1 00:00:04,259 --> 00:00:06,053 Tus marcas no se comparan con las cicatrices 2 00:00:06,136 --> 00:00:07,387 que me dejaste en la espalda. 3 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Maghra es hija de su alteza, el rey Wolf Kane. 4 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 Y yo juré protegerla como la heredera legítima del trono Payan. 5 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Me necesitas. Mi ejército, mi gente. 6 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Te daré a mi hermana. 7 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Te prometí que haría de Paya un lugar seguro para tus hijos y eso hice. 8 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Pero creo que no logras ver lo cerca que estamos del caos. 9 00:00:30,285 --> 00:00:33,580 - ¡Hereje! ¡La reina es una hereje! - ¡Amante de brujos! 10 00:00:34,206 --> 00:00:36,542 - Por orden de la princesa Maghra, - ¿Maghra? 11 00:00:36,625 --> 00:00:38,252 regresarás a Pennsa inmediatamente. 12 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofun, ve con tu madre. 13 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Yo esperaré aquí a Baba y Haniwa. 14 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 ¡Suéltalo! 15 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Ven con nosotros. 16 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 No puedo. 17 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Puedo escucharlos. 18 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 Y puedo olerlos. 19 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 ¿Quién quiere té? 20 00:01:14,037 --> 00:01:17,582 Comandante General, fue convocado para responder 21 00:01:17,666 --> 00:01:19,626 por el escape del prisionero, Tamacti Jun. 22 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Tamacti Jun no era mi prisionero. 23 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 - Pero Baba Voss sí. - Baba Voss era enemigo de la república. 24 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 Quien debió ser enjuiciado 25 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 y ejecutado diligentemente, como la ley dicta. 26 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 De haber hecho eso, él nunca habría tenido la oportunidad 27 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 de escapar con Tamacti Jun. 28 00:01:37,144 --> 00:01:39,353 El Buscabrujos era una fuente potencial 29 00:01:39,438 --> 00:01:43,108 de inteligencia para nosotros, en cuanto a la estrategia 30 00:01:43,191 --> 00:01:45,110 y los recursos militares de la reina Payan. 31 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 ¿Tiene alguna idea de cómo lograron escapar? 32 00:01:48,572 --> 00:01:52,075 No hay precedentes de tan devastadora violación a nuestra seguridad. 33 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Recibieron ayuda. De alguien de nuestra ciudad. 34 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 Entonces debemos encontrar al traidor, o traidores, 35 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 y usarlos como ejemplo. 36 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Si hay traidores, los encontraré. 37 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 General Voss, ha servido a este consejo 38 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 con gran honor y valor durante muchos años, 39 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 pero su obsesión con los rumores del regreso de la vista 40 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 y su venganza en contra de su hermano, deben quedar a un lado. 41 00:02:21,647 --> 00:02:23,857 Los Ganites son cada vez más agresivos en el oeste. 42 00:02:23,940 --> 00:02:25,359 Es nuestro mejor estratega. 43 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Necesitamos que se enfoque en las amenazas reales de esta república. 44 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 ¿Quedó claro? 45 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Sí. Está claro, señor. 46 00:02:49,007 --> 00:02:52,636 Interroga a todo guardia que haya estado con Baba Voss o Tamacti Jun. 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Ya lo hice, señor. No me dijeron nada relevante. 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Pues interrógalos de nuevo. Alguien tiene que quebrarse. 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Sí, señor. 50 00:04:39,785 --> 00:04:41,995 ¿Quién está ahí? 51 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 - Tranquilo. - ¿Oloman? 52 00:04:45,332 --> 00:04:46,375 Todo está bien. 53 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 ¿Otra pesadilla? 54 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 No lo entiendes. 55 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Mis sueños son hermosos. 56 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Puedo ver al mundo. A mis hijos. 57 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 Pero cuando despierto, la pesadilla empieza. 58 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Seguimos aquí, padre. 59 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 No te abandonaremos. 60 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 ¿Descubriste cómo sanarme? 61 00:05:32,045 --> 00:05:34,881 Sé que es posible si se usa el equipo adecuado. 62 00:05:35,882 --> 00:05:39,553 Simplemente no tenemos las máquinas ni la tecnología para hacer lo que pides. 63 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 ¿Ya olvidaste todo lo que te enseñé? 64 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Este lugar ha sido el trabajo de mi vida. 65 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 A pesar de todas las adversidades, yo perseveré. 66 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Ahora tú… 67 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Tú debes adoptar el desafió. 68 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Toma aquello que parece imposible y hazlo realidad. 69 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Debes dedicar cada minuto de tu vida a restaurar mi vista 70 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 para que pueda cumplir mi destino. 71 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Sé que no será pronto, 72 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 y me equivoqué en hacerte creer que sí. 73 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Ambos debemos prepararnos y perseverar. 74 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Sin importar cuánto tarde. 75 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Sí, padre. 76 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 De acuerdo. 77 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Ahora, tu reporte matutino. 78 00:06:58,090 --> 00:06:59,091 ¿Ahora? 79 00:06:59,174 --> 00:07:01,218 Nuestro trabajo continúa, ¿no? 80 00:07:03,470 --> 00:07:04,596 Por supuesto que sí… 81 00:07:04,680 --> 00:07:09,226 Tal vez esté herido, pero no estoy acabado. 