1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 Dina sår är inget mot ärren du lämnade på min rygg. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Maghra är dotter till Hans Höghet, kung Wolf Kane. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 Jag har svurit att skydda henne som rättmätig arvinge till Payas tron. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Du behöver mig. Min armé, mitt folk. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Du kan få min syster. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Jag lovade att göra Paya tryggt för dina barn, och det har jag gjort. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Men du inser nog inte hur ömtålig vår ställning är. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 -Kättare! Drottningen är en kättare. -Häxälskare! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 -På prinsessan Maghras order… -Maghra? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 …ska du återvända med oss till Pennsa genast. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Kofun, gå till din mor. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Jag väntar här på Baba och Haniwa. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Låt honom vara! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Följ med oss. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Jag kan inte. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Jag kan höra dig. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 Och jag känner din lukt. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Vem vill ha te? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 Överbefälhavare, du får svara för 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 fången Tamacti Juns rymning. 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Tamacti Jun var inte min fånge. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 -Men det var Baba Voss. -Baba Voss var republikens fiende. 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 Som borde ha ställts inför rätta 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 och avrättats skyndsamt, enligt lagen. 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 I så fall hade han inte haft möjlighet 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 att rymma med Tamacti Jun. 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 Häxfinnaren var en potentiell källa 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 till viktiga underrättelser för oss om Payas drottnings strategi 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 och militära tillgångar. 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Vet du hur de lyckades fly? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Det var en oerhörd lapsus i säkerheten. 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 De hade säkert hjälp. Nån på insidan. 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 Då måste vi hitta förrädaren, eller förrädarna, 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 och göra dem till varnande exempel. 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Om det finns förrädare, ska vi hitta dem. 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 General Voss, du har tjänat rådet 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 med stor heder i många år, 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 men din fixering vid ryktena om seendets återkomst, 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 din personliga vendetta med din bror, allt sånt måste sättas åt sidan. 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 Ganiterna blir allt fräckare västerut. 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 Du är vår störste taktiker. 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Du måste fokusera på de verkliga hoten mot republiken. 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Förstår du? 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Ja. Jag förstår, sir. 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 Fråga ut varenda vakt som kom i kontakt 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 med Baba Voss eller Tamacti Jun. 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Redan gjort, sir. De hade ingen användbar information. 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Fråga ut dem igen. Nån kommer att knäckas. 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Ja, sir. 50 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Vem där? 51 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 -Det är okej. -Oloman? 52 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Det är okej. 53 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Ännu en mardröm? 54 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Du förstår inte. 55 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Drömmarna är härliga. 56 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Jag kan se världen, mina barn. 57 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 Det är när jag vaknar som mardrömmen börjar. 58 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Vi är kvar, far. 59 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Vi skulle aldrig lämna dig. 60 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Har du hittat ett sätt att fixa det här? 61 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Jag vet att det kan göras med rätt utrustning. 62 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 Vi har helt enkelt inte maskinerna och tekniken för att göra det du begär. 63 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Har du glömt allt jag lärde dig? 64 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Det var mitt livsverk att bygga det här. 65 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Trots bakslag och överväldigande odds höll jag ut. 66 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Nu måste du… 67 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Du måste klara den här utmaningen. 68 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Ta det som verkar omöjligt och gör det möjligt. 69 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Du måste ägna varje vaken stund åt att återge mig synen, 70 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 så jag kan fullborda min bestämmelse. 71 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Det kommer inte att gå fort, 72 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 och det var fel av mig att få dig att tro det. 73 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 Vi måste båda vara starka och hålla ut. 74 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Oavsett hur lång tid det tar. 75 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Ja, far. 76 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Okej. 77 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Och din morgonrapport? 78 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Nu? 79 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Vårt arbete här fortsätter, eller hur? 80 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Det gör det visst, men… 81 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Jag är skadad, men inte till förståndet. 82 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 Och du ska inte behandla mig så, för då gör barnen likadant. 