1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
As marcas não são nada comparadas
às cicatrizes nas minhas costas.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Maghra é filha de Sua Alteza,
o rei Wolf Kane.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
E eu jurei protegê-la
como herdeira legítima do trono de Paya.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Você precisa de mim.
Do meu exército, do meu povo.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Fique com minha irmã.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Prometi que tornaria Paya
um lugar seguro para seus filhos, e o fiz.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Você não consegue perceber
o quão perto estamos do abismo.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
-Herege! A rainha é uma herege.
-Amante de bruxos!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
-Por ordem da princesa Maghra…
-Maghra?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
…deve voltar conosco para Pennsa.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofun, vá até sua mãe.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Vou esperar por Baba e Haniwa.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Solte-o!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Venha conosco.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Eu não posso.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Eu posso ouvir vocês.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
E posso sentir seu cheiro.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Quem quer chá?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Comandante-geral,
você foi chamado para responder
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
pela fuga do prisioneiro Tamacti Jun.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Tamacti Jun não era meu prisioneiro.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
-Mas Baba Voss era.
-Baba Voss era um inimigo da República.
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
Que devia ter sido julgado
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
e executado prontamente,
conforme exige a lei.
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Se você tivesse feito isso,
ele nunca teria tido a oportunidade
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
de escapar com Tamacti Jun.
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
O Caçador de Bruxas
era uma fonte potencial
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
de informações sobre a estratégia
e recursos militares
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
da rainha de Payan.
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Você tem ideia
de como eles conseguiram escapar?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Uma violação tão devastadora
da nossa segurança é inédita.
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Eles devem ter tido ajuda.
Alguém de dentro.
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
Então devemos desmascarar
o traidor, ou traidores,
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
e fazer deles um exemplo.
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Se houver traidores, vou encontrá-los.
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
General Voss,
o senhor serviu a este conselho
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
com grande honra e bravura
por muitos anos,
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
mas sua obsessão
com os rumores do retorno da visão
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
e sua vingança pessoal com seu irmão
devem ser deixados de lado.
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
Ganites estão mais ousados no oeste.
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
Como nosso maior estrategista,
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
precisamos do seu foco
nas verdadeiras ameaças a esta república.
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Entendido?
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Sim. Eu entendo, senhor.
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
Interrogue cada guarda
que entrou em contato
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
com Baba Voss ou Tamacti Jun.
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Já interroguei. Não disseram nada de útil.
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Bem, interrogue-os novamente.
Alguém vai confessar.
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Sim, senhor.
50
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Quem está aí?
51
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
-Está tudo bem.
-Oloman?
52
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Está tudo bem.
53
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Outro pesadelo?
54
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Você não entende.
55
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Os sonhos são lindos.
56
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Eu posso ver o mundo, os meus filhos.
57
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
É quando acordo que começa o pesadelo.
58
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Ainda estamos aqui, pai.
59
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Não o deixaríamos.
60
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Descobriu como consertar isso?
61
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Sei que pode ser feito
com o equipamento certo.
62
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Não temos as máquinas ou a tecnologia
pra fazer o que pede.
63
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Esqueceu tudo que te ensinei?
64
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Passei a vida toda construindo este lugar.
65
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Com contratempos
e adversidades esmagadoras, eu perseverei.
66
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Agora você…
67
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Você deve encarar o desafio.
68
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Pegue o que parece impossível
e torne-o possível.
69
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Você deve dedicar cada segundo seu
a restaurar minha visão
70
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
para que eu possa cumprir meu destino.
71
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Não será da noite pro dia,
72
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
e eu errei em fazer
você sentir que deveria ser.
73
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Devemos nos preparar e perseverar.
74
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Não importa quanto tempo leve.
75
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Sim, pai.
76
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Muito bem.
77
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Agora, seu relatório matinal?
78
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Agora?
79
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Nosso trabalho aqui continua, certo?
80
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Claro, é que…
81
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Posso estar ferido,
mas não estou comprometido.
