1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 Tvoje brazgotine niso nič v primerjavi z mojimi na hrbtu. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Njen oče je bil kralj, Wolf Kane. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 Prisegel sem, da jo bom ščitil, kot payansko prestolonaslednico. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Potrebuješ mene, mojo vojsko in moje ljudstvo. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Vzemi mojo sestro. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Obljubila sem, da bo Paya varna za tvoja otroka. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Ti pa ne razumeš, kako blizu roba smo. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 -Heretik! Kraljica je heretik. -Ljubiteljica čarovnic! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 -Po ukazu princese Maghre… -Maghra? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 …se bosta z nami takoj vrnila v Pennso. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofun, pojdi k svoji mami. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Jaz bom počakala Babo in Haniwo. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Pusti ga! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Pojdi z nami. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Ne morem. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Slišim te. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 Tudi voham te. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Kdo bi čaj? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 General, poklicali smo vas na zagovor 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 zaradi pobega Tamacti Juna. 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Tamacti Jun ni bil moj jetnik. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 -Je bil pa Baba Voss. -Baba Voss je bil sovražnik republike. 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 Morali bi mu soditi 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 in ga po hitrem postopku usmrtiti, kot veleva zakon. 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 Če bi to storili, ne bi imel priložnosti 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 pobegniti s Tamacti Junom. 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 Lovec na čarovnice je bil potencialni vir 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 informacij o strategiji payanske kraljice 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 in vojaški sili. 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Morda veste, kako jima je uspelo pobegniti? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Tako pogubna kršitev naše varnosti je nezaslišana. 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Gotovo sta imela pomoč. Nekoga od znotraj. 33 00:01:56,663 --> 00:02:01,168 Najti moramo izdajalce in jih kaznovati v svarilo drugim. 34 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Če obstajajo izdajalci, jih bom našel. 35 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 General Voss, temu svetu ste služili 36 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 častno in pogumno dolga leta, 37 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 toda vašo obsedenost z govoricami o vrnitvi vida 38 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 in vaše maščevanje do brata morate postaviti na stran. 39 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 Ganiti se krepijo na zahodu. 40 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 Ste naš najboljši taktik. 41 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Biti morate osredotočeni na resnične grožnje republiki. 42 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Razumete? 43 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Razumem, gospod. 44 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 Zasliši vse paznike, ki so bili v stiku 45 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 z Baba Vossom ali Tamacti Junom. 46 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Sem že, a nisem izvedela nič koristnega. 47 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Še enkrat jih zasliši. Nekdo se bo zlomil. 48 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Ja, gospod. 49 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Kdo je tam? 50 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 -V redu je. -Oloman? 51 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 V redu je. 52 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Spet mora? 53 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Ne razumeš. 54 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Sanje so čudovite. 55 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Vidim svet, svoje otroke. 56 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 Mora se začne, ko se zbudim. 57 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Še smo tu, oče. 58 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Ne bomo te zapustili. 59 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Si našel način, da spregledam? 60 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Vem, da je s pravo opremo mogoče. 61 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 Nimamo naprav in tehnologije za to, kar želiš. 62 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Si pozabil vse, česar sem te naučil? 63 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Ta kraj je moje življenjsko delo. 64 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Vztrajal sem kljub neuspehom in majhnim možnostim. 65 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 In zdaj ti… 66 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Spoprijeti se moraš s tem izzivom. 67 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Iz nemogočega naredi mogoče. 68 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Vsak trenutek moraš nameniti povrnitvi mojega vida, 69 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 da bom izpolnil svojo usodo. 70 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Ne bo se zgodilo čez noč. 71 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 Narobe je, da sem ti dajal tak občutek. 72 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Morava se pripraviti in vztrajati. 73 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Pa naj traja kolikor hoče. 74 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Ja, oče. 75 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Prav. 76 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Zdaj pa jutranje poročilo. 77 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Zdaj? 78 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Naše delo se nadaljuje, kajne? 79 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Seveda, samo… 80 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Ranjen sem, ne pa nesposoben. 