83 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 Och trivantierna… 84 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 Trivantierna… 85 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 …får inte veta om min skada. 86 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 Deras fruktan för min förmåga håller dem i schack. 87 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 Förstår du? 88 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Ja, far. 89 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Bra. 90 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Alltså… din morgonrapport. 91 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Nonni klarar kvadratiska ekvationer nu. 92 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 Hon är mycket klipsk. 93 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Jag lät henne börja på texten du föreslog. 94 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Hon var som fisken i vattnet. 95 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 De gick före den utsatta tiden. Nåt måste ha hänt. 96 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Vi har inte tid att leta efter dem. 97 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 Vår prioritet måste vara att hitta prinsessan Maghra. 98 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 Prinsessan Maghra? Vad pratar han om? 99 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Enligt vad han påstår är din mor syster till drottningen. 100 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 -Drottning Kane? Löjligt. -Det är svårt att tro, jag vet. 101 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 Det är svårare att fatta att du inte slet honom i stycken direkt du såg honom. 102 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Jag tänkte göra det. 103 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 -Det här kan vara en fälla, pappa. -Ja. 104 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 Ändå låter du honom leda oss. Varför? 105 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 Av samma skäl som jag kom till Trivantes för att finna dig. 106 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Hon är min fru, Haniwa. 107 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 Den enda kvinnan jag nånsin kommer att älska. 108 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 Och om det finns en liten chans att hon lever… 109 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Jag förstår. 110 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Men om han ljuger vill jag döda honom med dig. 111 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Du har mitt ord. 112 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 Och om han inte ljuger, är min mor prinsessa av Paya. 113 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Hur är det möjligt? 114 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 Jag har inga svar. 115 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 Din mor förklarar säkert när vi hittar henne. 116 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Kom. 117 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Tre hästar, två hundar. 118 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 -Trivantier? -Häxfinnare. 119 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 Om de har skadat min son… 120 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 Häxfinnarna lyder drottningens order. 121 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Om Maghra är hos drottningen, är deras order 122 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 att hitta och föra tillbaka hennes barn. 123 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 -Men drottningen låter bränna dem. -Nej. 124 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 Jag har hört om ett nytt dekret från drottningen. 125 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 Seende ska inte längre betraktas som häxor. 126 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Åt vilket håll ska vi? 127 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 Österut. Häxfinnarna har ett läger i närheten. 128 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 De vet var drottningen håller till. 129 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 Pennsa. 130 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 Va? 131 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 De tog Kofun till Pennsa. 132 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 -Lämnade han ett tecken? -Ja. 133 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Pennsa. 134 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Starkt befäst, blomstrande, strategiskt belägen. 135 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Jag gissar att drottningen har invigt en ny huvudstad. 136 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Vad är så viktigt att det inte kan vänta, lord Harlan? 137 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Jag vill inte vara en olyckskorp, 138 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 men när Ers Majestäts personliga säkerhet står på spel 139 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 är jag hellre skyldig till att överreagera än att vara underlåten. 140 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Måste du alltid hålla tal? 141 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Jag ska vara kortfattad. Jag lovar. 142 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Jag vill att ni hör det direkt från mig. 143 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Jag ber er bara att vara mycket stilla. 144 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Om han vet att ni är här, vågar han nog inte tala fritt. 145 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Jag ska vara tyst som en spindel. 146 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Lord Harlan, det här är Zechan, som bad om en audiens hos er. 147 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Tack, Kerrigan. 148 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Är det nån mer i salen? 149 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 En trogen tjänare som är lojal mot mig. 150 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 Varifrån kommer du, Zechan? 151 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 Från Kanzua, sir. 152 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 Och du var palatsvakt i Kanzua? 153 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Ja, sir. I över 20 år. 154 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 Så du var där när Trivantierna anföll? 155 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Jag var där när Kanzua föll. 156 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Men det förekom inget anfall. 157 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Så hur blev dammen förstörd? 158 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 Det vet jag inte, sir. 159 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Jag vet bara att det inte var några trivantier där. 160 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Jag förstår inte. 161 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Det var en dag som andra. 