82
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
Não me trate como tal
ou as crianças podem seguir o exemplo.
83
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
E os trivantianos…
84
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
Os trivantianos…
85
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
não devem saber da minha lesão.
86
00:07:23,949 --> 00:07:27,452
O medo de minhas habilidades
os mantém sob controle. Entendeu?
87
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Sim, pai.
88
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Ótimo.
89
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Então… seu relatório matinal.
90
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Bem, Nonni seguiu
para equações quadráticas.
91
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Ela é muito inteligente.
92
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Mostrei a ela o texto que você sugeriu.
93
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Ela se adaptou perfeitamente.
94
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Eles partiram antes da hora combinada.
Algo deve ter acontecido.
95
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Não temos tempo para procurá-los.
96
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
Nossa prioridade deve ser
encontrar a princesa Maghra.
97
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Princesa Maghra? Do que ele está falando?
98
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Segundo ele, sua mãe é irmã da rainha.
99
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
-Rainha Kane? Isso é ridículo.
-Sei que é difícil de acreditar.
100
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
O difícil de acreditar é que não o tenha
destroçado quando o encontrou.
101
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Eu considerei.
102
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
-Pode ser uma armadilha, papai.
-Sim.
103
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
Mas você deixou
que ele nos guiasse. Por quê?
104
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Pelo mesmo motivo
que fui te procurar em Trivantes.
105
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Ela é minha esposa, Haniwa.
106
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
É a única mulher que amarei.
107
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
Se houver chance de ela estar viva…
108
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Eu entendo.
109
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Mas, se ele estiver mentindo,
quero matá-lo com você.
110
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Eu te dou minha palavra.
111
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
E, se ele não estiver mentindo,
minha mãe é uma princesa de Payan.
112
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Como é possível?
113
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
Não tenho respostas.
114
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
Sua mãe explicará quando a encontrarmos.
115
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Vamos.
116
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Três cavalos, dois cachorros.
117
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
-Trivantianos?
-Caçadores de Bruxas.
118
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Se machucarem meu filho…
119
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
Eles servem à rainha.
120
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Se Maghra estiver com ela,
as ordens deles serão
121
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
de resgatar os filhos dela.
122
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
-Mas a rainha quer queimá-los.
-Não.
123
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Soube que a rainha emitiu um novo decreto.
124
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
Quem tem visão
não é mais considerado bruxo.
125
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Então aonde vamos?
126
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Leste. Há um acampamento
de Caçadores de Bruxas por perto.
127
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Eles saberão onde a rainha está.
128
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Pennsa.
129
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
O quê?
130
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Levaram Kofun para Pennsa.
131
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
-Ele deixou um sinal para você?
-Sim.
132
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
133
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Altamente fortificada, próspera,
estrategicamente localizada.
134
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Suponho que a rainha
tenha consagrado uma nova capital.
135
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Qual é o assunto vital
que não pode esperar, lorde Harlan?
136
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Não quero ser alarmista,
137
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
mas, quando a segurança pessoal
de Vossa Majestade está em jogo,
138
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
prefiro ser culpado de exagero
do que complacência.
139
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Tudo com você deve incluir um discurso?
140
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Vou ser breve. Eu prometo.
141
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Quero que ouça isto em primeira mão.
142
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Eu só peço que fique totalmente imóvel.
143
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Se ele souber que está aqui,
não falará livremente.
144
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Ficarei quieta como uma aranha.
145
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Lorde Harlan, este é Zechan,
o homem que solicitou a audiência.
146
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Obrigado, Kerrigan.
147
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Tem mais alguém aqui?
148
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Um servo de confiança leal a mim.
149
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
De onde você é, Zechan?
150
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
Kanzua, senhor.
151
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
E você era uma sentinela
do palácio em Kanzua?
152
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Sim. Por mais de 20 anos.
153
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Então estava lá
quando os trivantianos atacaram?
154
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Estava lá quando destruíram Kanzua.
155
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Mas a questão é que não houve ataque.
156
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Então, como a barragem foi destruída?
