1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Tvoje brazgotine niso nič v primerjavi
z mojimi na hrbtu.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Njen oče je bil kralj,
Wolf Kane.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
Prisegel sem, da jo bom ščitil,
kot payansko prestolonaslednico.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Potrebuješ mene,
mojo vojsko in moje ljudstvo.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Vzemi mojo sestro.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Obljubila sem,
da bo Paya varna za tvoja otroka.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Ti pa ne razumeš,
kako blizu roba smo.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
-Heretik! Kraljica je heretik.
-Ljubiteljica čarovnic!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
-Po ukazu princese Maghre…
-Maghra?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
…se bosta z nami
takoj vrnila v Pennso.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofun, pojdi k svoji mami.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Jaz bom počakala Babo in Haniwo.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Pusti ga!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Pojdi z nami.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Ne morem.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Slišim te.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
Tudi voham te.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Kdo bi čaj?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
General,
poklicali smo vas na zagovor
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
zaradi pobega Tamacti Juna.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Tamacti Jun ni bil moj jetnik.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
-Je bil pa Baba Voss.
-Baba Voss je bil sovražnik republike.
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
Morali bi mu soditi
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
in ga po hitrem postopku usmrtiti,
kot veleva zakon.
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Če bi to storili,
ne bi imel priložnosti
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
pobegniti s Tamacti Junom.
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
Lovec na čarovnice je bil potencialni vir
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
informacij o strategiji
payanske kraljice
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
in vojaški sili.
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Morda veste,
kako jima je uspelo pobegniti?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Tako pogubna kršitev
naše varnosti je nezaslišana.
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Gotovo sta imela pomoč.
Nekoga od znotraj.
33
00:01:56,663 --> 00:02:01,168
Najti moramo izdajalce
in jih kaznovati v svarilo drugim.
34
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Če obstajajo izdajalci,
jih bom našel.
35
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
General Voss,
temu svetu ste služili
36
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
častno in pogumno dolga leta,
37
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
toda vašo obsedenost
z govoricami o vrnitvi vida
38
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
in vaše maščevanje do brata
morate postaviti na stran.
39
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
Ganiti se krepijo na zahodu.
40
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
Ste naš najboljši taktik.
41
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Biti morate osredotočeni
na resnične grožnje republiki.
42
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Razumete?
43
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Razumem, gospod.
44
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
Zasliši vse paznike,
ki so bili v stiku
45
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
z Baba Vossom
ali Tamacti Junom.
46
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Sem že,
a nisem izvedela nič koristnega.
47
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Še enkrat jih zasliši.
Nekdo se bo zlomil.
48
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Ja, gospod.
49
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Kdo je tam?
50
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
-V redu je.
-Oloman?
51
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
V redu je.
52
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Spet mora?
53
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Ne razumeš.
54
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Sanje so čudovite.
55
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Vidim svet, svoje otroke.
56
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
Mora se začne,
ko se zbudim.
57
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Še smo tu, oče.
58
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Ne bomo te zapustili.
59
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Si našel način,
da spregledam?
60
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Vem, da je s pravo opremo mogoče.
61
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Nimamo naprav
in tehnologije za to, kar želiš.
62
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Si pozabil vse,
česar sem te naučil?
63
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Ta kraj
je moje življenjsko delo.
64
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Vztrajal sem kljub neuspehom
in majhnim možnostim.
65
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
In zdaj ti…
66
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Spoprijeti se moraš s tem izzivom.
67
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Iz nemogočega naredi mogoče.
68
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Vsak trenutek moraš nameniti
povrnitvi mojega vida,
69
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
da bom izpolnil svojo usodo.
70
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Ne bo se zgodilo čez noč.
71
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
Narobe je,
da sem ti dajal tak občutek.
72
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Morava se pripraviti
in vztrajati.
73
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Pa naj traja kolikor hoče.
74
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Ja, oče.
75
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Prav.
76
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Zdaj pa jutranje poročilo.
77
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Zdaj?
78
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Naše delo se nadaljuje, kajne?
