1
00:00:03,926 --> 00:00:05,010
Esto no es nada
2
00:00:05,093 --> 00:00:07,638
comparado con las cicatrices
que me dejaste en la espalda.
3
00:00:08,972 --> 00:00:12,309
Tu mujer es hija de su majestad
el rey lobo Kane.
4
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
Y cuando nació, juré protegerla
como legítima heredera al trono de Payan.
5
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Me necesitáis. A mis tropas, a mi pueblo.
6
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Casaos con mi hermana.
7
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Pero prometí asegurar el reino
de Payan para tus hijos y eso hice.
8
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Dudo que puedas entender cuán cerca
del borde del abismo nos encontramos.
9
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
- ¡Hereje! ¡La reina es una hereje!
- ¡Follabrujos!
10
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
Por mandato de la princesa Maghra,
11
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
se os ordena volver a Pennsa de inmediato.
12
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofun, ve con tu madre.
13
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Esperaré aquí a Baba y a Haniwa.
14
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Apártate.
15
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Ven con nosotros.
16
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
No puedo.
17
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Puedo oíros.
18
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
También puedo oleros.
19
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
¿Os apetece un poco de té?
20
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Comandante general,
se os ha citado para rendir cuentas
21
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
por la fuga del prisionero Tamacti Jun.
22
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Tamacti Jun no era mi prisionero.
23
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
- Pero Baba Voss sí.
- Baba Voss es un enemigo de la república.
24
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
Y debería haber sido juzgado
25
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
y ejecutado rápidamente,
como exige la ley.
26
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
De haberlo hecho,
no habría tenido la oportunidad
27
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
de huir con Tamacti Jun.
28
00:01:37,144 --> 00:01:40,314
El cazabrujos
era una fuente potencial de inteligencia
29
00:01:40,397 --> 00:01:43,567
para la república
sobre la estrategia de la reina
30
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
y sus activos militares.
31
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
¿Tenéis alguna idea
de cómo lograron escapar?
32
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
No hay precedentes de tan flagrante
violación en nuestra seguridad.
33
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Los ayudarían a escapar.
Alguien de dentro.
34
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
Debemos averiguar
quién es el traidor o los traidores
35
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
y escarmentarlos con creces.
36
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
De haber traidores, los descubriré.
37
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
General Voss,
habéis servido a este consejo
38
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
con gran honor y valor
durante muchos años,
39
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
pero vuestra obsesión
con los rumores del regreso de la vista
40
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
y la venganza personal contra
vuestro hermano deben quedar al margen.
41
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
Los ganitanos
intensifican su asedio al oeste.
42
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
Sois nuestro estratega más capacitado
43
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
y debéis centraros en las verdaderas
amenazas para la república.
44
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
¿Queda claro?
45
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Sí, queda claro, señor.
46
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
Interroga a los guardias que custodiaron
47
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
a Baba Voss y a Tamacti Jun.
48
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Ya lo he hecho, señor.
No tenían información relevante.
49
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Vuelve a hacerlo. Confesarán.
50
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Sí, señor.
51
00:04:39,701 --> 00:04:40,786
¿Quién es?
52
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
- Tranquilo.
- ¿Oloman?
53
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Tranquilo.
54
00:04:58,762 --> 00:04:59,972
¿Otra pesadilla?
55
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
No lo entiendes.
56
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Son sueños preciosos.
57
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Veo el mundo, a mis hijos...
58
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
La pesadilla empieza al despertar.
59
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Seguimos aquí, padre.
60
00:05:23,078 --> 00:05:24,453
No te abandonaremos.
61
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
¿Has encontrado una solución?
62
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Sería posible con los aparatos indicados.
63
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
No tenemos máquinas ni tecnología
para hacer lo que pides.
64
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
¿Has olvidado de todo lo que te enseñé?
65
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
He dedicado mi vida
a levantar este lugar.
66
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Pese a obstáculos e impedimentos,
perseveré.
67
00:06:08,707 --> 00:06:09,708
Y tú...
68
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Debes estar a la altura.
69
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Parte de lo imposible y hazlo posible.
70
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Dedica cada momento de tu vida
a devolverme la vista
71
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
para que pueda cumplir mi destino.
72
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
No será algo repentino
73
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
y me equivoqué por hacerte sentir que sí.
74
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Debemos prepararnos y perseverar.