157
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Não tenho certeza, senhor.
158
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Tudo o que sei
é que não havia trivantianos.
159
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Não entendo.
160
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Foi um dia normal.
161
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Pássaros e vento.
162
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
Não ouvi nenhum som de trivantianos.
163
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
Nenhum grito de guerra.
164
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Então, se não foram os trivantianos,
quem foi o responsável?
165
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
O senhor tem que entender.
166
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Meu pai era guarda em Kanzua,
assim como o pai dele antes dele.
167
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Servimos à monarquia por gerações.
168
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Eu entendo.
169
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Está tudo bem.
170
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Diga o que veio dizer, soldado.
171
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Conhecia os prédios por dentro e por fora,
cada passagem e quem tinha acesso.
172
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
A única pessoa
que poderia ter liberado a água…
173
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
é a própria rainha.
174
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Lorde Harlan,
você tem um dom para o drama.
175
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Esse tipo de conversa, sabe…
176
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
se não for controlada,
pode se espalhar como uma praga.
177
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
E, se o povo duvidar
do seu relato sobre Kanzua,
178
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
vão duvidar
do filho com visão de que falou
179
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
e do seu mandato de Deus.
180
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
Tudo.
181
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Garanta que isso não aconteça.
182
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Se ameaça a rainha,
é o mínimo que posso fazer.
183
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
E imagine como eu ficaria
muito mais vigilante
184
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
se ameaçasse a irmã da minha esposa.
185
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Mensagem urgente para a rainha.
186
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Entre.
187
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Fique tranquilo, Harlan,
você terá sua noiva.
188
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, por favor.
Eu não tenho mais força para brigar.
189
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Relaxe, irmã. Trago boas notícias.
190
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Kofun foi encontrado.
191
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Meus soldados estão vindo
para cá com ele agora.
192
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
O quê? Quando eles vão chegar?
193
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
E quanto a Haniwa e Baba Voss?
194
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Nenhum sinal deles.
195
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
Não faz sentido.
196
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Ele os teria mantido juntos a todo custo.
197
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
A menos que não pudesse mais.
198
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
E, agora que Kofun se juntará a nós,
199
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
enfrentamos a questão da segurança dele.
200
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Segurança?
201
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Como você viu, levará tempo
até que o povo aceite o novo caminho.
202
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Você não tinha essa preocupação com Boots.
203
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Boots não é ninguém.
204
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Apenas o pai do seu filho.
205
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
O quê?
206
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Ouço seu coração
batendo mais rápido, Sibeth.
207
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Mas só o seu coração.
208
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
O bebê.
209
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Você perdeu o bebê.
210
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Sibeth. Eu sinto muito.
211
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Seu filho retorna
enquanto o meu decide não vir.
212
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
O que nos coloca
numa posição um tanto difícil.
213
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Se o povo souber que não estou grávida,
214
00:18:59,269 --> 00:19:03,690
a proteção de crianças com visão
será ainda mais questionada do que já é.
215
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
A segurança do Kofun não é garantida.
216
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Não estou entendendo esta conversa.
217
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
-Está ameaçando meu filho?
-Pelo contrário.
218
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Farei tudo ao meu alcance
para proteger meu sobrinho.
219
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Mas, se o povo se rebelar
contra mim, contra nós,
220
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
não haverá ninguém para protegê-lo.
221
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Isso se trata do Harlan.
222
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Uma aliança com lorde Harlan garante
o controle sobre um exército unido
223
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
que servirá como dissuasão final
para qualquer revolução.
224
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Por que insiste tanto nisso?
O que não está me dizendo?
225
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Aparentemente, há sobreviventes de Kanzua.
226
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
-Se a notícia se espalhar…
-E vai.
227
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
A questão é quão bem-posicionadas
estaremos para reprimir inquietações
228
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
e afirmar nossa autoridade
quando acontecer.
229
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Um homem na posição do Harlan poderia
resolver ou piorar a situação,
230
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
dependendo dos interesses dele.