79
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Seveda, samo…
80
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Ranjen sem,
ne pa nesposoben.
81
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
Ne obravnavaj me tako,
ker bi te otroci lahko posnemali.
82
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
Trivantiani pa…
83
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
Trivantiani…
84
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
ne smejo izvedeti za tole.
85
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
Ustavlja jih le strah
pred mojimi sposobnostmi.
86
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
Razumeš?
87
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Ja, oče.
88
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Dobro.
89
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Tvoje jutranje poročilo.
90
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Nonni se uči kvadratnih enačb.
91
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Zelo je bistra.
92
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Začel sem z besedilom,
ki si ga predlagal.
93
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Lotila se ga je z vnemo.
94
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Odšla sta pred dogovorjenim rokom.
Nekaj se je zgodilo.
95
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Nimamo ju časa iskati.
96
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
Naša prioriteta je najti
princeso Maghro.
97
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Princeso Maghro?
Kaj pa govori?
98
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Če mu je verjeti,
je tvoja mama kraljičina sestra.
99
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
-Kraljice Kane? Neumnost.
-Vem, da je težko verjeti.
100
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Težko je verjeti,
da ga nisi takoj raztrgal na koščke.
101
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Pomislil sem na to.
102
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
-Lahko bi bila past, oče.
-Ja.
103
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
A mu vseeno dovoliš,
da nas vodi. Zakaj?
104
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Iz istega razloga,
kot sem šel iskat tebe v Trivantes.
105
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Moja žena je, Haniwa.
106
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
Edina je, ki jo bom ljubil.
107
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
Če obstaja možnost,
da je živa…
108
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Razumem.
109
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Če pa laže,
ga hočem skupaj s tabo ubiti.
110
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Dajem ti besedo.
111
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
Če pa ne laže,
je moja mama payanska princesa.
112
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Kako je to mogoče?
113
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
Nimam odgovorov.
114
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
Ko jo najdemo,
bo razložila.
115
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Pridi.
116
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Trije konji, dva psa.
117
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
-Trivantiani?
-Lovci na čarovnice.
118
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Če ranijo mojega sina…
119
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
Lovci na čarovnice
služijo kraljici.
120
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Če je Maghra s kraljico,
so dobili ukaz,
121
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
da najdejo njena otroka.
122
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
-Kraljica ju bo dala zažgati.
-Ne.
123
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Kraljica je izdala nov ukaz.
124
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
Videči niso več čarovniki.
125
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Kam gremo?
126
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Na vzhod. Blizu je tabor
lovcev na čarovnice.
127
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Vedeli bodo,
kje je kraljica.
128
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
V Pennsi.
129
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Kaj?
130
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Kofuna so odpeljali
v Pennso.
131
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
-Ti je pustil znak?
-Ja.
132
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
133
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Močno utrjena, bogata,
strateško locirana.
134
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Rekel bi, da je kraljica
razglasila novo prestolnico.
135
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Kaj je tako nujno,
da ne more počakati, lord Harlan?
136
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Nočem paničariti,
137
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
a ko je na kocki vaša varnost,
138
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
sem raje kriv pretiravanja
kot brezbrižnosti.
139
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Morate o vsem imeti govor?
140
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Kratek bom. Obljubim.
141
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Želim,
da to izveste iz prve roke.
142
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Prosim vas le,
da ste čisto pri miru.
143
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Če vas zazna,
ne bo odkrito govoril.
144
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Tiho bom kot pajek.
145
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Lord Harlan, to je Zechan,
ki je zahteval avdienco.
146
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Hvala, Kerrigan.
147
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Je tukaj še kdo?
148
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Samo zvest služabnik.
149
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Od kod si, Zechan?
150
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
Iz Kanzue.
151
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
Tam si stražil palačo?
152
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Ja. Več kot 20 let.
153
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Si bil tam,
ko so napadli Trivantiani?
154
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Priča sem bil uničenju Kanzue.
155
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Toda ni bilo napada.
156
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Kdo je uničil jez?
157
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Ne vem zagotovo.
158
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Vem le,
da Trivantianov ni bilo.
