1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Dina sår är inget
mot ärren du lämnade på min rygg.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Maghra är dotter till Hans Höghet,
kung Wolf Kane.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
Jag har svurit att skydda henne
som rättmätig arvinge till Payas tron.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Du behöver mig. Min armé, mitt folk.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Du kan få min syster.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Jag lovade att göra Paya tryggt
för dina barn, och det har jag gjort.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Men du inser nog inte
hur ömtålig vår ställning är.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
-Kättare! Drottningen är en kättare.
-Häxälskare!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
-På prinsessan Maghras order…
-Maghra?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
…ska du återvända med oss
till Pennsa genast.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Kofun, gå till din mor.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Jag väntar här på Baba och Haniwa.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Låt honom vara!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Följ med oss.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Jag kan inte.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Jag kan höra dig.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
Och jag känner din lukt.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Vem vill ha te?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Överbefälhavare, du får svara för
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
fången Tamacti Juns rymning.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Tamacti Jun var inte min fånge.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
-Men det var Baba Voss.
-Baba Voss var republikens fiende.
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
Som borde ha ställts inför rätta
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
och avrättats skyndsamt, enligt lagen.
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
I så fall hade han inte haft möjlighet
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
att rymma med Tamacti Jun.
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
Häxfinnaren var en potentiell källa
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
till viktiga underrättelser för oss
om Payas drottnings strategi
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
och militära tillgångar.
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Vet du hur de lyckades fly?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Det var en oerhörd lapsus i säkerheten.
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
De hade säkert hjälp. Nån på insidan.
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
Då måste vi hitta förrädaren,
eller förrädarna,
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
och göra dem till varnande exempel.
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Om det finns förrädare, ska vi hitta dem.
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
General Voss, du har tjänat rådet
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
med stor heder i många år,
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
men din fixering vid ryktena
om seendets återkomst,
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
din personliga vendetta med din bror,
allt sånt måste sättas åt sidan.
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
Ganiterna blir allt fräckare västerut.
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
Du är vår störste taktiker.
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Du måste fokusera på
de verkliga hoten mot republiken.
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Förstår du?
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Ja. Jag förstår, sir.
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
Fråga ut varenda vakt som kom i kontakt
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
med Baba Voss eller Tamacti Jun.
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Redan gjort, sir.
De hade ingen användbar information.
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Fråga ut dem igen. Nån kommer att knäckas.
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Ja, sir.
50
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Vem där?
51
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
-Det är okej.
-Oloman?
52
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Det är okej.
53
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Ännu en mardröm?
54
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Du förstår inte.
55
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Drömmarna är härliga.
56
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Jag kan se världen, mina barn.
57
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
Det är när jag vaknar
som mardrömmen börjar.
58
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Vi är kvar, far.
59
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Vi skulle aldrig lämna dig.
60
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Har du hittat ett sätt att fixa det här?
61
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Jag vet att det kan göras
med rätt utrustning.
62
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Vi har helt enkelt inte maskinerna
och tekniken för att göra det du begär.
63
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Har du glömt allt jag lärde dig?
64
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Det var mitt livsverk att bygga det här.
65
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Trots bakslag och överväldigande odds
höll jag ut.
66
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Nu måste du…
67
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Du måste klara den här utmaningen.
68
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Ta det som verkar omöjligt
och gör det möjligt.
69
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Du måste ägna varje vaken stund åt
att återge mig synen,
70
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
så jag kan fullborda min bestämmelse.
71
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Det kommer inte att gå fort,
72
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
och det var fel av mig
att få dig att tro det.
73
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Vi måste båda vara starka och hålla ut.
74
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Oavsett hur lång tid det tar.
75
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Ja, far.
76
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Okej.
77
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Och din morgonrapport?
78
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Nu?
79
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Vårt arbete här fortsätter, eller hur?
80
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Det gör det visst, men…
81
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Jag är skadad, men inte till förståndet.
82
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
Och du ska inte behandla mig så,
för då gör barnen likadant.
83
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
Och trivantierna…
84
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
Trivantierna…
85
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
…får inte veta om min skada.
