1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 Твои шрамы не сравнятся с теми, что ты оставил на моей спине. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Твоя жена – дочь его Величества, Царя Вулфа Кейна. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 И я поклялся защищать её как наследницу трона Пайанов. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Я нужен вам. Моя армия, мой народ. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Женитесь на моей сестре. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Я обещала, что Пайан будет безопасен для твоих детей. Я всё сделала. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Но, я думаю, ты не понимаешь, что мы стоим на краю пропасти. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 - Еретичка! Царица - еретичка! - Отступница! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 - По приказу принцессы Магры... - Магра? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 ...вы должны немедленно отправиться с нами в Пеннсу. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Кофун, ступай к матери. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Я подожду здесь Баба и Ханиву. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Оставь его! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Идём с нами. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Не могу. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Я вас слышу. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 И чувствую запах. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Ну, кому чаю? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 Главнокомандующий, вас призывают к ответу 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 за бегство пленного, Тамакти Джуна. 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Тамакти Джун не был моим пленным. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 - А Баба Восс был. - Баба Восс был врагом нашей Республики. 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 Которого нужно было судить, 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 а затем казнить без промедления, как требует закон. 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 Сделай вы это, у него не было бы возможности 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 бежать вместе с Тамакти Джуном. 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 Охотник на ведьм – был потенциальным источником 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 важных разведданных о стратегии царицы Пайана 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 и их военной мощи. 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Вы хотя бы представляете, как им удалось бежать? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Это просто неслыханный провал нашей системы безопасности. 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Им кто-то помог. Причём кто-то из наших. 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 Значит, мы должны найти этих предателей 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 и сделать из них пример. 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Если предатели есть, я найду их. 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 Генерал Восс, вы служите совету 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 долгие годы с честью и достоинством, 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 но ваша одержимость слухами о возвращении зрения 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 и ваша месть брату, вам мешает. 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 Гэнайты на западе совсем обнаглели. 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 Вы наш лучший тактик. 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Вам пора заняться истинными врагами республики. 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Это вам понятно? 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Да. Я понимаю, сэр. 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 Допросите стражников, что общались 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 с Баба Воссом и Тамакти Джуном. 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Уже допросила, сэр. Ничего полезного не сообщили. 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Так допросите снова! Кто-то расколется. 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Да, сэр. 50 00:04:19,681 --> 00:04:23,560 Видеть 51 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Кто здесь? 52 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 - Всё хорошо. - Оломан? 53 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Всё хорошо. 54 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Опять кошмар снился? 55 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Ты не понимаешь. 56 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Сны – это прекрасно. 57 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Там я вижу мир. Своих детей. 58 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 Кошмар начинается, когда я просыпаюсь. 59 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Мы с тобой, отец. 60 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Мы всегда рядом. 61 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Нашёл способ меня вылечить? 62 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Я знаю, это возможно, если есть инструменты. 63 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 У нас нет оборудования и технологий, чтобы это сделать. 64 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Ты забыл всё, чему я учил тебя? 65 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Этот дом был делом всей моей жизни. 66 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Против меня было буквально всё, но я справился. 67 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 А ты... 68 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Ты должен продолжить дело. 69 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Взяться за невозможное и сделать мечту явью. 70 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Ты должен посвятить каждый момент жизни тому, чтобы я прозрел 71 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 и мог исполнить свою судьбу. 72 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Это случится не сразу, 73 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 и я напрасно считал, что будет иначе. 74 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Мы должны успокоиться и справиться. 75 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Сколько б времени ни ушло. 76 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Да, отец. 77 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Хорошо. 78 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Итак. Утренний отчёт. 79 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Сейчас? 80 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Мы продолжаем работу, разве нет? 81 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Конечно, да, просто... 82 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Пускай я ранен, только я не калека. 83 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 И не относись ко мне так, не то дети возьмут пример. 84 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 А тривантийцы... 85 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 Тривантийцы... 86 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 не должны знать о моём ранении. 87 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 Они боятся моих способностей, поэтому не лезут. 88 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 Ты понимаешь? 89 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Да, отец. 90 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Хорошо. 91 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Итак. Утренний отчёт. 92 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Ну, Нонни уже решает квадратные уравнения. 93 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 Она умна. 94 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Я дал ей учебник, что ты посоветовал. 