezar e temer os que são diferentes. 453 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Ninguém escolhe como nasce. 454 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 No entanto, quem não tem visão persegue quem a tem. 455 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Se, um dia, quem tem visão voltar a exceder quem não tem visão, 456 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 os papéis reverter-se-ão. 457 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 É uma das várias formas nas quais somos todos muito parecidos. 458 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 Que estás a fazer? 459 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 O meu trabalho, bruxo. 460 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 - Toad! - Cala-te! 461 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Segura-o! 462 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Vá lá, bruxo! 463 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Toad! 464 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Dax! Frye! Que raio estão a fazer? 465 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Parem com isso! 466 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Toad! 467 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Frye! Chega, Frye! 468 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Toad! 469 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Toad! 470 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Toad! 471 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 Toad! 472 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Toad! 473 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 - Dax! - Toad! 474 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Frye? 475 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Frye? 476 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 - Frye! - Já chega, Dax. 477 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 Que fizeste? 478 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Já chega, porra! 479 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Mataste-o! 480 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 E também te matarei se não te acalmares. 481 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Qual é o teu problema? És um Caçador de Bruxos a proteger um bruxo! 482 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Não o vou repetir, Dax! 483 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Afasta-te, porra! Já! 484 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Vou-me embora. 485 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Não quero estar envolvido nisto. 486 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Se queres desertar, pega no teu cavalo e vai. 487 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 Se tentares interferir com esta missão, 488 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 podes crer que te mato. 489 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 - Toad. - Cala-te! 490 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Sabes andar a cavalo? 491 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Nem por isso. 492 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Espero que aprendas depressa. 493 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Porque não vais andar comigo. 494 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Porque não mataste o Edo quando pudeste? 495 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Matar um irmão seria como matar parte de nós mesmos. 496 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Como matar o próprio pai? 497 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 O meu pai mandou-me matar o Edo. 498 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 E eu fiz uma escolha. 499 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Se estavas a proteger o Edo, porque é que ele te odeia tanto? 500 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 As famílias podem ser complicadas. 501 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 Bem… 502 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 Eu fui raptada pelo meu tio 503 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 e descobri que a minha mãe é uma princesa. 504 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Sei umas coisinhas sobre famílias complicadas. 505 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 A minha mãe morreu a dar à luz o Edo. 506 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 O meu pai nunca o perdoou por isso. 507 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Eu era pequeno, quase demasiado pequeno para me lembrar dela. 508 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 E demasiado novo para questionar o ponto de vista do meu pai. 509 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Mandou chamar-me? 510 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 A rapariga, a Haniwa, é arqueira. 511 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 É? 512 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Atingiu-me com três flechas. 513 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 O meu irmão criou dois filhos do Jerlamarel. 514 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 É uma combinação perigosa. 515 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Hoje, um grupo de traficantes foi morto num esconderijo em Munhall. 516 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Acha que foram eles? 517 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 O Baba está magoado e cansado. Não se moverá muito depressa. 518 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Passe a mensagem a todos os postos na área… 519 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 … de que quero o Baba e a rapariga entregues a mim vivos. 520 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Sim, general. 521 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Tenente? 522 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Há novidades sobre quem os ajudou a fugir? 523 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Não, general. Ainda não. 524 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Isso é estranho, Wren. Muito estranho. 525 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Mas acho que tenho uma ideia quanto a isso. 526 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Mantenha-me informado. 527 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Sim, general. 528 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 - Toad. - Que foi? 529 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Obrigado por me ter salvado a vida. 530 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 A tua gratidão é inapropriada. 531 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 És filho da Princesa Maghra e o meu dever é proteger-te. 532 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Não tive escolha. 533 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Na verdade, teve. 534 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Dá-me o mapa. 535 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Demoraremos 13 dias a chegar a Pennsa se o tempo se mantiver assim. 536 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Podemos lá chegar em metade do tempo. 537 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 O quê? Como? 538 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Por aqui. 539 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Há um penhasco. 540 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Sim, segundo o mapa. 541 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Mas não há penhasco nenhum. Podemos ir a direito. 542 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 Como sabes isso? 543 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Elas fazem os mapas. 544 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 Foi como nos escondemos 545 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 todos estes séculos de sacanas como vocês. 546 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Haniwa? 547 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Estou encarregada da tua proteção a qualquer custo. 