1 00:00:03,926 --> 00:00:05,010 Esto no es nada 2 00:00:05,093 --> 00:00:07,638 comparado con las cicatrices que me dejaste en la espalda. 3 00:00:08,972 --> 00:00:12,309 Tu mujer es hija de su majestad el rey lobo Kane. 4 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 Y cuando nació, juré protegerla como legítima heredera al trono de Payan. 5 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Me necesitáis. A mis tropas, a mi pueblo. 6 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Casaos con mi hermana. 7 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Pero prometí asegurar el reino de Payan para tus hijos y eso hice. 8 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Dudo que puedas entender cuán cerca del borde del abismo nos encontramos. 9 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 - ¡Hereje! ¡La reina es una hereje! - ¡Follabrujos! 10 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 Por mandato de la princesa Maghra, 11 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 se os ordena volver a Pennsa de inmediato. 12 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofun, ve con tu madre. 13 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Esperaré aquí a Baba y a Haniwa. 14 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Apártate. 15 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Ven con nosotros. 16 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 No puedo. 17 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Puedo oíros. 18 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 También puedo oleros. 19 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 ¿Os apetece un poco de té? 20 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 Comandante general, se os ha citado para rendir cuentas 21 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 por la fuga del prisionero Tamacti Jun. 22 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Tamacti Jun no era mi prisionero. 23 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 - Pero Baba Voss sí. - Baba Voss es un enemigo de la república. 24 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 Y debería haber sido juzgado 25 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 y ejecutado rápidamente, como exige la ley. 26 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 De haberlo hecho, no habría tenido la oportunidad 27 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 de huir con Tamacti Jun. 28 00:01:37,144 --> 00:01:40,314 El cazabrujos era una fuente potencial de inteligencia 29 00:01:40,397 --> 00:01:43,567 para la república sobre la estrategia de la reina 30 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 y sus activos militares. 31 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 ¿Tenéis alguna idea de cómo lograron escapar? 32 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 No hay precedentes de tan flagrante violación en nuestra seguridad. 33 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Los ayudarían a escapar. Alguien de dentro. 34 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 Debemos averiguar quién es el traidor o los traidores 35 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 y escarmentarlos con creces. 36 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 De haber traidores, los descubriré. 37 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 General Voss, habéis servido a este consejo 38 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 con gran honor y valor durante muchos años, 39 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 pero vuestra obsesión con los rumores del regreso de la vista 40 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 y la venganza personal contra vuestro hermano deben quedar al margen. 41 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 Los ganitanos intensifican su asedio al oeste. 42 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 Sois nuestro estratega más capacitado 43 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 y debéis centraros en las verdaderas amenazas para la república. 44 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 ¿Queda claro? 45 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Sí, queda claro, señor. 46 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 Interroga a los guardias que custodiaron 47 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 a Baba Voss y a Tamacti Jun. 48 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Ya lo he hecho, señor. No tenían información relevante. 49 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Vuelve a hacerlo. Confesarán. 50 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Sí, señor. 51 00:04:39,701 --> 00:04:40,786 ¿Quién es? 52 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 - Tranquilo. - ¿Oloman? 53 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Tranquilo. 54 00:04:58,762 --> 00:04:59,972 ¿Otra pesadilla? 55 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 No lo entiendes. 56 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Son sueños preciosos. 57 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Veo el mundo, a mis hijos... 58 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 La pesadilla empieza al despertar. 59 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Seguimos aquí, padre. 60 00:05:23,078 --> 00:05:24,453 No te abandonaremos. 61 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 ¿Has encontrado una solución? 62 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Sería posible con los aparatos indicados. 63 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 No tenemos máquinas ni tecnología para hacer lo que pides. 64 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 ¿Has olvidado de todo lo que te enseñé? 65 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 He dedicado mi vida a levantar este lugar. 66 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Pese a obstáculos e impedimentos, perseveré. 67 00:06:08,707 --> 00:06:09,708 Y tú... 68 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Debes estar a la altura. 69 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Parte de lo imposible y hazlo posible. 70 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Dedica cada momento de tu vida a devolverme la vista 71 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 para que pueda cumplir mi destino. 72 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 No será algo repentino 73 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 y me equivoqué por hacerte sentir que sí. 74 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Debemos prepararnos y perseverar. 75 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 No importa cuánto cueste. 76 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Sí, padre. 77 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Bien. 78 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 ¿Tu informe matinal? 79 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 ¿Ahora? 