95 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Она увлечённо за него взялась. 96 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Ушли раньше, чем мы договаривались. Значит, что-то случилось. 97 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 У нас нет времени их искать. 98 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 Наша задача сейчас найти Принцессу Магру. 99 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 Принцессу Магру? О чём это он говорит? 100 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Если верить его словам, твоя мать сестра царицы. 101 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 - Царицы Кейн? Это же полный бред! - Знаю, поверить трудно. 102 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 Трудно поверить в то, что ты не порвал его на куски, как только встретил. 103 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Я об этом думал. 104 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 - Вдруг это ловушка, пап? - Да. 105 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 Но ты позволил ему нас вести. Почему? 106 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Потому же, почему пошёл за тобой в Тривантис. 107 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Она моя жена, Ханива. 108 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 Всегда буду любить лишь её. 109 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 И если есть вероятность, что она жива... 110 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Я поняла. 111 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Но если он нам врёт, то мы убьём его вместе. 112 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Даю тебе слово. 113 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 Но если он не обманывает, то моя мама принцесса Пайана. 114 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Но как же так? 115 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 У меня нет ответов. 116 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 Вот найдём маму, и она нам всё объяснит. 117 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Идём. 118 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Три лошади, два пса. 119 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 - Тривантийцы? - Охотники. 120 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 Если они тронули сына... 121 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 Охотники на ведьм служат царице. 122 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Если Магра с царицей, тогда им приказали 123 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 найти и вернуть её детей. 124 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 - Но царица их сожжёт. - Нет. 125 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 Нет. Я слышала, царица сделала заявление. 126 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 Зрячие больше не считаются ведьмами. 127 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Куда мы пойдём? 128 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 На восток. Поблизости лагерь охотников. 129 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 Они знают, где остановилась царица. 130 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Пеннса. 131 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 Что? 132 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Кофуна забрали в Пеннсу. 133 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 - Он оставил тебе знак? - Да. 134 00:10:39,269 --> 00:10:40,187 ПЕННСА 135 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Пеннса. 136 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Хорошо укреплена, процветает, с удачным расположением. 137 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Полагаю, царица освятила новую столицу. 138 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Какой же вопрос не мог подождать, лорд Харлан? 139 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Не хочу быть паникёром, 140 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 но, когда речь о безопасности Вашего Величества, 141 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 я лучше буду виновен в мнительности, чем в бездействии. 142 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Вы всегда готовите целую речь? 143 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Я буду краток. Обещаю. 144 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Хочу, чтобы Вы узнали первой. 145 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Я прошу лишь, чтобы Вы сидели очень тихо. 146 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Если он поймёт, что Вы здесь, боюсь, он не скажет. 147 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Я буду тиха, как паучок. 148 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Лорд Харлан, это Зечан. Он просил об аудиенции. 149 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Благодарю, Керриган. 150 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 В комнате кто-то ещё? 151 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Только слуга. Преданный мне. 152 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 Откуда вы, Зечан? 153 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 Из Канзуа, сэр. 154 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 И вы были дворцовым стражем в Канзуа? 155 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Да, сэр. Больше 20 лет. 156 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Вы были там, когда напали тривантийцы? 157 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Я был там, когда Канзуа пала. 158 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Но самое главное, никакой атаки не было. 159 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Тогда как же была разрушена дамба? 160 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 Этого я точно не знаю, сэр. 161 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Знаю лишь, что тривантийцев там не было. 162 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Но я не понимаю. 163 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Был самый обычный день. 164 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Птицы, ветер. 165 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 Не слышал я тривантийских боевых кличей, 166 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 ни разу. 167 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Так если это не тривантийцы, то кто же виноват? 168 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Вы должны меня понять. 169 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Мой отец был стражем в Канзуа, а до него и его отец. 170 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Мы всегда служили монархии. 171 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Я понимаю, понимаю. 172 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Не бойся. 173 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Говори, что хотел сказать, воин. 174 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Я знал здания внутри и снаружи, все переходы, кто куда ходит. 175 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 И я уверен, что единственный человек, кто мог пустить воду... 176 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 это сама царица. 177 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Лорд Харлан, ну вы просто не можете без драмы. 178 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Если такие разговоры не пресекать... 179 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 они расползутся, как чума. 180 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 А если народ усомнится в рассказе о Канзуа, 181 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 то усомнится и в словах о зрячем дитя, 182 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 и в божьем знамении. 183 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 Во всём. 184 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Сделайте, чтоб так не случилось. 