1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Твои шрамы не сравнятся с теми,
что ты оставил на моей спине.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Твоя жена – дочь его Величества,
Царя Вулфа Кейна.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
И я поклялся защищать её
как наследницу трона Пайанов.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Я нужен вам. Моя армия, мой народ.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Женитесь на моей сестре.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Я обещала, что Пайан будет безопасен
для твоих детей. Я всё сделала.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Но, я думаю, ты не понимаешь,
что мы стоим на краю пропасти.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
- Еретичка! Царица - еретичка!
- Отступница!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
- По приказу принцессы Магры...
- Магра?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
...вы должны немедленно
отправиться с нами в Пеннсу.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Кофун, ступай к матери.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Я подожду здесь Баба и Ханиву.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Оставь его!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Идём с нами.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Не могу.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Я вас слышу.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
И чувствую запах.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Ну, кому чаю?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Главнокомандующий,
вас призывают к ответу
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
за бегство пленного, Тамакти Джуна.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Тамакти Джун не был моим пленным.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
- А Баба Восс был.
- Баба Восс был врагом нашей Республики.
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
Которого нужно было судить,
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
а затем казнить без промедления,
как требует закон.
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Сделай вы это,
у него не было бы возможности
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
бежать вместе с Тамакти Джуном.
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
Охотник на ведьм –
был потенциальным источником
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
важных разведданных о стратегии
царицы Пайана
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
и их военной мощи.
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Вы хотя бы представляете,
как им удалось бежать?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Это просто неслыханный провал
нашей системы безопасности.
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Им кто-то помог.
Причём кто-то из наших.
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
Значит, мы должны
найти этих предателей
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
и сделать из них пример.
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Если предатели есть, я найду их.
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
Генерал Восс, вы служите совету
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
долгие годы с честью и достоинством,
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
но ваша одержимость слухами
о возвращении зрения
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
и ваша месть брату, вам мешает.
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
Гэнайты на западе
совсем обнаглели.
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
Вы наш лучший тактик.
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Вам пора заняться
истинными врагами республики.
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Это вам понятно?
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Да. Я понимаю, сэр.
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
Допросите стражников, что общались
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
с Баба Воссом и Тамакти Джуном.
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Уже допросила, сэр.
Ничего полезного не сообщили.
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Так допросите снова!
Кто-то расколется.
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Да, сэр.
50
00:04:19,681 --> 00:04:23,560
Видеть
51
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Кто здесь?
52
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
- Всё хорошо.
- Оломан?
53
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Всё хорошо.
54
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Опять кошмар снился?
55
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Ты не понимаешь.
56
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Сны – это прекрасно.
57
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Там я вижу мир. Своих детей.
58
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
Кошмар начинается, когда я просыпаюсь.
59
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Мы с тобой, отец.
60
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Мы всегда рядом.
61
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Нашёл способ меня вылечить?
62
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Я знаю, это возможно,
если есть инструменты.
63
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
У нас нет оборудования и технологий,
чтобы это сделать.
64
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Ты забыл всё, чему я учил тебя?
65
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Этот дом был делом всей моей жизни.
66
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Против меня было буквально всё,
но я справился.
67
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
А ты...
68
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Ты должен продолжить дело.
69
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Взяться за невозможное
и сделать мечту явью.
70
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Ты должен посвятить каждый момент жизни
тому, чтобы я прозрел
71
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
и мог исполнить свою судьбу.
72
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Это случится не сразу,
73
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
и я напрасно считал, что будет иначе.
74
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Мы должны успокоиться и справиться.
75
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Сколько б времени ни ушло.
76
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Да, отец.
77
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Хорошо.
78
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Итак. Утренний отчёт.
79
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Сейчас?
80
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Мы продолжаем работу, разве нет?
81
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Конечно, да, просто...
82
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Пускай я ранен, только я не калека.
83
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
И не относись ко мне так,
не то дети возьмут пример.
84
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
А тривантийцы...
85
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
Тривантийцы...
86
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
не должны знать о моём ранении.
87
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
Они боятся моих способностей,
поэтому не лезут.
88
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
Ты понимаешь?
89
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Да, отец.
90
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Хорошо.
91
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Итак. Утренний отчёт.
92
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Ну, Нонни уже решает квадратные уравнения.
93
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Она умна.
94
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Я дал ей учебник, что ты посоветовал.
95
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Она увлечённо за него взялась.
96
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Ушли раньше, чем мы договаривались.
