1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 As marcas não são nada comparadas às cicatrizes nas minhas costas. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Maghra é filha de Sua Alteza, o rei Wolf Kane. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 E eu jurei protegê-la como herdeira legítima do trono de Paya. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Você precisa de mim. Do meu exército, do meu povo. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Fique com minha irmã. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Prometi que tornaria Paya um lugar seguro para seus filhos, e o fiz. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Você não consegue perceber o quão perto estamos do abismo. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 -Herege! A rainha é uma herege. -Amante de bruxos! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 -Por ordem da princesa Maghra… -Maghra? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 …deve voltar conosco para Pennsa. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofun, vá até sua mãe. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Vou esperar por Baba e Haniwa. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Solte-o! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Venha conosco. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Eu não posso. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Eu posso ouvir vocês. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 E posso sentir seu cheiro. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Quem quer chá? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 Comandante-geral, você foi chamado para responder 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 pela fuga do prisioneiro Tamacti Jun. 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Tamacti Jun não era meu prisioneiro. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 -Mas Baba Voss era. -Baba Voss era um inimigo da República. 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 Que devia ter sido julgado 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 e executado prontamente, conforme exige a lei. 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 Se você tivesse feito isso, ele nunca teria tido a oportunidade 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 de escapar com Tamacti Jun. 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 O Caçador de Bruxas era uma fonte potencial 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 de informações sobre a estratégia e recursos militares 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 da rainha de Payan. 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Você tem ideia de como eles conseguiram escapar? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Uma violação tão devastadora da nossa segurança é inédita. 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Eles devem ter tido ajuda. Alguém de dentro. 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 Então devemos desmascarar o traidor, ou traidores, 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 e fazer deles um exemplo. 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Se houver traidores, vou encontrá-los. 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 General Voss, o senhor serviu a este conselho 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 com grande honra e bravura por muitos anos, 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 mas sua obsessão com os rumores do retorno da visão 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 e sua vingança pessoal com seu irmão devem ser deixados de lado. 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 Ganites estão mais ousados no oeste. 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 Como nosso maior estrategista, 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 precisamos do seu foco nas verdadeiras ameaças a esta república. 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Entendido? 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Sim. Eu entendo, senhor. 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 Interrogue cada guarda que entrou em contato 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 com Baba Voss ou Tamacti Jun. 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Já interroguei. Não disseram nada de útil. 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Bem, interrogue-os novamente. Alguém vai confessar. 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Sim, senhor. 50 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Quem está aí? 51 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 -Está tudo bem. -Oloman? 52 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Está tudo bem. 53 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Outro pesadelo? 54 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Você não entende. 55 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Os sonhos são lindos. 56 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Eu posso ver o mundo, os meus filhos. 57 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 É quando acordo que começa o pesadelo. 58 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Ainda estamos aqui, pai. 59 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Não o deixaríamos. 60 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Descobriu como consertar isso? 61 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Sei que pode ser feito com o equipamento certo. 62 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 Não temos as máquinas ou a tecnologia pra fazer o que pede. 63 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Esqueceu tudo que te ensinei? 64 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Passei a vida toda construindo este lugar. 65 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Com contratempos e adversidades esmagadoras, eu perseverei. 66 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Agora você… 67 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Você deve encarar o desafio. 68 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Pegue o que parece impossível e torne-o possível. 69 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Você deve dedicar cada segundo seu a restaurar minha visão 70 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 para que eu possa cumprir meu destino. 71 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Não será da noite pro dia, 72 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 e eu errei em fazer você sentir que deveria ser. 73 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Devemos nos preparar e perseverar. 74 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Não importa quanto tempo leve. 75 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Sim, pai. 76 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Muito bem. 77 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Agora, seu relatório matinal? 78 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Agora? 79 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Nosso trabalho aqui continua, certo? 80 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Claro, é que… 81 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Posso estar ferido, mas não estou comprometido. 