185 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Это меньшее, что я могу сделать для царицы. 186 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 Представьте, каким бдительным я бы был 187 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 ради родной сестры моей жены. 188 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Срочное сообщение для царицы. 189 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Войди. 190 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Будьте уверены, Харлан. Я вас женю. 191 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Сибет, прошу. Я сейчас не в силах спорить. 192 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Спокойно, сестра, я пришла с доброй вестью. 193 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Кофуна нашли. 194 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Мои воины прямо сейчас ведут его сюда. 195 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 Что? Когда они придут? 196 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 И как же Ханива и Баба Восс? 197 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Увы, но они пропали. 198 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 Я не понимаю. 199 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Он любой ценой был бы с ним рядом. 200 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 Значит, он уже не мог. 201 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 А теперь, раз Кофун будет с нами, 202 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 нужно подумать о его безопасности. 203 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Безопасности? 204 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Как ты знаешь, людям нужно время, чтобы привыкнуть к новым устоям. 205 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Насчёт Бутса ты не переживала. 206 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Бутс пустое место. 207 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Отец твоего ребёнка. 208 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Что? 209 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Твоё сердце забилось быстрее, Сибет. 210 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Но только твоё. 211 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 Ребёнок. 212 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Ты его потеряла. 213 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Сибет. Мне так жаль. 214 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Твой сын вернётся, а мой решил вовсе не приходить. 215 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Что ставит нас в весьма трудное положение. 216 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Если все узнают, что я не беременна, 217 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 судьба зрячих детей окажется под угрозой, 218 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 и я мало что смогу сделать. 219 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 Безопасность Кофуна будет под вопросом. 220 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Я не понимаю к чему ты ведёшь. 221 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 - Ты угрожаешь моему сыну? - Ни в коей мере! 222 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Я сделаю всё, что смогу, чтобы его защитить. 223 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Но если люди восстанут против меня, против нас, 224 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 его никто защитить не сможет. 225 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Ты опять о Харлане. 226 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 Твой союз с лордом Харланом гарантирует нам контроль над всей армией, 227 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 что станет лучшей защитой от любых попыток революции. 228 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Почему ты так настаиваешь? О чём не говоришь мне? 229 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Похоже, есть выжившие в Канзуа. 230 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 - Пойдёт шёпот... - А он пойдёт. 231 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 Вопрос только в том, насколько подготовлены мы будем к таким беспорядкам, 232 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 к тому, чтобы не потерять власть. 233 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Харлан в том положении, что может потушить пламя или раздуть. 234 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 Вопрос в том, на чьей он стороне. 235 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 А сейчас ему нужна ты. 236 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Сестра. Я знаю, о чём прошу. 237 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 - Я бы не просила, но... - Шшш. Стой, стой... 238 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Ладно. 239 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Ладно. 240 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Я согласна на эти игры, только если Харлан понимает, 241 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 что это делается лишь для удобства. 242 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Все браки таковы. 243 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Я всё же не представляю маму принцессой. 244 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Магра Кейн рождена править. 245 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Истинная дочь своего отца. 246 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Ты охотился за ней, как за зверем. 247 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 Нет. 248 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Я должен был найти ведьмака Джерламарела и его детей. 249 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Магра считалась погибшей. 250 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 - Разобьём лагерь. - Мы только что вышли. 251 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Дальше трудный переход через предгорье. 252 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Твоему отцу нужно отдохнуть. 253 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 Не говори за меня, охотник. 254 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Ладно, я скажу за себя. 255 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Я тоже терял кровь. Я тоже много дней не ел. 256 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 И хотя меня не пороли на дыбе... 257 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Шшш! Тамакти. 258 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 - Что ты здесь видишь? - Клетки из божьей кости. 259 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 - Так и знал. - Что? 260 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Здесь работорговцы. 261 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 - Ты знаешь это место? Бывал тут? - Нет, не знаю. 262 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Тамакти, нужно ускориться. Идём. 263 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Пап, спокойно. Никто не идёт. 264 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 Они уже здесь. 265 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Стоять на месте. 266 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Приветствую, друг. 267 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Простите, что зашли без приглашения. 268 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Мы лишь хотим пройти к восточным предгорьям. 269 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 А что вам нужно в тех краях? 270 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Рынки скота Юри. 271 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Идите. 272 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Спасибо. 273 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 А ты стой! 274 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Папа! 275 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Папа! 276 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Тебя научат послушанию, дрянь. 