82 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 Y no deben tratarme como si lo estuviera, o los niños harán lo mismo. 83 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 Y los trivantes… 84 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 Los trivantes. 85 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 Ellos no deben saber de mi lesión. 86 00:07:23,907 --> 00:07:26,285 Su miedo a mis habilidades hace que me respeten. 87 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 ¿Entendido? 88 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Sí, padre. 89 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Bien. 90 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Entonces… tu reporte matutino. 91 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Bueno, Nonni ha pasado a las ecuaciones de segundo grado. 92 00:07:50,809 --> 00:07:52,436 Es muy inteligente. 93 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Empezó a leer el libro que le sugeriste. 94 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Está aprendiendo muy rápido. 95 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Se fueron antes del tiempo acordado. Algo les pasó. 96 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 No tenemos tiempo de buscarlos. 97 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 Nuestra prioridad debe ser hallar a la princesa Maghra. 98 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 ¿Princesa Maghra? ¿A qué se refiere? 99 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Si es que dice la verdad, tu madre es hermana de la reina. 100 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 - ¿De la reina Kane? Eso es ridículo. - Sé que es difícil de creer. 101 00:08:50,869 --> 00:08:53,330 Lo que no puedo creer es que no lo hayas hecho trizas 102 00:08:53,413 --> 00:08:54,915 desde que lo encontraste. 103 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Sí lo consideré. 104 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 - Podría ser una trampa, papá. - Sí. 105 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 Y aun así le permites que nos guie, ¿por qué? 106 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Por las mismas razones por las que fui a buscarte en Trivantes. 107 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Es mi esposa, Haniwa. 108 00:09:11,682 --> 00:09:13,725 Es la única mujer que amaré. 109 00:09:13,809 --> 00:09:16,144 Y si existe la mínima posibilidad de que esté viva… 110 00:09:16,228 --> 00:09:17,312 Te entiendo. 111 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Pero si nos miente, quiero asesinarlo contigo. 112 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Te doy mi palabra. 113 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 Y si no está mintiendo, entonces mi madre es una princesa Payan. 114 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 ¿Cómo es posible? 115 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 No tengo la respuesta. 116 00:09:39,751 --> 00:09:42,045 Tu madre nos explicará cuando la encontremos. 117 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Vamos. 118 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Tres caballos, dos perros. 119 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 - ¿Trivantes? - Buscabrujos. 120 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 Si lastiman a mi hijo… 121 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 Los Buscabrujos sirven a la reina. 122 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Si Maghra está con ella, tendrán la orden 123 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 de encontrar y recuperar a sus hijos. 124 00:10:12,409 --> 00:10:14,536 - Pero la reina hará que los quemen. - No. 125 00:10:15,120 --> 00:10:17,414 Supe que la reina emitió un nuevo decreto. 126 00:10:17,497 --> 00:10:20,292 Aquellos con el don de la vista ya no son considerados brujos. 127 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 ¿Y a dónde vamos? 128 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Al este. Hay un campamento de Buscabrujos cerca. 129 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 Sabrán dónde está la reina. 130 00:10:31,470 --> 00:10:32,471 Pennsa. 131 00:10:32,554 --> 00:10:33,639 ¿Qué? 132 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Se llevaron a Kofun a Pennsa. 133 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 - ¿Te escribió una señal? - Sí. 134 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 135 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Altamente fortificada, prospera, y ubicada estratégicamente. 136 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Supongo que la reina la consagró como la nueva capital. 137 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 ¿Cuál es ese asunto vital que no podía esperar, Lord Harlan? 138 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 No quiero ser alarmista, 139 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 pero cuando la seguridad personal de Su Majestad está en riesgo, 140 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 prefiero se culpable de exagerar que de confiarme. 141 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 ¿Siempre tienes que dar un discurso? 142 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Seré breve. Lo prometo. 143 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Quiero que escuches esto de primera mano. 144 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Solo te pido que no hagas ni un solo ruido. 145 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Si sabe que estás aquí no hablará con libertad. 146 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Seré silenciosa como una araña. 147 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Lord Harlan, este es Zechan, el hombre que solicitó la audiencia. 148 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Gracias, Kerrigan. 149 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 ¿Hay alguien más aquí? 150 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Una sirvienta fiel a mí. 151 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 ¿De dónde eres, Zechan? 152 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 De Kanzua, señor. 153 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 ¿Y eras un centinela del palacio en Kanzua? 154 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Sí, señor. Más de 20 años. 155 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 ¿Estuviste ahí cuando los trivantes atacaron? 156 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Yo estaba ahí cuando Kanzua cayó. 157 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Pero el problema es que no hubo ningún ataque. 158 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 ¿Entonces cómo es que la presa fue destruida? 159 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 No lo sé con certeza, señor. 160 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Solo sé que no fueron los trivantes. 161 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 No entiendo. 162 00:13:01,745 --> 00:13:03,580 Fue un día normal. 