231
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
E, agora, o que ele quer é você.
232
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Irmã. Sei o que estou pedindo de você.
233
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
-Eu não pediria, mas…
-Silêncio.
234
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Tudo bem.
235
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Tudo bem.
236
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Vou concordar com essa farsa,
desde que Harlan entenda
237
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
que é um acordo de conveniência.
238
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Como todos os casamentos são.
239
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Ainda não consigo imaginar
minha mãe como uma princesa.
240
00:21:32,881 --> 00:21:37,427
Maghra Kane nasceu para reinar.
É filha do pai em todos os sentidos.
241
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
E você a caçou como um animal.
242
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
Não.
243
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Minha tarefa era encontrar o bruxo,
Jerlamarel, e depois seus filhos.
244
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Acreditava-se que Maghra estava morta.
245
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
-Deveríamos acampar aqui.
-Acabamos de começar.
246
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
É uma passagem difícil pelo sopé.
247
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Seu pai vai precisar descansar.
248
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
Não fale por mim.
249
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Certo, então vou falar por mim.
250
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Como você, perdi sangue.
Como você, não como há dias.
251
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
Embora eu não tenha sido açoitado…
252
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Shh! Tamacti.
253
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
-O que você vê, meu amor?
-Jaulas de osso divino.
254
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
-Merda.
-O quê?
255
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
É um covil de escravos.
256
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
-Conhece este lugar de antes?
-Não.
257
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti, vamos depressa.
258
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Papai, está tudo bem.
Não tem ninguém vindo.
259
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
Eles já estão aqui.
260
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Fiquem onde estão.
261
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Saudações, amigo.
262
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Se estivermos invadindo, peço desculpas.
263
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Nossa intenção
é só chegar ao sopé ao leste.
264
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
O que querem no sopé?
265
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Ir aos mercados de gado de Yuree.
266
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Podem ir.
267
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Obrigado.
268
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Você não, garota.
269
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Papai!
270
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Papai!
271
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Você aprenderá a ser obediente, garota.
272
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Quem está aí? Fale!
273
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Recupere o fôlego, Baba. Você está seguro.
274
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Paris!
275
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Haniwa!
276
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
-Paris. Quem luta conosco?
-Baba.
277
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Explicarei quando estivermos
em um lugar seguro.
278
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
-Onde está Kofun?
-Kofun foi para Pennsa.
279
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
E tenho notícias importantes.
280
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra está viva.
281
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
-Você soube?
-Sim.
282
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Devia ter ido com Kofun.
283
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
E onde você estaria agora, seu grandalhão?
284
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
-Temos que ir.
-Não.
285
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Você não está bem para viajar.
286
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Ouço uma dor profunda em sua voz.
287
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Precisa descansar e se curar
antes de continuar.
288
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
289
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Paris, espere.
290
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
-Tamacti Jun.
-Paris.
291
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
O general dos Caçadores de Bruxas.
292
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Que achado!
293
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Após matá-lo,
guardarei suas orelhas como um troféu.
294
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Não. Precisamos da ajuda dele.
295
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Não teríamos saído de Trivantes sem ele.
296
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
-Ele não é mais um deles.
-Mesmo se fosse verdade…
297
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Ele pode rastrear os soldados da rainha.
Ele está me ajudando a encontrar Maghra.
298
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Não levaremos um caçador
pra casa conosco.
299
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Não vamos a lugar nenhum com vocês.
Vamos para Pennsa.
300
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwa, seu pai precisa descansar.
Ele mal consegue respirar.
301
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Papai.
302
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Onde fica essa casa?
303
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Não importa. Vamos direto para Pennsa.
304
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Baba, montamos acampamento
nas proximidades.
305
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Descanse hoje.
Seguiremos para Pennsa de lá.
306
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Quer mesmo viajar com o Caçador de Bruxas?
307
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Para onde formos, ele irá. Sim?
308
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Que assim seja.
309
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienna, Quito, voltem para casa.
310
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Informe que estamos indo para Pennsa.