86
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
Deras fruktan för min förmåga
håller dem i schack.
87
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
Förstår du?
88
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Ja, far.
89
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Bra.
90
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Alltså… din morgonrapport.
91
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Nonni klarar kvadratiska ekvationer nu.
92
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Hon är mycket klipsk.
93
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Jag lät henne börja på texten du föreslog.
94
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Hon var som fisken i vattnet.
95
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
De gick före den utsatta tiden.
Nåt måste ha hänt.
96
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Vi har inte tid att leta efter dem.
97
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
Vår prioritet måste vara
att hitta prinsessan Maghra.
98
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Prinsessan Maghra? Vad pratar han om?
99
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Enligt vad han påstår
är din mor syster till drottningen.
100
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
-Drottning Kane? Löjligt.
-Det är svårt att tro, jag vet.
101
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Det är svårare att fatta att du inte
slet honom i stycken direkt du såg honom.
102
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Jag tänkte göra det.
103
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
-Det här kan vara en fälla, pappa.
-Ja.
104
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
Ändå låter du honom leda oss. Varför?
105
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
Av samma skäl som jag kom till Trivantes
för att finna dig.
106
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Hon är min fru, Haniwa.
107
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
Den enda kvinnan
jag nånsin kommer att älska.
108
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
Och om det finns en liten chans
att hon lever…
109
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Jag förstår.
110
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Men om han ljuger
vill jag döda honom med dig.
111
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Du har mitt ord.
112
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
Och om han inte ljuger,
är min mor prinsessa av Paya.
113
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Hur är det möjligt?
114
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
Jag har inga svar.
115
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
Din mor förklarar säkert
när vi hittar henne.
116
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Kom.
117
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Tre hästar, två hundar.
118
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
-Trivantier?
-Häxfinnare.
119
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Om de har skadat min son…
120
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
Häxfinnarna lyder drottningens order.
121
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Om Maghra är hos drottningen,
är deras order
122
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
att hitta och föra tillbaka hennes barn.
123
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
-Men drottningen låter bränna dem.
-Nej.
124
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Jag har hört om ett nytt dekret
från drottningen.
125
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
Seende ska inte längre
betraktas som häxor.
126
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Åt vilket håll ska vi?
127
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
Österut.
Häxfinnarna har ett läger i närheten.
128
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
De vet var drottningen håller till.
129
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
Pennsa.
130
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Va?
131
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
De tog Kofun till Pennsa.
132
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
-Lämnade han ett tecken?
-Ja.
133
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Pennsa.
134
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Starkt befäst, blomstrande,
strategiskt belägen.
135
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Jag gissar att drottningen
har invigt en ny huvudstad.
136
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Vad är så viktigt
att det inte kan vänta, lord Harlan?
137
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Jag vill inte vara en olyckskorp,
138
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
men när Ers Majestäts
personliga säkerhet står på spel
139
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
är jag hellre skyldig till att överreagera
än att vara underlåten.
140
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Måste du alltid hålla tal?
141
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Jag ska vara kortfattad. Jag lovar.
142
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Jag vill att ni hör det direkt från mig.
143
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Jag ber er bara att vara mycket stilla.
144
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Om han vet att ni är här,
vågar han nog inte tala fritt.
145
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Jag ska vara tyst som en spindel.
146
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Lord Harlan, det här är Zechan,
som bad om en audiens hos er.
147
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Tack, Kerrigan.
148
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Är det nån mer i salen?
149
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
En trogen tjänare
som är lojal mot mig.
150
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Varifrån kommer du, Zechan?
151
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
Från Kanzua, sir.
152
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
Och du var palatsvakt i Kanzua?
153
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Ja, sir. I över 20 år.
154
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Så du var där när Trivantierna anföll?
155
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Jag var där när Kanzua föll.
156
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Men det förekom inget anfall.
157
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Så hur blev dammen förstörd?
158
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Det vet jag inte, sir.
159
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Jag vet bara
att det inte var några trivantier där.
160
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Jag förstår inte.
161
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Det var en dag som andra.
162
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Fåglar och vind.