163 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Aves y viento. 164 00:13:07,334 --> 00:13:11,546 Nunca escuché las armas de los trivantes ni gritos de guerra. 165 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 ¿Si no fueron los trivantes, quién fue el responsable? 166 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Tiene que entender algo, señor. 167 00:13:27,270 --> 00:13:31,024 Mi padre fue un centinela de Kanzua, al igual que su padre antes que él. 168 00:13:31,108 --> 00:13:33,568 Hemos servido a la monarquía durante generaciones. 169 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Lo entiendo. 170 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Está bien. 171 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Di lo que quieres decir, soldado. 172 00:13:50,085 --> 00:13:53,088 Conocía a esos edificios como la palma de mi mano, 173 00:13:53,171 --> 00:13:55,173 cada pasaje y a los que tenían acceso. 174 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 Y creo que solo hay una persona que pudo liberar las aguas… 175 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 …la reina misma. 176 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Lord Harlan, sí que tienes un talento para el drama. 177 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Estas palabras, ya sabes… 178 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 …si no se controlan, se esparce como una plaga. 179 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 Y si la gente duda de tu versión de lo que pasó con Kanzua, 180 00:15:20,968 --> 00:15:23,553 entonces dudarán del niño con vista que anunciaste, 181 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 y de tu mandato divino. 182 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 De todo. 183 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Pero te asegurarás de que no ocurra. 184 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Es lo menos que puedo hacer si amenazan a mi reina. 185 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 Y solo piensa en toda la protección que puedo ofrecer 186 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 si amenazan a la hermana de mi esposa. 187 00:15:49,663 --> 00:15:51,540 Mensaje urgente para usted, mi reina. 188 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Pasa. 189 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 No te preocupes, Harlan, tendrás a tu novia. 190 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, por favor. No me quedan fuerzas para pelear. 191 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Relájate, hermana. Traigo buenas noticias. 192 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Encontraron a Kofun. 193 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Mis soldados vienen hacia Pennsa en estos momentos. 194 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 ¿Qué? ¿Cuándo llegarán? 195 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 ¿Y Haniwa y Baba Voss? 196 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Me temo que no hay rastro de ellos. 197 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 Eso no tiene sentido. 198 00:17:10,827 --> 00:17:13,330 Él los hubiera mantenido juntos a cualquier costo. 199 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 A no ser que ya no pudo hacerlo. 200 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 Y ahora que Kofun estará con nosotros, 201 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 nos enfrentamos al problema de su seguridad. 202 00:17:24,299 --> 00:17:25,384 ¿Seguridad? 203 00:17:25,467 --> 00:17:27,427 Fuiste testigo de que pasará mucho tiempo 204 00:17:27,511 --> 00:17:29,846 para que las personas acepten el nuevo mandato. 205 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Sin embargo no tuviste esas precauciones con Boots. 206 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Boots no es nadie. 207 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Es el padre de tu hijo. 208 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 ¿Qué? 209 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Oigo tu latido acelerándose, Sibeth. 210 00:17:52,369 --> 00:17:54,079 Pero solo tu corazón. 211 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 El bebé. 212 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Perdiste al bebé. 213 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Sibeth. Lo siento mucho. 214 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Tu hijo regresa, mientras que el mío decidió nunca llegar. 215 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Lo cual nos pone en una situación difícil. 216 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Si el pueblo se entera que no estoy embarazada, 217 00:18:59,269 --> 00:19:01,688 la seguridad de los niños con vista estará en duda 218 00:19:01,772 --> 00:19:03,690 Aún más de lo que ya está. 219 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 La seguridad de Kofun estará en riesgo. 220 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 No entiendo esta conversación. 221 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 - ¿Amenazas a mi hijo? - Al contrario. 222 00:19:12,199 --> 00:19:15,077 Haré todo lo que esté en mi poder para proteger a mi sobrino. 223 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Pero si el pueblo se levanta en mi contra, en nuestra contra, 224 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 nadie podrá protegerlos. 225 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Esto es sobre Harlan. 226 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 Una alianza con Lord Harlan nos garantiza el control sobre un ejército 227 00:19:31,134 --> 00:19:34,721 que nos servirá como la última medida contra cualquier indicio de revolución. 228 00:19:34,805 --> 00:19:38,183 ¿Por qué eres tan insistente? ¿Qué me estás ocultando? 229 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Al parecer, hay sobrevivientes de Kanzua. 230 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 - Si ellos hablan… - Ellos hablarán. 231 00:19:51,697 --> 00:19:54,658 La duda es qué tan bien posicionadas estaremos para extinguir 232 00:19:54,741 --> 00:19:58,036 cualquier movimiento que busque desafiarnos. 233 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Un hombre en la posición de Harlan podría extinguir o echar leña al fuego, 234 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 según cuáles sean sus intereses. 235 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 Y justo ahora, solo te quiere a ti. 236 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Hermana. Sé lo que te pido. 237 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 - No lo haría… - Solo… 238 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Bien. 239 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Bien. 240 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Accedo a participar en tu farsa mientras Harlan entienda 241 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 que es un simple acuerdo por conveniencia. 