1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
நீ என் முதுகில் விட்டுச்சென்ற வடுக்களை
ஒப்பிடுகையில் உன் வடுக்கள் ஒன்றுமில்லை.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
மாக்ரா மரியாதைக்குரிய,
உல்ஃப் கேன் மன்னருக்கு பிறந்தவர்.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
பயான் சிம்மாசனத்தின் உரிமையுள்ள வாரிசாக
அவரைப் பாதுகாக்க கடமைப்பட்டவன் நான்.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
உனக்கு நான் தேவை.
என் இராணுவம், என் மக்கள்.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
நீ என் சகோதரியை மணக்கலாம்.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
உன் பிள்ளைகளுக்கு பயான் பாதுகாப்பாக
இருக்கும் என உறுதியளித்தேன், அதை செய்தேன்.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
ஆனால் நாம் ஆபத்தின் விளிம்பில் இருப்பதை
நீ உணரத் தவறிவிட்டாய் என நினைக்கிறேன்.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
-ராணி கடவுளுக்கு எதிரானவள்.
-சூனியக்காரியை விரும்புபவள்!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
-இளவரசி மாக்ராவின் ஆணைப்படி…
-மாக்ராவா?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
…நீங்கள் உடனடியாக எங்களுடன்
பென்சாவுக்கு திரும்ப வேண்டும்.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
கோஃபூன், உன் அம்மாவிடம் செல்.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
பாபா மற்றும் ஹனிவாவுக்காக
நான் இங்கே காத்திருக்கிறேன்.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
அவரை விடு!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
எங்களோடு வா.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
என்னால் முடியாது.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
என்னால் உன்னை கேட்க முடிகிறது.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
உன் வாசனையையும் நுகர முடிகிறது.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
இப்போது யாருக்கு தேநீர் வேண்டும்?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
சேனாதிபதி,
கைதி டமாக்டி ஜூன் தப்பித்ததற்கு பதிலளிக்க
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
நீங்கள் அழைக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
டமாக்டி ஜூன் எனது கைதி அல்ல.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
-ஆனால் பாபா வாஸ் உங்கள் கைதி.
-பாபா வாஸ் குடியரசின் எதிரி.
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
சட்டத்தின் படி அவன்
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
விசாரணைக்கு உட்படுத்தப்பட்டு
விரைவாக தூக்கிலிடப்பட்டிருக்க வேண்டும்.
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
நீங்கள் அதைச் செய்திருந்தால்,
அவனுக்கு டமாக்டி ஜூனுடன் தப்பிக்க
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
ஒருபோதும் வாய்ப்பு கிடைத்திருக்காது.
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
பயான் ராணியின்
பெரும் வியூகம் மற்றும்
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
இராணுவ வலிமை குறித்த தகவல்களுக்கு
விட்ச்ஃபைண்டர் ஒரு சிறந்த சாத்தியமான
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
ஆதாரமாக இருந்தான்.
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
அவர்கள் எப்படி தப்பித்தார்கள்
என்று உங்களுக்கு ஏதாவது தெரியுமா?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
நம் பாதுகாப்பில் இத்தகைய
பெரும் மீறல் கேள்விப்படாதது.
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
அவர்களுக்கு யாராவது உதவியிருக்க வேண்டும்.
உள்ளே யாரோ.
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
அப்போது நாம் துரோகி
அல்லது துரோகிகளை அடையாளம் கண்டு
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
கடும் தண்டனை வழங்க வேண்டும்.
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
துரோகிகள் இருந்தால்,
நான் அவர்களைக் கண்டுபிடிப்பேன்.
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
தளபதி வாஸ், பல ஆண்டுகளாக
மிகுந்த மரியாதையுடனும் வீரத்துடனும்
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
நீங்கள் இந்த சபைக்கு
சேவை செய்திருக்கிறீர்கள்,
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
ஆனால் பார்வை திரும்புவதற்கான
வதந்திகளில் உங்கள் நம்பிக்கை,
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
உங்கள் சகோதரனுடனான உங்கள் தனிப்பட்ட
வஞ்சம் ஆகியவை ஒதுக்கி வைக்கப்பட வேண்டும்.