Значит, что-то случилось.
97
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
У нас нет времени их искать.
98
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
Наша задача сейчас
найти Принцессу Магру.
99
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Принцессу Магру? О чём это он говорит?
100
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Если верить его словам,
твоя мать сестра царицы.
101
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
- Царицы Кейн? Это же полный бред!
- Знаю, поверить трудно.
102
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Трудно поверить в то, что ты не порвал его
на куски, как только встретил.
103
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Я об этом думал.
104
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
- Вдруг это ловушка, пап?
- Да.
105
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
Но ты позволил ему нас вести. Почему?
106
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Потому же,
почему пошёл за тобой в Тривантис.
107
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Она моя жена, Ханива.
108
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
Всегда буду любить лишь её.
109
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
И если есть вероятность, что она жива...
110
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Я поняла.
111
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Но если он нам врёт,
то мы убьём его вместе.
112
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Даю тебе слово.
113
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
Но если он не обманывает,
то моя мама принцесса Пайана.
114
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Но как же так?
115
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
У меня нет ответов.
116
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
Вот найдём маму, и она нам всё объяснит.
117
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Идём.
118
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Три лошади, два пса.
119
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
- Тривантийцы?
- Охотники.
120
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Если они тронули сына...
121
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
Охотники на ведьм служат царице.
122
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Если Магра с царицей, тогда им приказали
123
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
найти и вернуть её детей.
124
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
- Но царица их сожжёт.
- Нет.
125
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Нет. Я слышала, царица сделала заявление.
126
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
Зрячие больше не считаются ведьмами.
127
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Куда мы пойдём?
128
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
На восток. Поблизости лагерь охотников.
129
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Они знают, где остановилась царица.
130
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Пеннса.
131
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Что?
132
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Кофуна забрали в Пеннсу.
133
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
- Он оставил тебе знак?
- Да.
134
00:10:39,269 --> 00:10:40,187
ПЕННСА
135
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Пеннса.
136
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Хорошо укреплена, процветает,
с удачным расположением.
137
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Полагаю, царица освятила новую столицу.
138
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Какой же вопрос
не мог подождать, лорд Харлан?
139
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Не хочу быть паникёром,
140
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
но, когда речь
о безопасности Вашего Величества,
141
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
я лучше буду виновен в мнительности,
чем в бездействии.
142
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Вы всегда готовите целую речь?
143
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Я буду краток. Обещаю.
144
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Хочу, чтобы Вы узнали первой.
145
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Я прошу лишь, чтобы Вы сидели очень тихо.
146
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Если он поймёт,
что Вы здесь, боюсь, он не скажет.
147
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Я буду тиха, как паучок.
148
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Лорд Харлан, это Зечан.
Он просил об аудиенции.
149
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Благодарю, Керриган.
150
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
В комнате кто-то ещё?
151
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Только слуга. Преданный мне.
152
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Откуда вы, Зечан?
153
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
Из Канзуа, сэр.
154
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
И вы были дворцовым стражем в Канзуа?
155
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Да, сэр. Больше 20 лет.
156
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Вы были там, когда напали тривантийцы?
157
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Я был там, когда Канзуа пала.
158
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Но самое главное,
никакой атаки не было.
159
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Тогда как же
была разрушена дамба?
160
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Этого я точно не знаю, сэр.
161
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Знаю лишь, что тривантийцев там не было.
162
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Но я не понимаю.
163
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Был самый обычный день.
164
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Птицы, ветер.
165
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
Не слышал я тривантийских боевых кличей,
166
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
ни разу.
167
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Так если это не тривантийцы,
то кто же виноват?
168
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Вы должны меня понять.
169
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Мой отец был стражем в Канзуа,
а до него и его отец.
170
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Мы всегда служили монархии.
171
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Я понимаю, понимаю.
172
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Не бойся.
173
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Говори, что хотел сказать, воин.
174
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Я знал здания внутри и снаружи,
все переходы, кто куда ходит.
175
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
И я уверен, что единственный человек,
кто мог пустить воду...
176
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
это сама царица.
177
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Лорд Харлан,
ну вы просто не можете без драмы.
178
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Если такие разговоры не пресекать...
179
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
они расползутся, как чума.
180
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
А если народ усомнится
в рассказе о Канзуа,
181
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
то усомнится и в словах о зрячем дитя,
182
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
и в божьем знамении.
183
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
Во всём.