163
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
Jag hörde aldrig ljudet
av trivantiska pilar.
164
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
Inga krigsrop.
165
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Så om det inte var trivantierna,
vem var då ansvarig?
166
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Ni måste förstå, sir.
167
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Min far var vakt i Kanzua
och hans far före honom.
168
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Vi har tjänat monarkin
i flera generationer.
169
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Jag förstår.
170
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Det är bra.
171
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Säg vad du kom för att säga, soldat.
172
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Jag kände byggnaderna utan och innan,
varje passage, vilka som hade tillgång.
173
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
Och jag tror att den enda
som kan ha öppnat dammluckorna…
174
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
…var drottningen själv.
175
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Lord Harlan, du har sinne för dramatik.
176
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Sånt här prat, ni vet…
177
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
…kan sprida sig som pesten
om man inte stoppar det.
178
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
Och om folket tvivlar på
er berättelse om Kanzua,
179
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
kommer de att tvivla på
det seende barn ni talade om,
180
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
och ert mandat från Gud.
181
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
Alltihop.
182
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Du ser till att det inte händer.
183
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Det minsta jag kan göra
om det hotar min drottning.
184
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
Tänk så mycket mer vaksam jag skulle vara
185
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
om det hotade systern till min egen fru.
186
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Brådskande meddelande, drottning.
187
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Kom fram.
188
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Var bara lugn, Harlan, du ska få din brud.
189
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Sibeth, snälla.
Jag orkar inte bråka mer just nu.
190
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Lugn, syster. Jag har goda nyheter.
191
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Kofun är funnen.
192
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Mina soldater är på väg hit
med honom i detta nu.
193
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Vad? När kommer de hit?
194
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
Och Haniwa och Baba Voss?
195
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Inga spår av dem, tyvärr.
196
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
Det är ologiskt.
197
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Han hade hållit dem samlade
till varje pris.
198
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
Han kanske inte längre kunde det.
199
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
Och nu när Kofun kommer hit,
200
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
har vi hans säkerhet att tänka på.
201
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Säkerhet?
202
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Som du såg tar det tid innan folket
tar den nya ordningen till sig.
203
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Du hade inga såna betänkligheter
beträffande Boots.
204
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Boots är ingenting.
205
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Bara far till ditt barn.
206
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Vad?
207
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Jag hör hur dina hjärtslag
blir snabbare, Sibeth.
208
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Men bara ditt hjärta.
209
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
Barnet.
210
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Du miste barnet.
211
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Sibeth. Jag är så ledsen.
212
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Ditt barn återvänder,
och mitt har beslutat att inte komma alls.
213
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Vilket försätter oss i
en ganska svår situation.
214
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Om det kommer ut att jag inte är havande,
215
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
blir beskyddet för seende barn ifrågasatt
216
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
ännu mer än vad som är fallet nu.
217
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Kofuns säkerhet kan inte tryggas.
218
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Jag förstår inte det här samtalet.
219
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
-Hotar du min son?
-Tvärtom.
220
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Jag ska göra allt i min makt
för att skydda min systerson.
221
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Men om folket reser sig mot mig,
mot oss,
222
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
finns ingen kvar som kan skydda honom.
223
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Det handlar om Harlan.
224
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
En allians med honom garanterar oss
kontroll över en enad armé,
225
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
vilket effektivt torde avskräcka
från allt tal om revolution.
226
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Varför är det så viktigt för dig?
Vad är det du inte berättar?
227
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Tydligen finns överlevande från Kanzua.
228
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
-Om det blir känt…
-Det blir det.
229
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
Den enda frågan är hur stark vår ställning
är för att kunna slå ner oroligheter
230
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
och hävda vår auktoritet när det händer.
231
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
En man i Harlans ställning kan
stilla oroligheterna eller förvärra dem,
232
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
beroende på vad som gynnar honom.
233
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
Och just nu är det dig han vill ha.
234
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Syster. Jag vet vad jag begär av dig.
235
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
-Jag skulle inte begära det, men…
-Shh. Bara…
236
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Okej.
237
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Okej.