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
கேனைட்கள் மேற்கில்
இன்னும் பலமாக வளர்கிறார்கள்.
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
நீங்கள்தான் எங்கள்
மிகப்பெரிய போர் வல்லுநர்.
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
இந்த குடியரசின் உண்மையான அச்சுறுத்தல்களில்
நீங்கள் கவனம் செலுத்த வேண்டும்.
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
உங்களுக்குப் புரிகிறதா?
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
ஆம். எனக்குப் புரிந்தது, சார்.
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
பாபா வாஸ் அல்லது டமாக்டி ஜூனுடன்
தொடர்புக்கு வந்த ஒவ்வொரு
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
காவலனையும் நீ கேள்வி கேட்க வேண்டும்.
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
ஏற்கனவே கேட்டேன், சார்.
பயனுள்ள தகவல் எதுவும் கிடைக்க இல்லை.
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
அப்போது மீண்டும் அவர்களை விசாரி.
யாராவது ஒப்புக்கொள்வார்கள்.
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
சரி, சார்.
50
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
யார் அது?
51
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
-பரவாயில்லை.
-ஓலோமன்?
52
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
பரவாயில்லை.
53
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
இன்னொரு கெட்ட கனவா?
54
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
நீ புரிந்து கொள்ளவில்லை.
55
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
கனவுகள் அழகானவை.
56
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
நான் உலகைப் பார்க்க முடியும்,
என் குழந்தைகளை.
57
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
நான் கண்விழிக்கும்போதுதான்
கெட்ட கனவு தொடங்குகிறது.
58
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
நாங்கள் இன்னும் இங்கே இருக்கிறோம், அப்பா.
59
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
உங்களை ஒருபோதும் விட்டுவிட மாட்டோம்.
60
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
இதை சரிசெய்ய வழியைக் கண்டுபிடித்தாயா?
61
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
சரியான உபகரணங்களுடன் இதைச்
செய்ய முடியும் என்பது எனக்குத் தெரியும்.
62
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
நீங்கள் கேட்கும் விஷயங்களைச் செய்வதற்கான
கருவிகளும் தொழில்நுட்பமும் நம்மிடம் இல்லை.
63
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
நான் உனக்கு கற்பித்த
எல்லாவற்றையும் மறந்துவிட்டாயா?
64
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
இந்த இடத்தை உருவாக்குவது
எனது வாழ்நாள் வேலை.
65
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
பின்னடைவுகள் மற்றும் பெரும் முரண்பாடுகளை
தாண்டி, நான் விடாமுயற்சியுடன் இருந்தேன்.
66
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
இப்போது நீ…
67
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
நீயும் எதிலாவது வெற்றிபெற வேண்டும்.
68
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
சாத்தியமற்றது என்று தோன்றுவதை
எடுத்து அதை சாத்தியமாக்கு.
69
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
நீ விழித்திருக்கும் ஒவ்வொரு தருணத்தையும்
என் பார்வையை மீட்டெடுக்க அர்ப்பணி
70
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
அதனால் என்னால் எனது விதியை
நிறைவேற்ற முடியும்.
71
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
இப்போது, அது ஒரே இரவில் நடக்காது,
72
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
என்னைப் போலவே நீயும் உணர வேண்டும்
என்று நான் நினைத்தது தவறு.
73
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
நாம் இருவருமே சாந்தமடைந்து
விடாமுயற்சியுடன் செயல்பட வேண்டும்.
74
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
எவ்வளவு நேரம் எடுத்தாலும் பரவாயில்லை.
75
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
சரி, அப்பா.
76
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
சரி.
77
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
இப்போது, உன் காலை அறிக்கை?
78
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
இப்போதா?
79
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
இங்கே நம் பணி தொடர்கிறது, இல்லையா?
80
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
நிச்சயமாக தொடர்கிறது, அது...