184
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Сделайте, чтоб так не случилось.
185
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Это меньшее,
что я могу сделать для царицы.
186
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
Представьте, каким бдительным я бы был
187
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
ради родной сестры моей жены.
188
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Срочное сообщение для царицы.
189
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Войди.
190
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Будьте уверены, Харлан.
Я вас женю.
191
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Сибет, прошу. Я сейчас не в силах спорить.
192
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Спокойно, сестра,
я пришла с доброй вестью.
193
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Кофуна нашли.
194
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Мои воины прямо сейчас ведут его сюда.
195
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Что? Когда они придут?
196
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
И как же Ханива и Баба Восс?
197
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Увы, но они пропали.
198
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
Я не понимаю.
199
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Он любой ценой был бы с ним рядом.
200
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
Значит, он уже не мог.
201
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
А теперь, раз Кофун будет с нами,
202
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
нужно подумать о его безопасности.
203
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Безопасности?
204
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Как ты знаешь, людям нужно время,
чтобы привыкнуть к новым устоям.
205
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Насчёт Бутса ты не переживала.
206
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Бутс пустое место.
207
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Отец твоего ребёнка.
208
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Что?
209
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Твоё сердце забилось быстрее, Сибет.
210
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Но только твоё.
211
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
Ребёнок.
212
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Ты его потеряла.
213
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Сибет. Мне так жаль.
214
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Твой сын вернётся,
а мой решил вовсе не приходить.
215
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Что ставит нас в весьма трудное положение.
216
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Если все узнают, что я не беременна,
217
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
судьба зрячих детей окажется под угрозой,
218
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
и я мало что смогу сделать.
219
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Безопасность Кофуна будет под вопросом.
220
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Я не понимаю к чему ты ведёшь.
221
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
- Ты угрожаешь моему сыну?
- Ни в коей мере!
222
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Я сделаю всё, что смогу,
чтобы его защитить.
223
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Но если люди восстанут против меня,
против нас,
224
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
его никто защитить не сможет.
225
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Ты опять о Харлане.
226
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Твой союз с лордом Харланом
гарантирует нам контроль над всей армией,
227
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
что станет лучшей защитой
от любых попыток революции.
228
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Почему ты так настаиваешь?
О чём не говоришь мне?
229
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Похоже, есть выжившие в Канзуа.
230
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
- Пойдёт шёпот...
- А он пойдёт.
231
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
Вопрос только в том, насколько
подготовлены мы будем к таким беспорядкам,
232
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
к тому, чтобы не потерять власть.
233
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Харлан в том положении,
что может потушить пламя или раздуть.
234
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
Вопрос в том, на чьей он стороне.
235
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
А сейчас ему нужна ты.
236
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Сестра. Я знаю,
о чём прошу.
237
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
- Я бы не просила, но...
- Шшш. Стой, стой...
238
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Ладно.
239
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Ладно.
240
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Я согласна на эти игры,
только если Харлан понимает,
241
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
что это делается лишь для удобства.
242
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Все браки таковы.
243
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Я всё же
не представляю маму принцессой.
244
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Магра Кейн рождена править.
245
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Истинная дочь своего отца.
246
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Ты охотился за ней, как за зверем.
247
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
Нет.
248
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Я должен был найти ведьмака
Джерламарела и его детей.
249
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Магра считалась погибшей.
250
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
- Разобьём лагерь.
- Мы только что вышли.
251
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Дальше трудный переход через предгорье.
252
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Твоему отцу нужно отдохнуть.
253
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
Не говори за меня, охотник.
254
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Ладно, я скажу за себя.
255
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Я тоже терял кровь.
Я тоже много дней не ел.
256
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
И хотя меня не пороли на дыбе...
257
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Шшш! Тамакти.
258
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
- Что ты здесь видишь?
- Клетки из божьей кости.
259
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
- Так и знал.
- Что?
260
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Здесь работорговцы.
261
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
- Ты знаешь это место? Бывал тут?
- Нет, не знаю.
262
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Тамакти, нужно ускориться. Идём.
263
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Пап, спокойно. Никто не идёт.
264
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
Они уже здесь.
265
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Стоять на месте.
266
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Приветствую, друг.
267
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Простите, что зашли без приглашения.
268
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Мы лишь хотим пройти
к восточным предгорьям.
269
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
А что вам нужно в тех краях?
270
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Рынки скота Юри.
271
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Идите.
272
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Спасибо.