82 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 Não me trate como tal ou as crianças podem seguir o exemplo. 83 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 E os trivantianos… 84 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 Os trivantianos… 85 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 não devem saber da minha lesão. 86 00:07:23,949 --> 00:07:27,452 O medo de minhas habilidades os mantém sob controle. Entendeu? 87 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Sim, pai. 88 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Ótimo. 89 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Então… seu relatório matinal. 90 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Bem, Nonni seguiu para equações quadráticas. 91 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 Ela é muito inteligente. 92 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Mostrei a ela o texto que você sugeriu. 93 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Ela se adaptou perfeitamente. 94 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Eles partiram antes da hora combinada. Algo deve ter acontecido. 95 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Não temos tempo para procurá-los. 96 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 Nossa prioridade deve ser encontrar a princesa Maghra. 97 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 Princesa Maghra? Do que ele está falando? 98 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Segundo ele, sua mãe é irmã da rainha. 99 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 -Rainha Kane? Isso é ridículo. -Sei que é difícil de acreditar. 100 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 O difícil de acreditar é que não o tenha destroçado quando o encontrou. 101 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Eu considerei. 102 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 -Pode ser uma armadilha, papai. -Sim. 103 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 Mas você deixou que ele nos guiasse. Por quê? 104 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Pelo mesmo motivo que fui te procurar em Trivantes. 105 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Ela é minha esposa, Haniwa. 106 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 É a única mulher que amarei. 107 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 Se houver chance de ela estar viva… 108 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Eu entendo. 109 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Mas, se ele estiver mentindo, quero matá-lo com você. 110 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Eu te dou minha palavra. 111 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 E, se ele não estiver mentindo, minha mãe é uma princesa de Payan. 112 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Como é possível? 113 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 Não tenho respostas. 114 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 Sua mãe explicará quando a encontrarmos. 115 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Vamos. 116 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Três cavalos, dois cachorros. 117 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 -Trivantianos? -Caçadores de Bruxas. 118 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 Se machucarem meu filho… 119 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 Eles servem à rainha. 120 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Se Maghra estiver com ela, as ordens deles serão 121 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 de resgatar os filhos dela. 122 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 -Mas a rainha quer queimá-los. -Não. 123 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 Soube que a rainha emitiu um novo decreto. 124 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 Quem tem visão não é mais considerado bruxo. 125 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Então aonde vamos? 126 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Leste. Há um acampamento de Caçadores de Bruxas por perto. 127 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 Eles saberão onde a rainha está. 128 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Pennsa. 129 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 O quê? 130 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Levaram Kofun para Pennsa. 131 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 -Ele deixou um sinal para você? -Sim. 132 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 133 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Altamente fortificada, próspera, estrategicamente localizada. 134 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Suponho que a rainha tenha consagrado uma nova capital. 135 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Qual é o assunto vital que não pode esperar, lorde Harlan? 136 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Não quero ser alarmista, 137 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 mas, quando a segurança pessoal de Vossa Majestade está em jogo, 138 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 prefiro ser culpado de exagero do que complacência. 139 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Tudo com você deve incluir um discurso? 140 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Vou ser breve. Eu prometo. 141 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Quero que ouça isto em primeira mão. 142 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Eu só peço que fique totalmente imóvel. 143 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Se ele souber que está aqui, não falará livremente. 144 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Ficarei quieta como uma aranha. 145 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Lorde Harlan, este é Zechan, o homem que solicitou a audiência. 146 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Obrigado, Kerrigan. 147 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Tem mais alguém aqui? 148 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Um servo de confiança leal a mim. 149 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 De onde você é, Zechan? 150 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 Kanzua, senhor. 151 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 E você era uma sentinela do palácio em Kanzua? 152 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Sim. Por mais de 20 anos. 153 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Então estava lá quando os trivantianos atacaram? 154 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Estava lá quando destruíram Kanzua. 155 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Mas a questão é que não houve ataque. 156 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Então, como a barragem foi destruída? 157 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 Não tenho certeza, senhor. 158 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Tudo o que sei é que não havia trivantianos. 159 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Não entendo. 