81
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
நான் காயமடைந்திருக்கலாம்,
ஆனால் நான் சமரசம் செய்யவில்லை.
82
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
நீ என்னை அப்படி நடத்தக்கூடாது,
அல்லது குழந்தைகளும் இதையே பின்பற்றலாம்.
83
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
அதோடு ட்ரிவான்டியன்கள்...
84
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
ட்ரிவான்டியன்கள்…
85
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
அவர்களுக்கு என் காயம் பற்றி தெரியக்கூடாது.
86
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
என் திறன்களைப் பற்றிய பயம்தான்
அவர்களைக் கட்டுக்குள் வைத்திருக்கிறது.
87
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
உனக்குப் புரிகிறதா?
88
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
புரிந்தது, அப்பா.
89
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
நல்லது.
90
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
அப்போது… உன் காலை அறிக்கை.
91
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
நோனி இருபடி சமன்பாடுகளுக்கு
சென்றுவிட்டாள்.
92
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
அவள் மிகவும் புத்திசாலி.
93
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
நீங்கள் பரிந்துரைத்த புத்தகத்தை
அவளிடம் தொடங்க சொல்லிவிட்டேன்.
94
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
அவள் கற்பூரம் போல அதை பற்றிக்கொண்டாள்.
95
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
ஒப்புக்கொண்ட நேரத்திற்கு முன்பே
சென்றிருக்கிறார்கள். ஏதோ நடந்திருக்கிறது.
96
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
அவர்களைத் தேட நமக்கு நேரம் இல்லை.
97
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
இளவரசி மாக்ராவைக்
கண்டுபிடிப்பதற்குதான் முன்னுரிமை.
98
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
இளவரசி மாக்ராவா?
அவன் என்ன சொல்கிறான்?
99
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
அவன் சொல்வதை நம்பினால்,
உன் அம்மா ராணியின் சகோதரி.
100
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
-கேன் ராணியா? அது அபத்தம்.
-நாம் நம்புவது கடினம்தான்.
101
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
எது நம்புவது கடினம் என்றால், நீங்கள் அவனை
பார்த்தவுடனே குத்தி கிழிக்காமல் விட்டது.
102
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
அப்படியும் யோசித்தேன்.
103
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
-இது ஒரு சூழ்ச்சியாக இருக்கலாம், அப்பா.
-ஆம்.
104
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
இருந்தாலும் நம்மை வழிநடத்த
அனுமதிக்கிறீர்கள். ஏன்?
105
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
உன்னை ட்ரிவான்டிஸில் கண்டுபிடிக்க வந்த
அதே காரணங்களுக்காகத்தான்
106
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
அவள் என் மனைவி, ஹனிவா.
107
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
இக்காலத்திலும்
நான் விரும்பும் ஒரே பெண் அவள்தான்.
108
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
அவள் உயிருடன் இருப்பதற்கான
மிகச்சிறிய வாய்ப்பு இருந்தாலும்…
109
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
எனக்குப் புரிகிறது.
110
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
ஆனால் அவன் சொன்னது பொய் என்றால்,
நானும் உங்களுடன் அவனைக் கொல்வேன்.
111
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
நான் உனக்கு வாக்குக்கொடுக்கிறேன்.
112
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
அவன் பொய் சொல்லவில்லை என்றால்,
என் அம்மா பயான் இளவரசி.
113
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
அது எப்படி இருக்கும்?
114
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
என்னிடம் பதில்கள் இல்லை.
115
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
நாம் கண்டுபிடித்தவுடன் உன் அம்மா விளக்குவாள்.
116
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
வா.
117
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
மூன்று குதிரைகள், இரண்டு நாய்கள்.
118
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
-ட்ரிவான்டியர்களா?
-விட்ச்ஃபைண்டர்கள்.
119
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
அவர்கள் என் மகனை காயப்படுத்தினால்...
120
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
விட்ச்ஃபைண்டர்கள் ராணியின்
விருப்பத்துக்கு சேவை செய்கின்றனர்.