311
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte, ao acampamento.
312
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Há cerca de 200 anos,
313
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
um pequeno número de crianças de Payan
nasceu com visão.
314
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Suas mães fugiram para as montanhas
para escondê-las dos Caçadores de Bruxas.
315
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Mas elas foram encontradas e queimadas.
316
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Essas mães em luto formaram a Bússola.
317
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
É uma sociedade secreta de guardiãs
318
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
cuja filiação é passada de mãe para filha.
319
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Permanecemos um segredo por gerações,
320
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
aguardando, prontas para assumir
o dever sagrado
321
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
de proteger videntes
quando a visão retornasse.
322
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
E quantas crianças videntes encontrou?
323
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Contando com você? Uma.
324
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
É uma a mais do que minha mãe
ou a mãe dela encontraram.
325
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Nunca imaginei que aconteceria,
mas aconteceu.
326
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, o que você tem a ver com elas?
327
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
É uma história longa. E triste.
328
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Você era uma delas.
329
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Sim, eu era.
330
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Há muito tempo.
331
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Ninguém nunca te culpou, Paris.
332
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
No entanto, era minha responsabilidade.
333
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
A maldição de todos
os pressagiadores que conheci.
334
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Se acham responsáveis
por saber tudo antes que aconteça.
335
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
É verdade que a rainha decretou
que videntes não são mais bruxos?
336
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
É o que dizem.
337
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
A proclamação dessa rainha
é mal concebida.
338
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
O preconceito não pode
ser mudado por decreto.
339
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Na verdade, ela te tornou
ainda mais um alvo.
340
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
O que pode ser a intenção dela.
341
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Acho que ele precisava dormir.
342
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Eu também.
343
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Por isso pus valeriana suficiente
na cerveja para derrubar um cavalo.
344
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Se ele não estiver roncando,
ficarei acordada a noite toda atenta.
345
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Alguém quer mais comida?
346
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Toad, você fez o mesmo juramento que nós.
347
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Destruir bruxas, custe o que custar.
348
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Servimos à rainha, Dax.
Seguimos suas ordens.
349
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Não quando são heréticas.
350
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Deus da Chama primeiro, rainha segundo.
351
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Dax tem razão. Isso não está certo.
352
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
-Estamos quebrando a lei.
-Nossa missão é protegê-lo.
353
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Ele é sobrinho da rainha.
354
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
O que acha que ela fará
com quem o machucar?
355
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
Se entrarmos em Pennsa com um bruxo,
356
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
seremos ostracizados ou queimados com ele.
357
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
Não seja idiota.
358
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
Deveríamos estripá-lo.
359
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Não quer matar? Não mate, então.
360
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
Vamos deixá-lo e dizer que ele fugiu.
361
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
Que fique na floresta.
362
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Vamos, Toad. Você sabe que ele está certo.
363
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Não.
364
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Isso dá acusação de insubordinação
e rebaixamento.
365
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
Ele vai te levar pra baixo com ele.
366
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Calem a boca e façam
a porra do seu trabalho.
367
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
Se tiverem sorte,
368
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
esquecerei essa conversa
até chegarmos a Pennsa.
369
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Você deveria se anunciar.
370
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
Desculpe, princesa.
371
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Esqueço que não é mais minha casa.
372
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Espada de apito, arma de reis.
373
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
E de suas filhas.
374
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Você me chamou?
375
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Sim, chamei.
376
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
-Esse seu pedido de casamento…
-Não fiz pedido nenhum.
377
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Minha irmã fez por você.
378
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Isso é uma pena.
379
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Eu tinha algo mais romântico em mente.
380
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
-Eu tenho um marido.
-Todos temos defeitos.
381
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Costumo roncar quando durmo de costas.
Meu conselho é…
382
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
-Harlan.
-…me dar um chute rápido.
383
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
-É o que me disseram.
-Harlan!
384
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
O que você realmente quer?
385
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Venho de uma rica tradição de homens
386
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
que lutaram por migalhas
aos pés da monarquia.