273
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
А ты стой!
274
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Папа!
275
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Папа!
276
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Тебя научат послушанию, дрянь.
277
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Кто здесь? Говори!
278
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Переведи дыхание, Баба.
Вы в безопасности.
279
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Пэрис!
280
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Ханива!
281
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
- Пэрис. Кто бился за нас?
- Баба.
282
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Я потом объясню,
когда уйдём подальше.
283
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
- Где Кофун?
- Кофун отправился в Пеннсу.
284
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
У меня важная новость.
285
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Магра жива.
286
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
- Ты слышал?
- Да.
287
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Зря ты не ушла с Кофуном.
288
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
А что было бы с тобой, здоровяк?
289
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
- Надо идти.
- Нет.
290
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Ты ещё не в форме.
291
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Я слышу боль в твоём голосе.
292
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Ты должен отдохнуть
и оправиться перед дорогой.
293
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Баба Восс.
294
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Пэрис, стой.
295
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
- Тамакти Джун.
- Пэрис.
296
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
Генерал охотников.
297
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Ну и ну!
298
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Когда убьём его, возьму его уши на память.
299
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Нет. Он нам нужен.
300
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Без него мы не выбрались бы из Тривантиса.
301
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
- Он уже не один из них.
- Даже будь это правдой...
302
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Он выследит воинов царицы.
Он поможет найти Магру.
303
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Мы не поведём охотника на ведьм в наш дом.
304
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
А мы с вами никуда и не пойдём.
Мы идём в Пеннсу.
305
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Ханива. Отцу нужен отдых.
Послушай, как плохо он дышит.
306
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Папа?
307
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
И где ваш дом?
308
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Это не важно.
Мы идём прямо в Пеннсу.
309
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Баба, у нас недалеко лагерь.
310
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Отдохни ночь.
А оттуда отправимся в Пеннсу.
311
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Вы хотите сказать,
что дальше мы пойдём с охотником на ведьм?
312
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Куда мы, туда он. Да?
313
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Хорошо.
314
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Вьенна, Кито, вы – домой.
315
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Сообщите всем, что мы идём в Пеннсу.
316
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Шарлотта, в лагерь.
317
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Примерно 200 лет назад
318
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
небольшое число детей в Пайане
родились зрячими.
319
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Их матери бежали в горы,
чтобы спрятать их от Охотников на ведьм.
320
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Но в итоге их нашли и сожгли.
321
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Скорбящие матери сформировали Компас.
322
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Это тайное общество хранителей,
323
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
членство в котором передаётся
от матери к дочери.
324
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Мы много поколений от всех скрывались.
325
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
Мы ждали. Готовились выполнить
священную обязанность -
326
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
защитить зрячих,
когда зрение вернётся.
327
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
И сколько же зрячих вам встретилось?
328
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
С тобой вместе? Один.
329
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
И это на одного больше,
чем застала моя мать или бабка.
330
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Не думала, что это случится, но случилось.
331
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Пэрис, а как ты с ними связана?
332
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Это долгая история. И печальная.
333
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Ты была одной из них.
334
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Да. Была.
335
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Целую жизнь назад.
336
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Никто тебя не винил, Пэрис.
337
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Тем не менее, это была моя обязанность.
338
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Проклятие каждой известной мне Видящей.
339
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Вы все думаете, что обязаны знать то,
что ещё не случилось.
340
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
А правда, что царица Кейн объявила,
что зрячие больше не ведьмы?
341
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Так говорят.
342
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Заявление царицы непродуманно.
343
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
Нетерпимость невозможно упразднить указом.
344
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
За вами будут лишь больше охотиться.
345
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Возможно, так и задумано.
346
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Да, ему нужно поспать.
347
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Пожалуй.
348
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Вот я и подсыпала ему
лошадиную дозу валерианы.
349
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Если он не будет храпеть,
мне придётся всю ночь его караулить.
350
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Есть ещё хотите?
351
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Да брось, Тоуд.
Мы все давали клятву.
352
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Любой ценой находить и убивать ведьм.
353
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Мы служим царице, Дакс.
Исполняем приказы.
354
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Но её приказы – ересь!
355
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Сперва – Бог Пламя, потом – Царица.
356
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
А Дакс прав. Это ересь.
357
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
- И преступление.
- Мы должны его защищать.
358
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Он племянник царицы.
359
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Что она сделает с тем,
кто ему навредит? Хм?