238
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Jag går med på den här charaden
förutsatt att Harlan förstår
239
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
att det bara är ett formellt arrangemang.
240
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Som alla äktenskap är.
241
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Jag kan fortfarande inte
föreställa mig min mor som prinsessa.
242
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Maghra Kane var född att regera.
243
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Sin fars dotter på alla sätt.
244
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Ändå jagade du henne som ett djur.
245
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
Nej.
246
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Mina order var att finna häxan Jerlamarel,
och sen hans barn.
247
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Maghra troddes vara död.
248
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
-Vi bör slå läger här.
-Vi har just börjat gå.
249
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Det är svårt att ta sig fram
genom kullarna.
250
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Din far behöver vila.
251
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
För inte min talan, häxfinnare.
252
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Nåväl, då för jag min egen talan.
253
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Liksom du har jag förlorat blod
och inte ätit på flera dagar.
254
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
Och fast jag inte piskats
på sträckbänken som du…
255
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Shh! Tamacti!
256
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
-Vad ser du, käraste?
-Burar av gudsben.
257
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
-Jäklar.
-Vad?
258
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Ett tillhåll för slavhandlare.
259
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
-Känner du igen platsen?
-Nej, det gör jag inte.
260
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Tamacti, vi måste sätta fart. Kom.
261
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Lugn, pappa. Ingen kommer.
262
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
De är redan här.
263
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Stå still.
264
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Var hälsad, vän.
265
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Om vi inkräktar, ber jag om ursäkt.
266
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Vi vill bara ta oss till kullarna i öster.
267
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Vad har ni för ärende där?
268
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Boskapsmarknaden i Yuree.
269
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Du kan passera.
270
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Tack.
271
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Inte du, flicka.
272
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Pappa!
273
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Pappa!
274
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Vi ska lära dig att lyda, flicka.
275
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Vem där? Tala!
276
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Lugn, Baba. Ni är i säkerhet.
277
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Paris!
278
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Haniwa!
279
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
-Vem kämpar med oss?
-Baba.
280
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Jag förklarar mer
när vi är på en säker plats.
281
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
-Var är Kofun?
-Kofun fortsatte till Pennsa.
282
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
Och jag har viktiga nyheter.
283
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Maghra är vid liv.
284
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
-Visste du det?
-Ja.
285
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Du borde ha följt med Kofun.
286
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
Hur hade det då gått för dig,
din stora luns?
287
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
-Vi går nu.
-Nej.
288
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Du är inte i skick att färdas.
289
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Jag hör djup smärta i din röst.
290
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Du måste vila och läkas
innan vi kan göra resan.
291
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Baba Voss.
292
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Paris, vänta.
293
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
-Tamacti Jun.
-Paris.
294
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
Överhäxfinnaren.
295
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Vilket kap.
296
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
När vi har dödat honom
behåller jag hans öron som trofé.
297
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Nej. Vi behöver hans hjälp.
298
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Vi hade aldrig kommit ut
ur Trivantes utan honom.
299
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
-Han är inte längre än av dem.
-Även om det är sant…
300
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Han kan spåra drottningens soldater.
Han hjälper mig hitta Maghra.
301
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Vi tar inte med oss en häxfinnare hem.
302
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Vi ska inte gå nånstans med er.
Vi ska gå till Pennsa.
303
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Haniwa, din far behöver vila.
Han är helt andfådd.
304
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Pappa.
305
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Var är ert hem?
306
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Det spelar ingen roll.
Vi går raka vägen till Pennsa.
307
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Baba, vi har slagit läger här i närheten.
308
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Vila över natten.
Sen fortsätter vi till Pennsa därifrån.
309
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Ni menar väl inte
att vi ska färdas med häxfinnaren?
310
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Han följer med oss. Okej?
311
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Så får det bli.
312
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Vienna, Quito, återvänd hem.
313
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Tala om för dem
att vi ger oss av till Pennsa.
314
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Charlotte, till lägret.
315
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
För drygt 200 år sen
316
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
föddes några få seende barn i Paya.
317
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Deras mödrar flydde till bergen
för att gömma dem för häxfinnarna.