80 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Nuestra labor continúa, ¿no es así? 81 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Por supuesto, es que... 82 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Quizá esté herido, pero no soy un despojo. 83 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 Y no deberías tratarme como tal, o los niños podrían seguir tu ejemplo. 84 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 Y los trivantinos... 85 00:07:18,777 --> 00:07:20,028 Los trivantinos... 86 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 ...no deben saber qué me ocurre. 87 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 Temen mis habilidades y eso es lo que los mantiene a raya. 88 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 ¿Lo entiendes? 89 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Sí, padre. 90 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Bien. 91 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Pues... tu informe matinal. 92 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Bueno... Nonni, ya hace ecuaciones cuadráticas. 93 00:07:50,642 --> 00:07:51,852 Es muy lista. 94 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Se marcharon antes de tiempo. Algo pasaría. 95 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 No hay tiempo para buscarlos. 96 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 La prioridad es encontrar a la princesa Maghra. 97 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 ¿Princesa Maghra? ¿Qué narices dice? 98 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Si dice la verdad, tu madre es hermana de la reina. 99 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 - ¿La reina Kane? Es un disparate. - Sé que cuesta creerlo. 100 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 Lo que cuesta creer es que no lo molieras a palos cuando te topaste con él. 101 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Lo valoré. 102 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 - Quizá es una trampa, papá. - Lo sé. 103 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 ¿Y aun así dejas que nos guíe? ¿Por qué? 104 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Por lo mismo que fui a rescatarte a Trivantes. 105 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Es mi mujer, Haniwa. 106 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 Es la única mujer que amaré 107 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 y si hay una posibilidad de que esté viva... 108 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Lo entiendo, 109 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 pero si miente, yo también querré matarlo. 110 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Te doy mi palabra. 111 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 Y si no miente, mi madre será una princesa payana. 112 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 ¿Te imaginas? 113 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 Sé lo mismo que tú. 114 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 Espero que se explique cuando la encontremos. 115 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Vamos. 116 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Tres caballos y dos perros. 117 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 - ¿Trivantinos? - Cazabrujos. 118 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 Si tocan a mi hijo... 119 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 Los cazabrujos están al servicio de la reina. 120 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Si Maghra está con la reina, sus órdenes serán 121 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 localizar y recuperar a sus hijos. 122 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 - Pero la reina los quemaría. - No. 123 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 No. Me enteré de que la reina dictó un nuevo decreto. 124 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 Los videntes ya no serán considerados brujos. 125 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 ¿Adónde vamos? 126 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Al este. Hay un campamento de cazabrujos. 127 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 Sabrán dónde está la reina. 128 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Pennsa. 129 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 ¿Qué? 130 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Se han llevado a Kofun a Pennsa. 131 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 - ¿Te ha dejado una nota? - Sí. 132 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 133 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Muy fortificada, próspera, ubicación estratégica. 134 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Supongo que la reina la ha consagrado como nueva capital. 135 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 ¿Qué impostergable asunto no podía esperar, Lord Harlan? 136 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 No quisiera ser alarmista, 137 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 pero cuando vuestra seguridad personal está en juego, 138 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 prefiero ser culpable por exagerado que por confiado. 139 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 ¿Contáis con discursos para todo? 140 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Seré breve. Prometido. 141 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Quiero que oigáis algo en persona. 142 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Solo os pido que guardéis mucho mucho silencio. 143 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Si advierte que estáis aquí, no hablará con franqueza. 144 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Silenciosa como una tumba. 145 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Lord Harlan, este es Zechan, el hombre que solicitó la audiencia. 146 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Gracias, Kerrigan. 147 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 ¿Hay alguien más en la sala? 148 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Un sirviente que me es muy leal. 149 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 ¿De dónde sois, Zechan? 150 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 De Kinzua, señor. 151 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 ¿Erais un guardia de palacio en Kinzua? 152 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Sí, señor. Durante 20 años. 153 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 ¿Estuvisteis allí cuando atacaron los trivantinos? 154 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Estuve allí cuando Kinzua cayó, 155 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 pero lo cierto es que no la atacaron. 156 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Entonces, ¿cómo se derrumbó la presa? 157 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 No puedo asegurarlo, señor. 158 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Lo que sé es que no fueron los trivantinos. 