277 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Кто здесь? Говори! 278 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Переведи дыхание, Баба. Вы в безопасности. 279 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Пэрис! 280 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Ханива! 281 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 - Пэрис. Кто бился за нас? - Баба. 282 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Я потом объясню, когда уйдём подальше. 283 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 - Где Кофун? - Кофун отправился в Пеннсу. 284 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 У меня важная новость. 285 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Магра жива. 286 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 - Ты слышал? - Да. 287 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Зря ты не ушла с Кофуном. 288 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 А что было бы с тобой, здоровяк? 289 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 - Надо идти. - Нет. 290 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 Ты ещё не в форме. 291 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Я слышу боль в твоём голосе. 292 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Ты должен отдохнуть и оправиться перед дорогой. 293 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Баба Восс. 294 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Пэрис, стой. 295 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 - Тамакти Джун. - Пэрис. 296 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 Генерал охотников. 297 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Ну и ну! 298 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Когда убьём его, возьму его уши на память. 299 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 Нет. Он нам нужен. 300 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 Без него мы не выбрались бы из Тривантиса. 301 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 - Он уже не один из них. - Даже будь это правдой... 302 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Он выследит воинов царицы. Он поможет найти Магру. 303 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Мы не поведём охотника на ведьм в наш дом. 304 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 А мы с вами никуда и не пойдём. Мы идём в Пеннсу. 305 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Ханива. Отцу нужен отдых. Послушай, как плохо он дышит. 306 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Папа? 307 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 И где ваш дом? 308 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Это не важно. Мы идём прямо в Пеннсу. 309 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Баба, у нас недалеко лагерь. 310 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Отдохни ночь. А оттуда отправимся в Пеннсу. 311 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Вы хотите сказать, что дальше мы пойдём с охотником на ведьм? 312 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Куда мы, туда он. Да? 313 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Хорошо. 314 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Вьенна, Кито, вы – домой. 315 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Сообщите всем, что мы идём в Пеннсу. 316 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Шарлотта, в лагерь. 317 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Примерно 200 лет назад 318 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 небольшое число детей в Пайане родились зрячими. 319 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Их матери бежали в горы, чтобы спрятать их от Охотников на ведьм. 320 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Но в итоге их нашли и сожгли. 321 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Скорбящие матери сформировали Компас. 322 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 Это тайное общество хранителей, 323 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 членство в котором передаётся от матери к дочери. 324 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Мы много поколений от всех скрывались. 325 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 Мы ждали. Готовились выполнить священную обязанность - 326 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 защитить зрячих, когда зрение вернётся. 327 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 И сколько же зрячих вам встретилось? 328 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 С тобой вместе? Один. 329 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 И это на одного больше, чем застала моя мать или бабка. 330 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Не думала, что это случится, но случилось. 331 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Пэрис, а как ты с ними связана? 332 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Это долгая история. И печальная. 333 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Ты была одной из них. 334 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Да. Была. 335 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Целую жизнь назад. 336 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Никто тебя не винил, Пэрис. 337 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Тем не менее, это была моя обязанность. 338 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Проклятие каждой известной мне Видящей. 339 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Вы все думаете, что обязаны знать то, что ещё не случилось. 340 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 А правда, что царица Кейн объявила, что зрячие больше не ведьмы? 341 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Так говорят. 342 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 Заявление царицы непродуманно. 343 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 Нетерпимость невозможно упразднить указом. 344 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 За вами будут лишь больше охотиться. 345 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Возможно, так и задумано. 346 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Да, ему нужно поспать. 347 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Пожалуй. 348 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Вот я и подсыпала ему лошадиную дозу валерианы. 349 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Если он не будет храпеть, мне придётся всю ночь его караулить. 350 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Есть ещё хотите? 351 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Да брось, Тоуд. Мы все давали клятву. 352 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Любой ценой находить и убивать ведьм. 353 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Мы служим царице, Дакс. Исполняем приказы. 354 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 Но её приказы – ересь! 355 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Сперва – Бог Пламя, потом – Царица. 356 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 А Дакс прав. Это ересь. 357 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 - И преступление. - Мы должны его защищать. 358 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 Он племянник царицы. 359 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 Что она сделает с тем, кто ему навредит? Хм? 360 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 Мы не можем прийти в Пеннсу с ведьмаком. 361 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 Нас сожгут, как еретиков, вместе с ним. 362 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 Не будь идиотом. 363 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 Мы должны казнить его, а не охранять. 364 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 Не хочешь убивать? Ладно, не надо. 365 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 Оставим его здесь, скажем, что сбежал. 