75
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
No importa cuánto cueste.
76
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Sí, padre.
77
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Bien.
78
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
¿Tu informe matinal?
79
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
¿Ahora?
80
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Nuestra labor continúa, ¿no es así?
81
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Por supuesto, es que...
82
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Quizá esté herido, pero no soy un despojo.
83
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
Y no deberías tratarme como tal,
o los niños podrían seguir tu ejemplo.
84
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
Y los trivantinos...
85
00:07:18,777 --> 00:07:20,028
Los trivantinos...
86
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
...no deben saber qué me ocurre.
87
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
Temen mis habilidades
y eso es lo que los mantiene a raya.
88
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
¿Lo entiendes?
89
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Sí, padre.
90
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Bien.
91
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Pues... tu informe matinal.
92
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Bueno... Nonni,
ya hace ecuaciones cuadráticas.
93
00:07:50,642 --> 00:07:51,852
Es muy lista.
94
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Se marcharon antes de tiempo.
Algo pasaría.
95
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
No hay tiempo para buscarlos.
96
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
La prioridad es encontrar
a la princesa Maghra.
97
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
¿Princesa Maghra? ¿Qué narices dice?
98
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Si dice la verdad,
tu madre es hermana de la reina.
99
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
- ¿La reina Kane? Es un disparate.
- Sé que cuesta creerlo.
100
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Lo que cuesta creer es que no lo molieras
a palos cuando te topaste con él.
101
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Lo valoré.
102
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
- Quizá es una trampa, papá.
- Lo sé.
103
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
¿Y aun así dejas que nos guíe? ¿Por qué?
104
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Por lo mismo que fui a rescatarte
a Trivantes.
105
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Es mi mujer, Haniwa.
106
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
Es la única mujer que amaré
107
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
y si hay una posibilidad
de que esté viva...
108
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Lo entiendo,
109
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
pero si miente, yo también querré matarlo.
110
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Te doy mi palabra.
111
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
Y si no miente,
mi madre será una princesa payana.
112
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
¿Te imaginas?
113
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
Sé lo mismo que tú.
114
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
Espero que se explique
cuando la encontremos.
115
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Vamos.
116
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Tres caballos y dos perros.
117
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
- ¿Trivantinos?
- Cazabrujos.
118
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Si tocan a mi hijo...
119
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
Los cazabrujos están
al servicio de la reina.
120
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Si Maghra está con la reina,
sus órdenes serán
121
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
localizar y recuperar a sus hijos.
122
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
- Pero la reina los quemaría.
- No.
123
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
No. Me enteré de que la reina
dictó un nuevo decreto.
124
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
Los videntes
ya no serán considerados brujos.
125
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
¿Adónde vamos?
126
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Al este. Hay un campamento de cazabrujos.
127
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Sabrán dónde está la reina.
128
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Pennsa.
129
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
¿Qué?
130
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Se han llevado a Kofun a Pennsa.
131
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
- ¿Te ha dejado una nota?
- Sí.
132
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
133
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Muy fortificada, próspera,
ubicación estratégica.
134
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Supongo que la reina la ha consagrado
como nueva capital.
135
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
¿Qué impostergable asunto
no podía esperar, Lord Harlan?
136
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
No quisiera ser alarmista,
137
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
pero cuando vuestra seguridad personal
está en juego,
138
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
prefiero ser culpable por exagerado
que por confiado.
139
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
¿Contáis con discursos para todo?
140
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Seré breve. Prometido.
141
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Quiero que oigáis algo en persona.
142
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Solo os pido
que guardéis mucho mucho silencio.
143
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Si advierte que estáis aquí,
no hablará con franqueza.
144
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Silenciosa como una tumba.
145
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Lord Harlan, este es Zechan,
el hombre que solicitó la audiencia.
146
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Gracias, Kerrigan.
147
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
¿Hay alguien más en la sala?
148
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Un sirviente que me es muy leal.
149
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
¿De dónde sois, Zechan?
150
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
De Kinzua, señor.
151
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
¿Erais un guardia de palacio en Kinzua?
152
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Sí, señor. Durante 20 años.
153
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
¿Estuvisteis allí
cuando atacaron los trivantinos?
154
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Estuve allí cuando Kinzua cayó,
155
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
pero lo cierto es que no la atacaron.
156
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Entonces, ¿cómo se derrumbó la presa?
