1
00:00:04,259 --> 00:00:06,053
Tus marcas no se comparan
con las cicatrices
2
00:00:06,136 --> 00:00:07,387
que me dejaste en la espalda.
3
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Maghra es hija de su alteza,
el rey Wolf Kane.
4
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
Y yo juré protegerla
como la heredera legítima del trono Payan.
5
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Me necesitas. Mi ejército, mi gente.
6
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Te daré a mi hermana.
7
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Te prometí que haría de Paya
un lugar seguro para tus hijos y eso hice.
8
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Pero creo que no logras ver
lo cerca que estamos del caos.
9
00:00:30,285 --> 00:00:33,580
- ¡Hereje! ¡La reina es una hereje!
- ¡Amante de brujos!
10
00:00:34,206 --> 00:00:36,542
- Por orden de la princesa Maghra,
- ¿Maghra?
11
00:00:36,625 --> 00:00:38,252
regresarás a Pennsa inmediatamente.
12
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofun, ve con tu madre.
13
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Yo esperaré aquí a Baba y Haniwa.
14
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
¡Suéltalo!
15
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Ven con nosotros.
16
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
No puedo.
17
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Puedo escucharlos.
18
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
Y puedo olerlos.
19
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
¿Quién quiere té?
20
00:01:14,037 --> 00:01:17,582
Comandante General,
fue convocado para responder
21
00:01:17,666 --> 00:01:19,626
por el escape del prisionero, Tamacti Jun.
22
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Tamacti Jun no era mi prisionero.
23
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
- Pero Baba Voss sí.
- Baba Voss era enemigo de la república.
24
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
Quien debió ser enjuiciado
25
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
y ejecutado diligentemente,
como la ley dicta.
26
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
De haber hecho eso,
él nunca habría tenido la oportunidad
27
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
de escapar con Tamacti Jun.
28
00:01:37,144 --> 00:01:39,353
El Buscabrujos era una fuente potencial
29
00:01:39,438 --> 00:01:43,108
de inteligencia para nosotros,
en cuanto a la estrategia
30
00:01:43,191 --> 00:01:45,110
y los recursos militares
de la reina Payan.
31
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
¿Tiene alguna idea
de cómo lograron escapar?
32
00:01:48,572 --> 00:01:52,075
No hay precedentes de tan devastadora
violación a nuestra seguridad.
33
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Recibieron ayuda.
De alguien de nuestra ciudad.
34
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
Entonces debemos encontrar
al traidor, o traidores,
35
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
y usarlos como ejemplo.
36
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Si hay traidores, los encontraré.
37
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
General Voss, ha servido a este consejo
38
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
con gran honor y valor
durante muchos años,
39
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
pero su obsesión con los rumores
del regreso de la vista
40
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
y su venganza en contra de su hermano,
deben quedar a un lado.
41
00:02:21,647 --> 00:02:23,857
Los Ganites
son cada vez más agresivos en el oeste.
42
00:02:23,940 --> 00:02:25,359
Es nuestro mejor estratega.
43
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Necesitamos que se enfoque
en las amenazas reales de esta república.
44
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
¿Quedó claro?
45
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Sí. Está claro, señor.
46
00:02:49,007 --> 00:02:52,636
Interroga a todo guardia que haya estado
con Baba Voss o Tamacti Jun.
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Ya lo hice, señor.
No me dijeron nada relevante.
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Pues interrógalos de nuevo.
Alguien tiene que quebrarse.
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Sí, señor.
50
00:04:39,785 --> 00:04:41,995
¿Quién está ahí?
51
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
- Tranquilo.
- ¿Oloman?
52
00:04:45,332 --> 00:04:46,375
Todo está bien.
53
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
¿Otra pesadilla?
54
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
No lo entiendes.
55
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Mis sueños son hermosos.
56
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Puedo ver al mundo. A mis hijos.
57
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
Pero cuando despierto,
la pesadilla empieza.
58
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Seguimos aquí, padre.
59
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
No te abandonaremos.
60
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
¿Descubriste cómo sanarme?
61
00:05:32,045 --> 00:05:34,881
Sé que es posible
si se usa el equipo adecuado.
62
00:05:35,882 --> 00:05:39,553
Simplemente no tenemos las máquinas
ni la tecnología para hacer lo que pides.
63
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
¿Ya olvidaste todo lo que te enseñé?
64
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Este lugar ha sido el trabajo de mi vida.
65
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
A pesar de todas las adversidades,
yo perseveré.
66
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Ahora tú…
67
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Tú debes adoptar el desafió.
68
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Toma aquello que parece imposible
y hazlo realidad.
69
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Debes dedicar cada minuto de tu vida
a restaurar mi vista
70
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
para que pueda cumplir mi destino.