159
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Ne razumem.
160
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Bil je običajen dan.
161
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Ptice in veter.
162
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
Niti enkrat nisem zaslišal
trivantianskih puščic.
163
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
Nobenih bojnih klicev.
164
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Če niso bili Trivantiani,
kdo je bil?
165
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Morate razumeti, gospod.
166
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Moj oče in dedek sta bila stražarja
v Kanzui.
167
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Več generacij smo služili monarhiji.
168
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Razumem.
169
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
V redu je.
170
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Povej,
kar si se namenil.
171
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Do potankosti sem poznal tiste stavbe,
vsak koridor in kdo je imel dostop.
172
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
Edina, ki bi lahko spustila vodo…
173
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
je bila kraljica.
174
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Lord Harlan, nadarjen si
za dramatiziranje.
175
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Takšno govorjenje…
176
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
se lahko razširi kot kuga,
če ga ne zatremo.
177
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
Če ljudje podvomijo
o vaših besedah glede Kanzue,
178
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
bodo podvomili
tudi o videčem otroku
179
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
in vašem božjem poslanstvu.
180
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
V vse.
181
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Poskrbel boš,
da se to ne zgodi.
182
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Seveda,
če je ogrožena moja kraljica.
183
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
Pomislite,
kako previden bi šele bil,
184
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
če bi bila ogrožena moja svakinja.
185
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Nujno sporočilo za vas.
186
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Pristopite.
187
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Zagotavljam ti,
da boš dobil nevesto.
188
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, prosim.
Nimam moči za prepir.
189
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Pomiri se.
Prinašam dobre novice.
190
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Našli so Kofuna.
191
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Moji vojaki se vračajo z njim.
192
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Kaj? Kdaj pridejo?
193
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
Kaj pa Haniwa in Baba Voss?
194
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Žal o njima ni sledu.
195
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
To je čudno.
196
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Za vsako ceno bi poskrbel,
da sta skupaj.
197
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
Razen če ne more več.
198
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
Ker bo Kofun zdaj z nami,
199
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
bomo morali poskrbeti
za njegovo varnost.
200
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Varnost?
201
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Kot si videla, bo trajalo,
preden ljudje sprejmejo nova pravila.
202
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Pri Bootsu te to ni skrbelo.
203
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Boots je nihče.
204
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Samo oče tvojega otroka.
205
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Kaj je?
206
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Slišim naraščanje
tvojega srčnega utripa.
207
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Samo tvojega srca.
208
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
Otrok.
209
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Izgubila si otroka.
210
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Sibeth. Žal mi je.
211
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Tvoj otrok se vrača,
moj pa se je odločil, da sploh ne pride.
212
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Zato sva postavljeni
v težaven položaj.
213
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Če se izve,
da sem splavila,
214
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
bo zaščita videčih otrok
pod vprašajem
215
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
še bolj kot že je.
216
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Kofunova varnost
ne bo zagotovljena.
217
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Ne razumem tega pogovora.
218
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
-Groziš mojemu sinu?
-Nasprotno.
219
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Vse bom storila,
da zaščitim nečaka.
220
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
A če se ljudje obrnejo proti meni,
proti nama,
221
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
ga ne bo mogel nihče zaščititi.
222
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Za Harlana gre.
223
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Zavezništvo z njim nama zagotavlja
nadzor nad združeno vojsko,
224
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
kar bo odvračalo vsakršen pogovor
o revoluciji.
225
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Zakaj tako vztrajaš pri tem?
Kaj mi skrivaš?
226
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Menda jih je v Kanzui
nekaj preživelo.
227
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
-Če se razve…
-Razvedelo se bo.
228
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
Vprašanje je le, kako pripravljeni bova
za zatiranje nemirov
229
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
in ohranitev avtoritete.
230
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Človek na Harlanovem položaju
lahko pomiri situacijo,
231
00:20:05,002 --> 00:20:10,507
odvisno pač od njegovega interesa.
In zdaj hoče tebe.
232
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Sestra.
Vem, kaj zahtevam od tebe.