160 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Foi um dia normal. 161 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Pássaros e vento. 162 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 Não ouvi nenhum som de trivantianos. 163 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 Nenhum grito de guerra. 164 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Então, se não foram os trivantianos, quem foi o responsável? 165 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 O senhor tem que entender. 166 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Meu pai era guarda em Kanzua, assim como o pai dele antes dele. 167 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Servimos à monarquia por gerações. 168 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Eu entendo. 169 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Está tudo bem. 170 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Diga o que veio dizer, soldado. 171 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Conhecia os prédios por dentro e por fora, cada passagem e quem tinha acesso. 172 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 A única pessoa que poderia ter liberado a água… 173 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 é a própria rainha. 174 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Lorde Harlan, você tem um dom para o drama. 175 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Esse tipo de conversa, sabe… 176 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 se não for controlada, pode se espalhar como uma praga. 177 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 E, se o povo duvidar do seu relato sobre Kanzua, 178 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 vão duvidar do filho com visão de que falou 179 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 e do seu mandato de Deus. 180 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 Tudo. 181 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Garanta que isso não aconteça. 182 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Se ameaça a rainha, é o mínimo que posso fazer. 183 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 E imagine como eu ficaria muito mais vigilante 184 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 se ameaçasse a irmã da minha esposa. 185 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Mensagem urgente para a rainha. 186 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Entre. 187 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Fique tranquilo, Harlan, você terá sua noiva. 188 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, por favor. Eu não tenho mais força para brigar. 189 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Relaxe, irmã. Trago boas notícias. 190 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Kofun foi encontrado. 191 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Meus soldados estão vindo para cá com ele agora. 192 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 O quê? Quando eles vão chegar? 193 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 E quanto a Haniwa e Baba Voss? 194 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Nenhum sinal deles. 195 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 Não faz sentido. 196 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Ele os teria mantido juntos a todo custo. 197 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 A menos que não pudesse mais. 198 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 E, agora que Kofun se juntará a nós, 199 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 enfrentamos a questão da segurança dele. 200 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Segurança? 201 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Como você viu, levará tempo até que o povo aceite o novo caminho. 202 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Você não tinha essa preocupação com Boots. 203 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Boots não é ninguém. 204 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Apenas o pai do seu filho. 205 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 O quê? 206 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Ouço seu coração batendo mais rápido, Sibeth. 207 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Mas só o seu coração. 208 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 O bebê. 209 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Você perdeu o bebê. 210 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Sibeth. Eu sinto muito. 211 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Seu filho retorna enquanto o meu decide não vir. 212 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 O que nos coloca numa posição um tanto difícil. 213 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Se o povo souber que não estou grávida, 214 00:18:59,269 --> 00:19:03,690 a proteção de crianças com visão será ainda mais questionada do que já é. 215 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 A segurança do Kofun não é garantida. 216 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Não estou entendendo esta conversa. 217 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 -Está ameaçando meu filho? -Pelo contrário. 218 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Farei tudo ao meu alcance para proteger meu sobrinho. 219 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Mas, se o povo se rebelar contra mim, contra nós, 220 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 não haverá ninguém para protegê-lo. 221 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Isso se trata do Harlan. 222 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 Uma aliança com lorde Harlan garante o controle sobre um exército unido 223 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 que servirá como dissuasão final para qualquer revolução. 224 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Por que insiste tanto nisso? O que não está me dizendo? 225 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Aparentemente, há sobreviventes de Kanzua. 226 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 -Se a notícia se espalhar… -E vai. 227 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 A questão é quão bem-posicionadas estaremos para reprimir inquietações 228 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 e afirmar nossa autoridade quando acontecer. 229 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Um homem na posição do Harlan poderia resolver ou piorar a situação, 230 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 dependendo dos interesses dele. 231 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 E, agora, o que ele quer é você. 232 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Irmã. Sei o que estou pedindo de você. 233 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 -Eu não pediria, mas… -Silêncio. 234 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Tudo bem. 235 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Tudo bem. 236 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Vou concordar com essa farsa, desde que Harlan entenda 237 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 que é um acordo de conveniência. 