81 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 Ne obravnavaj me tako, ker bi te otroci lahko posnemali. 82 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 Trivantiani pa… 83 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 Trivantiani… 84 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 ne smejo izvedeti za tole. 85 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 Ustavlja jih le strah pred mojimi sposobnostmi. 86 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 Razumeš? 87 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Ja, oče. 88 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Dobro. 89 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Tvoje jutranje poročilo. 90 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Nonni se uči kvadratnih enačb. 91 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 Zelo je bistra. 92 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Začel sem z besedilom, ki si ga predlagal. 93 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Lotila se ga je z vnemo. 94 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Odšla sta pred dogovorjenim rokom. Nekaj se je zgodilo. 95 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Nimamo ju časa iskati. 96 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 Naša prioriteta je najti princeso Maghro. 97 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 Princeso Maghro? Kaj pa govori? 98 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Če mu je verjeti, je tvoja mama kraljičina sestra. 99 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 -Kraljice Kane? Neumnost. -Vem, da je težko verjeti. 100 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 Težko je verjeti, da ga nisi takoj raztrgal na koščke. 101 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Pomislil sem na to. 102 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 -Lahko bi bila past, oče. -Ja. 103 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 A mu vseeno dovoliš, da nas vodi. Zakaj? 104 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Iz istega razloga, kot sem šel iskat tebe v Trivantes. 105 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Moja žena je, Haniwa. 106 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 Edina je, ki jo bom ljubil. 107 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 Če obstaja možnost, da je živa… 108 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Razumem. 109 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Če pa laže, ga hočem skupaj s tabo ubiti. 110 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Dajem ti besedo. 111 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 Če pa ne laže, je moja mama payanska princesa. 112 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Kako je to mogoče? 113 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 Nimam odgovorov. 114 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 Ko jo najdemo, bo razložila. 115 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Pridi. 116 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Trije konji, dva psa. 117 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 -Trivantiani? -Lovci na čarovnice. 118 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 Če ranijo mojega sina… 119 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 Lovci na čarovnice služijo kraljici. 120 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Če je Maghra s kraljico, so dobili ukaz, 121 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 da najdejo njena otroka. 122 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 -Kraljica ju bo dala zažgati. -Ne. 123 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 Kraljica je izdala nov ukaz. 124 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 Videči niso več čarovniki. 125 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Kam gremo? 126 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Na vzhod. Blizu je tabor lovcev na čarovnice. 127 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 Vedeli bodo, kje je kraljica. 128 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 V Pennsi. 129 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 Kaj? 130 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Kofuna so odpeljali v Pennso. 131 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 -Ti je pustil znak? -Ja. 132 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 133 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Močno utrjena, bogata, strateško locirana. 134 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Rekel bi, da je kraljica razglasila novo prestolnico. 135 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Kaj je tako nujno, da ne more počakati, lord Harlan? 136 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Nočem paničariti, 137 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 a ko je na kocki vaša varnost, 138 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 sem raje kriv pretiravanja kot brezbrižnosti. 139 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Morate o vsem imeti govor? 140 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Kratek bom. Obljubim. 141 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Želim, da to izveste iz prve roke. 142 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Prosim vas le, da ste čisto pri miru. 143 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Če vas zazna, ne bo odkrito govoril. 144 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Tiho bom kot pajek. 145 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Lord Harlan, to je Zechan, ki je zahteval avdienco. 146 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Hvala, Kerrigan. 147 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Je tukaj še kdo? 148 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Samo zvest služabnik. 149 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 Od kod si, Zechan? 150 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 Iz Kanzue. 151 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 Tam si stražil palačo? 152 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Ja. Več kot 20 let. 153 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Si bil tam, ko so napadli Trivantiani? 154 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Priča sem bil uničenju Kanzue. 155 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Toda ni bilo napada. 156 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Kdo je uničil jez? 157 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 Ne vem zagotovo. 158 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Vem le, da Trivantianov ni bilo. 159 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Ne razumem. 