71
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Sé que no será pronto,
72
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
y me equivoqué en hacerte creer que sí.
73
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Ambos debemos prepararnos y perseverar.
74
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Sin importar cuánto tarde.
75
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Sí, padre.
76
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
De acuerdo.
77
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Ahora, tu reporte matutino.
78
00:06:58,090 --> 00:06:59,091
¿Ahora?
79
00:06:59,174 --> 00:07:01,218
Nuestro trabajo continúa, ¿no?
80
00:07:03,470 --> 00:07:04,596
Por supuesto que sí…
81
00:07:04,680 --> 00:07:09,226
Tal vez esté herido,
pero no estoy acabado.
82
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
Y no deben tratarme como si lo estuviera,
o los niños harán lo mismo.
83
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
Y los trivantes…
84
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
Los trivantes.
85
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
Ellos no deben saber de mi lesión.
86
00:07:23,907 --> 00:07:26,285
Su miedo a mis habilidades
hace que me respeten.
87
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
¿Entendido?
88
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Sí, padre.
89
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Bien.
90
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Entonces… tu reporte matutino.
91
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Bueno, Nonni ha pasado
a las ecuaciones de segundo grado.
92
00:07:50,809 --> 00:07:52,436
Es muy inteligente.
93
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Empezó a leer el libro que le sugeriste.
94
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Está aprendiendo muy rápido.
95
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Se fueron antes del tiempo acordado.
Algo les pasó.
96
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
No tenemos tiempo de buscarlos.
97
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
Nuestra prioridad debe ser hallar
a la princesa Maghra.
98
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
¿Princesa Maghra? ¿A qué se refiere?
99
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Si es que dice la verdad,
tu madre es hermana de la reina.
100
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
- ¿De la reina Kane? Eso es ridículo.
- Sé que es difícil de creer.
101
00:08:50,869 --> 00:08:53,330
Lo que no puedo creer
es que no lo hayas hecho trizas
102
00:08:53,413 --> 00:08:54,915
desde que lo encontraste.
103
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Sí lo consideré.
104
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
- Podría ser una trampa, papá.
- Sí.
105
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
Y aun así le permites que nos guie,
¿por qué?
106
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Por las mismas razones
por las que fui a buscarte en Trivantes.
107
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Es mi esposa, Haniwa.
108
00:09:11,682 --> 00:09:13,725
Es la única mujer que amaré.
109
00:09:13,809 --> 00:09:16,144
Y si existe la mínima posibilidad
de que esté viva…
110
00:09:16,228 --> 00:09:17,312
Te entiendo.
111
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Pero si nos miente,
quiero asesinarlo contigo.
112
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Te doy mi palabra.
113
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
Y si no está mintiendo,
entonces mi madre es una princesa Payan.
114
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
¿Cómo es posible?
115
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
No tengo la respuesta.
116
00:09:39,751 --> 00:09:42,045
Tu madre nos explicará
cuando la encontremos.
117
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Vamos.
118
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Tres caballos, dos perros.
119
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
- ¿Trivantes?
- Buscabrujos.
120
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Si lastiman a mi hijo…
121
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
Los Buscabrujos sirven a la reina.
122
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Si Maghra está con ella, tendrán la orden
123
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
de encontrar y recuperar a sus hijos.
124
00:10:12,409 --> 00:10:14,536
- Pero la reina hará que los quemen.
- No.
125
00:10:15,120 --> 00:10:17,414
Supe que la reina emitió un nuevo decreto.
126
00:10:17,497 --> 00:10:20,292
Aquellos con el don de la vista
ya no son considerados brujos.
127
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
¿Y a dónde vamos?
128
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Al este.
Hay un campamento de Buscabrujos cerca.
129
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Sabrán dónde está la reina.
130
00:10:31,470 --> 00:10:32,471
Pennsa.
131
00:10:32,554 --> 00:10:33,639
¿Qué?
132
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Se llevaron a Kofun a Pennsa.
133
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
- ¿Te escribió una señal?
- Sí.
134
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
135
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Altamente fortificada, prospera,
y ubicada estratégicamente.
136
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Supongo que la reina la consagró
como la nueva capital.
137
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
¿Cuál es ese asunto vital
que no podía esperar, Lord Harlan?
138
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
No quiero ser alarmista,
139
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
pero cuando la seguridad personal
de Su Majestad está en riesgo,
140
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
prefiero se culpable de exagerar
que de confiarme.
141
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
¿Siempre tienes que dar un discurso?
142
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Seré breve. Lo prometo.
143
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Quiero que escuches esto de primera mano.
144
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Solo te pido que no hagas
ni un solo ruido.
145
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Si sabe que estás aquí
no hablará con libertad.
146
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Seré silenciosa como una araña.
147
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Lord Harlan, este es Zechan,
el hombre que solicitó la audiencia.