242 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Igual que todos los matrimonios. 243 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 No imagino que mi madre sea una princesa. 244 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Maghra Kane nació para gobernar. 245 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Es la hija de su padre en todo aspecto. 246 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Y aun así la cazaste como animal. 247 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 No. 248 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Mi tarea era encontrar al brujo, Jerlamarel, y a sus hijos. 249 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Se creía que Maghra estaba muerta. 250 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 - Deberíamos acampar aquí. - Apenas empezamos a caminar. 251 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 El camino por las laderas es difícil de atravesar. 252 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Tu padre necesita descansar. 253 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 No hables por mí, Buscabrujos. 254 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Bien, hablaré por mí mismo. 255 00:22:06,790 --> 00:22:10,085 Como tú, he perdido sangre. Como tú, no he comido en días. 256 00:22:10,168 --> 00:22:12,296 Y aunque no fui azotado durante días… 257 00:22:12,379 --> 00:22:13,547 Tamacti. 258 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 - ¿Qué ves, amor? - Jaulas de hueso de Dios. 259 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 - Mierda. - ¿Qué? 260 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Son de un esclavista. 261 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 - ¿Conoces este lugar? - No lo conozco. 262 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, debemos pasar rápido. 263 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Papá, está bien. No viene nadie. 264 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 Ya están aquí. 265 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Quédense donde están. 266 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Saludos, amigo. 267 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Si estamos invadiendo, me disculpo. 268 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Solo queremos atravesar las laderas orientales. 269 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 ¿Qué buscan en las laderas? 270 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Los mercados de ganado de Yuree. 271 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Pueden pasar. 272 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Gracias. 273 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Tú no, niña. 274 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 ¡Papá! 275 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 ¡Papá! 276 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Aprenderás obediencia, niña. 277 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 ¿Quién está ahí? ¡Hablen! 278 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Tranquilo, Baba. Estas a salvo. 279 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 ¡Paris! 280 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 ¡Haniwa! 281 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 - Paris. ¿Quién nos ayudó? - Baba. 282 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Te explicaré más cuando estemos a salvo. 283 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 - ¿Y Kofun? - Kofun se ha ido a Pennsa. 284 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 Tengo noticias importantes. 285 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra está viva. 286 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 - ¿Te enteraste? - Sí. 287 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Debiste irte con Kofun. 288 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 ¿Pero dónde estarías tú ahora, enorme bulto? 289 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 - Vámonos. - No. 290 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 No estás en condiciones. 291 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Escucho un profundo dolor en tu voz. 292 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Debes descansar y sanar antes de hacer este viaje. 293 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 294 00:25:32,579 --> 00:25:33,747 Paris, espera. 295 00:25:33,830 --> 00:25:35,123 - Tamacti Jun. - Paris. 296 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 General Buscabrujos 297 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Qué hallazgo. 298 00:25:40,212 --> 00:25:42,714 Después de matarlo, quiero sus orejas como trofeo. 299 00:25:42,798 --> 00:25:44,675 No, lo necesitamos. 300 00:25:45,425 --> 00:25:47,844 Jamás habríamos salido de Trivantes de no ser por él. 301 00:25:47,928 --> 00:25:50,347 - Ya no es uno de ellos. - Aun si eso es verdad… 302 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Puede rastrear a los soldados de la reina. Me ayudará a encontrar a Maghra. 303 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 No llevaremos a un Buscabrujos a nuestro hogar. 304 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 No iremos a ningún sitio con ustedes. Vamos a Pennsa. 305 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwa, tu padre necesita descansar. En estos momentos le falta el aliento. 306 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Papá. 307 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 ¿Dónde está su hogar? 308 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 No importa. Iremos directo a Pennsa. 309 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Baba, tenemos un campamento cerca de aquí. 310 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Descansa esta noche. Después iremos a Pennsa. 311 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 ¿En verdad esperas que viajemos con el Buscabrujos? 312 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 A donde vayamos, él va. ¿Sí? 313 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Que así sea. 314 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienna, Quito, vuelvan a casa. 315 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Informen a todos que nos vamos a Pennsa. 316 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte, al campamento. 317 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Hace unos 200 años, 318 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 un pequeño número de niños Payan nacieron con vista. 319 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Sus madres huyeron a las montañas para ocultarse de los Buscabrujos. 320 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Pero con el tiempo los encontraron y los quemaron. 321 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Esas madres en duelo formaron La Brújula. 