121
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
மாக்ரா ராணியுடன் இருந்தால்,
தனது குழந்தைகளைக் கண்டுபிடித்து
122
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
மீட்பதுதான் அவர்களுக்கான
உத்தரவுகளாக இருக்கும்.
123
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
-ஆனால் ராணி அவர்களை எரித்திருப்பாள்.
-இல்லை.
124
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
ராணி ஒரு புதிய ஆணையை
வெளியிட்டாள் என்று அறிந்தேன்.
125
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
பார்வை திறன் கொண்டவர்கள் இனி
சூனியக்காரர்களாக கருதப்படமாட்டார்கள்.
126
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
எனவே நாம் எங்கு செல்வது?
127
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
கிழக்கு. அருகில்
ஒரு விட்ச்ஃபைண்டர் முகாம் உள்ளது.
128
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
ராணி எங்கிருக்கிறார்
என்று அவர்களுக்குத் தெரியும்.
129
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
பென்சா.
130
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
என்ன?
131
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
கோஃபூனை பென்சாவுக்கு
அழைத்துச் சென்றிருக்கிறார்கள்.
132
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
-உனக்கு குறியீடு விட்டுச்சென்றிருக்கிறானா?
-ஆம்.
133
00:10:39,269 --> 00:10:40,187
பென்சா
134
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
பென்சா.
135
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
மிகவும் வலுவான, வளமான,
வியூக ரீதியில் அமைக்கப்பட்டது.
136
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
ராணி ஒரு புதிய தலைநகரை
புனிதப்படுத்தியுள்ளார் என்று நினைக்கிறேன்.
137
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
சீமான் ஹார்லன், காத்திருக்க
முடியாத இந்த முக்கியமான விஷயம் என்ன?
138
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
நான் பீதியடைபவன் என்று அர்த்தமல்ல,
139
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
ஆனால் ராணியாரின் தனிப்பட்ட
பாதுகாப்பு ஆபத்தில் இருக்கும்போது,
140
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
பொய்யாக மனநிறைவு அடைவதை விட மிகையாக
செயல்படுவது குற்ற உணர்வு தருவதுதான்.
141
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
எல்லாவற்றுக்கும் ஒரு சொற்பொழிவு வேண்டுமா?
142
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
நான் சுருக்கமாக சொல்கிறேன். சத்தியமாக.
143
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
இதை நீங்கள் நேரடியாக கேட்க வேண்டும்.
144
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
நீங்கள் மிகவும் அமைதியாக வேண்டும்
என்று மட்டுமே நான் கேட்கிறேன்.
145
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
நீங்கள் இருப்பது அவனுக்கு தெரிந்தால், அவன்
சுதந்திரமாக பேச மாட்டான் என அஞ்சுகிறேன்.
146
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
ஒரு சிலந்தி போல அமைதியாக இருப்பேன்.
147
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
சீமான் ஹார்லன் அவர்களே, இது செச்சன்,
உங்களை பார்க்கவேண்டும் என்று கோரியவர்.
148
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
நன்றி, கேர்ரிகன்.
149
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
அறையில் வேறு யாராவது இருக்கிறார்களா?
150
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
எனக்கு விசுவாசமான ஒரு ஊழியர்.
151
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
செச்சன், நீ எங்கிருந்து வருகிறாய்?
152
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
கன்ஸுவா, சார்.
153
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
நீ கன்ஸுவாவில் அரண்மனை காவலனாக இருந்தாயா?
154
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
ஆம், சார். 20 ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக.
155
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
ட்ரிவான்டியன்கள் தாக்கும்போது
நீ அங்கே இருந்தாயா?
156
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
கன்ஸுவா அழிந்தபோது நான் அங்கே இருந்தேன்.
157
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
ஆனால் அதில் விஷயம் என்னவென்றால்,
எந்த தாக்குதலும் நடக்கவில்லை.
158
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
பிறகு அணை எவ்வாறு அழிக்கப்பட்டது?