159 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 No lo entiendo. 160 00:13:01,536 --> 00:13:03,580 Era un día cualquiera. 161 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Pájaros y viento. 162 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 No se oyeron aguijones trivantinos 163 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 ni gritos de guerra. 164 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Si no fueron los trivantinos, ¿quiénes fueron responsables? 165 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Tenéis que entenderlo, señor. 166 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Mi padre fue guardia de Kinzua como su padre antes que él. 167 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Hemos servido a la monarquía durante generaciones. 168 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Lo entiendo, lo entiendo. 169 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Tranquilo. 170 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Contad qué sucedió, soldado. 171 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Conocía esos edificios de pe a pa, cada pasillo, quién tenía acceso. 172 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 Y creo que la única persona que pudo liberar las aguas... 173 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 ...fue la mismísima reina. 174 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Lord Harlan, sois un dramático empedernido. 175 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Habladurías así... Bueno. 176 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 De no atajarse, corren como la pólvora. 177 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 Si la gente duda de vuestro relato de Kinzua 178 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 dudarán de vuestro hijo vidente 179 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 y de vuestro mandato de Dios. 180 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 De todo. 181 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 A no ser que vos lo remediéis. 182 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Es lo menos que puedo hacer si os amenazan. 183 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 Y pensad lo vigilante que estaría 184 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 si amenazaran a la hermana de mi esposa. 185 00:15:49,705 --> 00:15:51,456 Un mensaje urgente para vos, Majestad. 186 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Venid. 187 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Os aseguro, Harlan, que os casaréis. 188 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, por favor. No tengo fuerzas para discutir. 189 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Tranquila, hermana. Traigo buenas noticias. 190 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Han encontrado a Kofun. 191 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Mis soldados regresan con él en estos momentos. 192 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 ¿Qué? ¿Cuándo llegarán? 193 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 ¿Qué hay de Haniwa y de Baba Voss? 194 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Me temo que no lo sabemos. 195 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 No tiene sentido. 196 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Los habría mantenido unidos a toda costa. 197 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 A no ser que no fuera capaz. 198 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 Ahora que Kofun está de camino, 199 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 debemos abordar su seguridad. 200 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 ¿Seguridad? 201 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Como comprobaste, llevará un tiempo que la gente asuma el nuevo mandato. 202 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 No te preocupaste tanto por Boots. 203 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Boots es un don nadie. 204 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Solo el padre de tu hijo. 205 00:17:42,776 --> 00:17:43,777 ¿Qué? 206 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Oigo cómo se te acelera el corazón, Sibeth. 207 00:17:52,411 --> 00:17:55,914 Pero solo el tuyo. 208 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 El bebé. 209 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Has perdido al bebé. 210 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Sibeth. Lo siento mucho. 211 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Tu hijo vuelve y el mío tan siquiera comparece, 212 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 cosa que nos pone en una situación difícil. 213 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Si corre la voz de que ya no estoy encinta, 214 00:18:59,269 --> 00:19:01,647 la gente cuestionará más si cabe la protección que otorgué 215 00:19:01,730 --> 00:19:03,690 a los niños que ven. 216 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 Puede que Kofun corra peligro. 217 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 No entiendo esta conversación. 218 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 - ¿Estás...? ¿Amenazas a mi hijo? - Al contrario. 219 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Haré todo lo posible por proteger a mi sobrino, 220 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 pero... si la gente se alza contra mí, contra nosotras, 221 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 no habrá nadie que lo proteja. 222 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Y piensas en Harlan. 223 00:19:26,922 --> 00:19:28,382 Una alianza con Lord Harlan 224 00:19:28,465 --> 00:19:31,051 nos garantizaría el control de un ejército unido 225 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 y disuadiría de una vez por todas cualquier intento de revolución. 226 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 ¿Por qué tienes tanto interés? ¿Qué es lo que me ocultas? 227 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Según parece, hay quien sobrevivió en Kinzua. 228 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 - Si corre la voz... - Lo hará. 229 00:19:51,697 --> 00:19:54,283 La única pregunta es cuán bien posicionadas estaremos 230 00:19:54,366 --> 00:19:55,742 para sofocar los disturbios 231 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 y para ejercer nuestra autoridad cuando se produzcan. 232 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Un hombre de la posición de Harlan podría apagar las llamas 233 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 o avivarlas en función de sus intereses. 234 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 Y, ahora mismo, te quiere a ti. 235 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Hermana, sé qué te estoy pidiendo. 