322 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 Una sociedad secreta de guardianas 323 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 cuya misión es transmitida de madre a hija. 324 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Nos mantuvimos en secreto durante generaciones, 325 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 en espera, listas para tomar la sagrada tarea 326 00:27:25,651 --> 00:27:28,654 de proteger a aquellos con vista en el momento de su regreso. 327 00:27:28,987 --> 00:27:31,114 ¿Y a cuántos niños con vista has conocido? 328 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 ¿Incluyéndote? Una. 329 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 Y es una más que mi madre y su madre antes que ella. 330 00:27:38,163 --> 00:27:40,916 Nunca creí conocer a alguien como tú en mi vida, pero pasó. 331 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, ¿por qué las conoces? 332 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Es una larga historia. Una muy triste. 333 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Tú eras una de ellas. 334 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Sí, así fue. 335 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Hace una vida. 336 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Nunca te culpamos, Paris. 337 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Como sea, era mi responsabilidad. 338 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Es la maldición de cada vidente que he conocido. 339 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Creen que son responsables de saber todo antes de que suceda. 340 00:28:24,543 --> 00:28:27,963 ¿Es cierto que la reina Kane decretó ya no somos brujos? 341 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Ese es el rumor. 342 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 Esa proclamación de la reina está condenada al fracaso. 343 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 La intolerancia no puede eliminarse con un decreto. 344 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 En todo caso, ahora estás en un mayor peligro. 345 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Lo cual podría ser intencional. 346 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Parece que necesitaba dormir. 347 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Igual yo. 348 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Le puse suficiente raíz de valeriana en la bebida para derribar a un caballo. 349 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Porque si no ronca. Me quedaré alerta toda la noche. 350 00:29:06,543 --> 00:29:08,962 ¿Alguien quiere más? 351 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Vamos, Toad. Hiciste el mismo juramento que yo. 352 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Buscar y destruir a los brujos a cualquier costo. 353 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Servimos a la reina, Dax. Seguimos sus órdenes. 354 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 No si ordena herejía. 355 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 El Dios Flama es primero, la reina después. 356 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Dax tiene razón. Esto está mal. 357 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 - Rompemos la ley. - Nos dieron la tarea de cuidarlo. 358 00:29:29,733 --> 00:29:31,276 Es el sobrino de la reina. 359 00:29:31,360 --> 00:29:33,779 ¿Qué creen que le hará al hombre que le haga daño? 360 00:29:33,862 --> 00:29:35,614 No podemos entrar a Pennsa con un brujo, 361 00:29:35,697 --> 00:29:37,741 seremos rechazados o quemados junto a él. 362 00:29:37,824 --> 00:29:38,867 No seas idiota. 363 00:29:38,951 --> 00:29:40,827 Deberíamos destriparlo, no escoltarlo. 364 00:29:40,911 --> 00:29:42,663 ¿No quieres matarlo? Bien, no lo mates. 365 00:29:42,746 --> 00:29:44,289 Dejémoslo aquí y digamos que huyó. 366 00:29:44,373 --> 00:29:45,582 Que el bosque se encargue. 367 00:29:45,666 --> 00:29:48,126 Vamos, Toad. Sabes que tiene razón. 368 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 No. 369 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Está a una palabra de un cargo de insubordinación y de ser degradado. 370 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 Y te arrastrará con él. 371 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Cierren la boca y hagan su puto trabajo. 372 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 Y si tienen suerte. 373 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 Olvidaré que ocurrió esta conversación al llegar a Pennsa. 374 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Deberías anunciar tu llegada. 375 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 Me disculpo, princesa. 376 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 Se me olvida que ya no es mi casa. 377 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Espada silbante, arma de reyes. 378 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 Y de sus hijas. 379 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 ¿Me buscabas? 380 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Sí, así es. 381 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 - Tu propuesta de matrimonio… - Yo no hice ninguna propuesta. 382 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Bueno, mi hermana la hizo por ti. 383 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 Eso es desafortunado. 384 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Te aseguro que planeaba algo más romántico. 385 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 - Ya tengo esposo. - Todos tenemos fallas. 386 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Yo suelo roncar si me acuesto boca arriba. Te doy un consejo, 387 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 - Harlan. - con una patada me callo. 388 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 - Según dicen. - ¡Harlan! 389 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 ¿Qué quieres en realidad? 390 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Vengo de un largo linaje de hombres… 391 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 …que lucharon por recibir las sobras de la monarquía. 392 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 Pero yo trabajé incansablemente, durante muchos años, 393 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 para conseguir algo mejor para mí. 394 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Y créeme que me esforcé. 395 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 Y ahora, la reina llega, 396 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 y lo jodió todo con su guerra. 397 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Y ahora tengo dos opciones. 398 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Una: Incito las llamas de la rebelión y quemo todo el palacio. 399 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 O dos: Me uno a ustedes y vivo en él. 400 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Tras considerarlo bastante, princesa. Llegué a la conclusión… 401 00:32:43,135 --> 00:32:44,970 …de que la número dos es más práctica. 