157
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
No puedo asegurarlo, señor.
158
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Lo que sé
es que no fueron los trivantinos.
159
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
No lo entiendo.
160
00:13:01,536 --> 00:13:03,580
Era un día cualquiera.
161
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Pájaros y viento.
162
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
No se oyeron aguijones trivantinos
163
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
ni gritos de guerra.
164
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Si no fueron los trivantinos,
¿quiénes fueron responsables?
165
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Tenéis que entenderlo, señor.
166
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Mi padre fue guardia de Kinzua
como su padre antes que él.
167
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Hemos servido a la monarquía
durante generaciones.
168
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Lo entiendo, lo entiendo.
169
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Tranquilo.
170
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Contad qué sucedió, soldado.
171
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Conocía esos edificios de pe a pa,
cada pasillo, quién tenía acceso.
172
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
Y creo que la única persona
que pudo liberar las aguas...
173
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
...fue la mismísima reina.
174
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Lord Harlan,
sois un dramático empedernido.
175
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Habladurías así... Bueno.
176
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
De no atajarse, corren como la pólvora.
177
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
Si la gente duda
de vuestro relato de Kinzua
178
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
dudarán de vuestro hijo vidente
179
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
y de vuestro mandato de Dios.
180
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
De todo.
181
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
A no ser que vos lo remediéis.
182
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Es lo menos que puedo hacer
si os amenazan.
183
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
Y pensad lo vigilante que estaría
184
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
si amenazaran a la hermana de mi esposa.
185
00:15:49,705 --> 00:15:51,456
Un mensaje urgente para vos, Majestad.
186
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Venid.
187
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Os aseguro, Harlan, que os casaréis.
188
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, por favor.
No tengo fuerzas para discutir.
189
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Tranquila, hermana.
Traigo buenas noticias.
190
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Han encontrado a Kofun.
191
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Mis soldados regresan con él
en estos momentos.
192
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
¿Qué? ¿Cuándo llegarán?
193
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
¿Qué hay de Haniwa y de Baba Voss?
194
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Me temo que no lo sabemos.
195
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
No tiene sentido.
196
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Los habría mantenido unidos a toda costa.
197
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
A no ser que no fuera capaz.
198
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
Ahora que Kofun está de camino,
199
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
debemos abordar su seguridad.
200
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
¿Seguridad?
201
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Como comprobaste, llevará un tiempo
que la gente asuma el nuevo mandato.
202
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
No te preocupaste tanto por Boots.
203
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Boots es un don nadie.
204
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Solo el padre de tu hijo.
205
00:17:42,776 --> 00:17:43,777
¿Qué?
206
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Oigo cómo se te acelera
el corazón, Sibeth.
207
00:17:52,411 --> 00:17:55,914
Pero solo el tuyo.
208
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
El bebé.
209
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Has perdido al bebé.
210
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Sibeth. Lo siento mucho.
211
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Tu hijo vuelve
y el mío tan siquiera comparece,
212
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
cosa que nos pone
en una situación difícil.
213
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Si corre la voz
de que ya no estoy encinta,
214
00:18:59,269 --> 00:19:01,647
la gente cuestionará más si cabe
la protección que otorgué
215
00:19:01,730 --> 00:19:03,690
a los niños que ven.
216
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Puede que Kofun corra peligro.
217
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
No entiendo esta conversación.
218
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
- ¿Estás...? ¿Amenazas a mi hijo?
- Al contrario.
219
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Haré todo lo posible
por proteger a mi sobrino,
220
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
pero... si la gente se alza contra mí,
contra nosotras,
221
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
no habrá nadie que lo proteja.
222
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Y piensas en Harlan.
223
00:19:26,922 --> 00:19:28,382
Una alianza con Lord Harlan
224
00:19:28,465 --> 00:19:31,051
nos garantizaría el control
de un ejército unido
225
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
y disuadiría de una vez por todas
cualquier intento de revolución.
226
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
¿Por qué tienes tanto interés?
¿Qué es lo que me ocultas?
227
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Según parece,
hay quien sobrevivió en Kinzua.
228
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
- Si corre la voz...
- Lo hará.
229
00:19:51,697 --> 00:19:54,283
La única pregunta
es cuán bien posicionadas estaremos
230
00:19:54,366 --> 00:19:55,742
para sofocar los disturbios
231
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
y para ejercer nuestra autoridad
cuando se produzcan.