159
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
சார்,
என்னால் உறுதியாக சொல்ல முடியவில்லை.
160
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
எனக்குத் தெரிந்ததெல்லாம்,
ட்ரிவான்டியன்கள் அங்கே இல்லை.
161
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
எனக்குப் புரியவில்லை.
162
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
இது ஒரு வழக்கமான நாள்தான்.
163
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
பறவைகளோடும் காற்றோடும்.
164
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
ட்ரிவான்டியன் ஆயுதங்களின் சத்தத்தை
ஒரு முறை கூட நான் கேட்கவில்லை.
165
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
எந்த போர் பிரகடனங்களும் இல்லை.
166
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
எனவே அது ட்ரிவான்டியன்கள்
இல்லையென்றால், யார் பொறுப்பு?
167
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
நீங்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டும், சார்.
168
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
என் தந்தை கன்ஸுவாவில் காவலராக இருந்தார்,
அவருக்கு முன் அவரது தந்தை இருந்தார்.
169
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
நாங்கள் பல தலைமுறைகளாக
இந்த ஆட்சிக்கு சேவை செய்துள்ளோம்.
170
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
எனக்குப் புரிகிறது.
171
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
பரவாயில்லை.
172
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
சிப்பாய், நீ சொல்ல வந்ததைச் சொல்.
173
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
அந்த கட்டிடங்களை எனக்கு நன்றாகத் தெரியும்,
ஒவ்வொரு வழி, யார் நுழைய முடியும் என்றும்.
174
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
தண்ணீரை திறந்துவிட்ட ஒரே நபர்
என்று நான் நம்புவது...
175
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
ராணிதான்.
176
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
சீமான் ஹார்லன், உன் செயல்களில்
நாடகத்தன்மை இயல்பாகவே இருக்கிறது.
177
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
இந்த வகையான பேச்சு,
உனக்கே தெரியும்…
178
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
கவனிக்காமல் விட்டுவிட்டால்,
தொற்றுநோய் போல பரவிவிடும்.
179
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
கன்ஸுவா பற்றி நீ கூறியதை
மக்கள் சந்தேகித்தால்,
180
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
நீ பேசிய பார்வையற்ற குழந்தை
பற்றியும் அவர்கள் சந்தேகிப்பார்கள்,
181
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
கடவுளிடமிருந்து உனக்கு அளித்த
ஆணை பற்றியும்.
182
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
அவை அனைத்தும்.
183
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
அது நடக்காது என்பதை நீ உறுதி செய்.
184
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
இது என் ராணியை அச்சுறுத்தினால்
என்னால் செய்ய வேண்டியது அதுதான்.
185
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
அதுவே என் சொந்த மனைவியின்
சகோதரியை அச்சுறுத்தியிருந்தால்
186
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
இன்னும் எவ்வளவு விழிப்புடன் இருப்பேன்
என்று சிந்தியுங்கள்.
187
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
ராணியாரே, ஒரு அவசர செய்தி.
188
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
வா.
189
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
நிச்சயமாக, ஹார்லன்,
உன் மணமகள் உனக்கு கிடைப்பாள்.
190
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
சிபெத், தயவுசெய்து.
எனக்கு இப்போது சண்டையிட தெம்பில்லை.
191
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
பொறுமை, சகோதரி.
நல்ல செய்தி கொண்டு வந்திருக்கிறேன்.
192
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
கோஃபூனை கண்டுபிடித்துவிட்டார்கள்.
193
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
இப்போது எனது வீரர்கள் அவனுடன்
திரும்பி வந்துகொண்டிருக்கிறார்கள்.
194
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
என்ன? அவர்கள் எப்போது வருவார்கள்?
195
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
ஹனிவா மற்றும் பாபா வாஸ் பற்றி தெரிந்ததா?
196
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
அவர்கள் பற்றி தகவலில்லை.
197
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
அதில் அர்த்தமில்லையே.