233
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
-Ne bi prosila, toda…
-Pst. Samo…
234
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Prav.
235
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Prav.
236
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Privolila bom v to šarado,
če Harlan razume,
237
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
da gre zgolj za poslovni dogovor.
238
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Kot vse poroke.
239
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Še vedno si mame
ne predstavljam kot princese.
240
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Maghra Kane je bila rojena za vladarko.
241
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
V vseh pogledih očetova hči.
242
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
A si jo vseeno lovil kot žival.
243
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
Ne.
244
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Moja naloga je bila najti čarovnika
Jerlamarela in njegove otroke.
245
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Maghra naj bi bila mrtva.
246
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
-Utaborimo se tukaj.
-Šele začeli smo hoditi.
247
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Težko je priti skozi predgorje.
248
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Tvoj oče mora počivati.
249
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
Ne govori v mojem imenu.
250
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Bom pa govoril v svojem imenu.
251
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Izgubil sem precej krvi, kot ti,
in več dni nisem jedel.
252
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
In čeprav me niso bičali kot tebe…
253
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Pst! Tamacti.
254
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
-Kaj vidiš?
-Kletke iz božje kosti.
255
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
-Sranje.
-Kaj je?
256
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Tabor trgovcev s sužnji.
257
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
-Poznaš ta kraj?
-Ne.
258
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti, pohitimo. Pridi.
259
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
V redu je. Nikogar ni.
260
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
So že tu.
261
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Ne premaknite se.
262
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Pozdravljen.
263
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Oprostite,
če smo na tuji posesti.
264
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Le do vzhodnega predgorja
bi radi prišli.
265
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Zakaj greste tja?
266
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Na tržnico živine v Yuree.
267
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Pojdite.
268
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Hvala.
269
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Ti ne, dekle.
270
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Oče!
271
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Oče!
272
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Naučili te bomo ubogati.
273
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Kdo je tam? Govori!
274
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Oddahni si, Baba.
Varen si.
275
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Paris!
276
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Haniwa!
277
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
-Paris. Kdo je z nami?
-Baba.
278
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Razložila bom,
ko bomo na varnem.
279
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
-Kje je Kofun?
-Odšel je v Pennso.
280
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
Imam pomembno novico.
281
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra je živa.
282
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
-Si slišal?
-Ja.
283
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Morala bi iti s Kofunom.
284
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
In kje bi bil zdaj ti, orjak?
285
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
-Gremo.
-Ne.
286
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Ne moreš potovati.
287
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
V tvojem glasu čutim
hudo bolečino.
288
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Preden nadaljujemo,
si moraš opomoči.
289
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
290
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Paris, čakaj.
291
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
-Tamacti Jun.
-Paris.
292
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
Vrhovni lovec čarovnic.
293
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Kakšen ulov.
294
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Ubila ga bom
in vzela ušesa za trofejo.
295
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Ne. Potrebujemo njegovo pomoč.
296
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Brez njega ne bi ušli
iz Trivantesa.
297
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
-Ni več z njimi.
-Četudi je to res…
298
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Lahko izsledi kraljičine vojake.
Pomaga mi iskati Maghro.
299
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Lovca na čarovnice
ne bomo peljali domov.
300
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Ne gremo z vami,
ampak v Pennso.
301
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Tvoj oče mora počivati.
Komajda še diha.
302
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Oče.
303
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Kje ste doma?
304
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Ni važno.
Naravnost v Pennso gremo.
305
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Baba, blizu smo postavili tabor.
306
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Spočij si čez noč.
Potem bomo šli v Pennso.
307
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Menda ne mislite,
da bomo potovali z njim.
308
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Šel bo tja, kamor mi. Jasno?
309
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Prav.
310
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienna, Quito, vrnita se domov.
311
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Sporočita jim,
da gremo v Pennso.
312
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte, v tabor.
313
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Pred 200 leti
314
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
je bilo rojenih
nekaj videčih payanskih otrok.
315
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Njihove mame so pobegnile v gore,
da bi jih skrile pred lovci na čarovnice.