232
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Un hombre de la posición de Harlan
podría apagar las llamas
233
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
o avivarlas en función de sus intereses.
234
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
Y, ahora mismo, te quiere a ti.
235
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Hermana, sé qué te estoy pidiendo.
236
00:20:16,972 --> 00:20:18,223
No lo haría, pero...
237
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Bien.
238
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Bien.
239
00:20:47,419 --> 00:20:50,005
Aceptaré esta farsa siempre que...
240
00:20:52,466 --> 00:20:56,178
...Harlan entienda que no es más
que un matrimonio de conveniencia.
241
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Todos lo son.
242
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Aún no me imagino a mamá como princesa.
243
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Maghra Kane nació para reinar.
244
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Es hija de su padre en todos los sentidos.
245
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Pero la cazaste como a un animal.
246
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
No.
247
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Mi deber era encontrar a Jerlamarel,
el brujo, y a sus hijos.
248
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
A Maghra la dábamos por muerta.
249
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
- Deberíamos acampar.
- Acabamos de empezar.
250
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
El paso por la montaña es complicado.
251
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Tu padre necesita descansar.
252
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
No hables por mí, cazabrujos.
253
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Bien, pues hablaré por mí.
254
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Sé qué es desangrarse.
Sé qué es no comer en días.
255
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
Y aunque no me han torturado
a latigazos como a ti...
256
00:22:12,629 --> 00:22:13,547
Tamacti.
257
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
- ¿Qué ves, cielo?
- Jaulas de hueso divino.
258
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
- Lo sabía.
- ¿Qué?
259
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Son esclavistas.
260
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
- ¿Lo conoces de hace tiempo?
- No, creo que no.
261
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti, hay que apresurarse. Venid.
262
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Papá, tranquilo. No hay nadie.
263
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
Ya están aquí.
264
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
No os mováis.
265
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Saludos, amigo.
266
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Si son vuestros dominios, perdonadnos.
267
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Solo tratamos de llegar a las faldas
de las montañas del este.
268
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
¿Por qué os dirigís allí?
269
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Por el ganado de Yuree.
270
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Podéis seguir.
271
00:23:05,098 --> 00:23:06,099
Gracias.
272
00:23:11,063 --> 00:23:12,356
Menos tú, chica.
273
00:23:12,439 --> 00:23:13,398
¡Papá!
274
00:23:30,916 --> 00:23:31,875
¡Papá!
275
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Te enseñaremos disciplina.
276
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
¿Quién hay? ¡Hablad!
277
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Baja la guardia, Baba. Estás a salvo.
278
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
¡Paris!
279
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
¡Haniwa!
280
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
- Paris. ¿Con quién luchas?
- Baba.
281
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Os lo explicaré en un sitio más seguro.
282
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
- ¿Y Kofun?
- Kofun ha ido a Pennsa.
283
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
Y tengo noticias.
284
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra está viva.
285
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
- Te has enterado.
- Sí.
286
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Debiste ir con Kofun.
287
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
¿Y dónde estarías ahora, hombretón?
288
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
- Vámonos.
- No.
289
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Así no puedes viajar.
290
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Percibo dolor en tu voz.
291
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Debes descansar
y curarte antes de seguir el viaje.
292
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
293
00:25:32,579 --> 00:25:33,622
Paris, espera.
294
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
- Tamacti Jun.
- Paris.
295
00:25:36,875 --> 00:25:38,418
El general cazabrujos.
296
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Qué botín.
297
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Después de matarlo,
sus orejas serán mi trofeo.
298
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
No. Le necesitamos.
299
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
No habríamos huido de Trivantes
sin su ayuda.
300
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
- Ya no es uno de ellos.
- Aunque fuera cierto...
301
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Rastrea a los soldados de la reina.
Así encontraremos a Maghra.
302
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
No llevaremos a un cazabrujos a casa.
303
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
No vamos a acompañaros. Vamos a Pennsa.
304
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwa, necesita descansar.
Incluso ahora le falta el aliento.
305
00:26:06,488 --> 00:26:07,447
¿Papá?
306
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
¿Dónde vivís?
307
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Eso no importa. Vamos directos a Pennsa.
308
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Baba, hemos acampado cerca.
309
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Descansa esta noche.