366 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 Лес его сожрёт. 367 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Ну хватит, Тоуд. Ну он же прав. 368 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 Нет. 369 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Он сейчас рискует лишиться звания охотника за нарушение субординации. 370 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 И потащит за собой тебя. 371 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Закройте рты, и выполняйте приказ. 372 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 И, может быть, 373 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 я забуду об этом разговоре, когда мы приедем в Пеннсу. 374 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Следовало постучать. 375 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 Простите, принцесса. 376 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 Я забываю, что это уже не мой дом. 377 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Ага. Свистящий меч - оружие царей. 378 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 И их дочерей. 379 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 Вы звали меня. 380 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Да, звала. 381 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 - Это предложение вступить в брак... - Я этого не предлагал. 382 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Ну, сестра сделала это за вас. 383 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 Это весьма печально. 384 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Уверяю вас, я хотел сделать это романтично. 385 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 - У меня есть муж. - У каждого свои недостатки. 386 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Если я сплю на спине, я храплю. Но сразу скажу... 387 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 - Харлан. Харлан. - ...говорят, если меня толкнуть, 388 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 - я затыкаюсь. - Харлан! 389 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 Чего именно вы хотите? 390 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 В моей семье давняя традиция - 391 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 бороться за крошки у стола монархии. 392 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 А я много трудился долгие годы, 393 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 чтобы добиться лучшей судьбы. 394 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Пришлось попотеть, поверьте. 395 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 И вот в городе царица, 396 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 и она всё портит этой своей войной. 397 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 И у меня сейчас два варианта. 398 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Первый: я раздуваю пламя бунта и сжигаю дворец дотла. 399 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 И второй: женюсь на Вас и живу во дворце. 400 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Взвесив все за и против, принцесса, я сделал свой выбор. 401 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 Второй – менее хлопотный. 402 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Вы выбрали не ту сестру. 403 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 - Я выбрал лучшую. - Вся власть у Сибет. 404 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Пока. 405 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 - Мы объявим о помолвке. - Прекрасно. 406 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 Только свадьбы не будет. 407 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 Не хочу показаться назойливым... 408 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 Помолвка поможет моей сестре успокоиться 409 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 насчёт Канзуа хотя бы пока. 410 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 Вы, с вашим влиянием в совете, 411 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 поможете мне не дать вступить в войну. 412 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 А когда найдут моего мужа и дочь, 413 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 вы обеспечите их безопасность, любой ценой. 414 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 А что взамен? 415 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Я смогу убедить Сибет, подобрать для столицы другой город, 416 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 и Пеннса вернётся к вам. 417 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Магра. 418 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Кажется, я вас недооценивал. 419 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Надеюсь, я вас тоже. 420 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 Время покажет, принцесса. 421 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 - Чет-чет. - Чет-чет. 422 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Чаю? 423 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Так, ты была воином Компаса? 424 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Хранителем. Но передумала этим заниматься. 425 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Почему ты ушла? 426 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Когда я служила Компасу, Ханива, было прекрасное время. 427 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Две сотни лет ни одного зрячего ребёнка, 428 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 и тут, внезапно, родился мальчик. 429 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Я должна была защищать его. 430 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 У него был дар, не только зрение. 431 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 Его юный разум просто требовал знаний... 432 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 Как и твой. 433 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Нарушив правила... 434 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Я дала ему доступ к нашим артефактам. 435 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Книгам... 436 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 и узловым кодам, которые учат читать. 437 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Вскоре мне не хватало книг, чтобы утолить его жажду знаний. 438 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Как-то я проснулась, а его нет. 439 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 Он забрал книги и узловые коды. 440 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Я подвела Компас. 441 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Не справилась с той задачей, что мне поручили. 442 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 И сделала то, что могла, ушла. 443 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Ты знаешь, что с ним стало? С мальчиком? 444 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Он стал твоим отцом. 445 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Джерламарел. 446 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Да. 447 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Годы спустя, когда мама носила вас, Джерламарел пришёл. 448 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Он знал, что я Алкенни. 449 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Он знал, что я смогу защитить его детей. 450 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 И научишь нас с братом читать. 451 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Надеюсь, выбор был правильный. 452 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Конечно, да. 453 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 Зрение - такая же часть меня, 454 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 как твои руки – часть тебя. 455 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Было бы неправильно не читать. 