160 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Bil je običajen dan. 161 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Ptice in veter. 162 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 Niti enkrat nisem zaslišal trivantianskih puščic. 163 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 Nobenih bojnih klicev. 164 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Če niso bili Trivantiani, kdo je bil? 165 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Morate razumeti, gospod. 166 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Moj oče in dedek sta bila stražarja v Kanzui. 167 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Več generacij smo služili monarhiji. 168 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Razumem. 169 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 V redu je. 170 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Povej, kar si se namenil. 171 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Do potankosti sem poznal tiste stavbe, vsak koridor in kdo je imel dostop. 172 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 Edina, ki bi lahko spustila vodo… 173 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 je bila kraljica. 174 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Lord Harlan, nadarjen si za dramatiziranje. 175 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Takšno govorjenje… 176 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 se lahko razširi kot kuga, če ga ne zatremo. 177 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 Če ljudje podvomijo o vaših besedah glede Kanzue, 178 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 bodo podvomili tudi o videčem otroku 179 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 in vašem božjem poslanstvu. 180 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 V vse. 181 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Poskrbel boš, da se to ne zgodi. 182 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Seveda, če je ogrožena moja kraljica. 183 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 Pomislite, kako previden bi šele bil, 184 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 če bi bila ogrožena moja svakinja. 185 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Nujno sporočilo za vas. 186 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Pristopite. 187 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Zagotavljam ti, da boš dobil nevesto. 188 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, prosim. Nimam moči za prepir. 189 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Pomiri se. Prinašam dobre novice. 190 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Našli so Kofuna. 191 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Moji vojaki se vračajo z njim. 192 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 Kaj? Kdaj pridejo? 193 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 Kaj pa Haniwa in Baba Voss? 194 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Žal o njima ni sledu. 195 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 To je čudno. 196 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Za vsako ceno bi poskrbel, da sta skupaj. 197 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 Razen če ne more več. 198 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 Ker bo Kofun zdaj z nami, 199 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 bomo morali poskrbeti za njegovo varnost. 200 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Varnost? 201 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Kot si videla, bo trajalo, preden ljudje sprejmejo nova pravila. 202 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Pri Bootsu te to ni skrbelo. 203 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Boots je nihče. 204 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Samo oče tvojega otroka. 205 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Kaj je? 206 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Slišim naraščanje tvojega srčnega utripa. 207 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Samo tvojega srca. 208 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 Otrok. 209 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Izgubila si otroka. 210 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Sibeth. Žal mi je. 211 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Tvoj otrok se vrača, moj pa se je odločil, da sploh ne pride. 212 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Zato sva postavljeni v težaven položaj. 213 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Če se izve, da sem splavila, 214 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 bo zaščita videčih otrok pod vprašajem 215 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 še bolj kot že je. 216 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 Kofunova varnost ne bo zagotovljena. 217 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Ne razumem tega pogovora. 218 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 -Groziš mojemu sinu? -Nasprotno. 219 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Vse bom storila, da zaščitim nečaka. 220 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 A če se ljudje obrnejo proti meni, proti nama, 221 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 ga ne bo mogel nihče zaščititi. 222 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Za Harlana gre. 223 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 Zavezništvo z njim nama zagotavlja nadzor nad združeno vojsko, 224 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 kar bo odvračalo vsakršen pogovor o revoluciji. 225 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Zakaj tako vztrajaš pri tem? Kaj mi skrivaš? 226 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Menda jih je v Kanzui nekaj preživelo. 227 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 -Če se razve… -Razvedelo se bo. 228 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 Vprašanje je le, kako pripravljeni bova za zatiranje nemirov 229 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 in ohranitev avtoritete. 230 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Človek na Harlanovem položaju lahko pomiri situacijo, 231 00:20:05,002 --> 00:20:10,507 odvisno pač od njegovega interesa. In zdaj hoče tebe. 232 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Sestra. Vem, kaj zahtevam od tebe. 233 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 -Ne bi prosila, toda… -Pst. Samo… 234 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Prav. 235 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Prav. 236 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Privolila bom v to šarado, če Harlan razume, 237 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 da gre zgolj za poslovni dogovor. 