Luego seguiremos hacia Pennsa.
310
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Es imposible que queráis que viajemos
con el cazabrujos.
311
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Si vamos, él viene. ¿Vale?
312
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
De acuerdo.
313
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienna, Quito, volved a casa.
314
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Informad de que iremos a Pennsa.
315
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte, al campamento.
316
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Hace 200 años,
317
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
un pequeño grupo de niños payanos
nació con vista.
318
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Sus madres se refugiaron en las montañas
para esconderse de los cazabrujos,
319
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
pero, al final,
los encontraron y quemaron.
320
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Esas madres afligidas fundaron la Brújula.
321
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Una sociedad secreta de guardianas
322
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
cuya pertenencia se lega de madre a hija.
323
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Hemos permanecido en secreto
durante generaciones,
324
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
esperando, listas para asumir
el sagrado deber
325
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
de proteger a los videntes
cuando la vista regrese.
326
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
¿Y a cuántos videntes habéis conocido?
327
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
¿Contándote a ti? A una.
328
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
Y ya es una más de las que conocieron
mi madre o su madre.
329
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Jamás habría imaginado
que viviría algo así, pero ya ves.
330
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, ¿y tú de qué las conoces?
331
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Es una historia larga y triste.
332
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Eras una de ellas.
333
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Sí, lo era.
334
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Hace una eternidad.
335
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Nadie te culpa, Paris.
336
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Aun así, era mi responsabilidad.
337
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
La maldición
de todos los presagios que conozco.
338
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Todos os creéis responsables
de saberlo todo antes de ocurrir.
339
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
¿Es cierto que la reina Kane ha decretado
que los videntes ya no son brujos?
340
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Eso dicen.
341
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
La proclamación de la reina
está mal concebida.
342
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
El fanatismo no se corrige por decreto.
343
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
En todo caso,
os convierte en un objetivo mayor.
344
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Y quizá era lo que quería.
345
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Supongo que le hacía falta dormir.
346
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Como a mí.
347
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Por eso le echado valeriana
para dormir a un caballo.
348
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Porque si no ronca,
noche en vela y sogas en mano.
349
00:29:06,376 --> 00:29:07,711
¿Queréis más papeo?
350
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Por favor, Sapo.
Juraste lo mismo que nosotros.
351
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Buscar y destruir a los brujos
sin importar el coste.
352
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Servimos a la reina, Dax.
Cumplimos órdenes.
353
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
No si son herejía.
354
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Primero, la llama de Dios.
Luego, la reina.
355
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Dax tiene razón. Es un error.
356
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
- Quebrantamos la ley.
- Nos han encargado su seguridad.
357
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Es sobrino de la reina.
358
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
¿Qué creéis que le hará
a quien le haga daño?
359
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
No podemos entrar a Pennsa con un brujo.
360
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
Nos desterrarán o nos quemarán
por herejes junto a él.
361
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
No seas idiota.
362
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
Deberíamos destriparlo, no escoltarlo.
363
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
¿No quieres matarlo? Bien, no lo mates.
364
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
Dejémoslo aquí y digamos que huyó.
365
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
Que el bosque se encargue.
366
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Venga, Sapo.
Sabes que está en lo cierto.
367
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
No.
368
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Lo que está es muy cerca de la
insubordinación y de que lo degraden.
369
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
Y a ti también te arrastrará.
370
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Cerrad la boca y haced el puto trabajo.
371
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
Si tenéis suerte,
372
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
habré olvidado esta conversación
cuando lleguemos a Pennsa.
373
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Deberías anunciarte.
374
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
Lo siento, princesa.
375
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Sigo olvidando que esta ya no es mi casa.
376
00:31:01,033 --> 00:31:04,995
Una silbadora. Arma de reyes.
377
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
Y de sus hijas.
378
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
¿Me reclamabas?
379
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Sí, así es.
380
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
- Tu propuesta de matrimonio...
- Yo no he propuesto nada.
381
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Ya. Mi hermana la hizo por ti.
382
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Qué inapropiado.
383
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Te aseguro que había planeado
algo más romántico.
384
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
- Tengo marido.
- Todos tenemos defectos.
385
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Yo suelo roncar si duermo de espaldas.
Pero, un consejo...
386
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
- Harlan. Harlan.
- ...una patada a tiempo me hace callar,
387
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
- según dicen.