360
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
Мы не можем прийти в Пеннсу с ведьмаком.
361
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
Нас сожгут, как еретиков, вместе с ним.
362
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
Не будь идиотом.
363
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
Мы должны казнить его, а не охранять.
364
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Не хочешь убивать? Ладно, не надо.
365
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
Оставим его здесь, скажем, что сбежал.
366
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
Лес его сожрёт.
367
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Ну хватит, Тоуд.
Ну он же прав.
368
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Нет.
369
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Он сейчас рискует лишиться звания охотника
за нарушение субординации.
370
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
И потащит за собой тебя.
371
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Закройте рты, и выполняйте приказ.
372
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
И, может быть,
373
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
я забуду об этом разговоре,
когда мы приедем в Пеннсу.
374
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Следовало постучать.
375
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
Простите, принцесса.
376
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Я забываю, что это уже не мой дом.
377
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Ага. Свистящий меч - оружие царей.
378
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
И их дочерей.
379
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Вы звали меня.
380
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Да, звала.
381
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
- Это предложение вступить в брак...
- Я этого не предлагал.
382
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Ну, сестра сделала это за вас.
383
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Это весьма печально.
384
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Уверяю вас,
я хотел сделать это романтично.
385
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
- У меня есть муж.
- У каждого свои недостатки.
386
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Если я сплю на спине, я храплю.
Но сразу скажу...
387
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
- Харлан. Харлан.
- ...говорят, если меня толкнуть,
388
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
- я затыкаюсь.
- Харлан!
389
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Чего именно вы хотите?
390
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
В моей семье давняя традиция -
391
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
бороться за крошки у стола монархии.
392
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
А я много трудился долгие годы,
393
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
чтобы добиться лучшей судьбы.
394
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Пришлось попотеть, поверьте.
395
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
И вот в городе царица,
396
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
и она всё портит этой своей войной.
397
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
И у меня сейчас два варианта.
398
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Первый: я раздуваю пламя бунта
и сжигаю дворец дотла.
399
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
И второй: женюсь на Вас и живу во дворце.
400
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Взвесив все за и против, принцесса,
я сделал свой выбор.
401
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
Второй – менее хлопотный.
402
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Вы выбрали не ту сестру.
403
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
- Я выбрал лучшую.
- Вся власть у Сибет.
404
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Пока.
405
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
- Мы объявим о помолвке.
- Прекрасно.
406
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
Только свадьбы не будет.
407
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
Не хочу показаться назойливым...
408
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
Помолвка поможет моей сестре успокоиться
409
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
насчёт Канзуа хотя бы пока.
410
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
Вы, с вашим влиянием в совете,
411
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
поможете мне не дать вступить в войну.
412
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
А когда найдут моего мужа и дочь,
413
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
вы обеспечите их безопасность,
любой ценой.
414
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
А что взамен?
415
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Я смогу убедить Сибет,
подобрать для столицы другой город,
416
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
и Пеннса вернётся к вам.
417
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Магра.
418
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Кажется, я вас недооценивал.
419
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Надеюсь, я вас тоже.
420
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
Время покажет, принцесса.
421
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
- Чет-чет.
- Чет-чет.
422
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Чаю?
423
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Так, ты была воином Компаса?
424
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Хранителем.
Но передумала этим заниматься.
425
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Почему ты ушла?
426
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Когда я служила Компасу, Ханива,
было прекрасное время.
427
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Две сотни лет ни одного зрячего ребёнка,
428
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
и тут, внезапно, родился мальчик.
429
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Я должна была защищать его.
430
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
У него был дар, не только зрение.
431
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Его юный разум просто требовал знаний...
432
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
Как и твой.
433
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Нарушив правила...
434
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Я дала ему доступ к нашим артефактам.
435
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Книгам...
436
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
и узловым кодам, которые учат читать.
437
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Вскоре мне не хватало книг,
чтобы утолить его жажду знаний.
438
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Как-то я проснулась, а его нет.
439
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
Он забрал книги и узловые коды.
440
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Я подвела Компас.
441
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Не справилась с той задачей,
что мне поручили.
442
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
И сделала то, что могла, ушла.
443
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Ты знаешь, что с ним стало? С мальчиком?
444
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Он стал твоим отцом.
445
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Джерламарел.
446
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Да.
447
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Годы спустя, когда мама носила вас,
Джерламарел пришёл.
448
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Он знал, что я Алкенни.
449
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Он знал, что я смогу защитить его детей.