238 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Kot vse poroke. 239 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Še vedno si mame ne predstavljam kot princese. 240 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Maghra Kane je bila rojena za vladarko. 241 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 V vseh pogledih očetova hči. 242 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 A si jo vseeno lovil kot žival. 243 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 Ne. 244 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Moja naloga je bila najti čarovnika Jerlamarela in njegove otroke. 245 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Maghra naj bi bila mrtva. 246 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 -Utaborimo se tukaj. -Šele začeli smo hoditi. 247 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Težko je priti skozi predgorje. 248 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Tvoj oče mora počivati. 249 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 Ne govori v mojem imenu. 250 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Bom pa govoril v svojem imenu. 251 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Izgubil sem precej krvi, kot ti, in več dni nisem jedel. 252 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 In čeprav me niso bičali kot tebe… 253 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Pst! Tamacti. 254 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 -Kaj vidiš? -Kletke iz božje kosti. 255 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 -Sranje. -Kaj je? 256 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Tabor trgovcev s sužnji. 257 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 -Poznaš ta kraj? -Ne. 258 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, pohitimo. Pridi. 259 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 V redu je. Nikogar ni. 260 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 So že tu. 261 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Ne premaknite se. 262 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Pozdravljen. 263 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Oprostite, če smo na tuji posesti. 264 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Le do vzhodnega predgorja bi radi prišli. 265 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 Zakaj greste tja? 266 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Na tržnico živine v Yuree. 267 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Pojdite. 268 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Hvala. 269 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Ti ne, dekle. 270 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Oče! 271 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Oče! 272 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Naučili te bomo ubogati. 273 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Kdo je tam? Govori! 274 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Oddahni si, Baba. Varen si. 275 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Paris! 276 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Haniwa! 277 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 -Paris. Kdo je z nami? -Baba. 278 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Razložila bom, ko bomo na varnem. 279 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 -Kje je Kofun? -Odšel je v Pennso. 280 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 Imam pomembno novico. 281 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra je živa. 282 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 -Si slišal? -Ja. 283 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Morala bi iti s Kofunom. 284 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 In kje bi bil zdaj ti, orjak? 285 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 -Gremo. -Ne. 286 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 Ne moreš potovati. 287 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 V tvojem glasu čutim hudo bolečino. 288 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Preden nadaljujemo, si moraš opomoči. 289 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 290 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Paris, čakaj. 291 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 -Tamacti Jun. -Paris. 292 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 Vrhovni lovec čarovnic. 293 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Kakšen ulov. 294 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Ubila ga bom in vzela ušesa za trofejo. 295 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 Ne. Potrebujemo njegovo pomoč. 296 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 Brez njega ne bi ušli iz Trivantesa. 297 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 -Ni več z njimi. -Četudi je to res… 298 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Lahko izsledi kraljičine vojake. Pomaga mi iskati Maghro. 299 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Lovca na čarovnice ne bomo peljali domov. 300 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 Ne gremo z vami, ampak v Pennso. 301 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Tvoj oče mora počivati. Komajda še diha. 302 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Oče. 303 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Kje ste doma? 304 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Ni važno. Naravnost v Pennso gremo. 305 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Baba, blizu smo postavili tabor. 306 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Spočij si čez noč. Potem bomo šli v Pennso. 307 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Menda ne mislite, da bomo potovali z njim. 308 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Šel bo tja, kamor mi. Jasno? 309 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Prav. 310 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienna, Quito, vrnita se domov. 311 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Sporočita jim, da gremo v Pennso. 312 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte, v tabor. 313 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Pred 200 leti 314 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 je bilo rojenih nekaj videčih payanskih otrok. 315 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Njihove mame so pobegnile v gore, da bi jih skrile pred lovci na čarovnice. 316 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 A so jih na koncu našli in sežgali. 317 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Žalujoče matere so ustanovile Kompas. 