162 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Fåglar och vind. 163 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 Jag hörde aldrig ljudet av trivantiska pilar. 164 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 Inga krigsrop. 165 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Så om det inte var trivantierna, vem var då ansvarig? 166 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Ni måste förstå, sir. 167 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Min far var vakt i Kanzua och hans far före honom. 168 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Vi har tjänat monarkin i flera generationer. 169 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Jag förstår. 170 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Det är bra. 171 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Säg vad du kom för att säga, soldat. 172 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Jag kände byggnaderna utan och innan, varje passage, vilka som hade tillgång. 173 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 Och jag tror att den enda som kan ha öppnat dammluckorna… 174 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 …var drottningen själv. 175 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Lord Harlan, du har sinne för dramatik. 176 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Sånt här prat, ni vet… 177 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 …kan sprida sig som pesten om man inte stoppar det. 178 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 Och om folket tvivlar på er berättelse om Kanzua, 179 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 kommer de att tvivla på det seende barn ni talade om, 180 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 och ert mandat från Gud. 181 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 Alltihop. 182 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Du ser till att det inte händer. 183 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Det minsta jag kan göra om det hotar min drottning. 184 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 Tänk så mycket mer vaksam jag skulle vara 185 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 om det hotade systern till min egen fru. 186 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Brådskande meddelande, drottning. 187 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Kom fram. 188 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Var bara lugn, Harlan, du ska få din brud. 189 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Sibeth, snälla. Jag orkar inte bråka mer just nu. 190 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Lugn, syster. Jag har goda nyheter. 191 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Kofun är funnen. 192 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Mina soldater är på väg hit med honom i detta nu. 193 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 Vad? När kommer de hit? 194 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 Och Haniwa och Baba Voss? 195 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Inga spår av dem, tyvärr. 196 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 Det är ologiskt. 197 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Han hade hållit dem samlade till varje pris. 198 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 Han kanske inte längre kunde det. 199 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 Och nu när Kofun kommer hit, 200 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 har vi hans säkerhet att tänka på. 201 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Säkerhet? 202 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Som du såg tar det tid innan folket tar den nya ordningen till sig. 203 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Du hade inga såna betänkligheter beträffande Boots. 204 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Boots är ingenting. 205 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Bara far till ditt barn. 206 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Vad? 207 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Jag hör hur dina hjärtslag blir snabbare, Sibeth. 208 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Men bara ditt hjärta. 209 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 Barnet. 210 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Du miste barnet. 211 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Sibeth. Jag är så ledsen. 212 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Ditt barn återvänder, och mitt har beslutat att inte komma alls. 213 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Vilket försätter oss i en ganska svår situation. 214 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Om det kommer ut att jag inte är havande, 215 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 blir beskyddet för seende barn ifrågasatt 216 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 ännu mer än vad som är fallet nu. 217 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 Kofuns säkerhet kan inte tryggas. 218 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Jag förstår inte det här samtalet. 219 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 -Hotar du min son? -Tvärtom. 220 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Jag ska göra allt i min makt för att skydda min systerson. 221 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Men om folket reser sig mot mig, mot oss, 222 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 finns ingen kvar som kan skydda honom. 223 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Det handlar om Harlan. 224 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 En allians med honom garanterar oss kontroll över en enad armé, 225 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 vilket effektivt torde avskräcka från allt tal om revolution. 226 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Varför är det så viktigt för dig? Vad är det du inte berättar? 227 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Tydligen finns överlevande från Kanzua. 228 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 -Om det blir känt… -Det blir det. 229 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 Den enda frågan är hur stark vår ställning är för att kunna slå ner oroligheter 230 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 och hävda vår auktoritet när det händer. 231 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 En man i Harlans ställning kan stilla oroligheterna eller förvärra dem, 232 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 beroende på vad som gynnar honom. 233 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 Och just nu är det dig han vill ha. 234 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Syster. Jag vet vad jag begär av dig. 235 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 -Jag skulle inte begära det, men… -Shh. Bara… 236 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Okej. 237 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Okej. 238 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Jag går med på den här charaden förutsatt att Harlan förstår 239 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 att det bara är ett formellt arrangemang. 