- ¡Harlan!
388
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
¿Qué es lo que de verdad ansías?
389
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Mi linaje lo formaban hombres
390
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
que luchaban por las migajas
a los pies de la monarquía.
391
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
He trabajado incesablemente durante años
392
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
para lograr algo mejor.
393
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Me esforcé mucho, de veras.
394
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
Y ahora la reina se planta aquí...
395
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
...y lo echa todo a perder
con esta guerra suya.
396
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Así pues, barajo dos opciones.
397
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Uno, prendo la mecha de la rebelión
y quemo el palacio,
398
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
o dos, os ayudo y vivo en él.
399
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Tras meditarlo largamente, princesa,
he alcanzado una conclusión.
400
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
La segunda da menos trabajo.
401
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Cortejas a la hermana equivocada.
402
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
- Cortejo a la mejor hermana.
- Sibeth es quien ostenta el poder.
403
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Por ahora.
404
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
- Anunciaremos el compromiso.
- Excelente.
405
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
Pero no habrá boda.
406
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
La verdad, hablando en plata...
407
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
El compromiso logrará
que Sibeth no se preocupe
408
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
por Kinzua por ahora.
409
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
Tú usarás tu influencia con el consejo
410
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
para ayudarme a evitar la guerra.
411
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
Y cuando encuentren
a mi marido y a mi hija,
412
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
te asegurarás de que los protejan
a toda costa.
413
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
¿Y a cambio?
414
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Convenceré a Sibeth de que convierta
otra ciudad en su capital
415
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
y recuperarás Pennsa.
416
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghra.
417
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Creo que te subestimaba.
418
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Espero que yo también.
419
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
El tiempo dirá, princesa.
420
00:34:34,496 --> 00:34:35,747
¿Té calentito?
421
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
¿Eras guerrera de la Brújula?
422
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Guardiana.
Hace mucho que perdí el interés.
423
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
¿Por qué te fuiste?
424
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Mis años en la Brújula, Haniwa,
fueron... apasionantes.
425
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
200 años sin noticias de niños con vista
426
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
y, de pronto, apareció un crío.
427
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Me asignaron su protección.
428
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Además de ver, era muy capaz.
429
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
A su joven mente le chiflaba saber...
430
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
...como a la tuya.
431
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Rompí las reglas.
432
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Le permití consultar nuestros artefactos.
433
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Libros...
434
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
...y códigos anudados
para aprender a leer.
435
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Pronto me quedé sin libros
que saciaran su sed de conocimiento.
436
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Un día me desperté y no estaba.
437
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
Se llevó los libros y los códigos.
438
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Le fallé a la Brújula.
439
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
No estuve a la altura de mi juramento.
440
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Así que hice lo único
que podía hacer. Me fui.
441
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
¿No sabes qué le pasó al chico?
442
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Se convirtió en tu padre.
443
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Jerlamarel.
444
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Sí.
445
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Años después, con tu madre embarazada,
Jerlamarel me encontró.
446
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Sabía que era una alkenny.
447
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Sabía que protegería
y guiaría a sus hijos.
448
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
Y que nos enseñarías a leer.
449
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Espero que fuera lo correcto.
450
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Claro que sí.
451
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
La vista es parte de mí
452
00:37:34,009 --> 00:37:35,927
como tus manos lo son de ti.
453
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Sería un error que no leyera.
454
00:37:47,314 --> 00:37:50,442
Cariño...
455
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
La humanidad tiene un largo historial...
456
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
...un largo historial de despreciar
y temer a los diferentes.
457
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Nadie elige cómo nacer.
458
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
Y aun así,
los ciegos oprimen a los que ven.
459
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Si un día los videntes
vuelven a ser más que los invidentes,
460
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
será al revés.
461
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
Es uno de los ejemplos que demuestran
que todos nos parecemos.
462
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
¿Qué hacéis?
463
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Trabajar, brujo.
464
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
- ¡Sapo!
- Cállate.
465
00:39:07,311 --> 00:39:08,437
Sujétale.
466
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
¡Venga, brujo!
467
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
¡Sapo!
468
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Dax, Frye, ¿qué coño estáis haciendo?
469
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
¡Formad filas!
470
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
¡Sapo!
471
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
¡Frye, basta!
472
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
¡Sapo! ¡Sapo!