236 00:20:16,972 --> 00:20:18,223 No lo haría, pero... 237 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Bien. 238 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Bien. 239 00:20:47,419 --> 00:20:50,005 Aceptaré esta farsa siempre que... 240 00:20:52,466 --> 00:20:56,178 ...Harlan entienda que no es más que un matrimonio de conveniencia. 241 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Todos lo son. 242 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Aún no me imagino a mamá como princesa. 243 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Maghra Kane nació para reinar. 244 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Es hija de su padre en todos los sentidos. 245 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Pero la cazaste como a un animal. 246 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 No. 247 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Mi deber era encontrar a Jerlamarel, el brujo, y a sus hijos. 248 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 A Maghra la dábamos por muerta. 249 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 - Deberíamos acampar. - Acabamos de empezar. 250 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 El paso por la montaña es complicado. 251 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Tu padre necesita descansar. 252 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 No hables por mí, cazabrujos. 253 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Bien, pues hablaré por mí. 254 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Sé qué es desangrarse. Sé qué es no comer en días. 255 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 Y aunque no me han torturado a latigazos como a ti... 256 00:22:12,629 --> 00:22:13,547 Tamacti. 257 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 - ¿Qué ves, cielo? - Jaulas de hueso divino. 258 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 - Lo sabía. - ¿Qué? 259 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Son esclavistas. 260 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 - ¿Lo conoces de hace tiempo? - No, creo que no. 261 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, hay que apresurarse. Venid. 262 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Papá, tranquilo. No hay nadie. 263 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 Ya están aquí. 264 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 No os mováis. 265 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Saludos, amigo. 266 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Si son vuestros dominios, perdonadnos. 267 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Solo tratamos de llegar a las faldas de las montañas del este. 268 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 ¿Por qué os dirigís allí? 269 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Por el ganado de Yuree. 270 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Podéis seguir. 271 00:23:05,098 --> 00:23:06,099 Gracias. 272 00:23:11,063 --> 00:23:12,356 Menos tú, chica. 273 00:23:12,439 --> 00:23:13,398 ¡Papá! 274 00:23:30,916 --> 00:23:31,875 ¡Papá! 275 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Te enseñaremos disciplina. 276 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 ¿Quién hay? ¡Hablad! 277 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Baja la guardia, Baba. Estás a salvo. 278 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 ¡Paris! 279 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 ¡Haniwa! 280 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 - Paris. ¿Con quién luchas? - Baba. 281 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Os lo explicaré en un sitio más seguro. 282 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 - ¿Y Kofun? - Kofun ha ido a Pennsa. 283 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 Y tengo noticias. 284 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra está viva. 285 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 - Te has enterado. - Sí. 286 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Debiste ir con Kofun. 287 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 ¿Y dónde estarías ahora, hombretón? 288 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 - Vámonos. - No. 289 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 Así no puedes viajar. 290 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Percibo dolor en tu voz. 291 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Debes descansar y curarte antes de seguir el viaje. 292 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 293 00:25:32,579 --> 00:25:33,622 Paris, espera. 294 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 - Tamacti Jun. - Paris. 295 00:25:36,875 --> 00:25:38,418 El general cazabrujos. 296 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Qué botín. 297 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Después de matarlo, sus orejas serán mi trofeo. 298 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 No. Le necesitamos. 299 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 No habríamos huido de Trivantes sin su ayuda. 300 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 - Ya no es uno de ellos. - Aunque fuera cierto... 301 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Rastrea a los soldados de la reina. Así encontraremos a Maghra. 302 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 No llevaremos a un cazabrujos a casa. 303 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 No vamos a acompañaros. Vamos a Pennsa. 304 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwa, necesita descansar. Incluso ahora le falta el aliento. 305 00:26:06,488 --> 00:26:07,447 ¿Papá? 306 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 ¿Dónde vivís? 307 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Eso no importa. Vamos directos a Pennsa. 308 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Baba, hemos acampado cerca. 309 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Descansa esta noche. Luego seguiremos hacia Pennsa. 310 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Es imposible que queráis que viajemos con el cazabrujos. 311 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Si vamos, él viene. ¿Vale? 312 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 De acuerdo. 313 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienna, Quito, volved a casa. 314 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Informad de que iremos a Pennsa. 315 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte, al campamento. 316 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Hace 200 años, 317 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 un pequeño grupo de niños payanos nació con vista. 318 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Sus madres se refugiaron en las montañas para esconderse de los cazabrujos, 319 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 pero, al final, los encontraron y quemaron. 320 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Esas madres afligidas fundaron la Brújula. 