318
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Men de hittades till slut och brändes.
319
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
De sörjande mödrarna bildade Kompassen.
320
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Det är ett hemligt sällskap av väktare,
321
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
vars medlemskap nedärvs
från mor till dotter.
322
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Vi har hållit oss hemliga
i flera generationer,
323
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
vaksamma, redo att göra vår heliga plikt
324
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
att skydda de seende
när synförmågan återvänder.
325
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
Hur många seende barn har du mött?
326
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Dig inräknat? Ett.
327
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
Och det är ett mer
än min mor och mormor nånsin mötte.
328
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Tänk att det skulle hända i min livstid.
329
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Paris, vad är din koppling till dem?
330
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Det är en lång, sorglig historia.
331
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Du var en av dem.
332
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Ja, det var jag.
333
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
För ett helt liv sen.
334
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Ingen har nånsin klandrat dig, Paris.
335
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Det var likväl mitt ansvar.
336
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Den förbannelse som följer
varenda siare jag har mött.
337
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Ni tror er ansvariga,
för att ni vet allt innan det händer.
338
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
Har drottning Kane verkligen förordnat
att seende inte längre är häxor?
339
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Det sägs så.
340
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Drottningens proklamation är oklok.
341
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
Trångsynthet botas inte av påbud.
342
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Snarare har hon gjort er
ännu mer eftersökta.
343
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Vilket kanske var hennes avsikt.
344
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Han behöver väl sova.
345
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Det behöver jag också.
346
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Därför la jag nog med valeriana i hans öl
för att söva en häst.
347
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
För om han inte snarkar
måste jag vara vaksam hela natten.
348
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Mer mat, nån?
349
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Skärp dig, Toad. Du svor samma ed som vi.
350
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Att jaga och förgöra häxor
oavsett vad som krävs.
351
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Vi tjänar drottningen, Dax.
Vi lyder hennes order.
352
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Inte när dessa order är kätteri.
353
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Gudsflamman först, drottningen därnäst.
354
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Dax har rätt. Det här känns fel.
355
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
-Vi bryter mot lagen.
-Vi gavs ansvar för hans säkerhet.
356
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Han är drottningens systerson.
357
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Vad gör hon med den som skadar honom,
tror du?
358
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
Vi kan inte rida in i Pennsa med en häxa.
359
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
Vi blir avskydda
eller brända som kättare vi med.
360
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
Var inte en idiot.
361
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
Vi borde döda honom, inte eskortera honom.
362
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Vill ni inte döda honom? Nåväl.
363
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
Vi lämnar honom här
och säger att han rymde.
364
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
Låt skogen ta honom.
365
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Kom igen, Toad. Du vet att han har rätt.
366
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Nej.
367
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Han är ett ord från insubordination
och degradering.
368
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
Och detsamma gäller er.
369
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Knip igen era käftar och gör ert jobb.
370
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
Om ni har tur,
371
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
har jag glömt det här samtalet
när vi når Pennsa.
372
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Du borde anmäla dig själv.
373
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
Ursäkta, prinsessa.
374
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Jag glömmer att
det inte är mitt hus längre.
375
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Visselsvärd, kungars vapen.
376
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
Och deras döttrars.
377
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Ni skickade efter mig?
378
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Ja, det gjorde jag.
379
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
-Ditt äktenskapsanbud…
-Jag har inte kommit med ett sånt.
380
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Nåja, min syster gjorde det å dina vägnar.
381
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Det var olyckligt.
382
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Låt mig försäkra,
jag hade nåt mer romantiskt i åtanke.
383
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
-Jag har en make.
-Vi har alla våra brister.
384
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Jag snarkar när jag sover på rygg.
Men ett gott råd…
385
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
-Harlan.
-…en spark brukar tysta mig,
386
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
-har man sagt.
-Harlan!
387
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Vad är du egentligen ute efter?
388
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Jag kommer från en lång tradition av män
389
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
som har fått nöja sig med smulor
vid monarkernas bord.
390
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
Jag har arbetat outtröttligt i många år
391
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
för att få nåt bättre.
392
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Det var inte lätt, tro mig.