148
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Gracias, Kerrigan.
149
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
¿Hay alguien más aquí?
150
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Una sirvienta fiel a mí.
151
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
¿De dónde eres, Zechan?
152
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
De Kanzua, señor.
153
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
¿Y eras un centinela
del palacio en Kanzua?
154
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Sí, señor. Más de 20 años.
155
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
¿Estuviste ahí cuando
los trivantes atacaron?
156
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Yo estaba ahí cuando Kanzua cayó.
157
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Pero el problema
es que no hubo ningún ataque.
158
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
¿Entonces cómo es que la presa
fue destruida?
159
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
No lo sé con certeza, señor.
160
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Solo sé que no fueron los trivantes.
161
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
No entiendo.
162
00:13:01,745 --> 00:13:03,580
Fue un día normal.
163
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Aves y viento.
164
00:13:07,334 --> 00:13:11,546
Nunca escuché las armas
de los trivantes ni gritos de guerra.
165
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
¿Si no fueron los trivantes,
quién fue el responsable?
166
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Tiene que entender algo, señor.
167
00:13:27,270 --> 00:13:31,024
Mi padre fue un centinela de Kanzua,
al igual que su padre antes que él.
168
00:13:31,108 --> 00:13:33,568
Hemos servido a la monarquía
durante generaciones.
169
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Lo entiendo.
170
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Está bien.
171
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Di lo que quieres decir, soldado.
172
00:13:50,085 --> 00:13:53,088
Conocía a esos edificios
como la palma de mi mano,
173
00:13:53,171 --> 00:13:55,173
cada pasaje y a los que tenían acceso.
174
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
Y creo que solo hay una persona
que pudo liberar las aguas…
175
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
…la reina misma.
176
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Lord Harlan,
sí que tienes un talento para el drama.
177
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Estas palabras, ya sabes…
178
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
…si no se controlan,
se esparce como una plaga.
179
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
Y si la gente duda de tu versión
de lo que pasó con Kanzua,
180
00:15:20,968 --> 00:15:23,553
entonces dudarán
del niño con vista que anunciaste,
181
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
y de tu mandato divino.
182
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
De todo.
183
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Pero te asegurarás de que no ocurra.
184
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Es lo menos que puedo hacer
si amenazan a mi reina.
185
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
Y solo piensa en toda la protección
que puedo ofrecer
186
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
si amenazan a la hermana de mi esposa.
187
00:15:49,663 --> 00:15:51,540
Mensaje urgente para usted, mi reina.
188
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Pasa.
189
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
No te preocupes, Harlan,
tendrás a tu novia.
190
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, por favor.
No me quedan fuerzas para pelear.
191
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Relájate, hermana. Traigo buenas noticias.
192
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Encontraron a Kofun.
193
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Mis soldados vienen hacia Pennsa
en estos momentos.
194
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
¿Qué? ¿Cuándo llegarán?
195
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
¿Y Haniwa y Baba Voss?
196
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Me temo que no hay rastro de ellos.
197
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
Eso no tiene sentido.
198
00:17:10,827 --> 00:17:13,330
Él los hubiera mantenido juntos
a cualquier costo.
199
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
A no ser que ya no pudo hacerlo.
200
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
Y ahora que Kofun estará con nosotros,
201
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
nos enfrentamos al problema
de su seguridad.
202
00:17:24,299 --> 00:17:25,384
¿Seguridad?
203
00:17:25,467 --> 00:17:27,427
Fuiste testigo de que pasará mucho tiempo
204
00:17:27,511 --> 00:17:29,846
para que las personas
acepten el nuevo mandato.
205
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Sin embargo no tuviste
esas precauciones con Boots.
206
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Boots no es nadie.
207
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Es el padre de tu hijo.
208
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
¿Qué?
209
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Oigo tu latido acelerándose, Sibeth.
210
00:17:52,369 --> 00:17:54,079
Pero solo tu corazón.
211
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
El bebé.
212
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Perdiste al bebé.
213
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Sibeth. Lo siento mucho.
214
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Tu hijo regresa,
mientras que el mío decidió nunca llegar.
215
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Lo cual nos pone en una situación difícil.
216
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Si el pueblo se entera
que no estoy embarazada,
217
00:18:59,269 --> 00:19:01,688
la seguridad de los niños con vista
estará en duda
218
00:19:01,772 --> 00:19:03,690
Aún más de lo que ya está.
219
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
La seguridad de Kofun estará en riesgo.
220
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
No entiendo esta conversación.
221
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
- ¿Amenazas a mi hijo?
- Al contrario.
222
00:19:12,199 --> 00:19:15,077
Haré todo lo que esté en mi poder
para proteger a mi sobrino.