321 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 Una sociedad secreta de guardianas 322 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 cuya pertenencia se lega de madre a hija. 323 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Hemos permanecido en secreto durante generaciones, 324 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 esperando, listas para asumir el sagrado deber 325 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 de proteger a los videntes cuando la vista regrese. 326 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 ¿Y a cuántos videntes habéis conocido? 327 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 ¿Contándote a ti? A una. 328 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 Y ya es una más de las que conocieron mi madre o su madre. 329 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Jamás habría imaginado que viviría algo así, pero ya ves. 330 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, ¿y tú de qué las conoces? 331 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Es una historia larga y triste. 332 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Eras una de ellas. 333 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Sí, lo era. 334 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Hace una eternidad. 335 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Nadie te culpa, Paris. 336 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Aun así, era mi responsabilidad. 337 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 La maldición de todos los presagios que conozco. 338 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Todos os creéis responsables de saberlo todo antes de ocurrir. 339 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 ¿Es cierto que la reina Kane ha decretado que los videntes ya no son brujos? 340 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Eso dicen. 341 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 La proclamación de la reina está mal concebida. 342 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 El fanatismo no se corrige por decreto. 343 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 En todo caso, os convierte en un objetivo mayor. 344 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Y quizá era lo que quería. 345 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Supongo que le hacía falta dormir. 346 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Como a mí. 347 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Por eso le echado valeriana para dormir a un caballo. 348 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Porque si no ronca, noche en vela y sogas en mano. 349 00:29:06,376 --> 00:29:07,711 ¿Queréis más papeo? 350 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Por favor, Sapo. Juraste lo mismo que nosotros. 351 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Buscar y destruir a los brujos sin importar el coste. 352 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Servimos a la reina, Dax. Cumplimos órdenes. 353 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 No si son herejía. 354 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Primero, la llama de Dios. Luego, la reina. 355 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Dax tiene razón. Es un error. 356 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 - Quebrantamos la ley. - Nos han encargado su seguridad. 357 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 Es sobrino de la reina. 358 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 ¿Qué creéis que le hará a quien le haga daño? 359 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 No podemos entrar a Pennsa con un brujo. 360 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 Nos desterrarán o nos quemarán por herejes junto a él. 361 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 No seas idiota. 362 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 Deberíamos destriparlo, no escoltarlo. 363 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 ¿No quieres matarlo? Bien, no lo mates. 364 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 Dejémoslo aquí y digamos que huyó. 365 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 Que el bosque se encargue. 366 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Venga, Sapo. Sabes que está en lo cierto. 367 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 No. 368 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Lo que está es muy cerca de la insubordinación y de que lo degraden. 369 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 Y a ti también te arrastrará. 370 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Cerrad la boca y haced el puto trabajo. 371 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 Si tenéis suerte, 372 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 habré olvidado esta conversación cuando lleguemos a Pennsa. 373 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Deberías anunciarte. 374 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 Lo siento, princesa. 375 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 Sigo olvidando que esta ya no es mi casa. 376 00:31:01,033 --> 00:31:04,995 Una silbadora. Arma de reyes. 377 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 Y de sus hijas. 378 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 ¿Me reclamabas? 379 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Sí, así es. 380 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 - Tu propuesta de matrimonio... - Yo no he propuesto nada. 381 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Ya. Mi hermana la hizo por ti. 382 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 Qué inapropiado. 383 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Te aseguro que había planeado algo más romántico. 384 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 - Tengo marido. - Todos tenemos defectos. 385 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Yo suelo roncar si duermo de espaldas. Pero, un consejo... 386 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 - Harlan. Harlan. - ...una patada a tiempo me hace callar, 387 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 - según dicen. - ¡Harlan! 388 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 ¿Qué es lo que de verdad ansías? 389 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Mi linaje lo formaban hombres 390 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 que luchaban por las migajas a los pies de la monarquía. 391 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 He trabajado incesablemente durante años 392 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 para lograr algo mejor. 393 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Me esforcé mucho, de veras. 394 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 Y ahora la reina se planta aquí... 395 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 ...y lo echa todo a perder con esta guerra suya. 396 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Así pues, barajo dos opciones. 