316
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
A so jih na koncu našli
in sežgali.
317
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Žalujoče matere
so ustanovile Kompas.
318
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Skrivno društvo varuhov,
319
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
katerih članstvo se prenaša
z matere na hčerko.
320
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Že več generacij smo skrivnost,
321
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
pripravljeni prevzeti sveto dolžnost
322
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
zaščite videčih,
ko se povrne vid.
323
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
Koliko videčih otrok si srečala?
324
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Vključno s tabo? Enega.
325
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
Eden več kot jih je moja mama
ali njena mama.
326
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Nisem si predstavljala,
da bom to doživela.
327
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris,
kako si povezana z njimi?
328
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Dolga in žalostna zgodba.
329
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Bila si ena od njih.
330
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Ja.
331
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Dolgo nazaj.
332
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Nihče te ni krivil, Paris.
333
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Vseeno je bila to moja odgovornost.
334
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Prekletstvo vsakega Prerokovalca.
335
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Mislite, da ste odgovorni,
ker veste, kaj se bo zgodilo.
336
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
Je kraljica Kane res odločila,
da videči niso več čarovniki?
337
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Tako se govori.
338
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Kraljičin razglas
je slabo zamišljen.
339
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
Fanatizma ni mogoče spremeniti
z odlokom.
340
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Kvečjemu si postala še večja tarča.
341
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Kar je bil morda njen namen.
342
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Očitno potrebuje spanec.
343
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Jaz tudi.
344
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Zato sem mu dala toliko baldrijana,
da bi uspavalo celo konja.
345
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Če ne bi smrčal,
bi morala biti vso noč na preži.
346
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Bi še kdo jedel?
347
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Daj, Toad.
Dala sva isto prisego.
348
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Za vsako ceno najti
in pokončati čarovnike.
349
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Služiva kraljici, Dax.
Ubogava njene ukaze.
350
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Ne, če je to herezija.
351
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Bog ognja je prvi,
kraljica pa druga.
352
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Dax ima prav.
Tole ni prav.
353
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
-Kršimo zakon.
-Zagotoviti mu moramo varnost.
354
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Kraljičin nečak je.
355
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Kakšna bo kazen za tiste,
ki ga ranijo?
356
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
V Pennso ne moremo s čarovnikom.
357
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
Vse nas bodo sežgali kot heretike.
358
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
Ne trapaj.
359
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
Morali bi ga ubiti,
ne pa spremljati.
360
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Ga nočeš ubiti?
Pa ga ne ubij.
361
00:29:42,454 --> 00:29:45,457
Pustimo ga tu, češ da je pobegnil.
Pustimo ga gozdu.
362
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Daj, Toad.
Veš, da ima prav.
363
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Ne.
364
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Samo korak ga loči od obtožbe
za nepokorščino in degradacije.
365
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
Še tebe bo potegnil na dno.
366
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Utihnita
in opravita svoje delo.
367
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
Če bosta imela srečo,
368
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
bom do Pennse
pozabil na ta pogovor.
369
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Moral bi se napovedati.
370
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
Opravičujem se, princesa.
371
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Pozabljam,
da to ni več moja hiša.
372
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Aha. Žvižgajoč meč,
orožje kraljev.
373
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
In njihovih hčera.
374
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Ste poslali pome?
375
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Ja.
376
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
-Tvoja snubitev…
-Nikogar nisem zasnubil.
377
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Sestra me je v tvojem imenu.
378
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Škoda.
379
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
V mislih sem imel
nekaj bolj romantičnega.
380
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
-Imam moža.
-Vsi imamo napake.
381
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Smrčim, če spim na hrbtu.
A dam vam nasvet…
382
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
-Harlan.
-…hitra brca me utiša,
383
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
-pravijo.
-Harlan!
384
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Kaj v resnici hočeš?
385
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Izhajam iz bogate tradicije moških,
386
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
ki so se borili
za drobtine kraljeve družine.
387
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
Leta sem neutrudno delal,
388
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
da bi si izboril nekaj boljšega.
389
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Zahtevalo je veliko napora.