238 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Como todos os casamentos são. 239 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Ainda não consigo imaginar minha mãe como uma princesa. 240 00:21:32,881 --> 00:21:37,427 Maghra Kane nasceu para reinar. É filha do pai em todos os sentidos. 241 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 E você a caçou como um animal. 242 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 Não. 243 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Minha tarefa era encontrar o bruxo, Jerlamarel, e depois seus filhos. 244 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Acreditava-se que Maghra estava morta. 245 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 -Deveríamos acampar aqui. -Acabamos de começar. 246 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 É uma passagem difícil pelo sopé. 247 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Seu pai vai precisar descansar. 248 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 Não fale por mim. 249 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Certo, então vou falar por mim. 250 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Como você, perdi sangue. Como você, não como há dias. 251 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 Embora eu não tenha sido açoitado… 252 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Shh! Tamacti. 253 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 -O que você vê, meu amor? -Jaulas de osso divino. 254 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 -Merda. -O quê? 255 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 É um covil de escravos. 256 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 -Conhece este lugar de antes? -Não. 257 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, vamos depressa. 258 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Papai, está tudo bem. Não tem ninguém vindo. 259 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 Eles já estão aqui. 260 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Fiquem onde estão. 261 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Saudações, amigo. 262 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Se estivermos invadindo, peço desculpas. 263 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Nossa intenção é só chegar ao sopé ao leste. 264 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 O que querem no sopé? 265 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Ir aos mercados de gado de Yuree. 266 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Podem ir. 267 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Obrigado. 268 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Você não, garota. 269 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Papai! 270 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Papai! 271 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Você aprenderá a ser obediente, garota. 272 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Quem está aí? Fale! 273 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Recupere o fôlego, Baba. Você está seguro. 274 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Paris! 275 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Haniwa! 276 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 -Paris. Quem luta conosco? -Baba. 277 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Explicarei quando estivermos em um lugar seguro. 278 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 -Onde está Kofun? -Kofun foi para Pennsa. 279 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 E tenho notícias importantes. 280 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra está viva. 281 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 -Você soube? -Sim. 282 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Devia ter ido com Kofun. 283 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 E onde você estaria agora, seu grandalhão? 284 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 -Temos que ir. -Não. 285 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 Você não está bem para viajar. 286 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Ouço uma dor profunda em sua voz. 287 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Precisa descansar e se curar antes de continuar. 288 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 289 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Paris, espere. 290 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 -Tamacti Jun. -Paris. 291 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 O general dos Caçadores de Bruxas. 292 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Que achado! 293 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Após matá-lo, guardarei suas orelhas como um troféu. 294 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 Não. Precisamos da ajuda dele. 295 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 Não teríamos saído de Trivantes sem ele. 296 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 -Ele não é mais um deles. -Mesmo se fosse verdade… 297 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Ele pode rastrear os soldados da rainha. Ele está me ajudando a encontrar Maghra. 298 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Não levaremos um caçador pra casa conosco. 299 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 Não vamos a lugar nenhum com vocês. Vamos para Pennsa. 300 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwa, seu pai precisa descansar. Ele mal consegue respirar. 301 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Papai. 302 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Onde fica essa casa? 303 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Não importa. Vamos direto para Pennsa. 304 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Baba, montamos acampamento nas proximidades. 305 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Descanse hoje. Seguiremos para Pennsa de lá. 306 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Quer mesmo viajar com o Caçador de Bruxas? 307 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Para onde formos, ele irá. Sim? 308 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Que assim seja. 309 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienna, Quito, voltem para casa. 310 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Informe que estamos indo para Pennsa. 311 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte, ao acampamento. 312 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Há cerca de 200 anos, 313 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 um pequeno número de crianças de Payan nasceu com visão. 314 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Suas mães fugiram para as montanhas para escondê-las dos Caçadores de Bruxas. 315 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Mas elas foram encontradas e queimadas. 316 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Essas mães em luto formaram a Bússola. 317 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 É uma sociedade secreta de guardiãs 318 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 cuja filiação é passada de mãe para filha. 