223
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Pero si el pueblo se levanta en mi contra,
en nuestra contra,
224
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
nadie podrá protegerlos.
225
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Esto es sobre Harlan.
226
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Una alianza con Lord Harlan nos garantiza
el control sobre un ejército
227
00:19:31,134 --> 00:19:34,721
que nos servirá como la última medida
contra cualquier indicio de revolución.
228
00:19:34,805 --> 00:19:38,183
¿Por qué eres tan insistente?
¿Qué me estás ocultando?
229
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Al parecer, hay sobrevivientes de Kanzua.
230
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
- Si ellos hablan…
- Ellos hablarán.
231
00:19:51,697 --> 00:19:54,658
La duda es qué tan bien posicionadas
estaremos para extinguir
232
00:19:54,741 --> 00:19:58,036
cualquier movimiento
que busque desafiarnos.
233
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Un hombre en la posición de Harlan
podría extinguir o echar leña al fuego,
234
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
según cuáles sean sus intereses.
235
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
Y justo ahora, solo te quiere a ti.
236
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Hermana. Sé lo que te pido.
237
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
- No lo haría…
- Solo…
238
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Bien.
239
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Bien.
240
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Accedo a participar en tu farsa
mientras Harlan entienda
241
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
que es un simple acuerdo por conveniencia.
242
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Igual que todos los matrimonios.
243
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
No imagino que mi madre sea una princesa.
244
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Maghra Kane nació para gobernar.
245
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Es la hija de su padre en todo aspecto.
246
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Y aun así la cazaste como animal.
247
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
No.
248
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Mi tarea era encontrar al brujo,
Jerlamarel, y a sus hijos.
249
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Se creía que Maghra estaba muerta.
250
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
- Deberíamos acampar aquí.
- Apenas empezamos a caminar.
251
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
El camino por las laderas
es difícil de atravesar.
252
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Tu padre necesita descansar.
253
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
No hables por mí, Buscabrujos.
254
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Bien, hablaré por mí mismo.
255
00:22:06,790 --> 00:22:10,085
Como tú, he perdido sangre.
Como tú, no he comido en días.
256
00:22:10,168 --> 00:22:12,296
Y aunque no fui azotado durante días…
257
00:22:12,379 --> 00:22:13,547
Tamacti.
258
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
- ¿Qué ves, amor?
- Jaulas de hueso de Dios.
259
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
- Mierda.
- ¿Qué?
260
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Son de un esclavista.
261
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
- ¿Conoces este lugar?
- No lo conozco.
262
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti, debemos pasar rápido.
263
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Papá, está bien. No viene nadie.
264
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
Ya están aquí.
265
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Quédense donde están.
266
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Saludos, amigo.
267
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Si estamos invadiendo, me disculpo.
268
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Solo queremos atravesar
las laderas orientales.
269
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
¿Qué buscan en las laderas?
270
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Los mercados de ganado de Yuree.
271
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Pueden pasar.
272
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Gracias.
273
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Tú no, niña.
274
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
¡Papá!
275
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
¡Papá!
276
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Aprenderás obediencia, niña.
277
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
¿Quién está ahí? ¡Hablen!
278
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Tranquilo, Baba. Estas a salvo.
279
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
¡Paris!
280
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
¡Haniwa!
281
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
- Paris. ¿Quién nos ayudó?
- Baba.
282
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Te explicaré más cuando estemos a salvo.
283
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
- ¿Y Kofun?
- Kofun se ha ido a Pennsa.
284
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
Tengo noticias importantes.
285
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra está viva.
286
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
- ¿Te enteraste?
- Sí.
287
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Debiste irte con Kofun.
288
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
¿Pero dónde estarías tú ahora,
enorme bulto?
289
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
- Vámonos.
- No.
290
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
No estás en condiciones.
291
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Escucho un profundo dolor en tu voz.
292
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Debes descansar y sanar
antes de hacer este viaje.
293
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
294
00:25:32,579 --> 00:25:33,747
Paris, espera.
295
00:25:33,830 --> 00:25:35,123
- Tamacti Jun.
- Paris.
296
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
General Buscabrujos
297
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Qué hallazgo.
298
00:25:40,212 --> 00:25:42,714
Después de matarlo,
quiero sus orejas como trofeo.
299
00:25:42,798 --> 00:25:44,675
No, lo necesitamos.
300
00:25:45,425 --> 00:25:47,844
Jamás habríamos salido de Trivantes
de no ser por él.
301
00:25:47,928 --> 00:25:50,347
- Ya no es uno de ellos.
- Aun si eso es verdad…
302
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Puede rastrear a los soldados de la reina.
Me ayudará a encontrar a Maghra.
303
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
No llevaremos a un Buscabrujos
a nuestro hogar.
304
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
No iremos a ningún sitio con ustedes.