240 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Som alla äktenskap är. 241 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Jag kan fortfarande inte föreställa mig min mor som prinsessa. 242 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Maghra Kane var född att regera. 243 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Sin fars dotter på alla sätt. 244 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Ändå jagade du henne som ett djur. 245 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 Nej. 246 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Mina order var att finna häxan Jerlamarel, och sen hans barn. 247 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Maghra troddes vara död. 248 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 -Vi bör slå läger här. -Vi har just börjat gå. 249 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Det är svårt att ta sig fram genom kullarna. 250 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Din far behöver vila. 251 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 För inte min talan, häxfinnare. 252 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Nåväl, då för jag min egen talan. 253 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 Liksom du har jag förlorat blod och inte ätit på flera dagar. 254 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 Och fast jag inte piskats på sträckbänken som du… 255 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Shh! Tamacti! 256 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 -Vad ser du, käraste? -Burar av gudsben. 257 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 -Jäklar. -Vad? 258 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Ett tillhåll för slavhandlare. 259 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 -Känner du igen platsen? -Nej, det gör jag inte. 260 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Tamacti, vi måste sätta fart. Kom. 261 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Lugn, pappa. Ingen kommer. 262 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 De är redan här. 263 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Stå still. 264 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Var hälsad, vän. 265 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Om vi inkräktar, ber jag om ursäkt. 266 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Vi vill bara ta oss till kullarna i öster. 267 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 Vad har ni för ärende där? 268 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Boskapsmarknaden i Yuree. 269 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Du kan passera. 270 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Tack. 271 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Inte du, flicka. 272 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Pappa! 273 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Pappa! 274 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Vi ska lära dig att lyda, flicka. 275 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Vem där? Tala! 276 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Lugn, Baba. Ni är i säkerhet. 277 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Paris! 278 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Haniwa! 279 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 -Vem kämpar med oss? -Baba. 280 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Jag förklarar mer när vi är på en säker plats. 281 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 -Var är Kofun? -Kofun fortsatte till Pennsa. 282 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 Och jag har viktiga nyheter. 283 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Maghra är vid liv. 284 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 -Visste du det? -Ja. 285 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Du borde ha följt med Kofun. 286 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 Hur hade det då gått för dig, din stora luns? 287 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 -Vi går nu. -Nej. 288 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 Du är inte i skick att färdas. 289 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Jag hör djup smärta i din röst. 290 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Du måste vila och läkas innan vi kan göra resan. 291 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Baba Voss. 292 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Paris, vänta. 293 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 -Tamacti Jun. -Paris. 294 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 Överhäxfinnaren. 295 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Vilket kap. 296 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 När vi har dödat honom behåller jag hans öron som trofé. 297 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 Nej. Vi behöver hans hjälp. 298 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 Vi hade aldrig kommit ut ur Trivantes utan honom. 299 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 -Han är inte längre än av dem. -Även om det är sant… 300 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Han kan spåra drottningens soldater. Han hjälper mig hitta Maghra. 301 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Vi tar inte med oss en häxfinnare hem. 302 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 Vi ska inte gå nånstans med er. Vi ska gå till Pennsa. 303 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Haniwa, din far behöver vila. Han är helt andfådd. 304 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Pappa. 305 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Var är ert hem? 306 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Det spelar ingen roll. Vi går raka vägen till Pennsa. 307 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Baba, vi har slagit läger här i närheten. 308 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Vila över natten. Sen fortsätter vi till Pennsa därifrån. 309 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Ni menar väl inte att vi ska färdas med häxfinnaren? 310 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Han följer med oss. Okej? 311 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Så får det bli. 312 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Vienna, Quito, återvänd hem. 313 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Tala om för dem att vi ger oss av till Pennsa. 314 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Charlotte, till lägret. 315 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 För drygt 200 år sen 316 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 föddes några få seende barn i Paya. 317 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 Deras mödrar flydde till bergen för att gömma dem för häxfinnarna. 318 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Men de hittades till slut och brändes. 319 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 De sörjande mödrarna bildade Kompassen. 320 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 Det är ett hemligt sällskap av väktare, 321 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 vars medlemskap nedärvs från mor till dotter. 