393
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
Och så valsar drottningen in
394
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
och förstör alltihop med sitt krig.
395
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Där står jag med två valmöjligheter.
396
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Ett: Jag ansluter mig till resningen
och bränner ner hela palatset.
397
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
Eller två: Jag ansluter mig till er
och flyttar in i det.
398
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Efter lång eftertanke
har jag nått fram till en slutsats.
399
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
Nummer två innebär mindre arbete.
400
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Du uppvaktar fel syster.
401
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
-Jag uppvaktar den bättre.
-Sibeth är den som har makten.
402
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Än så länge.
403
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
-Vi tillkännager förlovningen.
-Utmärkt.
404
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
Men det blir inget bröllop.
405
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
Jag vill inte verka otacksam, men…
406
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
Förlovningen kommer att lätta
min systers oro
407
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
beträffande Kanzua för ögonblicket.
408
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
Du använder ditt inflytande över rådet
409
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
till att hjälpa mig hindra henne
från att starta krig.
410
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
Och när min man och dotter blir funna,
411
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
ser du till att de skyddas med alla medel.
412
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
Och i utbyte?
413
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Jag övertalar Sibeth att välja en annan,
lämpligare stad till sin huvudstad,
414
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
och du får tillbaka din stad.
415
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Maghra.
416
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Jag har visst underskattat dig.
417
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Jag hoppas att det är ömsesidigt.
418
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
Det får tiden utvisa, prinsessa.
419
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
-Chet-chet.
-Chet-chet.
420
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Varmt te.
421
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Så du var krigare för Kompassen?
422
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Väktare. Jag tappade lusten för det
för länge sen.
423
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Varför gav du dig iväg?
424
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Mina år med Kompassen
var en spännande tid.
425
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Tvåhundra år utan rapporter
om ett seende barn,
426
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
och plötsligt dök det upp en pojke.
427
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Jag fick uppdraget att skydda honom.
428
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Han var begåvad,
även frånsett synförmågan.
429
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Hans unga hjärna skrek efter kunskap…
430
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
…precis som din.
431
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Jag bröt mot reglerna.
432
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Jag gav honom tillgång till
artefakterna vi hade i lager.
433
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Böcker…
434
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
…och de knutna koderna
som lärde honom att läsa.
435
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Snart kunde jag inte finna böcker nog
för att stilla hans kunskapshunger.
436
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Jag vaknade en dag och han var borta,
437
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
liksom böckerna och de knutna koderna.
438
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Jag svek Kompassen.
439
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Jag svek det uppdrag
jag hade svurit att utföra.
440
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Så jag gjorde det enda jag kunde göra.
Jag gav mig av.
441
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Vet du vad det blev av honom? Pojken?
442
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Han blev din far.
443
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Jerlamarel.
444
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Ja.
445
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Flera år senare, när din mor
var havande med dig, fann Jerlamarel mig.
446
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Han visste att jag tillhörde Alkenny.
447
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Han visste att jag skulle beskydda
och vägleda hans barn.
448
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
Och se till att vi kunde läsa.
449
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Jag hoppas att det var rätt val.
450
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Det var det.
451
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
Synförmågan är lika mycket en del av mig
452
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
som dina händer är en del av dig.
453
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Det vore fel av mig att inte läsa.
454
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Käraste…
455
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
…mänskligheten har en lång historia…
456
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
…en lång historia av att förakta
och frukta de som är annorlunda.
457
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Ingen kan välja hur de föds.
458
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
Likväl förföljer de blinda de seende.
459
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Om de seende en dag
blir fler än de blinda,
460
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
blir rollerna ombytta.
461
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
Det är ett av många sätt
på vilka vi alla är likadana.
462
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Vad gör du?
463
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Mitt jobb, häxa.
464
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
-Toad!
-Var tyst.
465
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Håll i honom!
466
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Kom an, häxa!
467
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Toad!
468
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Dax! Frye! Vad fan håller ni på med?
469
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Ställ upp er!
470
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Toad!
471
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Frye! Sluta!
472
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Toad! Toad!
473
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Toad! Toad!