Vamos a Pennsa.
305
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwa, tu padre necesita descansar.
En estos momentos le falta el aliento.
306
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Papá.
307
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
¿Dónde está su hogar?
308
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
No importa. Iremos directo a Pennsa.
309
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Baba, tenemos un campamento cerca de aquí.
310
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Descansa esta noche.
Después iremos a Pennsa.
311
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
¿En verdad esperas que viajemos
con el Buscabrujos?
312
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
A donde vayamos, él va. ¿Sí?
313
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Que así sea.
314
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienna, Quito, vuelvan a casa.
315
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Informen a todos que nos vamos a Pennsa.
316
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte, al campamento.
317
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Hace unos 200 años,
318
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
un pequeño número de niños Payan
nacieron con vista.
319
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Sus madres huyeron a las montañas
para ocultarse de los Buscabrujos.
320
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Pero con el tiempo los encontraron
y los quemaron.
321
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Esas madres en duelo formaron La Brújula.
322
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Una sociedad secreta de guardianas
323
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
cuya misión es transmitida
de madre a hija.
324
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Nos mantuvimos en secreto
durante generaciones,
325
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
en espera,
listas para tomar la sagrada tarea
326
00:27:25,651 --> 00:27:28,654
de proteger a aquellos con vista
en el momento de su regreso.
327
00:27:28,987 --> 00:27:31,114
¿Y a cuántos niños con vista has conocido?
328
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
¿Incluyéndote? Una.
329
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
Y es una más que mi madre
y su madre antes que ella.
330
00:27:38,163 --> 00:27:40,916
Nunca creí conocer a alguien como tú
en mi vida, pero pasó.
331
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, ¿por qué las conoces?
332
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Es una larga historia. Una muy triste.
333
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Tú eras una de ellas.
334
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Sí, así fue.
335
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Hace una vida.
336
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Nunca te culpamos, Paris.
337
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Como sea, era mi responsabilidad.
338
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Es la maldición de cada vidente
que he conocido.
339
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Creen que son responsables
de saber todo antes de que suceda.
340
00:28:24,543 --> 00:28:27,963
¿Es cierto que la reina Kane
decretó ya no somos brujos?
341
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Ese es el rumor.
342
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Esa proclamación de la reina
está condenada al fracaso.
343
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
La intolerancia no puede eliminarse
con un decreto.
344
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
En todo caso,
ahora estás en un mayor peligro.
345
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Lo cual podría ser intencional.
346
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Parece que necesitaba dormir.
347
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Igual yo.
348
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Le puse suficiente raíz de valeriana
en la bebida para derribar a un caballo.
349
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Porque si no ronca.
Me quedaré alerta toda la noche.
350
00:29:06,543 --> 00:29:08,962
¿Alguien quiere más?
351
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Vamos, Toad.
Hiciste el mismo juramento que yo.
352
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Buscar y destruir a los brujos
a cualquier costo.
353
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Servimos a la reina, Dax.
Seguimos sus órdenes.
354
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
No si ordena herejía.
355
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
El Dios Flama es primero,
la reina después.
356
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Dax tiene razón. Esto está mal.
357
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
- Rompemos la ley.
- Nos dieron la tarea de cuidarlo.
358
00:29:29,733 --> 00:29:31,276
Es el sobrino de la reina.
359
00:29:31,360 --> 00:29:33,779
¿Qué creen que le hará al hombre
que le haga daño?
360
00:29:33,862 --> 00:29:35,614
No podemos entrar a Pennsa con un brujo,
361
00:29:35,697 --> 00:29:37,741
seremos rechazados o quemados junto a él.
362
00:29:37,824 --> 00:29:38,867
No seas idiota.
363
00:29:38,951 --> 00:29:40,827
Deberíamos destriparlo, no escoltarlo.
364
00:29:40,911 --> 00:29:42,663
¿No quieres matarlo? Bien, no lo mates.
365
00:29:42,746 --> 00:29:44,289
Dejémoslo aquí y digamos que huyó.
366
00:29:44,373 --> 00:29:45,582
Que el bosque se encargue.
367
00:29:45,666 --> 00:29:48,126
Vamos, Toad. Sabes que tiene razón.
368
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
No.
369
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Está a una palabra de un cargo
de insubordinación y de ser degradado.
370
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
Y te arrastrará con él.
371
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Cierren la boca y hagan su puto trabajo.
372
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
Y si tienen suerte.
373
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
Olvidaré que ocurrió
esta conversación al llegar a Pennsa.
374
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Deberías anunciar tu llegada.
375
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
Me disculpo, princesa.
376
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Se me olvida que ya no es mi casa.
377
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Espada silbante, arma de reyes.
378
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
Y de sus hijas.
379
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
¿Me buscabas?
380
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Sí, así es.