402 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Seduces a la hermana equivocada. 403 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 - Seduzco a la mejor hermana. - Sibeth es la que tiene el poder. 404 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Por ahora. 405 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 - Anunciaremos nuestro compromiso. - Excelente. 406 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 Pero no habrá boda. 407 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 No has entendido que el objetivo… 408 00:33:11,747 --> 00:33:14,082 El compromiso calmará la preocupación de mi hermana 409 00:33:14,166 --> 00:33:16,293 respecto a Kanzua por ahora. 410 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 Usarás tu influencia con el consejo 411 00:33:19,254 --> 00:33:21,673 para ayudarme a evitar que iniciemos una guerra. 412 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 Una vez que mi esposo e hija aparezcan, 413 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 te asegurarás de que sean protegidos a cualquier costo. 414 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 ¿A cambio de qué? 415 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Yo convenceré a Sibeth de establecer su capital en una ciudad más adecuada, 416 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 y tú recuperarás la tuya. 417 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghra. 418 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Parece que te subestimé. 419 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Espero haber hecho lo mismo. 420 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 El tiempo dirá, princesa. 421 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Té caliente. 422 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 ¿Entonces eras una guerrera de La Brújula? 423 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Guardiana. Perdí el deseo de hacerlo hace mucho. 424 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 ¿Por qué te fuiste? 425 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Cuando estuve con La Brújula, Haniwa, eran tiempos emocionantes. 426 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Doscientos años sin que apareciera un niño con vista. 427 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 Y de la nada, apareció un niño. 428 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Se me dio la tarea de protegerlo. 429 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Él tenía más talentos que la vista. 430 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 Es decir, su mente joven estaba hambrienta de conocimiento… 431 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 …como la tuya. 432 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Rompí las reglas. 433 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Le permití el acceso a los artefactos que almacenamos. 434 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Libros… 435 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 …y los códices anudados que le enseñarían a leer. 436 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Pronto me quedé sin libros para satisfacer su ansia de conocimiento. 437 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Un día desperté y él se había ido. 438 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 Junto con los libros y los códices anudados. 439 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Le fallé a La Brújula. 440 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Fallé en aquello que juré hacer. 441 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Así que hice lo único que podía. Me fui. 442 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 ¿Sabes qué le sucedió? ¿Al niño? 443 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Se convirtió en tu padre. 444 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Jerlamarel. 445 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Sí. 446 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Años después, cuando tu madre estaba embarazada, Jerlamarel me encontró. 447 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Sabía que yo era una Alkenny. 448 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Él sabía que yo protegería y guiaría a sus hijos. 449 00:37:11,278 --> 00:37:13,405 Y te asegurarías de que aprendieran a leer. 450 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Espero que haya sido la decisión correcta. 451 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Claro que sí. 452 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 La vista es una parte tan importante de mí… 453 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 …como tus manos son para ti. 454 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 No sería correcto que no supiera leer. 455 00:37:47,314 --> 00:37:48,565 Querida… 456 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 …la humanidad tiene una larga historia, 457 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 una larga historia de despreciar y temer a quienes son diferentes. 458 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Nadie elige cómo nacer. 459 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 Y aun así los ciegos persiguen a los que pueden ver. 460 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Si un día la vista se convierte en la normalidad, 461 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 los papeles se invertirán. 462 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 Es una de las muchas pruebas que nos dicen que todos somos iguales. 463 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 ¿Qué haces? 464 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Mi trabajo, brujo. 465 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 - ¡Toad! - Cállate. 466 00:39:07,144 --> 00:39:08,186 ¡No lo sueltes! 467 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 ¡Ataca, brujo! 468 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 ¡Toad! 469 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 ¡Dax! ¡Frye! ¿Qué carajo hacen? 470 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 ¡Ya basta! 471 00:39:42,137 --> 00:39:43,180 ¡Toad! 472 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 ¡Frye! Basta, Frye. 473 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 ¡Toad! 474 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 ¡Toad! 475 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 ¡Toad! 476 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 ¡Toad! 477 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Toad. 478 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 - ¡Dax! - Toad. 479 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 ¿Frye? 480 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 ¿Frye? 481 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 - ¡Frye! - No te muevas, Dax. 482 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 ¿Qué has hecho? 