456 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Дорогая... 457 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 человечество очень много веков... 458 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 много веков презирало и боялось тех, кто отличается. 459 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Нельзя решить, каким родишься. 460 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 И всё же, незрячие преследуют зрячих. 461 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Если однажды сила будет на стороне зрячих снова, 462 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 роли поменяются. 463 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 Это одно из тех свойств, что характерны абсолютно для всех. 464 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 Что ты делаешь? 465 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Работу, ведьмак! 466 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 - Тоуд! - Заткнись! 467 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Держи его! 468 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Иди сюда! 469 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Тоуд! 470 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Дакс! Фрай! Что вы там делаете? 471 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Смирно! 472 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Тоуд! 473 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Нет, Фрай. 474 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Тоуд! Тоуд! 475 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Тоуд! Тоуд! Тоуд! 476 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Тоуд! Тоуд! 477 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 Тоуд! Тоуд! 478 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Тоуд. Тоуд. 479 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 - Дакс. Дакс! - Тоуд. 480 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Фрай? 481 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Фрай? 482 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 - Фрай! - Спокойно, Дакс. 483 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 Что ты сделал? 484 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Не нарывайся. 485 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Ты убил его! 486 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 Я и тебя убью, если ты не успокоишься! 487 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Ну что с тобой? Охотник на ведьм защитил ведьмака! 488 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Я не буду тебе повторять, Дакс! 489 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 А ну отставить! Живо! 490 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Я ухожу. 491 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Не буду в этом участвовать. 492 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Хочешь дезертировать – бери лошадь и вали. 493 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 Но если помешаешь выполнить задание, 494 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 я убью тебя на месте. 495 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 - Тоуд. - Заткнись. 496 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Ты верхом ездишь? 497 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Плоховато. 498 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Значит, придётся научиться. 499 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Со мной ты не поедешь. 500 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Почему ты не убил Идо, ты же ведь мог? 501 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Убить брата – это будто убить часть себя. 502 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Как убить родного отца? 503 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Отец приказал мне убить Идо. 504 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 И я сделал выбор. 505 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Если ты защищал Идо, за что он тебя ненавидит? 506 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 Семейные дела бывают сложны. 507 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 Ну... 508 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 Меня как-то похитил мой дядька, 509 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 и я узнала, что моя мать принцесса. 510 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Пожалуй, я кое-что знаю о семейных сложностях. 511 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Мать умерла, когда рожала Идо. 512 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 Отец ему этого не простил. 513 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Я был мальчишкой, я её почти и не помню. 514 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 И я был слишком мал, чтобы спорить с отцом. 515 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Вы звали меня, сэр? 516 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 Ханива оказалась лучницей. 517 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Правда? 518 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Всадила в меня три стрелы. 519 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Мой брат воспитал двоих детей Джерламарела. 520 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 Это опасная комбинация. 521 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Сегодня возле Манхолла убили работорговцев. 522 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Думаете, они? 523 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Баба ранен. Устал. Он не сможет идти быстро. 524 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Разошлите приказ по всем заставам... 525 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 о том, что Баба и девчонка нужны мне живыми. 526 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Слушаюсь. 527 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Лейтенант? 528 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Не известно, кто помог бежать? 529 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Нет, сэр. Пока нет. 530 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Странно, Рен. Очень странно. 531 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Но у меня уже есть мысли на этот счёт. 532 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Держите в курсе. 533 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Да, сэр. 534 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 - Тоуд. - Что? 535 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Спасибо, что спас мне жизнь. 536 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Можешь не благодарить. 537 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Ты сын принцессы Магры, я должен тебя защищать. 538 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Выбора не было. 539 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Но выбор был. 540 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Дай мне карту. 541 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 При такой погоде мы дойдём до Пеннсы за 13 дней. 542 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Мы можем дойти вдвое быстрее. 543 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 Что? Как? 544 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Вот так. 545 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Тут скала. 546 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Да, если верить карте. 547 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Только карта врёт, и никакой скалы там нет. 548 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 Откуда ты знаешь? 549 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Все карты – их. 550 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 Так мы и прятали веками 551 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 наши заставы от мерзавцев, вроде тебя. 552 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Ханива? 553 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Я должна тебя защищать любой ценой. 