322 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Vi har hållit oss hemliga i flera generationer, 323 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 vaksamma, redo att göra vår heliga plikt 324 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 att skydda de seende när synförmågan återvänder. 325 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 Hur många seende barn har du mött? 326 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Dig inräknat? Ett. 327 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 Och det är ett mer än min mor och mormor nånsin mötte. 328 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Tänk att det skulle hända i min livstid. 329 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Paris, vad är din koppling till dem? 330 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Det är en lång, sorglig historia. 331 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Du var en av dem. 332 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Ja, det var jag. 333 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 För ett helt liv sen. 334 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Ingen har nånsin klandrat dig, Paris. 335 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Det var likväl mitt ansvar. 336 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Den förbannelse som följer varenda siare jag har mött. 337 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Ni tror er ansvariga, för att ni vet allt innan det händer. 338 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 Har drottning Kane verkligen förordnat att seende inte längre är häxor? 339 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Det sägs så. 340 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 Drottningens proklamation är oklok. 341 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 Trångsynthet botas inte av påbud. 342 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Snarare har hon gjort er ännu mer eftersökta. 343 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Vilket kanske var hennes avsikt. 344 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Han behöver väl sova. 345 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 Det behöver jag också. 346 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Därför la jag nog med valeriana i hans öl för att söva en häst. 347 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 För om han inte snarkar måste jag vara vaksam hela natten. 348 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Mer mat, nån? 349 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Skärp dig, Toad. Du svor samma ed som vi. 350 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 Att jaga och förgöra häxor oavsett vad som krävs. 351 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Vi tjänar drottningen, Dax. Vi lyder hennes order. 352 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 Inte när dessa order är kätteri. 353 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Gudsflamman först, drottningen därnäst. 354 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Dax har rätt. Det här känns fel. 355 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 -Vi bryter mot lagen. -Vi gavs ansvar för hans säkerhet. 356 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 Han är drottningens systerson. 357 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 Vad gör hon med den som skadar honom, tror du? 358 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 Vi kan inte rida in i Pennsa med en häxa. 359 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 Vi blir avskydda eller brända som kättare vi med. 360 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 Var inte en idiot. 361 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 Vi borde döda honom, inte eskortera honom. 362 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 Vill ni inte döda honom? Nåväl. 363 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 Vi lämnar honom här och säger att han rymde. 364 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 Låt skogen ta honom. 365 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Kom igen, Toad. Du vet att han har rätt. 366 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 Nej. 367 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Han är ett ord från insubordination och degradering. 368 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 Och detsamma gäller er. 369 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Knip igen era käftar och gör ert jobb. 370 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 Om ni har tur, 371 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 har jag glömt det här samtalet när vi når Pennsa. 372 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 Du borde anmäla dig själv. 373 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 Ursäkta, prinsessa. 374 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 Jag glömmer att det inte är mitt hus längre. 375 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Visselsvärd, kungars vapen. 376 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 Och deras döttrars. 377 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 Ni skickade efter mig? 378 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Ja, det gjorde jag. 379 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 -Ditt äktenskapsanbud… -Jag har inte kommit med ett sånt. 380 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Nåja, min syster gjorde det å dina vägnar. 381 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 Det var olyckligt. 382 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Låt mig försäkra, jag hade nåt mer romantiskt i åtanke. 383 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 -Jag har en make. -Vi har alla våra brister. 384 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Jag snarkar när jag sover på rygg. Men ett gott råd… 385 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 -Harlan. -…en spark brukar tysta mig, 386 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 -har man sagt. -Harlan! 387 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 Vad är du egentligen ute efter? 388 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Jag kommer från en lång tradition av män 389 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 som har fått nöja sig med smulor vid monarkernas bord. 390 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 Jag har arbetat outtröttligt i många år 391 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 för att få nåt bättre. 392 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Det var inte lätt, tro mig. 393 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 Och så valsar drottningen in 394 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 och förstör alltihop med sitt krig. 395 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Där står jag med två valmöjligheter. 396 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Ett: Jag ansluter mig till resningen och bränner ner hela palatset. 397 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 Eller två: Jag ansluter mig till er och flyttar in i det. 398 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 Efter lång eftertanke har jag nått fram till en slutsats. 