318 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 Skrivno društvo varuhov, 319 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 katerih članstvo se prenaša z matere na hčerko. 320 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Že več generacij smo skrivnost, 321 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 pripravljeni prevzeti sveto dolžnost 322 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 zaščite videčih, ko se povrne vid. 323 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 Koliko videčih otrok si srečala? 324 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Vključno s tabo? Enega. 325 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 Eden več kot jih je moja mama ali njena mama. 326 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Nisem si predstavljala, da bom to doživela. 327 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, kako si povezana z njimi? 328 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Dolga in žalostna zgodba. 329 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Bila si ena od njih. 330 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Ja. 331 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Dolgo nazaj. 332 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Nihče te ni krivil, Paris. 333 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Vseeno je bila to moja odgovornost. 334 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Prekletstvo vsakega Prerokovalca. 335 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Mislite, da ste odgovorni, ker veste, kaj se bo zgodilo. 336 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 Je kraljica Kane res odločila, da videči niso več čarovniki? 337 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Tako se govori. 338 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 Kraljičin razglas je slabo zamišljen. 339 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 Fanatizma ni mogoče spremeniti z odlokom. 340 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Kvečjemu si postala še večja tarča. 341 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Kar je bil morda njen namen. 342 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Očitno potrebuje spanec. 343 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Jaz tudi. 344 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Zato sem mu dala toliko baldrijana, da bi uspavalo celo konja. 345 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Če ne bi smrčal, bi morala biti vso noč na preži. 346 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Bi še kdo jedel? 347 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Daj, Toad. Dala sva isto prisego. 348 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Za vsako ceno najti in pokončati čarovnike. 349 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Služiva kraljici, Dax. Ubogava njene ukaze. 350 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 Ne, če je to herezija. 351 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Bog ognja je prvi, kraljica pa druga. 352 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Dax ima prav. Tole ni prav. 353 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 -Kršimo zakon. -Zagotoviti mu moramo varnost. 354 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 Kraljičin nečak je. 355 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 Kakšna bo kazen za tiste, ki ga ranijo? 356 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 V Pennso ne moremo s čarovnikom. 357 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 Vse nas bodo sežgali kot heretike. 358 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 Ne trapaj. 359 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 Morali bi ga ubiti, ne pa spremljati. 360 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 Ga nočeš ubiti? Pa ga ne ubij. 361 00:29:42,454 --> 00:29:45,457 Pustimo ga tu, češ da je pobegnil. Pustimo ga gozdu. 362 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Daj, Toad. Veš, da ima prav. 363 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 Ne. 364 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Samo korak ga loči od obtožbe za nepokorščino in degradacije. 365 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 Še tebe bo potegnil na dno. 366 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Utihnita in opravita svoje delo. 367 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 Če bosta imela srečo, 368 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 bom do Pennse pozabil na ta pogovor. 369 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Moral bi se napovedati. 370 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 Opravičujem se, princesa. 371 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 Pozabljam, da to ni več moja hiša. 372 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Aha. Žvižgajoč meč, orožje kraljev. 373 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 In njihovih hčera. 374 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 Ste poslali pome? 375 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Ja. 376 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 -Tvoja snubitev… -Nikogar nisem zasnubil. 377 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Sestra me je v tvojem imenu. 378 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 Škoda. 379 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 V mislih sem imel nekaj bolj romantičnega. 380 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 -Imam moža. -Vsi imamo napake. 381 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Smrčim, če spim na hrbtu. A dam vam nasvet… 382 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 -Harlan. -…hitra brca me utiša, 383 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 -pravijo. -Harlan! 384 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 Kaj v resnici hočeš? 385 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Izhajam iz bogate tradicije moških, 386 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 ki so se borili za drobtine kraljeve družine. 387 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 Leta sem neutrudno delal, 388 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 da bi si izboril nekaj boljšega. 389 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Zahtevalo je veliko napora. 390 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 Potem pa pride kraljica 391 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 in vse uniči s to svojo vojno. 392 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Ostaneta mi dve možnosti. 393 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Da zanetim upor in do tal požgem palačo 394 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 ali pa se vam pridružim v palači. 395 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Po dolgem premisleku sem se odločil. 