198
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
என்ன நடந்தாலும் அவர் அவர்களை
ஒன்றாக வைத்திருப்பார்.
199
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
அவரால் முடிந்தவரை.
200
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
இப்போது கோஃபூன் நம்முடன் இணைவான்,
201
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
அவனுடைய பாதுகாப்பின் சிக்கலை
நாம் எதிர்கொள்ள வேண்டும்.
202
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
பாதுகாப்பா?
203
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
நீங்கள் பார்த்தபடியே, மக்கள் புதிய
வழியை ஏற்றுக்கொள்ள சிறிது நேரம் ஆகும்.
204
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
பூட்ஸ் பற்றி உனக்கு
இது போன்ற கவலைகள் எதுவும் இல்லை.
205
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
பூட்ஸ் யாரோ ஒருவன்.
206
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
உன் குழந்தையின் தந்தை.
207
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
என்ன?
208
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
உன் இதயத்துடிப்பு வேகமாவதை
என்னால் கேட்க முடிகிறது, சிபெத்.
209
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
ஆனால் உன்னுடையதை மட்டுமே.
210
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
குழந்தை.
211
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
குழந்தையை இழந்துவிட்டாய்.
212
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
சிபெத். நான் மிகவும் வருந்துகிறேன்.
213
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
என்னுடைய குழந்தை வரவே வராது எனும்போது
உன் குழந்தை திரும்பி வருகிறது.
214
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
இது நம்மை சற்றே கடினமான
சூழ்நிலைக்குத் தள்ளுகிறது.
215
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
நான் குழந்தையுடன் இல்லை
என்பது வெளியே தெரிந்தால்,
216
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
ஏற்கனவே இருந்ததை விடவும் அதிகமாக
பார்வை கொண்ட குழந்தைகளின்
217
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
பாதுகாப்பு கேள்விக்குள்ளாக்கப்படும்.
218
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
கோஃபூனின் பாதுகாப்பு உறுதி செய்யப்படாது.
219
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
நீ சொல்வது எனக்குப் புரியவில்லை.
220
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
-என் மகன் உயிருக்கு மிரட்டல் விடுக்கிறாயா?
-அதற்கு எதிரானது.
221
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
என் சகோதரி மகனை பாதுகாக்க
என்னால் முடிந்த அனைத்தையும் செய்வேன்.
222
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
ஆனால் மக்கள் எனக்கு எதிராக,
உனக்கு எதிராக கிளர்ந்தெழுந்தால்,
223
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
அவனைப் பாதுகாக்க
யாரும் இருக்க மாட்டார்கள்.
224
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
இது ஹார்லனைப் பற்றியது.
225
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
சீமான் ஹார்லன் உடனான கூட்டணி இராணுவத்தின்
மீது நமது கட்டுப்பாட்டை உறுதிப்படுத்தும்,
226
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
அது புரட்சியை ஏற்படுத்தி கருத்துக்கு
இறுதி தடையாக இருக்கும்.
227
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
இதை ஏன் மிகவும் வற்புறுத்துகிறாய்?
நீ என்னிடம் என்ன மறைக்கிறாய்?
228
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
வெளிப்படையாக,
கன்ஸுவாவில் இருந்து தப்பியவர்கள் உள்ளனர்.
229
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
-அது பரவினால்…
-அது பரவும்.
230
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
நம் அதிகாரத்தை உறுதிப்படுத்தும்போது ஏதாவது
அமைதியின்மை ஏற்பட்டால் அதைக் கட்டுப்படுத்த
231
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
நாம் எவ்வளவு நல்ல நிலையில் இருப்போம்
என்பதுதான் ஒரே கேள்வி.
232
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
ஹார்லனின் நிலையில் இருப்பவன்,
அவனுக்கு எதில் ஆதாயம் என்பதைப் பொறுத்து
233
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
எரிகிற தீயில் நீரும் ஊற்றலாம்,
எண்ணையும் ஊற்றலாம்,
234
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
இப்போது, அவனுக்கு தேவை நீ தான்.