399 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 Nummer två innebär mindre arbete. 400 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Du uppvaktar fel syster. 401 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 -Jag uppvaktar den bättre. -Sibeth är den som har makten. 402 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Än så länge. 403 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 -Vi tillkännager förlovningen. -Utmärkt. 404 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 Men det blir inget bröllop. 405 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 Jag vill inte verka otacksam, men… 406 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 Förlovningen kommer att lätta min systers oro 407 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 beträffande Kanzua för ögonblicket. 408 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 Du använder ditt inflytande över rådet 409 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 till att hjälpa mig hindra henne från att starta krig. 410 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 Och när min man och dotter blir funna, 411 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 ser du till att de skyddas med alla medel. 412 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 Och i utbyte? 413 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Jag övertalar Sibeth att välja en annan, lämpligare stad till sin huvudstad, 414 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 och du får tillbaka din stad. 415 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Maghra. 416 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Jag har visst underskattat dig. 417 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Jag hoppas att det är ömsesidigt. 418 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 Det får tiden utvisa, prinsessa. 419 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 -Chet-chet. -Chet-chet. 420 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Varmt te. 421 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Så du var krigare för Kompassen? 422 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Väktare. Jag tappade lusten för det för länge sen. 423 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Varför gav du dig iväg? 424 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Mina år med Kompassen var en spännande tid. 425 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Tvåhundra år utan rapporter om ett seende barn, 426 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 och plötsligt dök det upp en pojke. 427 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 Jag fick uppdraget att skydda honom. 428 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Han var begåvad, även frånsett synförmågan. 429 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 Hans unga hjärna skrek efter kunskap… 430 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 …precis som din. 431 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Jag bröt mot reglerna. 432 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Jag gav honom tillgång till artefakterna vi hade i lager. 433 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Böcker… 434 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 …och de knutna koderna som lärde honom att läsa. 435 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Snart kunde jag inte finna böcker nog för att stilla hans kunskapshunger. 436 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Jag vaknade en dag och han var borta, 437 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 liksom böckerna och de knutna koderna. 438 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Jag svek Kompassen. 439 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Jag svek det uppdrag jag hade svurit att utföra. 440 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Så jag gjorde det enda jag kunde göra. Jag gav mig av. 441 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Vet du vad det blev av honom? Pojken? 442 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Han blev din far. 443 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Jerlamarel. 444 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Ja. 445 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Flera år senare, när din mor var havande med dig, fann Jerlamarel mig. 446 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Han visste att jag tillhörde Alkenny. 447 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Han visste att jag skulle beskydda och vägleda hans barn. 448 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 Och se till att vi kunde läsa. 449 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Jag hoppas att det var rätt val. 450 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Det var det. 451 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 Synförmågan är lika mycket en del av mig 452 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 som dina händer är en del av dig. 453 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Det vore fel av mig att inte läsa. 454 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Käraste… 455 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 …mänskligheten har en lång historia… 456 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 …en lång historia av att förakta och frukta de som är annorlunda. 457 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Ingen kan välja hur de föds. 458 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 Likväl förföljer de blinda de seende. 459 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Om de seende en dag blir fler än de blinda, 460 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 blir rollerna ombytta. 461 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 Det är ett av många sätt på vilka vi alla är likadana. 462 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 Vad gör du? 463 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Mitt jobb, häxa. 464 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 -Toad! -Var tyst. 465 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Håll i honom! 466 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Kom an, häxa! 467 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Toad! 468 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Dax! Frye! Vad fan håller ni på med? 469 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Ställ upp er! 470 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Toad! 471 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Frye! Sluta! 472 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Toad! Toad! 473 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Toad! Toad! 474 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Toad! 475 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 -Dax. Dax! -Toad. 476 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Frye? 477 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Frye? 478 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 -Frye! -Ligg kvar, Dax. 479 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 Vad har du gjort? 