473
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
¡Sapo! ¡Sapo! ¡Sapo!
474
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
¡Sapo! ¡Sapo!
475
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
¡Sapo! ¡Sapo!
476
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
¡Sapo! ¡Sapo!
477
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
- Dax. ¡Dax!
- ¡Sapo!
478
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
¿Frye?
479
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
¿Frye?
480
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
- ¡Frye!
- Quieto, Dax.
481
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
¿Qué has hecho?
482
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Ni un puto paso más.
483
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
¡Lo has matado!
484
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
Y te mataré a ti
si no desistes de inmediato.
485
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
¿Qué coño haces? ¡Eres un cazabrujos
que protege a un brujo!
486
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
¡No volveré a repetírtelo, Dax!
487
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
¡Ríndete de inmediato! ¡Ya!
488
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Me marcho.
489
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
No contéis conmigo.
490
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Si quieres desertar,
sube a tu caballo y vete,
491
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
pero si intentas interferir
con esta misión,
492
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
te mataré aquí mismo.
493
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
- Sapo.
- Cállate.
494
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
¿Sabes montar a caballo?
495
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
No, no sé.
496
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Espero que aprendas rápido.
497
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Porque yo no te llevaré.
498
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
¿Por qué no mataste a Edo cuando pudiste?
499
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Matar a un hermano
sería como matar una parte de ti.
500
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
¿Como matar a tu propio padre?
501
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Mi padre me ordenó matar a Edo.
502
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
Tomé una decisión.
503
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Si protegiste a Edo,
¿por qué te odia tantísimo?
504
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
La familia puede ser... complicada.
505
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Bueno...
506
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
...me ha secuestrado mi tío
507
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
y acabo de averiguar que mamá es princesa.
508
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Creo que algo sé
sobre familias complicadas.
509
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Mi madre murió en el parto de Edo.
510
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Mi padre nunca se lo perdonó.
511
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Yo solo era un niño.
Demasiado pequeño para recordarla
512
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
y demasiado pequeño
para cuestionar a mi padre.
513
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
¿Me reclamabais, señor?
514
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
La chica, Haniwa, es arquera.
515
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Ah, ¿sí?
516
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Me clavó tres flechas.
517
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Mi hermano crio a dos hijos de Jerlamarel.
518
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Es una combinación peligrosa.
519
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Han asesinado a un grupo
de esclavistas en Munhall.
520
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
¿Creéis que fueron ellos?
521
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Baba está herido y cansado.
No puede ir muy rápido.
522
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Alerta a las avanzadillas de la zona...
523
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
...quiero que capturen a Baba
y a la chica con vida.
524
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Sí, señor.
525
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
¿Teniente?
526
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
¿Se sabe quién los ayudó?
527
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
No, señor. Nada aún.
528
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Me extraña, Wren. Me extraña mucho.
529
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Pero puede que ya tenga mis sospechas.
530
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Mantenme informado.
531
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Sí, señor.
532
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
- Sapo.
- ¿Qué?
533
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Gracias por salvarme la vida.
534
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
No tienes que agradecérmelo.
535
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Eres hijo de la princesa Maghra
y mi deber es protegerte.
536
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
No tenía elección.
537
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Sí la tenías.
538
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Dame el mapa.
539
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Nos llevará 13 días llegar a Pennsa
si el tiempo acompaña.
540
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Podemos tardar la mitad.
541
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
¿Qué? ¿Cómo?
542
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Por aquí.
543
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Hay un risco.
544
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Sí, según el mapa,
545
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
pero no es cierto. Podemos atravesar.
546
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
¿Cómo lo sabes?
547
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Trazan los mapas.
548
00:47:40,866 --> 00:47:45,162
Así es como nos escondimos
durante siglos de cabrones como tú.
549
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Haniwa.
550
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Mi misión es protegerte
cueste lo que cueste.
551
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Irás siempre detrás de mí.
552
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Siempre detrás de mí.
553
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Y, tu padre, siempre detrás de ti.
554
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
No necesito una guardiana,
sé cuidarme sola.
555
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Casi acabas pariendo
de por vida en Trivantes.
556
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
Y me escapé.
557
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
Y unos esclavistas casi te descabezan.
558
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
A este ritmo,
en una semana la habrás diñado.
559
00:48:15,609 --> 00:48:16,985
Haniwa.
560
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Procura no estorbar.