483 00:40:22,719 --> 00:40:24,137 Dije que no te muevas. 484 00:40:25,430 --> 00:40:26,431 Lo asesinaste. 485 00:40:26,932 --> 00:40:29,059 Tú serás el siguiente si no te rindes de una vez. 486 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 ¿Cuál es tu problema? ¡Eres un Buscabrujos y proteges a un brujo! 487 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 ¡No te lo pediré de nuevo, Dax! 488 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 ¡Ríndete de una puta vez! ¡Ahora! 489 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Me marcho. 490 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 No quiero ser parte de esto. 491 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Si quieres desertar, toma tu caballo y vete. 492 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 Pero si interfieres con esta misión, 493 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 te asesinaré aquí mismo. 494 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 - Toad. - Cállate. 495 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 ¿Sabes montar a caballo? 496 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Creo que no. 497 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Espero que aprendas rápido. 498 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Porque no montarás conmigo. 499 00:42:12,287 --> 00:42:15,040 ¿Por qué no mataste a Edo cuando tuviste la oportunidad? 500 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Matar a un hermano sería como matar una parte de mí. 501 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 ¿Como matar a tu propio padre? 502 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Mi padre me ordenó matar a Edo. 503 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 Y yo tomé una decisión. 504 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Si estabas protegiendo a Edo, ¿entonces por qué te odia tanto? 505 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 La familia puede ser complicada. 506 00:43:12,723 --> 00:43:13,724 Bueno… 507 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 …mi tío me secuestro 508 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 y descubrí que mi mamá es una princesa. 509 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Creo que más o menos sé de lo que hablas. 510 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Mi madre murió dando a luz a Edo. 511 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 Mi padre nunca lo perdonó por eso. 512 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Yo era muy pequeño, ya casi no la recuerdo. 513 00:43:53,388 --> 00:43:56,183 Era muy joven para cuestionar el punto de vista de mi padre. 514 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 ¿Pidió verme, señor? 515 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 La niña, Haniwa, es arquera. 516 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 ¿Sí? 517 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Me disparó tres flechas. 518 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Mi hermano ha criado a dos hijos de Jerlamarel. 519 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 Es una combinación peligrosa. 520 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Hoy asesinaron a un grupo de esclavistas en una guarida de Munhall. 521 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 ¿Cree que fueron ellos? 522 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Baba está herido y cansado. No podrá moverse muy rápido. 523 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Informa a todo puesto de avanzada del área. 524 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 Quiero que Baba y la chica sean traídos con vida. 525 00:44:58,328 --> 00:44:59,371 Sí, señor. 526 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Teniente. 527 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 ¿Algo nuevo sobre quién los ayudó a escapar? 528 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 No, señor. Nada aún. 529 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Qué raro, Wren. Es muy raro. 530 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Pero creo que tengo una idea al respecto. 531 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Mantenme informado. 532 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Sí, señor. 533 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 - Toad. - ¿Qué? 534 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Gracias por salvar mi vida. 535 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Agradeces a la persona equivocada. 536 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Eres el hijo de la princesa Maghra, el deber me obliga. 537 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 No tuve opción. 538 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Sí la tuviste. 539 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Dame el mapa. 540 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Nos tomará 13 días llegar a Pennsa si el clima continúa así. 541 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Podemos llegar en la mitad del tiempo. 542 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 ¿Qué? ¿Cómo? 543 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Por aquí. 544 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Hay un acantilado. 545 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Sí, eso dice el mapa. 546 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Pero no lo hay. Podemos ir por ahí. 547 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 ¿Y cómo sabes eso? 548 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Ellas hacen los mapas. 549 00:47:40,616 --> 00:47:42,159 Así ocultamos nuestra base 550 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 durante siglos de bastardos como tú. 551 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 ¿Haniwa? 552 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Estoy a cargo de tu protección a cualquier costo. 553 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Tú estarás detrás de mí. 554 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Siempre detrás de mí. 555 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Y tu padre siempre detrás de ti. 556 00:48:03,013 --> 00:48:05,432 No necesito guardianes. Me puedo cuidar yo sola. 557 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Casi te conviertes en una máquina de bebés en Trivantes. 558 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 Y escapé. 559 00:48:10,937 --> 00:48:13,315 Y casi pierdes la cabeza en un campamento esclavista. 560 00:48:13,398 --> 00:48:15,025 A este paso morirás en una semana. 561 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Haniwa. 562 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 No te metas en mi camino. 563 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Tú eres la que puede ver. No te metas en el mío. 564 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Siempre detrás de mí. Y tu padre siempre detrás de ti. 565 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 566 00:48:41,843 --> 00:48:43,053 Jasmine. 