480 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Ligg kvar, för fan. 481 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Du dödade honom. 482 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 Jag dödar dig också om du inte avbryter genast. 483 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Vad är det med dig? Du är en häxfinnare som skyddar en häxa! 484 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Jag säger det inte en gång till! 485 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Avbryt! Genast! 486 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Jag ger mig av. 487 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Jag vill inte ha nån del i det här. 488 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Om du vill desertera, så ta din häst och gå. 489 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 Men om du försöker störa det här uppdraget 490 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 dödar jag dig direkt. 491 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 -Toad. -Var tyst. 492 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Kan du rida? 493 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Inte direkt. 494 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Jag hoppas att du lär dig snabbt. 495 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 För du kan inte rida med mig. 496 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Varför dödade du inte Edo när du hade chansen? 497 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Att döda sin bror är som att döda en del av sig själv. 498 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Som att döda din egen far? 499 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Min far beordrade mig att döda Edo. 500 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 Jag gjorde ett val. 501 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Om du skyddade Edo, varför hatar han dig så? 502 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 Det kan vara komplicerat med familjer. 503 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 Nåja… 504 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 …jag kidnappades av min farbror 505 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 och fick just veta att min mamma är prinsessa. 506 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Så jag vet lite om komplicerade familjer. 507 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Min mor dog när hon födde Edo. 508 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 Min far förlät honom aldrig för det. 509 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Jag var liten då, nästan för ung för att minnas henne. 510 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 Och för ung för att ifrågasätta min fars åsikter. 511 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Ni sände bud efter mig, sir? 512 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 Flickan, Haniwa, är bågskytt. 513 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Är hon? 514 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Hon satte tre pilar i mig. 515 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Min bror har uppfostrat två av Jerlamarels barn. 516 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 Det är en farlig kombination. 517 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 En grupp slavhandlare dödades i sitt tillhåll i Munhall idag. 518 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Tror ni att det var de? 519 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Baba är sårad och utmattad. Han rör sig långsamt framåt. 520 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Sänd bud till varenda utpost i området… 521 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 …att jag vill att Baba och flickan återförs till mig levande. 522 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Ja, sir. 523 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Löjtnant? 524 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Några nyheter om vilka som hjälpte dem fly? 525 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Nej, sir. Inte än. 526 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Märkligt, Wren. Mycket märkligt. 527 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Men jag har nog en liten aning om det där. 528 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Håll mig informerad. 529 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Ja, sir. 530 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 -Toad. -Vad är det? 531 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Tack för att du räddade mitt liv. 532 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Din tacksamhet är malplacerad. 533 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Du är prinsessan Maghras son, det är min plikt att beskydda dig. 534 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Jag hade inget val. 535 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Du hade ett val. 536 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Ge mig kartan. 537 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Det tar 13 dagar att nå Pennsa om vädret är gynnsamt. 538 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Vi kan ta oss dit på halva tiden. 539 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 Va? Hur? 540 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 Den här vägen. 541 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Det finns en klippa där. 542 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Ja, enligt kartan. 543 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Men det finns ingen. Vi kan gå rakt igenom. 544 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 Hur vet du det? 545 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Det är de som gör kartorna. 546 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 Det är så vi har hållit 547 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 vår utpost dold för såna jävlar som du i flera århundraden. 548 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Haniwa? 549 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Mitt uppdrag är att skydda dig med alla medel. 550 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Du håller dig alltid bakom mig. 551 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Alltid bakom mig. 552 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Din far alltid bakom dig. 553 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Jag behöver ingen beskyddare. Jag klarar mig själv. 554 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 Du blev nästan en avelsmaskin i Trivantes. 555 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 Och jag kom ut. 556 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 Och strök nästan med i slavhandlarnas läger. 557 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 Om det fortsätter så är du död inom en vecka. 558 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Haniwa. 559 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Gå inte i vägen för mig, bara. 560 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Det är du som är seende. Gå inte i vägen för mig. 561 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Nix. Alltid bakom mig. Din far alltid bakom dig, 562 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Paris. 