387
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
Trabalhei incansavelmente por muitos anos
388
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
para conseguir algo melhor para mim.
389
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Demorou um pouco, acredite.
390
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
E, agora, chega a rainha
391
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
e estraga tudo com essa guerra dela.
392
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Concluo que tenho duas escolhas.
393
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Ou eu atiço o fogo da rebelião
e queimo todo o palácio
394
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
ou me junto a você
e me mudo para dentro dele.
395
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Depois de muita consideração,
cheguei a uma conclusão, princesa.
396
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
A segunda opção é menos trabalhosa.
397
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Está cortejando a irmã errada.
398
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
-Estou cortejando a melhor irmã.
-Sibeth é quem tem poder.
399
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Por enquanto.
400
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
-Vamos anunciar um noivado.
-Excelente.
401
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
Mas não terá casamento.
402
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
Para acabar logo com isso…
403
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
O noivado aliviará
as preocupações da minha irmã
404
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
sobre Kanzua por enquanto.
405
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
Você usará sua influência com o conselho
406
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
para me ajudar a impedi-la de ir à guerra.
407
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
Assim que meu marido
e minha filha forem encontrados,
408
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
você garantirá a proteção deles
a todo custo.
409
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
E em troca?
410
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Convencerei Sibeth a fazer a capital dela
em uma cidade mais adequada,
411
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
e você terá sua cidade de volta.
412
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghra.
413
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Acho que subestimei você.
414
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Bem, espero ter feito o mesmo.
415
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
O tempo dirá, princesa.
416
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
-Chet-chet.
-Chet-chet.
417
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Chá quente.
418
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Então, você era uma guerreira da Bússola?
419
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Guardiã. Perdeu a graça há muito tempo.
420
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Porque você saiu?
421
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Meu tempo com a Bússola
foi emocionante, Haniwa.
422
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Duzentos anos sem relatos
de uma criança com visão
423
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
e de repente apareceu um menino.
424
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Fui designada para protegê-lo.
425
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Ele era dotado além de sua visão.
426
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
A mente jovem dele
clamava por conhecimento…
427
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
como a sua.
428
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Eu quebrei as regras.
429
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Eu permiti a ele acesso
aos artefatos que armazenamos.
430
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Livros…
431
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
e os códigos em nós
que o ensinariam a ler.
432
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Logo, não consegui mais encontrar livros
para satisfazer sua fome de conhecimento.
433
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Acordei um dia e ele havia sumido,
434
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
junto com os livros e os códigos em nós.
435
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Eu falhei com a Bússola.
436
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Falhei na única coisa que jurei fazer.
437
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Então fiz a única coisa que podia.
Fui embora.
438
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Você sabe o que aconteceu com ele?
Com o menino?
439
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Ele se tornou seu pai.
440
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Jerlamarel.
441
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Sim.
442
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Anos depois, quando sua mãe
estava grávida de você, ele me encontrou.
443
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Ele sabia que eu era alkenny.
444
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Ele sabia que eu protegeria
e guiaria os filhos dele.
445
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
E garantiria que soubéssemos ler.
446
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Espero que tenha sido a escolha certa.
447
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Claro que foi.
448
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
A visão faz parte de mim
449
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
como suas mãos fazem parte de você.
450
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Seria errado eu não ler.
451
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Querida…
452
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
a humanidade tem uma longa história…
453
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
Uma longa história de desprezar
e temer aqueles que são diferentes.
454
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Ninguém escolhe como nasce.
455
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
E, no entanto,
os que não veem perseguem os que veem.
456
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Se algum dia os videntes superarem
em número os não videntes de novo,
457
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
os papéis se inverterão.
458
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
É uma das muitas maneiras
pelas quais somos todos iguais.
459
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
O que está fazendo?
460
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Meu trabalho, bruxo.
461
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
-Toad!
-Cale-se.
462
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Segure-o!
463
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Vamos, bruxo!
464
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Toad!
465
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Dax! Frye! O que vocês estão fazendo?