567 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Salvia quemada. 568 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Lluvia en los prados. 569 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Gracias, Su Majestad. 570 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Había oído que los esencieros de Pennsa estaban entre los mejores del reino. 571 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 Y ahora sé que es cierto. 572 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Espero que hayan disfrutado el espectáculo. 573 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Aprendí que aún en los tiempos más oscuros, 574 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 debemos darnos el tiempo de apreciar la belleza y la alegría 575 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 con la que nos bendice el Dios Flama. 576 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Incluso ahora, con las batallas que nos esperan. 577 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 Hay belleza por disfrutar. 578 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Y hay amor. 579 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 Es por eso, que con gran placer, 580 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 les comparto la noticia, estimados miembros de mi corte, 581 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 que mi hermana, la princesa Maghra Kane, está comprometida 582 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 con nada más y nada menos que Lord Harlan de Pennsa. 583 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Creí que nosotros anunciaríamos esto. 584 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Lo mismo pensé. 585 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 Y nosotros seremos testigos de su matrimonio, 586 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 en el cuarto asenso del Dios Flama a partir de hoy. 587 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Somos Payan 588 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 - ¿Fuiste parte de esto? - No. 589 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Somos santos 590 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 No estoy segura de creerte. 591 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Bueno, princesa, en algún punto deberás hacerlo. 592 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Pues dame una razón. 593 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Somos elegidos 594 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Padre. 595 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 ¿Qué sucede? 596 00:50:49,972 --> 00:50:51,390 El general está aquí. 597 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 ¿Qué? 598 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 ¿Edo Voss está aquí? 599 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Recién llegó con sus soldados. 600 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Él no debe saber que estoy herido. 601 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 General Voss. Qué gran sorpresa. 602 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 ¿En serio? 603 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Pensé que me esperabas. 604 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 ¿Por qué? 605 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Alguien entró a mi prisión y liberó a Baba Voss. 606 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 ¿Capturaste a Baba Voss? 607 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Lo teníamos. 608 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Pero ahora ya no. 609 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 No es tarea fácil superar a los guardias 610 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 y navegar los pasajes de una prisión trivante 611 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 a menos de que se tenga el don de la vista. 612 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 ¿Estás acusándome? ¿Por qué querría liberar a Baba Voss? 613 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 ¿Dónde está el hijo? 614 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 ¿El hijo? 615 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 El hijo que te negaste a enviar con mis hombres. 616 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 - Tráemelo. - Escúchame. 617 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 La trampa que pusiste trajo a Baba Voss a mi puerta. 618 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Asesinó a mis guardias y se llevó a mi hijo por la fuerza. 619 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 ¿Baba Voss estuvo aquí y te dejó vivir? 620 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 ¿Incluso después de entregar a su hija? 621 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 No tuvo opción. Éramos más. 622 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 ¿Qué hacen? 623 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 ¿Y por qué contesta el hijo cuando estoy dirigiéndome al padre? 624 00:52:46,296 --> 00:52:49,716 ¿Y por qué no estás caminando por la habitación como siempre haces, 625 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 para regodearte de tu don? 626 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Es casi como si… 627 00:52:55,847 --> 00:52:58,225 Escucha, general. Si vienes hasta aquí… 628 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 ¡Suéltalo! 629 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 - General. - Cállate. 630 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Te quitó tu don. 631 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 Es una lesión temporal. 632 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Una que pronto sanará. 633 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 No. 634 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 No sanará. 635 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 ¡No! 636 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 ¡No! 637 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 ¡No! 638 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 ¡Te mataré! Juro por Dios que te mataré. 639 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Haz a un lado tu pena, Oloman. 640 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Ahora tú protegerás a tu familia. 641 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 Y para eso, necesitarás la cabeza fría. 642 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Ahora esta casa me pertenece. 643 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Tú, los libros, el conocimiento, todo. 644 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 ¡Tormada! 645 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Él es Tormada. Uno de nuestros mejores científicos. 646 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Ahora trabajas para él. 647 00:55:51,398 --> 00:55:55,235 Subtítulos: Andrés Magos