563 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Jasmin. 564 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Bränd salvia. 565 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Regn över gläntorna. 566 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Tack, Ers Majestät. 567 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Jag hade hört att Pennsas doftkockar tillhör de bästa i landet. 568 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 Nu vet jag att det är sant. 569 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Jag hoppas att ni njöt av föreställningen. 570 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Jag har lärt mig att även i våra mörkaste tider 571 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 måste vi ta oss tid att uppskatta skönheten och glädjen 572 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 som Gudsflamman välsignar oss med. 573 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Även nu, trots kampen som ligger framför, 574 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 finns skönhet att finna. 575 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Det finns kärlek. 576 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 Så det är med stor glädje 577 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 som jag berättar för er, värderade medlemmar av mitt hov, 578 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 att min syster, prinsessan Maghra Kane, har trolovats 579 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 med ingen annan än er egen lord Harlan av Pennsa. 580 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Jag trodde att vi skulle tillkännage det. 581 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Det trodde jag också. 582 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 Vi kommer alla att bevittna deras vigsel, 583 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 vid den fjärde Gudsflammans uppgång räknat från idag. 584 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Vi är Paya 585 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 -Var du delaktig i det här? -Nej. 586 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Vi är heliga 587 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 Jag vet inte om jag tror dig. 588 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Prinsessa, förr eller senare måste du lita på mig. 589 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Ge mig skäl att göra det. 590 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Vi är utvalda 591 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Far. 592 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Vad är det? 593 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 Generalen är här. 594 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 Va? 595 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Är Edo Voss här? 596 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Han anlände just med några soldater. 597 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Han får inte veta om min belägenhet. 598 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 General Voss. Vilken överraskning. 599 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Verkligen? 600 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 Jag trodde nästan att du väntade mig. 601 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 Varför då? 602 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Nån promenerade in i mitt fängelse och befriade Baba Voss. 603 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Har ni fångat Baba Voss? 604 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Vi hade honom. 605 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Men inte nu längre. 606 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Det är ingen lätt sak att utmanövrera vakterna 607 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 och hitta genom passagerna i ett trivantiskt fängelse, 608 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 om man inte har gåvan att kunna se. 609 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 Anklagar ni mig? Varför i hela världen skulle jag befria Baba Voss? 610 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Var är sonen? 611 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 Sonen? 612 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 Sonen du vägrade sända med mina mannar när de var här. 613 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 -Jag vill ha honom nu. -Lyssna på mig. 614 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 Fällan ni gillrade förde Baba Voss hit. 615 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Han dödade mina vakter och tog min son med våld. 616 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Var Baba Voss här, men lämnade dig vid liv? 617 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 Trots att du gav bort hans dotter? 618 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Han var i numerärt underläge. 619 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 Vad är det här? 620 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 Varför svarar pojken när jag talar med hans far? 621 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 Och varför rör du dig inte runt som du brukar göra när vi träffas, 622 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 för att skryta med din gåva? 623 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Man kan nästan tro att… 624 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Lyssna, general, om ni kom hela vägen hit… 625 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Släpp honom! 626 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 -General. -Tyst. 627 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Han berövade dig synen. 628 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 En övergående skada. 629 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Den läks snart. 630 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Nej. 631 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Det gör den inte. 632 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Nej! 633 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 Nej! 634 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 Nej! 635 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Jag ska döda dig. Jag svär, jag ska döda dig. 636 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Lägg din sorg åt sidan, Oloman. 637 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Nu är det ditt ansvar att beskydda resten av din familj. 638 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 Då måste du kunna tänka klart. 639 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Det här huset tillhör mig nu. 640 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Du, böckerna, kunskapen, alltihop. 641 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Tormada! 642 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Det här är Tormada, en av våra största vetenskapsmän. 643 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Du arbetar för honom nu. 644 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Undertexter: Bengt-Ove Andersson