390
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
Potem pa pride kraljica
391
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
in vse uniči s to svojo vojno.
392
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Ostaneta mi dve možnosti.
393
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Da zanetim upor
in do tal požgem palačo
394
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
ali pa se vam pridružim v palači.
395
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Po dolgem premisleku
sem se odločil.
396
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
Druga možnost je preprostejša.
397
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Snubiš napačno sestro.
398
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
-Snubim boljšo sestro.
-Sibeth ima moč.
399
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Za zdaj.
400
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
-Oznanila bova zaroko.
-Odlično.
401
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
Poroke pa ne bo.
402
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
Nočem poudarjati…
403
00:33:11,747 --> 00:33:16,293
Zaroka bo za nekaj časa ublažila skrbi
moje sestre glede Kanzue.
404
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
Ti boš uporabil svoj vpliv v svetu
405
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
in mi pomagal,
da ne bo šla v vojno.
406
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
Ko bodo našli
mojega moža in hčerko,
407
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
boš poskrbel,
da bosta varna.
408
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
Kaj dobim v zameno?
409
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Sibeth bom prepričala, naj za
prestolnico najde primernejše mesto,
410
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
ti pa boš dobil svojega nazaj.
411
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghra.
412
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Podcenjeval sem vas.
413
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Upam, da sem tudi jaz tebe.
414
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
Čas bo pokazal, princesa.
415
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
-Čet, čet.
-Čet, čet.
416
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Vroč čaj.
417
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Torej si bila vojakinja Kompasa?
418
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Varuhinja.
Že dolgo me ne mika več.
419
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Zakaj si odšla?
420
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Čas pri Kompasu je bil razburljiv.
421
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Dvesto let brez poročil
o videčem otroku,
422
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
potem pa se nenadoma pojavi deček.
423
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Določili so me
za njegovo varuhinjo.
424
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Poleg vida
je bil še izjemno nadarjen.
425
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Njegov mladi um
je hlepel po znanju…
426
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
tako kot tvoj.
427
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Prekršila sem pravila.
428
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Dovolila sem mu dostop
do shranjenih artefaktov.
429
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Knjig…
430
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
In kod,
s pomočjo katerih bi se naučil brati.
431
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Kmalu je zmanjkalo knjig,
ki bi zadovoljile njegovo slo po znanju.
432
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Nekega dne je izginil
433
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
skupaj s knjigami in kodami.
434
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Kompas sem razočarala.
435
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Izneverila sem nekaj,
na kar sem prisegla.
436
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Lahko sem samo še odšla.
437
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Veš, kaj se je zgodilo z dečkom?
438
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Postal je tvoj oče.
439
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Jerlamarel.
440
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Ja.
441
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Leta kasneje, ko te je tvoja mama nosila,
me je Jerlamarel našel.
442
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Vedel je, da sem Alkenny.
443
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Vedel je, da bom ščitila
in vodila njegove otroke.
444
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
In nas naučila brati.
445
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Upam,
da je bilo tako prav.
446
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Seveda je bilo.
447
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
Vid je toliko del mene,
448
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
kot so roke del tebe.
449
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Narobe bi bilo,
če ne bi znala brati.
450
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Ljubica…
451
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
človeštvo ima dolgo zgodovino…
452
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
Dolgo zgodovino prezira in strahu
pred drugačnimi.
453
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Nihče ne odloča,
kakšen se rodi.
454
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
Pa slepi vseeno preganjajo videče.
455
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Če bo nekega dne videčih
več kot slepih,
456
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
se bodo vloge obrnile.
457
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
To je ena od stvari,
v kateri smo si vsi zelo enaki.
458
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Kaj delaš?
459
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Svoje delo, čarovnik.
460
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
-Toad!
-Utihni.
461
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Drži ga!
462
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Daj, čarovnik!
463
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Toad!
464
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Dax! Frye! Kaj počneta?
465
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Nehajta!
466
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Toad!
467
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Frye! Nehaj, Frye.
468
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Toad! Toad!
469
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Toad! Toad! Toad!
470
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Toad! Toad!