450
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
И научишь нас с братом читать.
451
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Надеюсь, выбор был правильный.
452
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Конечно, да.
453
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
Зрение - такая же часть меня,
454
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
как твои руки – часть тебя.
455
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Было бы неправильно не читать.
456
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Дорогая...
457
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
человечество очень много веков...
458
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
много веков презирало и боялось тех,
кто отличается.
459
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Нельзя решить, каким родишься.
460
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
И всё же, незрячие преследуют зрячих.
461
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Если однажды сила будет
на стороне зрячих снова,
462
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
роли поменяются.
463
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
Это одно из тех свойств,
что характерны абсолютно для всех.
464
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Что ты делаешь?
465
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Работу, ведьмак!
466
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
- Тоуд!
- Заткнись!
467
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Держи его!
468
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Иди сюда!
469
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Тоуд!
470
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Дакс! Фрай! Что вы там делаете?
471
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Смирно!
472
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Тоуд!
473
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Нет, Фрай.
474
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Тоуд! Тоуд!
475
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Тоуд! Тоуд! Тоуд!
476
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Тоуд! Тоуд!
477
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Тоуд! Тоуд!
478
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Тоуд. Тоуд.
479
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
- Дакс. Дакс!
- Тоуд.
480
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Фрай?
481
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Фрай?
482
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
- Фрай!
- Спокойно, Дакс.
483
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Что ты сделал?
484
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Не нарывайся.
485
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Ты убил его!
486
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
Я и тебя убью, если ты не успокоишься!
487
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Ну что с тобой?
Охотник на ведьм защитил ведьмака!
488
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Я не буду тебе повторять, Дакс!
489
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
А ну отставить! Живо!
490
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Я ухожу.
491
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Не буду в этом участвовать.
492
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Хочешь дезертировать – бери лошадь и вали.
493
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
Но если помешаешь выполнить задание,
494
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
я убью тебя на месте.
495
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
- Тоуд.
- Заткнись.
496
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Ты верхом ездишь?
497
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Плоховато.
498
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Значит, придётся научиться.
499
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Со мной ты не поедешь.
500
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Почему ты не убил Идо, ты же ведь мог?
501
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Убить брата – это будто убить часть себя.
502
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Как убить родного отца?
503
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Отец приказал мне убить Идо.
504
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
И я сделал выбор.
505
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Если ты защищал Идо,
за что он тебя ненавидит?
506
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Семейные дела бывают сложны.
507
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Ну...
508
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
Меня как-то похитил мой дядька,
509
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
и я узнала, что моя мать принцесса.
510
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Пожалуй, я кое-что знаю
о семейных сложностях.
511
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Мать умерла, когда рожала Идо.
512
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Отец ему этого не простил.
513
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Я был мальчишкой,
я её почти и не помню.
514
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
И я был слишком мал,
чтобы спорить с отцом.
515
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Вы звали меня, сэр?
516
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
Ханива оказалась лучницей.
517
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Правда?
518
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Всадила в меня три стрелы.
519
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Мой брат воспитал
двоих детей Джерламарела.
520
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Это опасная комбинация.
521
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Сегодня возле Манхолла
убили работорговцев.
522
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Думаете, они?
523
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Баба ранен. Устал.
Он не сможет идти быстро.
524
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Разошлите приказ по всем заставам...
525
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
о том, что Баба и девчонка
нужны мне живыми.
526
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Слушаюсь.
527
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Лейтенант?
528
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Не известно, кто помог бежать?
529
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Нет, сэр. Пока нет.
530
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Странно, Рен. Очень странно.
531
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Но у меня уже есть мысли на этот счёт.
532
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Держите в курсе.
533
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Да, сэр.
534
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
- Тоуд.
- Что?
535
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Спасибо, что спас мне жизнь.
536
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Можешь не благодарить.
537
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Ты сын принцессы Магры,
я должен тебя защищать.
538
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Выбора не было.
539
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Но выбор был.
540
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Дай мне карту.
541
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
При такой погоде мы дойдём до Пеннсы
за 13 дней.
542
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Мы можем дойти вдвое быстрее.
543
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
Что? Как?
544
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Вот так.
545
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Тут скала.
546
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Да, если верить карте.
547
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Только карта врёт,
и никакой скалы там нет.
548
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Откуда ты знаешь?
549
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Все карты – их.
550
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
Так мы и прятали веками
551
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
наши заставы от мерзавцев, вроде тебя.