561
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Tú eres la que ve. No me estorbes tú.
562
00:48:27,412 --> 00:48:31,750
Siempre detrás de mí.
Y tu padre siempre detrás de ti.
563
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
564
00:48:41,760 --> 00:48:43,053
Jazmín.
565
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Salvia quemada.
566
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Lluvia de los prados.
567
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Gracias, Majestad.
568
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Hay quien dice que los aromistas
de Pennsa son los mejores.
569
00:49:19,506 --> 00:49:21,383
Ahora sé que es cierto.
570
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Espero que lo hayáis disfrutado todos.
571
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
He aprendido
que incluso cuando la hora es grave,
572
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
debemos hallar tiempo
para apreciar la belleza y la alegría
573
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
que nos brinda la llama de Dios.
574
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Incluso con las dificultades
que nos acechan,
575
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
hay belleza que admirar.
576
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Hasta... amor.
577
00:49:51,121 --> 00:49:54,166
Hoy me alegra compartir
con vuestras mercedes,
578
00:49:54,249 --> 00:49:56,418
estimados miembros de mi corte,
579
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
que mi hermana, la princesa Maghra Kane,
se ha comprometido
580
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
con nada menos que
con vuestro querido Lord Harlan de Pennsa.
581
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Creía que lo anunciaríamos nosotros.
582
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Sí, yo también.
583
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
Y todos presenciaremos su matrimonio
584
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
el cuarto amanecer de la llama de Dios.
585
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Santo Payan
586
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
- ¿Es cosa tuya?
- No.
587
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Celestiales
588
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
No sé si te creo.
589
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Princesa, en algún momento
tendrás que confiar en mí.
590
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Más te vale darme razones.
591
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Señalados
592
00:50:44,591 --> 00:50:45,550
Padre.
593
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Dime.
594
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
Ha venido el general.
595
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
¿Qué?
596
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
¿Ha venido Edo Voss?
597
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Acaba de llegar con soldados.
598
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
No puede saber lo que me ocurre.
599
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
General Voss, menuda sorpresa.
600
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
¿Lo es?
601
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Yo creía que me esperaríais.
602
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
¿Y eso por qué?
603
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Alguien se coló en mi cárcel
y se fugó con Baba Voss.
604
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
¿Capturasteis a Baba Voss?
605
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Le teníamos...
606
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
...hasta que no.
607
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
No es sencillo burlar a los guardias
608
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
y moverse por los pasillos
de una prisión trivantina...
609
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
...a no ser que seas capaz de ver.
610
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
¿Y me acusáis a mí? ¿Por qué narices
iba yo a liberar a Baba Voss?
611
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
¿Y su hijo?
612
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
¿Su hijo?
613
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
El hijo que te negaste a enviar
cuando vinieron mis hombres.
614
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
- Entrégamelo.
- Escuchad.
615
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
Vuestra trampa condujo
a Baba Voss hasta aquí.
616
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Mató a mis guardias
y se llevó a mi hijo por la fuerza.
617
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
¿Baba Voss estuvo aquí
y te perdonó la vida?
618
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
¿Incluso tras entregar a su hija?
619
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
No tuvo elección. Éramos más que él.
620
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
¿Qué hacéis? ¿Qué hacéis?
621
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
¿Por qué habla el muchacho
cuando hablo con el padre?
622
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
¿Y por qué no te estás paseando
como siempre
623
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
para alardear de tu don?
624
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Da la impresión de...
625
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Por favor, general,
si habéis venido hasta aquí...
626
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
¡Suéltale! ¡Suéltale!
627
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
- General.
- Cállate.
628
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Te dejó ciego.
629
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Es una herida temporal
630
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
que sanará pronto.
631
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
No.
632
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
No lo hará.
633
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
¡No!
634
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
¡No! ¡No!
635
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
¡No! ¡No!
636
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
¡Te mataré! Te lo juro, ¡te mataré!
637
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Deja a un lado tu dolor, Oloman.
638
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Ahora te toca a ti proteger a la familia.
639
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Para hacerlo tienes que centrarte.
640
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Ahora esta casa es mía.
641
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Tú, los libros, la sabiduría. Todo.
642
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
¡Tormada!
643
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Este es Tormada.
Es de nuestros mejores científicos.
644
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Ahora trabajas para él.
645
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Traducido por Eric Escribano