319 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Permanecemos um segredo por gerações, 320 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 aguardando, prontas para assumir o dever sagrado 321 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 de proteger videntes quando a visão retornasse. 322 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 E quantas crianças videntes encontrou? 323 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Contando com você? Uma. 324 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 É uma a mais do que minha mãe ou a mãe dela encontraram. 325 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Nunca imaginei que aconteceria, mas aconteceu. 326 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, o que você tem a ver com elas? 327 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 É uma história longa. E triste. 328 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Você era uma delas. 329 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Sim, eu era. 330 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Há muito tempo. 331 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Ninguém nunca te culpou, Paris. 332 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 No entanto, era minha responsabilidade. 333 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 A maldição de todos os pressagiadores que conheci. 334 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Se acham responsáveis por saber tudo antes que aconteça. 335 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 É verdade que a rainha decretou que videntes não são mais bruxos? 336 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 É o que dizem. 337 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 A proclamação dessa rainha é mal concebida. 338 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 O preconceito não pode ser mudado por decreto. 339 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Na verdade, ela te tornou ainda mais um alvo. 340 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 O que pode ser a intenção dela. 341 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Acho que ele precisava dormir. 342 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Eu também. 343 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Por isso pus valeriana suficiente na cerveja para derrubar um cavalo. 344 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Se ele não estiver roncando, ficarei acordada a noite toda atenta. 345 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Alguém quer mais comida? 346 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Toad, você fez o mesmo juramento que nós. 347 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Destruir bruxas, custe o que custar. 348 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Servimos à rainha, Dax. Seguimos suas ordens. 349 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 Não quando são heréticas. 350 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Deus da Chama primeiro, rainha segundo. 351 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Dax tem razão. Isso não está certo. 352 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 -Estamos quebrando a lei. -Nossa missão é protegê-lo. 353 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 Ele é sobrinho da rainha. 354 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 O que acha que ela fará com quem o machucar? 355 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 Se entrarmos em Pennsa com um bruxo, 356 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 seremos ostracizados ou queimados com ele. 357 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 Não seja idiota. 358 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 Deveríamos estripá-lo. 359 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 Não quer matar? Não mate, então. 360 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 Vamos deixá-lo e dizer que ele fugiu. 361 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 Que fique na floresta. 362 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Vamos, Toad. Você sabe que ele está certo. 363 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 Não. 364 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Isso dá acusação de insubordinação e rebaixamento. 365 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 Ele vai te levar pra baixo com ele. 366 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Calem a boca e façam a porra do seu trabalho. 367 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 Se tiverem sorte, 368 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 esquecerei essa conversa até chegarmos a Pennsa. 369 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Você deveria se anunciar. 370 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 Desculpe, princesa. 371 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 Esqueço que não é mais minha casa. 372 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Espada de apito, arma de reis. 373 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 E de suas filhas. 374 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 Você me chamou? 375 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Sim, chamei. 376 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 -Esse seu pedido de casamento… -Não fiz pedido nenhum. 377 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Minha irmã fez por você. 378 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 Isso é uma pena. 379 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Eu tinha algo mais romântico em mente. 380 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 -Eu tenho um marido. -Todos temos defeitos. 381 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Costumo roncar quando durmo de costas. Meu conselho é… 382 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 -Harlan. -…me dar um chute rápido. 383 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 -É o que me disseram. -Harlan! 384 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 O que você realmente quer? 385 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Venho de uma rica tradição de homens 386 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 que lutaram por migalhas aos pés da monarquia. 387 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 Trabalhei incansavelmente por muitos anos 388 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 para conseguir algo melhor para mim. 389 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Demorou um pouco, acredite. 390 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 E, agora, chega a rainha 391 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 e estraga tudo com essa guerra dela. 392 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Concluo que tenho duas escolhas. 393 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Ou eu atiço o fogo da rebelião e queimo todo o palácio 394 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 ou me junto a você e me mudo para dentro dele. 395 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Depois de muita consideração, cheguei a uma conclusão, princesa. 