466
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Em forma!
467
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Toad!
468
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Frye! Pare!
469
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Toad!
470
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Toad!
471
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Toad!
472
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Toad!
473
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Toad.
474
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
-Dax!
-Toad.
475
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Frye?
476
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Frye?
477
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
-Frye!
-Fique abaixado, Dax.
478
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
O que você fez?
479
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Abaixa, porra!
480
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Você o matou!
481
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
Vou te matar também se não recuar.
482
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
O que há com você?
Um Caçador de Bruxas protegendo um bruxo?
483
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Não vou falar de novo, Dax!
484
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Recue, porra! Agora!
485
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Vou embora.
486
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Não quero fazer parte disso.
487
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Se quiser desertar, pegue seu cavalo e vá.
488
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
Mas, se tentar interferir,
489
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
vou matá-lo aí mesmo.
490
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
-Toad.
-Cale-se.
491
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Sabe andar a cavalo?
492
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Não.
493
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Espero que aprenda rápido.
494
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Porque não vai comigo.
495
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Por que não matou Edo
quando teve a chance?
496
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Matar um irmão seria
como matar uma parte de si mesmo.
497
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Como matar seu próprio pai?
498
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Meu pai me mandou matar Edo.
499
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
E eu fiz uma escolha.
500
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Se você estava protegendo Edo,
por que ele te odeia tanto?
501
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Família é algo complicado.
502
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Bem…
503
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
acabei de ser sequestrada pelo meu tio
504
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
e descobri que minha mãe é uma princesa.
505
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Acho que entendo de famílias complicadas.
506
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Minha mãe morreu ao dar à luz Edo.
507
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
E meu pai nunca o perdoou por isso.
508
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Eu era só um menino,
quase novo demais para me lembrar dela.
509
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
E novo demais para questionar o meu pai.
510
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Me chamou, senhor?
511
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
A garota, Haniwa, é arqueira.
512
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
É?
513
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Ela me acertou com três flechas.
514
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Meu irmão criou dois filhos de Jerlamarel.
515
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Essa é uma combinação perigosa.
516
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Um grupo de traficantes de escravos
foi morto em um covil em Munhall hoje.
517
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Acha que foram eles?
518
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Baba está ferido e cansado.
Ele não andará rápido.
519
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Avise a todos os postos da região…
520
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
que quero que Baba e a garota
sejam trazidos de volta vivos.
521
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Sim, senhor.
522
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Tenente?
523
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Alguma notícia
sobre quem os ajudou a escapar?
524
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Ainda não, senhor.
525
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Isso é estranho, Wren. Muito estranho.
526
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Mas acho que tenho uma teoria sobre isso.
527
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Me mantenha informado.
528
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Sim, senhor.
529
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
-Toad.
-O quê?
530
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Obrigado por salvar minha vida.
531
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Sua gratidão é descabida.
532
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Você é filho da princesa Maghra.
Meu dever é protegê-lo.
533
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Eu não tive escolha.
534
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Você teve uma escolha.
535
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Me dê o mapa.
536
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Levará 13 dias para chegar a Pennsa
se o tempo estiver bom.
537
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Podemos chegar na metade do tempo.
538
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
O quê? Como?
539
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Por aqui.
540
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Tem um penhasco.
541
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Sim, de acordo com o mapa.
542
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Mas não há penhasco. Podemos ir direto.
543
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Como sabe disso?
544
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Elas fazem os mapas.
545
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
É como mantivemos nosso posto
546
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
escondido por séculos
de desgraçados como você.
547
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Haniwa?
548
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Estou encarregada de sua proteção
a qualquer custo.
549
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Você não sairá de trás de mim.
550
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Sempre atrás de mim.
551
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Seu pai sempre atrás de você.
552
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Não preciso de uma guardiã.
Cuido de mim mesma.
553
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Quase virou uma máquina
de reprodução em Trivantes.
554
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
E eu fugi.
555
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
E quase perdeu a cabeça
naquele acampamento.