381
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
- Tu propuesta de matrimonio…
- Yo no hice ninguna propuesta.
382
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Bueno, mi hermana la hizo por ti.
383
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Eso es desafortunado.
384
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Te aseguro que planeaba
algo más romántico.
385
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
- Ya tengo esposo.
- Todos tenemos fallas.
386
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Yo suelo roncar si me acuesto boca arriba.
Te doy un consejo,
387
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
- Harlan.
- con una patada me callo.
388
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
- Según dicen.
- ¡Harlan!
389
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
¿Qué quieres en realidad?
390
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Vengo de un largo linaje de hombres…
391
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
…que lucharon por recibir
las sobras de la monarquía.
392
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
Pero yo trabajé incansablemente,
durante muchos años,
393
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
para conseguir algo mejor para mí.
394
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Y créeme que me esforcé.
395
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
Y ahora, la reina llega,
396
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
y lo jodió todo con su guerra.
397
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Y ahora tengo dos opciones.
398
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Una: Incito las llamas de la rebelión
y quemo todo el palacio.
399
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
O dos: Me uno a ustedes y vivo en él.
400
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Tras considerarlo bastante, princesa.
Llegué a la conclusión…
401
00:32:43,135 --> 00:32:44,970
…de que la número dos es más práctica.
402
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Seduces a la hermana equivocada.
403
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
- Seduzco a la mejor hermana.
- Sibeth es la que tiene el poder.
404
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Por ahora.
405
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
- Anunciaremos nuestro compromiso.
- Excelente.
406
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
Pero no habrá boda.
407
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
No has entendido que el objetivo…
408
00:33:11,747 --> 00:33:14,082
El compromiso calmará
la preocupación de mi hermana
409
00:33:14,166 --> 00:33:16,293
respecto a Kanzua por ahora.
410
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
Usarás tu influencia con el consejo
411
00:33:19,254 --> 00:33:21,673
para ayudarme
a evitar que iniciemos una guerra.
412
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
Una vez que mi esposo e hija aparezcan,
413
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
te asegurarás de que sean protegidos
a cualquier costo.
414
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
¿A cambio de qué?
415
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Yo convenceré a Sibeth de establecer
su capital en una ciudad más adecuada,
416
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
y tú recuperarás la tuya.
417
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghra.
418
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Parece que te subestimé.
419
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Espero haber hecho lo mismo.
420
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
El tiempo dirá, princesa.
421
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Té caliente.
422
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
¿Entonces eras una guerrera de La Brújula?
423
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Guardiana.
Perdí el deseo de hacerlo hace mucho.
424
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
¿Por qué te fuiste?
425
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Cuando estuve con La Brújula, Haniwa,
eran tiempos emocionantes.
426
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Doscientos años sin que apareciera
un niño con vista.
427
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
Y de la nada, apareció un niño.
428
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Se me dio la tarea de protegerlo.
429
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Él tenía más talentos que la vista.
430
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Es decir, su mente joven
estaba hambrienta de conocimiento…
431
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
…como la tuya.
432
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Rompí las reglas.
433
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Le permití el acceso
a los artefactos que almacenamos.
434
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Libros…
435
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
…y los códices anudados
que le enseñarían a leer.
436
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Pronto me quedé sin libros
para satisfacer su ansia de conocimiento.
437
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Un día desperté y él se había ido.
438
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
Junto con los libros
y los códices anudados.
439
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Le fallé a La Brújula.
440
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Fallé en aquello que juré hacer.
441
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Así que hice lo único que podía. Me fui.
442
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
¿Sabes qué le sucedió? ¿Al niño?
443
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Se convirtió en tu padre.
444
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Jerlamarel.
445
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Sí.
446
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Años después, cuando tu madre
estaba embarazada, Jerlamarel me encontró.
447
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Sabía que yo era una Alkenny.
448
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Él sabía que yo protegería
y guiaría a sus hijos.
449
00:37:11,278 --> 00:37:13,405
Y te asegurarías
de que aprendieran a leer.
450
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Espero que haya sido la decisión correcta.
451
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Claro que sí.
452
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
La vista es una parte
tan importante de mí…
453
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
…como tus manos son para ti.
454
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
No sería correcto que no supiera leer.
455
00:37:47,314 --> 00:37:48,565
Querida…
456
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
…la humanidad tiene una larga historia,
457
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
una larga historia de despreciar
y temer a quienes son diferentes.
458
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Nadie elige cómo nacer.
459
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
Y aun así los ciegos
persiguen a los que pueden ver.
460
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Si un día la vista se convierte
en la normalidad,
461
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
los papeles se invertirán.
462
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
Es una de las muchas pruebas
que nos dicen que todos somos iguales.
463
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
¿Qué haces?
464
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Mi trabajo, brujo.