396 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 A segunda opção é menos trabalhosa. 397 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Está cortejando a irmã errada. 398 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 -Estou cortejando a melhor irmã. -Sibeth é quem tem poder. 399 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Por enquanto. 400 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 -Vamos anunciar um noivado. -Excelente. 401 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 Mas não terá casamento. 402 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 Para acabar logo com isso… 403 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 O noivado aliviará as preocupações da minha irmã 404 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 sobre Kanzua por enquanto. 405 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 Você usará sua influência com o conselho 406 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 para me ajudar a impedi-la de ir à guerra. 407 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 Assim que meu marido e minha filha forem encontrados, 408 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 você garantirá a proteção deles a todo custo. 409 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 E em troca? 410 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Convencerei Sibeth a fazer a capital dela em uma cidade mais adequada, 411 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 e você terá sua cidade de volta. 412 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghra. 413 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Acho que subestimei você. 414 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Bem, espero ter feito o mesmo. 415 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 O tempo dirá, princesa. 416 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 -Chet-chet. -Chet-chet. 417 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Chá quente. 418 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Então, você era uma guerreira da Bússola? 419 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Guardiã. Perdeu a graça há muito tempo. 420 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Porque você saiu? 421 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Meu tempo com a Bússola foi emocionante, Haniwa. 422 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Duzentos anos sem relatos de uma criança com visão 423 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 e de repente apareceu um menino. 424 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Fui designada para protegê-lo. 425 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Ele era dotado além de sua visão. 426 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 A mente jovem dele clamava por conhecimento… 427 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 como a sua. 428 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Eu quebrei as regras. 429 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Eu permiti a ele acesso aos artefatos que armazenamos. 430 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Livros… 431 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 e os códigos em nós que o ensinariam a ler. 432 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Logo, não consegui mais encontrar livros para satisfazer sua fome de conhecimento. 433 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Acordei um dia e ele havia sumido, 434 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 junto com os livros e os códigos em nós. 435 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Eu falhei com a Bússola. 436 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Falhei na única coisa que jurei fazer. 437 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Então fiz a única coisa que podia. Fui embora. 438 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Você sabe o que aconteceu com ele? Com o menino? 439 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Ele se tornou seu pai. 440 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Jerlamarel. 441 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Sim. 442 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Anos depois, quando sua mãe estava grávida de você, ele me encontrou. 443 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Ele sabia que eu era alkenny. 444 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Ele sabia que eu protegeria e guiaria os filhos dele. 445 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 E garantiria que soubéssemos ler. 446 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Espero que tenha sido a escolha certa. 447 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Claro que foi. 448 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 A visão faz parte de mim 449 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 como suas mãos fazem parte de você. 450 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Seria errado eu não ler. 451 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Querida… 452 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 a humanidade tem uma longa história… 453 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 Uma longa história de desprezar e temer aqueles que são diferentes. 454 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Ninguém escolhe como nasce. 455 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 E, no entanto, os que não veem perseguem os que veem. 456 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Se algum dia os videntes superarem em número os não videntes de novo, 457 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 os papéis se inverterão. 458 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 É uma das muitas maneiras pelas quais somos todos iguais. 459 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 O que está fazendo? 460 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Meu trabalho, bruxo. 461 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 -Toad! -Cale-se. 462 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Segure-o! 463 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Vamos, bruxo! 464 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Toad! 465 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Dax! Frye! O que vocês estão fazendo? 466 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Em forma! 467 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Toad! 468 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Frye! Pare! 469 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Toad! 470 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Toad! 471 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Toad! 472 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 Toad! 473 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Toad. 474 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 -Dax! -Toad. 475 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Frye? 476 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Frye? 477 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 -Frye! -Fique abaixado, Dax. 478 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 O que você fez? 479 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Abaixa, porra! 