396 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 Druga možnost je preprostejša. 397 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Snubiš napačno sestro. 398 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 -Snubim boljšo sestro. -Sibeth ima moč. 399 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Za zdaj. 400 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 -Oznanila bova zaroko. -Odlično. 401 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 Poroke pa ne bo. 402 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 Nočem poudarjati… 403 00:33:11,747 --> 00:33:16,293 Zaroka bo za nekaj časa ublažila skrbi moje sestre glede Kanzue. 404 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 Ti boš uporabil svoj vpliv v svetu 405 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 in mi pomagal, da ne bo šla v vojno. 406 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 Ko bodo našli mojega moža in hčerko, 407 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 boš poskrbel, da bosta varna. 408 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 Kaj dobim v zameno? 409 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Sibeth bom prepričala, naj za prestolnico najde primernejše mesto, 410 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 ti pa boš dobil svojega nazaj. 411 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghra. 412 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Podcenjeval sem vas. 413 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Upam, da sem tudi jaz tebe. 414 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 Čas bo pokazal, princesa. 415 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 -Čet, čet. -Čet, čet. 416 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Vroč čaj. 417 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Torej si bila vojakinja Kompasa? 418 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Varuhinja. Že dolgo me ne mika več. 419 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Zakaj si odšla? 420 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Čas pri Kompasu je bil razburljiv. 421 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Dvesto let brez poročil o videčem otroku, 422 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 potem pa se nenadoma pojavi deček. 423 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Določili so me za njegovo varuhinjo. 424 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Poleg vida je bil še izjemno nadarjen. 425 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 Njegov mladi um je hlepel po znanju… 426 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 tako kot tvoj. 427 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Prekršila sem pravila. 428 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Dovolila sem mu dostop do shranjenih artefaktov. 429 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Knjig… 430 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 In kod, s pomočjo katerih bi se naučil brati. 431 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Kmalu je zmanjkalo knjig, ki bi zadovoljile njegovo slo po znanju. 432 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Nekega dne je izginil 433 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 skupaj s knjigami in kodami. 434 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Kompas sem razočarala. 435 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Izneverila sem nekaj, na kar sem prisegla. 436 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Lahko sem samo še odšla. 437 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Veš, kaj se je zgodilo z dečkom? 438 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Postal je tvoj oče. 439 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Jerlamarel. 440 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Ja. 441 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Leta kasneje, ko te je tvoja mama nosila, me je Jerlamarel našel. 442 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Vedel je, da sem Alkenny. 443 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Vedel je, da bom ščitila in vodila njegove otroke. 444 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 In nas naučila brati. 445 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Upam, da je bilo tako prav. 446 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Seveda je bilo. 447 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 Vid je toliko del mene, 448 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 kot so roke del tebe. 449 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Narobe bi bilo, če ne bi znala brati. 450 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Ljubica… 451 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 človeštvo ima dolgo zgodovino… 452 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 Dolgo zgodovino prezira in strahu pred drugačnimi. 453 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Nihče ne odloča, kakšen se rodi. 454 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 Pa slepi vseeno preganjajo videče. 455 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Če bo nekega dne videčih več kot slepih, 456 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 se bodo vloge obrnile. 457 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 To je ena od stvari, v kateri smo si vsi zelo enaki. 458 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 Kaj delaš? 459 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Svoje delo, čarovnik. 460 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 -Toad! -Utihni. 461 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Drži ga! 462 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Daj, čarovnik! 463 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Toad! 464 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Dax! Frye! Kaj počneta? 465 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Nehajta! 466 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Toad! 467 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Frye! Nehaj, Frye. 468 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Toad! Toad! 469 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Toad! Toad! Toad! 470 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Toad! Toad! 471 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 Toad! Toad! 472 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Toad. Toad. 473 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 -Dax. Dax! -Toad. 474 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Frye? 475 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Frye? 476 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 -Frye! -Ostani dol, Dax. 477 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 Kaj si naredil? 