552
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Ханива?
553
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Я должна тебя защищать любой ценой.
554
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Ты будешь идти позади меня.
555
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Всегда позади.
556
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
А отец пойдёт за тобой.
557
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Мне не нужен хранитель,
сама за себя постою.
558
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
В Тривантисе ты чуть не стала
племенной кобылой.
559
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
И выбралась.
560
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
И чуть не пала от рук работорговцев.
561
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
Если так пойдёт, за неделю ты погибнешь.
562
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
О, Ханива.
563
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Только не мешай мне.
564
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Ты же зрячая. Сама не мешай.
565
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Ты идёшь за мной,
твой отец идёт за тобой.
566
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Пэрис.
567
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Жасмин.
568
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Жжёный шалфей.
569
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Дождь в зеленых лугах.
570
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Благодарю, Ваше Величество.
571
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Я слышала, что шефы ароматов Пеннсы –
одни из лучших в стране.
572
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
Теперь я в этом убедилась!
573
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Надеюсь, всем спектакль понравился.
574
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Я знаю,
что даже в самые трудные времена,
575
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
нужно найти время,
чтобы оценить красоту и радость,
576
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
дарованную Богом Пламенем.
577
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
И сейчас, когда впереди нас ждёт битва,
578
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
нужно ценить красоту.
579
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Ценить любовь.
580
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
И с великой радостью,
581
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
я делюсь с вами, мои дорогие придворные,
новостью о том,
582
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
что моя сестра,
принцесса Магра Кейн, помолвлена
583
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
ни с кем иным, как с вашим любимым
Лордом Пеннсы Харланом.
584
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Я думала, об этом объявим мы.
585
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Да, и я так думал.
586
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
И все мы увидим их свадьбу
587
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
уже через четыре восхода Бога Пламени.
588
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Мы есть Пайан
589
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
- Ваших рук дело?
- Нет.
590
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Мы святые
591
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Что-то я вам не верю.
592
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Ну, принцесса,
когда-то вам придётся мне довериться.
593
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Дайте мне на то причины.
594
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Избранные
595
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Отец.
596
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Что такое?
597
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
Генерал пришёл.
598
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Что?
599
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Идо Восс здесь?
600
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Только прибыл. С воинами.
601
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Он не должен знать, что я покалечен.
602
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
Генерал Восс.
Вот это сюрприз.
603
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Правда?
604
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
А я думал, ты будешь меня ждать.
605
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
Почему это?
606
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Кто-то проник в мою темницу
и ушёл с Баба Воссом.
607
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Вы поймали Баба Восса?
608
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Поймали.
609
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Но он ушёл.
610
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Не так-то просто перехитрить стражу
611
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
и пройти по коридорам темницы Тривантиса,
612
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
если не обладаешь зрением.
613
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
Вы обвиняете меня?
Только зачем мне освобождать Баба Восса?
614
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Где его сын?
615
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
Его сын?
616
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Сын, которого ты не дал
увести моим воинам.
617
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
- Я его заберу.
- Слушай меня.
618
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
Твоя ловушка привела ко мне Баба Восса.
619
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Он убил стражу и силой забрал моего сына.
620
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Баба Восс оставил тебя в живых?
621
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
После того, как ты отдал его дочь?
622
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Выбора не было, нас было больше.
623
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
В чём дело? В чём дело?
624
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
Почему отвечает мальчик,
когда я говорю с его отцом?
625
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
И почему ты не бродишь
как обычно при мне,
626
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
хвастаясь своим даром?
627
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Как будто ты...
628
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Слушайте, генерал,
если вы пришли сюда, чтобы...
629
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Отпусти! Отпусти!
630
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
- Генерал!
- Тихо.
631
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Он забрал глаза.
632
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Это временная травма.
633
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Глаза я скоро вылечу.
634
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Нет.
635
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Не вылечишь.
636
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Нет!
637
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Нет! Нет!
638
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Нет! Нет!
639
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Я убью тебя.
Богом клянусь, я убью тебя!
640
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Забудь своё горе, Оломан.
641
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Теперь защита семьи ложится на тебя,
642
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
а значит, нужно мыслить ясно.
643
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Дом теперь принадлежит мне.
644
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Вы, книги, знания – всё моё.
645
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Тормада!
646
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Это Тормада.
Он наш лучший учёный.
647
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Работаешь на него.
648
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Перевод субтитров: Петрова Мария.