397 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Uno, prendo la mecha de la rebelión y quemo el palacio, 398 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 o dos, os ayudo y vivo en él. 399 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Tras meditarlo largamente, princesa, he alcanzado una conclusión. 400 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 La segunda da menos trabajo. 401 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Cortejas a la hermana equivocada. 402 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 - Cortejo a la mejor hermana. - Sibeth es quien ostenta el poder. 403 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Por ahora. 404 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 - Anunciaremos el compromiso. - Excelente. 405 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 Pero no habrá boda. 406 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 La verdad, hablando en plata... 407 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 El compromiso logrará que Sibeth no se preocupe 408 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 por Kinzua por ahora. 409 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 Tú usarás tu influencia con el consejo 410 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 para ayudarme a evitar la guerra. 411 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 Y cuando encuentren a mi marido y a mi hija, 412 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 te asegurarás de que los protejan a toda costa. 413 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 ¿Y a cambio? 414 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Convenceré a Sibeth de que convierta otra ciudad en su capital 415 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 y recuperarás Pennsa. 416 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghra. 417 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Creo que te subestimaba. 418 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Espero que yo también. 419 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 El tiempo dirá, princesa. 420 00:34:34,496 --> 00:34:35,747 ¿Té calentito? 421 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 ¿Eras guerrera de la Brújula? 422 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Guardiana. Hace mucho que perdí el interés. 423 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 ¿Por qué te fuiste? 424 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Mis años en la Brújula, Haniwa, fueron... apasionantes. 425 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 200 años sin noticias de niños con vista 426 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 y, de pronto, apareció un crío. 427 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Me asignaron su protección. 428 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Además de ver, era muy capaz. 429 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 A su joven mente le chiflaba saber... 430 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 ...como a la tuya. 431 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Rompí las reglas. 432 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Le permití consultar nuestros artefactos. 433 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Libros... 434 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 ...y códigos anudados para aprender a leer. 435 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Pronto me quedé sin libros que saciaran su sed de conocimiento. 436 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Un día me desperté y no estaba. 437 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 Se llevó los libros y los códigos. 438 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Le fallé a la Brújula. 439 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 No estuve a la altura de mi juramento. 440 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Así que hice lo único que podía hacer. Me fui. 441 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 ¿No sabes qué le pasó al chico? 442 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Se convirtió en tu padre. 443 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Jerlamarel. 444 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Sí. 445 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Años después, con tu madre embarazada, Jerlamarel me encontró. 446 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Sabía que era una alkenny. 447 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Sabía que protegería y guiaría a sus hijos. 448 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 Y que nos enseñarías a leer. 449 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Espero que fuera lo correcto. 450 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Claro que sí. 451 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 La vista es parte de mí 452 00:37:34,009 --> 00:37:35,927 como tus manos lo son de ti. 453 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Sería un error que no leyera. 454 00:37:47,314 --> 00:37:50,442 Cariño... 455 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 La humanidad tiene un largo historial... 456 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 ...un largo historial de despreciar y temer a los diferentes. 457 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Nadie elige cómo nacer. 458 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 Y aun así, los ciegos oprimen a los que ven. 459 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Si un día los videntes vuelven a ser más que los invidentes, 460 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 será al revés. 461 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 Es uno de los ejemplos que demuestran que todos nos parecemos. 462 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 ¿Qué hacéis? 463 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Trabajar, brujo. 464 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 - ¡Sapo! - Cállate. 465 00:39:07,311 --> 00:39:08,437 Sujétale. 466 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 ¡Venga, brujo! 467 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 ¡Sapo! 468 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Dax, Frye, ¿qué coño estáis haciendo? 469 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 ¡Formad filas! 470 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 ¡Sapo! 471 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 ¡Frye, basta! 472 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 ¡Sapo! ¡Sapo! 473 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 ¡Sapo! ¡Sapo! ¡Sapo! 474 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 ¡Sapo! ¡Sapo! 475 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 ¡Sapo! ¡Sapo! 476 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 ¡Sapo! ¡Sapo! 477 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 - Dax. ¡Dax! - ¡Sapo! 478 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 ¿Frye? 479 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 ¿Frye? 480 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 - ¡Frye! - Quieto, Dax. 481 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 ¿Qué has hecho? 