465
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
- ¡Toad!
- Cállate.
466
00:39:07,144 --> 00:39:08,186
¡No lo sueltes!
467
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
¡Ataca, brujo!
468
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
¡Toad!
469
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
¡Dax! ¡Frye! ¿Qué carajo hacen?
470
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
¡Ya basta!
471
00:39:42,137 --> 00:39:43,180
¡Toad!
472
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
¡Frye! Basta, Frye.
473
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
¡Toad!
474
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
¡Toad!
475
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
¡Toad!
476
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
¡Toad!
477
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Toad.
478
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
- ¡Dax!
- Toad.
479
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
¿Frye?
480
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
¿Frye?
481
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
- ¡Frye!
- No te muevas, Dax.
482
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
¿Qué has hecho?
483
00:40:22,719 --> 00:40:24,137
Dije que no te muevas.
484
00:40:25,430 --> 00:40:26,431
Lo asesinaste.
485
00:40:26,932 --> 00:40:29,059
Tú serás el siguiente
si no te rindes de una vez.
486
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
¿Cuál es tu problema? ¡Eres un Buscabrujos
y proteges a un brujo!
487
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
¡No te lo pediré de nuevo, Dax!
488
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
¡Ríndete de una puta vez! ¡Ahora!
489
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Me marcho.
490
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
No quiero ser parte de esto.
491
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Si quieres desertar,
toma tu caballo y vete.
492
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
Pero si interfieres con esta misión,
493
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
te asesinaré aquí mismo.
494
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
- Toad.
- Cállate.
495
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
¿Sabes montar a caballo?
496
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Creo que no.
497
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Espero que aprendas rápido.
498
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Porque no montarás conmigo.
499
00:42:12,287 --> 00:42:15,040
¿Por qué no mataste a Edo
cuando tuviste la oportunidad?
500
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Matar a un hermano
sería como matar una parte de mí.
501
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
¿Como matar a tu propio padre?
502
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Mi padre me ordenó matar a Edo.
503
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
Y yo tomé una decisión.
504
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Si estabas protegiendo a Edo,
¿entonces por qué te odia tanto?
505
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
La familia puede ser complicada.
506
00:43:12,723 --> 00:43:13,724
Bueno…
507
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
…mi tío me secuestro
508
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
y descubrí que mi mamá es una princesa.
509
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Creo que más o menos sé de lo que hablas.
510
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Mi madre murió dando a luz a Edo.
511
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Mi padre nunca lo perdonó por eso.
512
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Yo era muy pequeño,
ya casi no la recuerdo.
513
00:43:53,388 --> 00:43:56,183
Era muy joven para cuestionar
el punto de vista de mi padre.
514
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
¿Pidió verme, señor?
515
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
La niña, Haniwa, es arquera.
516
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
¿Sí?
517
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Me disparó tres flechas.
518
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Mi hermano ha criado
a dos hijos de Jerlamarel.
519
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Es una combinación peligrosa.
520
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Hoy asesinaron a un grupo de esclavistas
en una guarida de Munhall.
521
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
¿Cree que fueron ellos?
522
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Baba está herido y cansado.
No podrá moverse muy rápido.
523
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Informa a todo puesto
de avanzada del área.
524
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
Quiero que Baba y la chica
sean traídos con vida.
525
00:44:58,328 --> 00:44:59,371
Sí, señor.
526
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Teniente.
527
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
¿Algo nuevo sobre quién los ayudó
a escapar?
528
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
No, señor. Nada aún.
529
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Qué raro, Wren. Es muy raro.
530
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Pero creo que tengo una idea al respecto.
531
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Mantenme informado.
532
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Sí, señor.
533
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
- Toad.
- ¿Qué?
534
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Gracias por salvar mi vida.
535
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Agradeces a la persona equivocada.
536
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Eres el hijo de la princesa Maghra,
el deber me obliga.
537
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
No tuve opción.
538
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Sí la tuviste.
539
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Dame el mapa.
540
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Nos tomará 13 días llegar a Pennsa
si el clima continúa así.
541
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Podemos llegar en la mitad del tiempo.
542
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
¿Qué? ¿Cómo?
543
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Por aquí.
544
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Hay un acantilado.
545
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Sí, eso dice el mapa.
546
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Pero no lo hay. Podemos ir por ahí.
547
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
¿Y cómo sabes eso?
548
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Ellas hacen los mapas.
549
00:47:40,616 --> 00:47:42,159
Así ocultamos nuestra base
550
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
durante siglos de bastardos como tú.
551
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
¿Haniwa?
552
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Estoy a cargo de tu protección
a cualquier costo.
553
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Tú estarás detrás de mí.
554
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Siempre detrás de mí.
555
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Y tu padre siempre detrás de ti.