554 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Ты будешь идти позади меня. 555 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Всегда позади. 556 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 А отец пойдёт за тобой. 557 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Мне не нужен хранитель, сама за себя постою. 558 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 В Тривантисе ты чуть не стала племенной кобылой. 559 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 И выбралась. 560 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 И чуть не пала от рук работорговцев. 561 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 Если так пойдёт, за неделю ты погибнешь. 562 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 О, Ханива. 563 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Только не мешай мне. 564 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Ты же зрячая. Сама не мешай. 565 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Ты идёшь за мной, твой отец идёт за тобой. 566 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Пэрис. 567 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Жасмин. 568 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Жжёный шалфей. 569 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Дождь в зеленых лугах. 570 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Благодарю, Ваше Величество. 571 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Я слышала, что шефы ароматов Пеннсы – одни из лучших в стране. 572 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 Теперь я в этом убедилась! 573 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Надеюсь, всем спектакль понравился. 574 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Я знаю, что даже в самые трудные времена, 575 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 нужно найти время, чтобы оценить красоту и радость, 576 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 дарованную Богом Пламенем. 577 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 И сейчас, когда впереди нас ждёт битва, 578 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 нужно ценить красоту. 579 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Ценить любовь. 580 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 И с великой радостью, 581 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 я делюсь с вами, мои дорогие придворные, новостью о том, 582 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 что моя сестра, принцесса Магра Кейн, помолвлена 583 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 ни с кем иным, как с вашим любимым Лордом Пеннсы Харланом. 584 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Я думала, об этом объявим мы. 585 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Да, и я так думал. 586 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 И все мы увидим их свадьбу 587 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 уже через четыре восхода Бога Пламени. 588 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Мы есть Пайан 589 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 - Ваших рук дело? - Нет. 590 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Мы святые 591 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 Что-то я вам не верю. 592 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Ну, принцесса, когда-то вам придётся мне довериться. 593 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Дайте мне на то причины. 594 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Избранные 595 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Отец. 596 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Что такое? 597 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 Генерал пришёл. 598 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 Что? 599 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Идо Восс здесь? 600 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Только прибыл. С воинами. 601 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Он не должен знать, что я покалечен. 602 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 Генерал Восс. Вот это сюрприз. 603 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Правда? 604 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 А я думал, ты будешь меня ждать. 605 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 Почему это? 606 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Кто-то проник в мою темницу и ушёл с Баба Воссом. 607 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Вы поймали Баба Восса? 608 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Поймали. 609 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Но он ушёл. 610 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Не так-то просто перехитрить стражу 611 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 и пройти по коридорам темницы Тривантиса, 612 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 если не обладаешь зрением. 613 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 Вы обвиняете меня? Только зачем мне освобождать Баба Восса? 614 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Где его сын? 615 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 Его сын? 616 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 Сын, которого ты не дал увести моим воинам. 617 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 - Я его заберу. - Слушай меня. 618 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 Твоя ловушка привела ко мне Баба Восса. 619 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Он убил стражу и силой забрал моего сына. 620 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Баба Восс оставил тебя в живых? 621 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 После того, как ты отдал его дочь? 622 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Выбора не было, нас было больше. 623 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 В чём дело? В чём дело? 624 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 Почему отвечает мальчик, когда я говорю с его отцом? 625 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 И почему ты не бродишь как обычно при мне, 626 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 хвастаясь своим даром? 627 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Как будто ты... 628 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Слушайте, генерал, если вы пришли сюда, чтобы... 629 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Отпусти! Отпусти! 630 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 - Генерал! - Тихо. 631 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Он забрал глаза. 632 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 Это временная травма. 633 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Глаза я скоро вылечу. 634 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Нет. 635 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Не вылечишь. 636 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Нет! 637 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 Нет! Нет! 638 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 Нет! Нет! 639 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Я убью тебя. Богом клянусь, я убью тебя! 640 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Забудь своё горе, Оломан. 641 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Теперь защита семьи ложится на тебя, 642 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 а значит, нужно мыслить ясно. 643 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Дом теперь принадлежит мне. 644 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Вы, книги, знания – всё моё. 645 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Тормада! 646 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Это Тормада. Он наш лучший учёный. 647 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Работаешь на него. 648 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Перевод субтитров: Петрова Мария.