478 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Ostani dol. 479 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Ubil si ga. 480 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 Tudi tebe bom, če ne boš nehal. 481 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Kaj ti je? Lovec na čarovnice si in ščitiš čarovnika! 482 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Ne bom ponavljal, Dax! 483 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Nehaj! Takoj! 484 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Odhajam. 485 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Nočem sodelovati v tem. 486 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Vzemi konja in pojdi. 487 00:40:50,455 --> 00:40:54,042 Če pa se boš vmešaval v to misijo, te bom pri priči ubil. 488 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 -Toad. -Molči. 489 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Znaš jahati konja? 490 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Ne. 491 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Upam, da se hitro učiš. 492 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Ne boš jahal z mano. 493 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Zakaj nisi ubil Eda, ko si imel možnost? 494 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Če ubiješ brata je tako, kot bi ubil del sebe. 495 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Kot bi ubil svojega očeta? 496 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Oče mi je ukazal ubiti Eda. 497 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 Izbral sem. 498 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Zakaj te tako sovraži, če si ga pa zaščitil? 499 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 Družine so lahko zapletene. 500 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 No… 501 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 Mene je ugrabil stric 502 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 in izvedela sem, da je mama princesa. 503 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Vem nekaj o zapletenosti družin. 504 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Moja mama je umrla, ko je rojevala Eda. 505 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 Moj oče mu tega nikoli ni odpustil. 506 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Bil sem premajhen, da bi se je spomnil. 507 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 In premlad, da bi podvomil v očetovo stališče. 508 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Klicali ste me. 509 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 Haniwa je lokostrelka. 510 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 A tako? 511 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Vame je izstrelila tri puščice. 512 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Moj brat je vzgojil dva Jerlamarelova otroka. 513 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 To je nevarna kombinacija. 514 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Danes je bila v Munhallu ubita skupina trgovcev s sužnji. 515 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Bi lahko bili oni? 516 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Baba je ranjen in utrujen. Počasen je. 517 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Vsem postojankam na tem območju sporoči… 518 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 naj mi Babo in dekle pripeljejo živa. 519 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Ja, gospod. 520 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Poročnica? 521 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Že kaj vemo, kdo jim je pomagal pobegniti? 522 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Ne, nič še. 523 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Čudno, Wren. Zelo čudno. 524 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 A slutim, kdo bi lahko bil. 525 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Obveščaj me. 526 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Ja, gospod. 527 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 -Toad. -Kaj je? 528 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Hvala, da si me rešil. 529 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Tvoja hvaležnost ni na mestu. 530 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Maghrin sin si in moja dolžnost je, da te varujem. 531 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Nisem imel izbire. 532 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Imel si izbiro. 533 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Daj mi zemljevid. 534 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Če se vreme ne spremeni, bomo v Pennsi čez 13 dni. 535 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Ta čas lahko prepolovimo. 536 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 Kaj? Kako? 537 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Po tej poti. 538 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Tam je pečina. 539 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Sodeč po zemljevidu. 540 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Vendar ni pečine. Lahko gremo skozi. 541 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 Kako to veš? 542 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Oni delajo zemljevide. 543 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 Tako smo ohranili postojanko 544 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 vsa ta stoletja skrito pred barabami, kot ste vi. 545 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Haniwa? 546 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Moja naloga je, da te za vsako ceno zaščitim. 547 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Vedno boš za mano. 548 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Vedno za mano. 549 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Tvoj oče pa vedno za tabo. 550 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Ne rabim varuha. Znam poskrbeti zase. 551 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Kmalu bi postala stroj za razmnoževanje. 552 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 Pobegnila sem. 553 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 In skoraj umrla v taboru trgovcev s sužnji. 554 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 Na ta način boš v enem tednu mrtva. 555 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Haniwa. 556 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Samo hodi mi s poti. 557 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Ti vidiš, zato mi ti hodi s poti. 558 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Vedno za mano. Tvoj oče vedno za tabo. 559 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 560 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Jasmin. 