471
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Toad! Toad!
472
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Toad. Toad.
473
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
-Dax. Dax!
-Toad.
474
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Frye?
475
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Frye?
476
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
-Frye!
-Ostani dol, Dax.
477
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Kaj si naredil?
478
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Ostani dol.
479
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Ubil si ga.
480
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
Tudi tebe bom,
če ne boš nehal.
481
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Kaj ti je?
Lovec na čarovnice si in ščitiš čarovnika!
482
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Ne bom ponavljal, Dax!
483
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Nehaj! Takoj!
484
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Odhajam.
485
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Nočem sodelovati v tem.
486
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Vzemi konja in pojdi.
487
00:40:50,455 --> 00:40:54,042
Če pa se boš vmešaval v to misijo,
te bom pri priči ubil.
488
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
-Toad.
-Molči.
489
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Znaš jahati konja?
490
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Ne.
491
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Upam, da se hitro učiš.
492
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Ne boš jahal z mano.
493
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Zakaj nisi ubil Eda,
ko si imel možnost?
494
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Če ubiješ brata je tako,
kot bi ubil del sebe.
495
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Kot bi ubil svojega očeta?
496
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Oče mi je ukazal ubiti Eda.
497
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
Izbral sem.
498
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Zakaj te tako sovraži,
če si ga pa zaščitil?
499
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Družine so lahko zapletene.
500
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
No…
501
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
Mene je ugrabil stric
502
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
in izvedela sem,
da je mama princesa.
503
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Vem nekaj
o zapletenosti družin.
504
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Moja mama je umrla,
ko je rojevala Eda.
505
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Moj oče mu tega nikoli ni odpustil.
506
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Bil sem premajhen,
da bi se je spomnil.
507
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
In premlad,
da bi podvomil v očetovo stališče.
508
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Klicali ste me.
509
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
Haniwa je lokostrelka.
510
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
A tako?
511
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Vame je izstrelila tri puščice.
512
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Moj brat je vzgojil
dva Jerlamarelova otroka.
513
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
To je nevarna kombinacija.
514
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Danes je bila v Munhallu
ubita skupina trgovcev s sužnji.
515
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Bi lahko bili oni?
516
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Baba je ranjen in utrujen.
Počasen je.
517
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Vsem postojankam
na tem območju sporoči…
518
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
naj mi Babo in dekle
pripeljejo živa.
519
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Ja, gospod.
520
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Poročnica?
521
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Že kaj vemo,
kdo jim je pomagal pobegniti?
522
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Ne, nič še.
523
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Čudno, Wren. Zelo čudno.
524
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
A slutim,
kdo bi lahko bil.
525
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Obveščaj me.
526
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Ja, gospod.
527
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
-Toad.
-Kaj je?
528
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Hvala, da si me rešil.
529
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Tvoja hvaležnost ni na mestu.
530
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Maghrin sin si
in moja dolžnost je, da te varujem.
531
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Nisem imel izbire.
532
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Imel si izbiro.
533
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Daj mi zemljevid.
534
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Če se vreme ne spremeni,
bomo v Pennsi čez 13 dni.
535
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Ta čas lahko prepolovimo.
536
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
Kaj? Kako?
537
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Po tej poti.
538
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Tam je pečina.
539
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Sodeč po zemljevidu.
540
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Vendar ni pečine.
Lahko gremo skozi.
541
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Kako to veš?
542
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Oni delajo zemljevide.
543
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
Tako smo ohranili postojanko
544
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
vsa ta stoletja skrito
pred barabami, kot ste vi.
545
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Haniwa?
546
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Moja naloga je,
da te za vsako ceno zaščitim.
547
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Vedno boš za mano.
548
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Vedno za mano.
549
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Tvoj oče pa vedno za tabo.
550
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Ne rabim varuha.
Znam poskrbeti zase.
551
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Kmalu bi postala
stroj za razmnoževanje.
552
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
Pobegnila sem.
553
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
In skoraj umrla
v taboru trgovcev s sužnji.
554
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
Na ta način
boš v enem tednu mrtva.