480 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Você o matou! 481 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 Vou te matar também se não recuar. 482 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 O que há com você? Um Caçador de Bruxas protegendo um bruxo? 483 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Não vou falar de novo, Dax! 484 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Recue, porra! Agora! 485 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Vou embora. 486 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Não quero fazer parte disso. 487 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Se quiser desertar, pegue seu cavalo e vá. 488 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 Mas, se tentar interferir, 489 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 vou matá-lo aí mesmo. 490 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 -Toad. -Cale-se. 491 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Sabe andar a cavalo? 492 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Não. 493 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Espero que aprenda rápido. 494 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Porque não vai comigo. 495 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Por que não matou Edo quando teve a chance? 496 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Matar um irmão seria como matar uma parte de si mesmo. 497 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Como matar seu próprio pai? 498 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Meu pai me mandou matar Edo. 499 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 E eu fiz uma escolha. 500 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Se você estava protegendo Edo, por que ele te odeia tanto? 501 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 Família é algo complicado. 502 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 Bem… 503 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 acabei de ser sequestrada pelo meu tio 504 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 e descobri que minha mãe é uma princesa. 505 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Acho que entendo de famílias complicadas. 506 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Minha mãe morreu ao dar à luz Edo. 507 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 E meu pai nunca o perdoou por isso. 508 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Eu era só um menino, quase novo demais para me lembrar dela. 509 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 E novo demais para questionar o meu pai. 510 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Me chamou, senhor? 511 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 A garota, Haniwa, é arqueira. 512 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 É? 513 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Ela me acertou com três flechas. 514 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Meu irmão criou dois filhos de Jerlamarel. 515 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 Essa é uma combinação perigosa. 516 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Um grupo de traficantes de escravos foi morto em um covil em Munhall hoje. 517 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Acha que foram eles? 518 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Baba está ferido e cansado. Ele não andará rápido. 519 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Avise a todos os postos da região… 520 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 que quero que Baba e a garota sejam trazidos de volta vivos. 521 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Sim, senhor. 522 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Tenente? 523 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Alguma notícia sobre quem os ajudou a escapar? 524 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Ainda não, senhor. 525 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Isso é estranho, Wren. Muito estranho. 526 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Mas acho que tenho uma teoria sobre isso. 527 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Me mantenha informado. 528 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Sim, senhor. 529 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 -Toad. -O quê? 530 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Obrigado por salvar minha vida. 531 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Sua gratidão é descabida. 532 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Você é filho da princesa Maghra. Meu dever é protegê-lo. 533 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Eu não tive escolha. 534 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Você teve uma escolha. 535 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Me dê o mapa. 536 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Levará 13 dias para chegar a Pennsa se o tempo estiver bom. 537 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Podemos chegar na metade do tempo. 538 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 O quê? Como? 539 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Por aqui. 540 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Tem um penhasco. 541 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Sim, de acordo com o mapa. 542 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Mas não há penhasco. Podemos ir direto. 543 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 Como sabe disso? 544 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Elas fazem os mapas. 545 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 É como mantivemos nosso posto 546 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 escondido por séculos de desgraçados como você. 547 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Haniwa? 548 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Estou encarregada de sua proteção a qualquer custo. 549 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Você não sairá de trás de mim. 550 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Sempre atrás de mim. 551 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Seu pai sempre atrás de você. 552 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Não preciso de uma guardiã. Cuido de mim mesma. 553 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Quase virou uma máquina de reprodução em Trivantes. 554 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 E eu fugi. 555 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 E quase perdeu a cabeça naquele acampamento. 556 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 Nesse ritmo, estará morta em uma semana. 557 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Haniwa. 558 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Não fique no meu caminho. 559 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Você é quem tem visão. Não fique no meu. 560 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Sempre atrás de mim. Seu pai sempre atrás de você. 561 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 562 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Jasmim. 