482 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Ni un puto paso más. 483 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 ¡Lo has matado! 484 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 Y te mataré a ti si no desistes de inmediato. 485 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 ¿Qué coño haces? ¡Eres un cazabrujos que protege a un brujo! 486 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 ¡No volveré a repetírtelo, Dax! 487 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 ¡Ríndete de inmediato! ¡Ya! 488 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Me marcho. 489 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 No contéis conmigo. 490 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Si quieres desertar, sube a tu caballo y vete, 491 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 pero si intentas interferir con esta misión, 492 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 te mataré aquí mismo. 493 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 - Sapo. - Cállate. 494 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 ¿Sabes montar a caballo? 495 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 No, no sé. 496 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Espero que aprendas rápido. 497 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Porque yo no te llevaré. 498 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 ¿Por qué no mataste a Edo cuando pudiste? 499 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Matar a un hermano sería como matar una parte de ti. 500 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 ¿Como matar a tu propio padre? 501 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Mi padre me ordenó matar a Edo. 502 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 Tomé una decisión. 503 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Si protegiste a Edo, ¿por qué te odia tantísimo? 504 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 La familia puede ser... complicada. 505 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 Bueno... 506 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 ...me ha secuestrado mi tío 507 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 y acabo de averiguar que mamá es princesa. 508 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Creo que algo sé sobre familias complicadas. 509 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Mi madre murió en el parto de Edo. 510 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 Mi padre nunca se lo perdonó. 511 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Yo solo era un niño. Demasiado pequeño para recordarla 512 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 y demasiado pequeño para cuestionar a mi padre. 513 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 ¿Me reclamabais, señor? 514 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 La chica, Haniwa, es arquera. 515 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Ah, ¿sí? 516 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Me clavó tres flechas. 517 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Mi hermano crio a dos hijos de Jerlamarel. 518 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 Es una combinación peligrosa. 519 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Han asesinado a un grupo de esclavistas en Munhall. 520 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 ¿Creéis que fueron ellos? 521 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Baba está herido y cansado. No puede ir muy rápido. 522 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Alerta a las avanzadillas de la zona... 523 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 ...quiero que capturen a Baba y a la chica con vida. 524 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Sí, señor. 525 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 ¿Teniente? 526 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 ¿Se sabe quién los ayudó? 527 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 No, señor. Nada aún. 528 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Me extraña, Wren. Me extraña mucho. 529 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Pero puede que ya tenga mis sospechas. 530 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Mantenme informado. 531 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Sí, señor. 532 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 - Sapo. - ¿Qué? 533 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Gracias por salvarme la vida. 534 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 No tienes que agradecérmelo. 535 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Eres hijo de la princesa Maghra y mi deber es protegerte. 536 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 No tenía elección. 537 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Sí la tenías. 538 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Dame el mapa. 539 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Nos llevará 13 días llegar a Pennsa si el tiempo acompaña. 540 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Podemos tardar la mitad. 541 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 ¿Qué? ¿Cómo? 542 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Por aquí. 543 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Hay un risco. 544 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Sí, según el mapa, 545 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 pero no es cierto. Podemos atravesar. 546 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 ¿Cómo lo sabes? 547 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Trazan los mapas. 548 00:47:40,866 --> 00:47:45,162 Así es como nos escondimos durante siglos de cabrones como tú. 549 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Haniwa. 550 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Mi misión es protegerte cueste lo que cueste. 551 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Irás siempre detrás de mí. 552 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Siempre detrás de mí. 553 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Y, tu padre, siempre detrás de ti. 554 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 No necesito una guardiana, sé cuidarme sola. 555 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Casi acabas pariendo de por vida en Trivantes. 556 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 Y me escapé. 557 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 Y unos esclavistas casi te descabezan. 558 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 A este ritmo, en una semana la habrás diñado. 559 00:48:15,609 --> 00:48:16,985 Haniwa. 560 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Procura no estorbar. 561 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Tú eres la que ve. No me estorbes tú. 562 00:48:27,412 --> 00:48:31,750 Siempre detrás de mí. Y tu padre siempre detrás de ti. 563 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 564 00:48:41,760 --> 00:48:43,053 Jazmín. 