555
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Haniwa.
556
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Samo hodi mi s poti.
557
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Ti vidiš,
zato mi ti hodi s poti.
558
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Vedno za mano.
Tvoj oče vedno za tabo.
559
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
560
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Jasmin.
561
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Žgan žajbelj.
562
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Dež čez travnike.
563
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Hvala, vaše veličanstvo.
564
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Menda so mojstri vonjav iz Pennse
najboljši v deželi.
565
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
Zdaj vem, da je to res.
566
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Upam,
da ste vsi uživali v predstavi.
567
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Naučila sem se,
da moramo tudi v najtežjih trenutkih
568
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
najti čas za užitek
v lepoti in veselju,
569
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
s katerim nas je blagoslovil
bog ognja.
570
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Tudi pred bojem,
ki se nam obeta,
571
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
lahko najdemo lepoto.
572
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Obstaja ljubezen.
573
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
Zato z velikim veseljem
574
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
spoštovanim članom mojega dvora oznanjam,
575
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
da se je moja sestra,
princesa Maghra Kane, zaročila
576
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
z nikomer drugim
kot z lordom Harlanom iz Pennse.
577
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Mislila sem,
da boš to ti oznanil.
578
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Tudi jaz sem tako mislil.
579
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
Njuni poroki bomo priča
580
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
na od danes četrti vzhod božjega plamena.
581
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Mi smo Payani
582
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
-Si to vedel?
-Ne.
583
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Mi smo sveti
584
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Ne vem, če ti verjamem.
585
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Morali mi boste začeti zaupati.
586
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Daj mi razlog za to.
587
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Mi smo izbrani
588
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Oče.
589
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Kaj je?
590
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
General je tu.
591
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Kaj?
592
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Edo Voss je tukaj?
593
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Prišel je z nekaj vojaki.
594
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Ne sme izvedeti
za mojo poškodbo.
595
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
General Voss.
Kakšno presenečenje.
596
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Res?
597
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Mislil sem,
da me pričakuješ.
598
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
Zakaj pa?
599
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Nekdo je iz mojega zapora
izpustil Baba Vossa.
600
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Ujel si Baba Vossa?
601
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Imeli smo ga.
602
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Potem pa ne več.
603
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Ni lahko premagati stražarjev
604
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
in se prebiti skozi koridorje zapora,
605
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
razen če imaš dar vida.
606
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
Obtožuješ mene?
Zakaj bi osvobodil Baba Vossa?
607
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Kje je sin?
608
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
Sin?
609
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Ki ga nisi pustil oditi
z mojimi možmi.
610
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
-Zdaj ga hočem.
-Poslušaj me.
611
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
Tvoja past je Baba Vossa
pripeljala k meni.
612
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Ubil je moje stražarje
in mi s silo odvedel sina.
613
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Tukaj je bil in te pustil živega?
614
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
Čeprav si dal odpeljati njegovo hčerko?
615
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Ni imel izbire.
616
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Kaj je to?
617
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
Zakaj odgovarja fant,
če govorim z očetom?
618
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
Zakaj se ne premikaš naokrog
kot ob vseh najinih srečanjih,
619
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
da razkazuješ svoj dar?
620
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Zdi se skoraj…
621
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Če ste naredili vso to pot samo…
622
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Pusti ga!
623
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
-General.
-Tiho.
624
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Vzel ti je vid.
625
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Začasna poškodba.
626
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Kmalu bo ozdravljena.
627
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Ne.
628
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Ne bo.
629
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Ne!
630
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Ne!
631
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Ne!
632
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Ubil te bom.
Prisežem, da te bom ubil.
633
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Pozabi na žalost, Oloman.
634
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Zdaj je na tebi,
da zaščitiš ostanek družine.
635
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Za to boš potreboval
trezno glavo.
636
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Ta hiša je zdaj moja.
637
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Ti, knjige, znanje, vse.
638
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Tormada!
639
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
To je Tormada,
eden največjih znanstvenikov.
640
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Zdaj delaš zanj.
641
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Prevedla Lidija P. Černi