235
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
சகோதரி. நான் உன்னிடம்
என்ன கேட்கிறேன் என்று எனக்குத் தெரியும்.
236
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
-நான் அதைக் கேட்க மாட்டேன், ஆனால்...
-உஷ். போதும்...
237
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
நல்லது.
238
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
நல்லது.
239
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
இது வெறுமனே இந்த சூழ்நிலைக்கான ஒரு ஏற்பாடு
என்று ஹார்லன் புரிந்துகொள்ளும் வரை
240
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
நான் இதை ஏற்றுக்கொள்கிறேன்.
241
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
எல்லா திருமணங்களையும் போல.
242
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
என் அம்மா இளவரசி என்று
என்னால் கற்பனை கூட செய்ய முடியவில்லை.
243
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
மாக்ரா கேன் தான் ஆட்சி செய்ய பிறந்தவர்.
244
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
எல்லா வகையிலும்
அவருடைய தந்தையை போன்றவர்.
245
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
ஆனாலும் நீ அவளை
மிருகத்தைப் போல வேட்டையாடினாய்.
246
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
இல்லை.
247
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
என் வேலை சூனியக்காரன் ஜெர்லாமரெல் மற்றும்
அவனது குழந்தைகளைக் கண்டுபிடிப்பதுதான்.
248
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
மாக்ரா இறந்துவிட்டதாக நம்பப்பட்டது.
249
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
-நாம் இங்கே முகாமிட வேண்டும்.
-இப்போதுதானே நடக்க தொடங்கினோம்.
250
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
அடிவாரத்தின் வழியாக செல்லும் பாதை
கடினமானது.
251
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
உன் அப்பாவுக்கு ஓய்வு தேவைப்படும்.
252
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
விட்ச்ஃபைண்டர், நீ எனக்காக பேசாதே.
253
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
சரி, அப்போது எனக்காக நானே பேசுகிறேன்.
254
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
உன்னைப் போலவே, இரத்தத்தை இழந்திருக்கிறேன்,
பல நாட்களாக சாப்பிடவில்லை.
255
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
நான் உன்னைப் போல சித்திரவதை
செய்யப்படவில்லை என்றாலும்...
256
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
உஷ்! டமாக்டி.
257
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
-செல்லம், நீ என்ன பார்க்கிறாய்?
-கடவுளின் எலும்புகளின் கூண்டுகள்.
258
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
-அடச்சே.
-என்ன?
259
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
இது அடிமை வாணிகர்களின் இடம்.
260
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
-இந்த இடத்தை உங்களுக்கு முன்பே தெரியுமா?
-இல்லை, தெரியாது.
261
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
டமாக்டி, நாம் விரைவாக செல்ல வேண்டும். வா.
262
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
அப்பா, பரவாயில்லை. யாரும் வரவில்லை.
263
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
அவர்கள் ஏற்கனவே இங்கே இருக்கிறார்கள்.
264
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
இருக்கும் இடத்திலேயே நில்லுங்கள்.
265
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
வாழ்த்துக்கள், நண்பரே.
266
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
நாங்கள் அத்துமீறல் செய்திருந்தால்,
மன்னித்துவிடுங்கள்
267
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
கிழக்கு அடிவாரத்திற்கு செல்வதைத் தவிர
வேறு எந்த நோக்கமும் எங்களுக்கு இல்லை.
268
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
அடிவாரத்தில் உங்களுக்கு என்ன வேலை?
269
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
யூரி கால்நடை சந்தைக்கு செல்கிறோம்.
270
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
நீங்கள் போகலாம்.
271
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
நன்றி.
272
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
நீ அல்ல, பெண்ணே.
273
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
அப்பா!
274
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
அப்பா!
275
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
உனக்கு ஒழுக்கம் கற்பிக்கப்படும், பெண்ணே.
276
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
யார் அங்கே? பேசு!
277
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
பாபா, பயப்படாத.
நீ இப்போது பத்திரமாக இருக்கிறாய்.