556
00:48:03,013 --> 00:48:05,432
No necesito guardianes.
Me puedo cuidar yo sola.
557
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Casi te conviertes
en una máquina de bebés en Trivantes.
558
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
Y escapé.
559
00:48:10,937 --> 00:48:13,315
Y casi pierdes la cabeza
en un campamento esclavista.
560
00:48:13,398 --> 00:48:15,025
A este paso morirás en una semana.
561
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Haniwa.
562
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
No te metas en mi camino.
563
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Tú eres la que puede ver.
No te metas en el mío.
564
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Siempre detrás de mí.
Y tu padre siempre detrás de ti.
565
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
566
00:48:41,843 --> 00:48:43,053
Jasmine.
567
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Salvia quemada.
568
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Lluvia en los prados.
569
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Gracias, Su Majestad.
570
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Había oído que los esencieros de Pennsa
estaban entre los mejores del reino.
571
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
Y ahora sé que es cierto.
572
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Espero que hayan disfrutado
el espectáculo.
573
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Aprendí que aún en los tiempos
más oscuros,
574
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
debemos darnos el tiempo
de apreciar la belleza y la alegría
575
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
con la que nos bendice el Dios Flama.
576
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Incluso ahora,
con las batallas que nos esperan.
577
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
Hay belleza por disfrutar.
578
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Y hay amor.
579
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
Es por eso, que con gran placer,
580
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
les comparto la noticia,
estimados miembros de mi corte,
581
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
que mi hermana, la princesa Maghra Kane,
está comprometida
582
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
con nada más y nada menos
que Lord Harlan de Pennsa.
583
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Creí que nosotros anunciaríamos esto.
584
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Lo mismo pensé.
585
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
Y nosotros seremos
testigos de su matrimonio,
586
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
en el cuarto asenso
del Dios Flama a partir de hoy.
587
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Somos Payan
588
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
- ¿Fuiste parte de esto?
- No.
589
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Somos santos
590
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
No estoy segura de creerte.
591
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Bueno, princesa,
en algún punto deberás hacerlo.
592
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Pues dame una razón.
593
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Somos elegidos
594
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Padre.
595
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
¿Qué sucede?
596
00:50:49,972 --> 00:50:51,390
El general está aquí.
597
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
¿Qué?
598
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
¿Edo Voss está aquí?
599
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Recién llegó con sus soldados.
600
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Él no debe saber que estoy herido.
601
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
General Voss. Qué gran sorpresa.
602
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
¿En serio?
603
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Pensé que me esperabas.
604
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
¿Por qué?
605
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Alguien entró a mi prisión
y liberó a Baba Voss.
606
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
¿Capturaste a Baba Voss?
607
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Lo teníamos.
608
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Pero ahora ya no.
609
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
No es tarea fácil superar a los guardias
610
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
y navegar los pasajes
de una prisión trivante
611
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
a menos de que se tenga
el don de la vista.
612
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
¿Estás acusándome?
¿Por qué querría liberar a Baba Voss?
613
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
¿Dónde está el hijo?
614
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
¿El hijo?
615
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
El hijo que te negaste
a enviar con mis hombres.
616
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
- Tráemelo.
- Escúchame.
617
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
La trampa que pusiste
trajo a Baba Voss a mi puerta.
618
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Asesinó a mis guardias
y se llevó a mi hijo por la fuerza.
619
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
¿Baba Voss estuvo aquí y te dejó vivir?
620
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
¿Incluso después de entregar a su hija?
621
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
No tuvo opción. Éramos más.
622
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
¿Qué hacen?
623
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
¿Y por qué contesta el hijo
cuando estoy dirigiéndome al padre?
624
00:52:46,296 --> 00:52:49,716
¿Y por qué no estás caminando
por la habitación como siempre haces,
625
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
para regodearte de tu don?
626
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Es casi como si…
627
00:52:55,847 --> 00:52:58,225
Escucha, general. Si vienes hasta aquí…
628
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
¡Suéltalo!
629
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
- General.
- Cállate.
630
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Te quitó tu don.
631
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Es una lesión temporal.
632
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Una que pronto sanará.
633
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
No.
634
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
No sanará.
635
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
¡No!
636
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
¡No!
637
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
¡No!
638
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
¡Te mataré! Juro por Dios que te mataré.
639
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Haz a un lado tu pena, Oloman.
640
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Ahora tú protegerás a tu familia.
641
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Y para eso, necesitarás la cabeza fría.
642
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Ahora esta casa me pertenece.
643
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Tú, los libros, el conocimiento, todo.
644
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
¡Tormada!
645
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Él es Tormada.
Uno de nuestros mejores científicos.
646
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Ahora trabajas para él.
647
00:55:51,398 --> 00:55:55,235
Subtítulos: Andrés Magos