556
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
Nesse ritmo, estará morta em uma semana.
557
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Haniwa.
558
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Não fique no meu caminho.
559
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Você é quem tem visão. Não fique no meu.
560
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Sempre atrás de mim.
Seu pai sempre atrás de você.
561
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
562
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Jasmim.
563
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Sálvia queimada.
564
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Chuva nos prados.
565
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Obrigada, Vossa Majestade.
566
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Tinha ouvido dizer que os chefs de aroma
de Pennsa estavam entre os melhores.
567
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
E agora sei que é verdade.
568
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Espero que todos
tenham gostado da apresentação.
569
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Aprendi que,
mesmo nos momentos mais sombrios,
570
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
devemos encontrar tempo
para apreciar a beleza e a alegria
571
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
com que o Deus da Chama nos abençoa.
572
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Mesmo agora,
com a luta que temos pela frente,
573
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
há beleza a ser encontrada.
574
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Há amor.
575
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
E é com grande alegria
576
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
que compartilho com vocês,
estimados membros da corte,
577
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
que minha irmã,
princesa Maghra Kane, foi prometida
578
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
a ninguém menos
que seu próprio lorde Harlan de Pennsa.
579
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Pensei que nós íamos anunciar isso.
580
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Sim, também pensei.
581
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
E todos nós testemunharemos o casamento
582
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
no quarto nascer do Deus da Chama
a partir de hoje.
583
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Nós somos Payan
584
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
-Você fez parte disso?
-Não.
585
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Nós somos sagrados
586
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Não sei se acredito em você.
587
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Bem, princesa, em algum momento,
você terá que confiar em mim.
588
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
É melhor me dar uma razão para isso.
589
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Nós somos escolhidos
590
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Pai.
591
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
O que é?
592
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
O general está aqui.
593
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
O quê?
594
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Edo Voss está aqui?
595
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Ele acabou de chegar com alguns soldados.
596
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Ele não pode saber que estou comprometido.
597
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
General Voss. Que surpresa.
598
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Mesmo?
599
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Achei que estaria me esperando.
600
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
Por quê?
601
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Alguém entrou na minha prisão
e saiu com Baba Voss.
602
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Você capturou Baba Voss?
603
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Nós o pegamos.
604
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
E ele fugiu.
605
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Não é fácil ultrapassar os guardas
606
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
e andar pelas passagens
de uma prisão trivantiana,
607
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
a menos que se tenha o dom da visão.
608
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
E você está me acusando?
Por que diabos eu libertaria Baba Voss?
609
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Cadê o filho?
610
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
O filho?
611
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Que você se recusou a enviar
com meus homens.
612
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
-Eu o quero agora.
-Me escute.
613
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
A armadilha que você armou
trouxe Baba Voss à minha porta.
614
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Ele matou meus guardas
e levou meu filho à força.
615
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Baba Voss esteve aqui e te deixou vivo?
616
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
Mesmo após você entregar a filha dele?
617
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Ele estava em minoria.
618
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
O que é isso?
619
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
E por que o menino responde
quando estou falando com o pai?
620
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
E por que você não está
se movimentando como costuma fazer
621
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
para exibir o seu dom para mim?
622
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Parece até…
623
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
General, se veio até aqui só para…
624
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Solte-o!
625
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
-General.
-Quieto.
626
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Ele tirou sua visão.
627
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
É uma lesão temporária.
628
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Que logo será curada.
629
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Não.
630
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Não será.
631
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Não!
632
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Não!
633
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Não!
634
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Eu vou te matar.
Juro por Deus, vou te matar.
635
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Deixe de lado sua dor, Oloman.
636
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Agora cabe a você
proteger o resto da sua família.
637
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Para fazer isso, você precisará de foco.
638
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Esta casa pertence a mim agora.
639
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Você, os livros, o conhecimento, tudo.
640
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Tormada!
641
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Este é Tormada.
Ele é um dos nossos melhores cientistas.
642
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Trabalha para ele agora.
643
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Legendas: Marcela Almeida