563 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Sálvia queimada. 564 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Chuva nos prados. 565 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Obrigada, Vossa Majestade. 566 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Tinha ouvido dizer que os chefs de aroma de Pennsa estavam entre os melhores. 567 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 E agora sei que é verdade. 568 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Espero que todos tenham gostado da apresentação. 569 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Aprendi que, mesmo nos momentos mais sombrios, 570 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 devemos encontrar tempo para apreciar a beleza e a alegria 571 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 com que o Deus da Chama nos abençoa. 572 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Mesmo agora, com a luta que temos pela frente, 573 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 há beleza a ser encontrada. 574 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Há amor. 575 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 E é com grande alegria 576 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 que compartilho com vocês, estimados membros da corte, 577 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 que minha irmã, princesa Maghra Kane, foi prometida 578 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 a ninguém menos que seu próprio lorde Harlan de Pennsa. 579 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Pensei que nós íamos anunciar isso. 580 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Sim, também pensei. 581 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 E todos nós testemunharemos o casamento 582 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 no quarto nascer do Deus da Chama a partir de hoje. 583 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Nós somos Payan 584 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 -Você fez parte disso? -Não. 585 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Nós somos sagrados 586 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 Não sei se acredito em você. 587 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Bem, princesa, em algum momento, você terá que confiar em mim. 588 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 É melhor me dar uma razão para isso. 589 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Nós somos escolhidos 590 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Pai. 591 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 O que é? 592 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 O general está aqui. 593 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 O quê? 594 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Edo Voss está aqui? 595 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Ele acabou de chegar com alguns soldados. 596 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Ele não pode saber que estou comprometido. 597 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 General Voss. Que surpresa. 598 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Mesmo? 599 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Achei que estaria me esperando. 600 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 Por quê? 601 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Alguém entrou na minha prisão e saiu com Baba Voss. 602 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Você capturou Baba Voss? 603 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Nós o pegamos. 604 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 E ele fugiu. 605 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Não é fácil ultrapassar os guardas 606 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 e andar pelas passagens de uma prisão trivantiana, 607 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 a menos que se tenha o dom da visão. 608 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 E você está me acusando? Por que diabos eu libertaria Baba Voss? 609 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Cadê o filho? 610 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 O filho? 611 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 Que você se recusou a enviar com meus homens. 612 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 -Eu o quero agora. -Me escute. 613 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 A armadilha que você armou trouxe Baba Voss à minha porta. 614 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Ele matou meus guardas e levou meu filho à força. 615 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Baba Voss esteve aqui e te deixou vivo? 616 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 Mesmo após você entregar a filha dele? 617 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Ele estava em minoria. 618 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 O que é isso? 619 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 E por que o menino responde quando estou falando com o pai? 620 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 E por que você não está se movimentando como costuma fazer 621 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 para exibir o seu dom para mim? 622 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Parece até… 623 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 General, se veio até aqui só para… 624 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Solte-o! 625 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 -General. -Quieto. 626 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Ele tirou sua visão. 627 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 É uma lesão temporária. 628 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Que logo será curada. 629 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Não. 630 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Não será. 631 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Não! 632 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 Não! 633 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 Não! 634 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Eu vou te matar. Juro por Deus, vou te matar. 635 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Deixe de lado sua dor, Oloman. 636 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Agora cabe a você proteger o resto da sua família. 637 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 Para fazer isso, você precisará de foco. 638 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Esta casa pertence a mim agora. 639 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Você, os livros, o conhecimento, tudo. 640 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Tormada! 641 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Este é Tormada. Ele é um dos nossos melhores cientistas. 642 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Trabalha para ele agora. 643 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Legendas: Marcela Almeida