474
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Toad!
475
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
-Dax. Dax!
-Toad.
476
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Frye?
477
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Frye?
478
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
-Frye!
-Ligg kvar, Dax.
479
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Vad har du gjort?
480
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Ligg kvar, för fan.
481
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Du dödade honom.
482
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
Jag dödar dig också
om du inte avbryter genast.
483
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Vad är det med dig?
Du är en häxfinnare som skyddar en häxa!
484
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Jag säger det inte en gång till!
485
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Avbryt! Genast!
486
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Jag ger mig av.
487
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Jag vill inte ha nån del i det här.
488
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Om du vill desertera,
så ta din häst och gå.
489
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
Men om du försöker
störa det här uppdraget
490
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
dödar jag dig direkt.
491
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
-Toad.
-Var tyst.
492
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Kan du rida?
493
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Inte direkt.
494
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Jag hoppas att du lär dig snabbt.
495
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
För du kan inte rida med mig.
496
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Varför dödade du inte Edo
när du hade chansen?
497
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Att döda sin bror är
som att döda en del av sig själv.
498
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Som att döda din egen far?
499
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Min far beordrade mig att döda Edo.
500
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
Jag gjorde ett val.
501
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Om du skyddade Edo,
varför hatar han dig så?
502
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Det kan vara komplicerat med familjer.
503
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Nåja…
504
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
…jag kidnappades av min farbror
505
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
och fick just veta
att min mamma är prinsessa.
506
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Så jag vet lite om komplicerade familjer.
507
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Min mor dog när hon födde Edo.
508
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Min far förlät honom aldrig för det.
509
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Jag var liten då,
nästan för ung för att minnas henne.
510
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
Och för ung för att ifrågasätta
min fars åsikter.
511
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Ni sände bud efter mig, sir?
512
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
Flickan, Haniwa, är bågskytt.
513
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Är hon?
514
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Hon satte tre pilar i mig.
515
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Min bror har uppfostrat två
av Jerlamarels barn.
516
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Det är en farlig kombination.
517
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
En grupp slavhandlare dödades
i sitt tillhåll i Munhall idag.
518
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Tror ni att det var de?
519
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Baba är sårad och utmattad.
Han rör sig långsamt framåt.
520
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Sänd bud till varenda utpost i området…
521
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
…att jag vill att Baba och flickan
återförs till mig levande.
522
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Ja, sir.
523
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Löjtnant?
524
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Några nyheter om vilka
som hjälpte dem fly?
525
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Nej, sir. Inte än.
526
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Märkligt, Wren. Mycket märkligt.
527
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Men jag har nog en liten aning om det där.
528
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Håll mig informerad.
529
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Ja, sir.
530
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
-Toad.
-Vad är det?
531
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Tack för att du räddade mitt liv.
532
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Din tacksamhet är malplacerad.
533
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Du är prinsessan Maghras son,
det är min plikt att beskydda dig.
534
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Jag hade inget val.
535
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Du hade ett val.
536
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Ge mig kartan.
537
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Det tar 13 dagar att nå Pennsa
om vädret är gynnsamt.
538
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Vi kan ta oss dit på halva tiden.
539
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
Va? Hur?
540
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Den här vägen.
541
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Det finns en klippa där.
542
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Ja, enligt kartan.
543
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Men det finns ingen.
Vi kan gå rakt igenom.
544
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Hur vet du det?
545
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Det är de som gör kartorna.
546
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
Det är så vi har hållit
547
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
vår utpost dold för såna jävlar som du
i flera århundraden.
548
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Haniwa?
549
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Mitt uppdrag är att skydda dig
med alla medel.
550
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Du håller dig alltid bakom mig.
551
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Alltid bakom mig.
552
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Din far alltid bakom dig.
553
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Jag behöver ingen beskyddare.
Jag klarar mig själv.
554
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Du blev nästan en avelsmaskin i Trivantes.
555
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
Och jag kom ut.
556
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
Och strök nästan med
i slavhandlarnas läger.
557
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
Om det fortsätter så
är du död inom en vecka.
558
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Haniwa.