561 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Žgan žajbelj. 562 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Dež čez travnike. 563 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Hvala, vaše veličanstvo. 564 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Menda so mojstri vonjav iz Pennse najboljši v deželi. 565 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 Zdaj vem, da je to res. 566 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Upam, da ste vsi uživali v predstavi. 567 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Naučila sem se, da moramo tudi v najtežjih trenutkih 568 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 najti čas za užitek v lepoti in veselju, 569 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 s katerim nas je blagoslovil bog ognja. 570 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Tudi pred bojem, ki se nam obeta, 571 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 lahko najdemo lepoto. 572 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Obstaja ljubezen. 573 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 Zato z velikim veseljem 574 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 spoštovanim članom mojega dvora oznanjam, 575 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 da se je moja sestra, princesa Maghra Kane, zaročila 576 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 z nikomer drugim kot z lordom Harlanom iz Pennse. 577 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Mislila sem, da boš to ti oznanil. 578 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Tudi jaz sem tako mislil. 579 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 Njuni poroki bomo priča 580 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 na od danes četrti vzhod božjega plamena. 581 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Mi smo Payani 582 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 -Si to vedel? -Ne. 583 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Mi smo sveti 584 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 Ne vem, če ti verjamem. 585 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Morali mi boste začeti zaupati. 586 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Daj mi razlog za to. 587 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Mi smo izbrani 588 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Oče. 589 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Kaj je? 590 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 General je tu. 591 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 Kaj? 592 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Edo Voss je tukaj? 593 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Prišel je z nekaj vojaki. 594 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Ne sme izvedeti za mojo poškodbo. 595 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 General Voss. Kakšno presenečenje. 596 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Res? 597 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Mislil sem, da me pričakuješ. 598 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 Zakaj pa? 599 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Nekdo je iz mojega zapora izpustil Baba Vossa. 600 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Ujel si Baba Vossa? 601 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Imeli smo ga. 602 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Potem pa ne več. 603 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Ni lahko premagati stražarjev 604 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 in se prebiti skozi koridorje zapora, 605 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 razen če imaš dar vida. 606 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 Obtožuješ mene? Zakaj bi osvobodil Baba Vossa? 607 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Kje je sin? 608 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 Sin? 609 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 Ki ga nisi pustil oditi z mojimi možmi. 610 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 -Zdaj ga hočem. -Poslušaj me. 611 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 Tvoja past je Baba Vossa pripeljala k meni. 612 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Ubil je moje stražarje in mi s silo odvedel sina. 613 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Tukaj je bil in te pustil živega? 614 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 Čeprav si dal odpeljati njegovo hčerko? 615 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Ni imel izbire. 616 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 Kaj je to? 617 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 Zakaj odgovarja fant, če govorim z očetom? 618 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 Zakaj se ne premikaš naokrog kot ob vseh najinih srečanjih, 619 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 da razkazuješ svoj dar? 620 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Zdi se skoraj… 621 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Če ste naredili vso to pot samo… 622 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Pusti ga! 623 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 -General. -Tiho. 624 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Vzel ti je vid. 625 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 Začasna poškodba. 626 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Kmalu bo ozdravljena. 627 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Ne. 628 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Ne bo. 629 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Ne! 630 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 Ne! 631 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 Ne! 632 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Ubil te bom. Prisežem, da te bom ubil. 633 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Pozabi na žalost, Oloman. 634 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Zdaj je na tebi, da zaščitiš ostanek družine. 635 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 Za to boš potreboval trezno glavo. 636 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Ta hiša je zdaj moja. 637 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Ti, knjige, znanje, vse. 638 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Tormada! 639 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 To je Tormada, eden največjih znanstvenikov. 640 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Zdaj delaš zanj. 641 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Prevedla Lidija P. Černi