565 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Salvia quemada. 566 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Lluvia de los prados. 567 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Gracias, Majestad. 568 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Hay quien dice que los aromistas de Pennsa son los mejores. 569 00:49:19,506 --> 00:49:21,383 Ahora sé que es cierto. 570 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Espero que lo hayáis disfrutado todos. 571 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 He aprendido que incluso cuando la hora es grave, 572 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 debemos hallar tiempo para apreciar la belleza y la alegría 573 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 que nos brinda la llama de Dios. 574 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Incluso con las dificultades que nos acechan, 575 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 hay belleza que admirar. 576 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Hasta... amor. 577 00:49:51,121 --> 00:49:54,166 Hoy me alegra compartir con vuestras mercedes, 578 00:49:54,249 --> 00:49:56,418 estimados miembros de mi corte, 579 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 que mi hermana, la princesa Maghra Kane, se ha comprometido 580 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 con nada menos que con vuestro querido Lord Harlan de Pennsa. 581 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Creía que lo anunciaríamos nosotros. 582 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Sí, yo también. 583 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 Y todos presenciaremos su matrimonio 584 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 el cuarto amanecer de la llama de Dios. 585 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Santo Payan 586 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 - ¿Es cosa tuya? - No. 587 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Celestiales 588 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 No sé si te creo. 589 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Princesa, en algún momento tendrás que confiar en mí. 590 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Más te vale darme razones. 591 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Señalados 592 00:50:44,591 --> 00:50:45,550 Padre. 593 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Dime. 594 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 Ha venido el general. 595 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 ¿Qué? 596 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 ¿Ha venido Edo Voss? 597 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Acaba de llegar con soldados. 598 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 No puede saber lo que me ocurre. 599 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 General Voss, menuda sorpresa. 600 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 ¿Lo es? 601 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Yo creía que me esperaríais. 602 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 ¿Y eso por qué? 603 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Alguien se coló en mi cárcel y se fugó con Baba Voss. 604 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 ¿Capturasteis a Baba Voss? 605 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Le teníamos... 606 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 ...hasta que no. 607 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 No es sencillo burlar a los guardias 608 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 y moverse por los pasillos de una prisión trivantina... 609 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 ...a no ser que seas capaz de ver. 610 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 ¿Y me acusáis a mí? ¿Por qué narices iba yo a liberar a Baba Voss? 611 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 ¿Y su hijo? 612 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 ¿Su hijo? 613 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 El hijo que te negaste a enviar cuando vinieron mis hombres. 614 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 - Entrégamelo. - Escuchad. 615 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 Vuestra trampa condujo a Baba Voss hasta aquí. 616 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Mató a mis guardias y se llevó a mi hijo por la fuerza. 617 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 ¿Baba Voss estuvo aquí y te perdonó la vida? 618 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 ¿Incluso tras entregar a su hija? 619 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 No tuvo elección. Éramos más que él. 620 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 ¿Qué hacéis? ¿Qué hacéis? 621 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 ¿Por qué habla el muchacho cuando hablo con el padre? 622 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 ¿Y por qué no te estás paseando como siempre 623 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 para alardear de tu don? 624 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Da la impresión de... 625 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Por favor, general, si habéis venido hasta aquí... 626 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 ¡Suéltale! ¡Suéltale! 627 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 - General. - Cállate. 628 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Te dejó ciego. 629 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 Es una herida temporal 630 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 que sanará pronto. 631 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 No. 632 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 No lo hará. 633 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 ¡No! 634 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 ¡No! ¡No! 635 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 ¡No! ¡No! 636 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 ¡Te mataré! Te lo juro, ¡te mataré! 637 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Deja a un lado tu dolor, Oloman. 638 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Ahora te toca a ti proteger a la familia. 639 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 Para hacerlo tienes que centrarte. 640 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Ahora esta casa es mía. 641 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Tú, los libros, la sabiduría. Todo. 642 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 ¡Tormada! 643 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Este es Tormada. Es de nuestros mejores científicos. 644 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Ahora trabajas para él. 645 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Traducido por Eric Escribano