559
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Gå inte i vägen för mig, bara.
560
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Det är du som är seende.
Gå inte i vägen för mig.
561
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Nix. Alltid bakom mig.
Din far alltid bakom dig,
562
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Paris.
563
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Jasmin.
564
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Bränd salvia.
565
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Regn över gläntorna.
566
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Tack, Ers Majestät.
567
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Jag hade hört att Pennsas doftkockar
tillhör de bästa i landet.
568
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
Nu vet jag att det är sant.
569
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Jag hoppas att ni njöt av föreställningen.
570
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Jag har lärt mig
att även i våra mörkaste tider
571
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
måste vi ta oss tid
att uppskatta skönheten och glädjen
572
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
som Gudsflamman välsignar oss med.
573
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Även nu, trots kampen som ligger framför,
574
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
finns skönhet att finna.
575
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Det finns kärlek.
576
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
Så det är med stor glädje
577
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
som jag berättar för er,
värderade medlemmar av mitt hov,
578
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
att min syster,
prinsessan Maghra Kane, har trolovats
579
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
med ingen annan
än er egen lord Harlan av Pennsa.
580
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Jag trodde att vi skulle tillkännage det.
581
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Det trodde jag också.
582
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
Vi kommer alla att bevittna deras vigsel,
583
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
vid den fjärde Gudsflammans uppgång
räknat från idag.
584
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Vi är Paya
585
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
-Var du delaktig i det här?
-Nej.
586
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Vi är heliga
587
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Jag vet inte om jag tror dig.
588
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Prinsessa, förr eller senare
måste du lita på mig.
589
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Ge mig skäl att göra det.
590
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Vi är utvalda
591
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Far.
592
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Vad är det?
593
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
Generalen är här.
594
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Va?
595
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Är Edo Voss här?
596
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Han anlände just med några soldater.
597
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Han får inte veta om min belägenhet.
598
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
General Voss. Vilken överraskning.
599
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Verkligen?
600
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Jag trodde nästan att du väntade mig.
601
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
Varför då?
602
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Nån promenerade in i mitt fängelse
och befriade Baba Voss.
603
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Har ni fångat Baba Voss?
604
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Vi hade honom.
605
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Men inte nu längre.
606
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Det är ingen lätt sak
att utmanövrera vakterna
607
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
och hitta genom passagerna
i ett trivantiskt fängelse,
608
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
om man inte har gåvan att kunna se.
609
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
Anklagar ni mig? Varför i hela världen
skulle jag befria Baba Voss?
610
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Var är sonen?
611
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
Sonen?
612
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Sonen du vägrade sända
med mina mannar när de var här.
613
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
-Jag vill ha honom nu.
-Lyssna på mig.
614
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
Fällan ni gillrade förde Baba Voss hit.
615
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Han dödade mina vakter
och tog min son med våld.
616
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Var Baba Voss här,
men lämnade dig vid liv?
617
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
Trots att du gav bort hans dotter?
618
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Han var i numerärt underläge.
619
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Vad är det här?
620
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
Varför svarar pojken
när jag talar med hans far?
621
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
Och varför rör du dig inte runt
som du brukar göra när vi träffas,
622
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
för att skryta med din gåva?
623
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Man kan nästan tro att…
624
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Lyssna, general,
om ni kom hela vägen hit…
625
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Släpp honom!
626
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
-General.
-Tyst.
627
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Han berövade dig synen.
628
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
En övergående skada.
629
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Den läks snart.
630
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Nej.
631
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Det gör den inte.
632
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Nej!
633
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Nej!
634
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Nej!
635
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Jag ska döda dig.
Jag svär, jag ska döda dig.
636
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Lägg din sorg åt sidan, Oloman.
637
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Nu är det ditt ansvar
att beskydda resten av din familj.
638
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Då måste du kunna tänka klart.
639
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Det här huset tillhör mig nu.
640
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Du, böckerna, kunskapen, alltihop.
641
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Tormada!
642
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Det här är Tormada,
en av våra största vetenskapsmän.
643
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Du arbetar för honom nu.
644
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Undertexter: Bengt-Ove Andersson