548 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Ficarás sempre atrás de mim. 549 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Sempre atrás de mim. 550 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Com o teu pai sempre atrás de ti. 551 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Não preciso de uma guardiã. Sei cuidar de mim mesma. 552 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Quase foste uma parideira de Trivantes. 553 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 E escapei. 554 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 E quase morreste no esconderijo de traficantes. 555 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 A este ritmo, morrerás numa semana. 556 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Haniwa! 557 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Não te metas no meu caminho. 558 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 És tu quem vê. Não te metas no meu. 559 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Sempre atrás de mim. Com o teu pai sempre atrás de ti. 560 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 561 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Jasmim. 562 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Salva queimada. 563 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Chuva pelos prados. 564 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Obrigada, Vossa Majestade. 565 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Ouvi dizer que os farejadores-chefes de Pennsa eram dos melhores. 566 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 Agora, sei que é verdade. 567 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Espero que tenham gostado da atuação. 568 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Aprendi que, mesmo nos nossos piores momentos, 569 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 temos de arranjar tempo para apreciar a beleza e alegria 570 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 com que o Deus Chama nos abençoa. 571 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Mesmo agora, com a luta que temos pela frente, 572 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 há beleza por descobrir. 573 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Há amor. 574 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 Portanto, é com grande alegria 575 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 que partilho convosco, os estimados membros da minha corte, 576 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 que a minha irmã, a Princesa Maghra Kane, foi desposada 577 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 por ninguém menos que o vosso Senhor Harlan de Pennsa. 578 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Pensei que nós o iríamos anunciar. 579 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Sim, também eu. 580 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 E testemunharemos o casamento deles 581 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 na quarta ascensão do Deus Chama, a contar de hoje. 582 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Nós somos Payan 583 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 - Esteve envolvido nisto? - Não. 584 00:50:25,030 --> 00:50:27,783 - Nós somos sagrados - Não sei se acredito em si. 585 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Bem, princesa… A dada altura, terá de confiar em mim. 586 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 É bom que me dê uma razão para tal. 587 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Nós somos escolhidos 588 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Pai! 589 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Que se passa? 590 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 O general está aqui. 591 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 O quê? 592 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 O Edo Voss está aqui? 593 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Chegou agora, com soldados. 594 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Ele não pode saber que estou comprometido. 595 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 General Voss! Mas que grande surpresa. 596 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 A sério? 597 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Achei que estavas à minha espera. 598 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 Porquê? 599 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Alguém entrou na minha prisão e saiu com o Baba Voss. 600 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Capturaste o Baba Voss? 601 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Tínhamo-lo. 602 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Até deixarmos de o ter. 603 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Não é fácil passar a perna aos guardas 604 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 e navegar pelas passagens de uma prisão Trivantian. 605 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 A menos que se tenha o dom da visão. 606 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 Estás a acusar-me? Por que raio libertaria o Baba Voss? 607 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Onde está o filho? 608 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 O filho? 609 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 O filho que recusaste enviar com os meus homens quando cá vieram. 610 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 - Quero-o agora. - Ouve. 611 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 A armadilha que preparaste trouxe o Baba Voss à minha porta. 612 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Ele matou os meus guardas e levou o meu filho à força. 613 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 O Baba Voss esteve aqui e deixou-te vivo? 614 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 Mesmo depois de teres dado a filha dele? 615 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Não teve escolha, éramos mais. 616 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 Que se passa? 617 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 E porque responde o filho quando falo com o pai? 618 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 E porque não estás por aí a andar como costumas, quando nos encontramos, 619 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 para ostentar a tua dádiva? 620 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 É quase como… 621 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 General, se vieste até aqui… 622 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Larga-o! 623 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 - General… - Calado. 624 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Ele tirou-te a visão. 625 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 Uma lesão temporária. 626 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Uma que, em breve, estará curada. 627 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Não. 628 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Não estará. 629 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Não! 630 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 Não! 631 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 Não! 632 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Vou matar-te! Juro por Deus que te vou matar! 633 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Põe de lado o teu luto, Oloman. 634 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Agora, cabe-te a ti proteger o resto da tua família. 635 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 Para tal, tens de te concentrar. 636 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Esta casa pertence-me, agora. 637 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Tu, os livros, o conhecimento, tudo. 638 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Tormada! 639 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Este é o Tormada. É um dos nossos maiores cientistas. 640 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Agora, trabalhas para ele. 641 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Legendas: Diogo Grácio