278
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
பேரிஸ்!
279
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
ஹனிவா!
280
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
-பேரிஸ். உடன் இருப்பது யார்?
-பாபா.
281
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
நாம் பாதுகாப்பான இடத்துக்கு
போன பிறகு நான் விளக்குகிறேன்.
282
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
-கோஃபூன் எங்கே?
-கோஃபூன் பென்சாவுக்கு போய்விட்டான்.
283
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
இன்னொரு முக்கியமான செய்தி இருக்கிறது.
284
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
மாக்ரா உயிருடன் இருக்கிறாள்.
285
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
-நீயும் கேள்விப்பட்டாயா?
-ஆம்.
286
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
நீங்கள் கோஃபூனுடன் சென்றிருக்க வேண்டும்.
287
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
அப்படியா, இப்போது நீ எங்கே இருந்திருப்பாய்?
288
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
-இப்போது செல்வோம்.
-இல்லை.
289
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
நீ பயணம் செய்யும் நிலையில் இல்லை.
290
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
உன் குரலில் கடும் வேதனை தெரிகிறது.
291
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
இந்த பயணத்தை மேற்கொள்வதற்கு
முன்பு நீ ஓய்வெடுத்து, குணமடைய வேண்டும்.
292
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
பாபா வாஸ்.
293
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
பேரிஸ், பொறுங்கள்.
294
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
-டமாக்டி ஜூன்.
-பேரிஸ்.
295
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதி.
296
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
என்ன ஒரு கண்டுபிடிப்பு.
297
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
நாம் இவனை கொன்ற பிறகு, இவனது
காதுகளை கோப்பையாக வைத்துக்கொள்வேன்.
298
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
இல்லை. அவனுடைய உதவி எங்களுக்குத் தேவை.
299
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
அவன் இல்லாமல் நாங்கள் ட்ரிவான்டிஸில்
இருந்து ஒருபோதும் தப்பியிருக்க முடியாது.
300
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
-அவன் இப்போது அவர்களில் ஒருவன் அல்ல.
-அது உண்மையாக இருந்தால் கூட...
301
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
அவன் ராணியின் வீரர்களைக் கண்டுபிடிப்பான்.
மாக்ராவை கண்டுபிடிக்க எனக்கு உதவுகிறான்.
302
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
எங்களுடன் விட்ச்ஃபைண்டரை
வீட்டிற்கு அழைத்துவர போவதில்லை.
303
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
உங்களுடன் எங்கும் வரப்போவதில்லை.
நாங்கள் பென்சாவுக்குப் போகிறோம்.
304
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
ஹனிவா, உன் அப்பாவுக்கு ஓய்வு தேவை.
இப்போது கூட, சுவாசிக்கவே சிரமப்படுகிறான்.
305
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
அப்பா.
306
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
இந்த வீடு எங்கே இருக்கிறது?
307
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
அது ஒரு பொருட்டல்ல.
நாங்கள் நேராக பென்சாவுக்குச் செல்கிறோம்.
308
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
பாபா, அருகிலேயே முகாம் அமைத்திருக்கிறோம்.
309
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
இரவு ஓய்வெடு. பிறகு நாம்
அங்கிருந்து பென்சாவுக்குச் செல்வோம்.
310
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
நாங்கள் விட்ச்ஃபைண்டருடன் பயணிப்போம்
என்று நீங்கள் சொல்ல முடியாது.
311
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
நாம் எங்கு சென்றாலும் அவனும் வருவான்.
சரியா?
312
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
அப்படியே நடக்கட்டும்.
313
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
வியன்னா, குயிட்டோ, வீடு திரும்புங்கள்.
314
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
நாங்கள் பென்சாவுக்குப் போகிறோம்
என்று அவர்களிடம் தெரிவித்துவிடு.
315
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
சார்லட், முகாமுக்கு செல்.
316
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
சுமார் 200 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு,
317
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
ஒரு சிறிய எண்ணிக்கையிலான பயான்
குழந்தைகள் பார்வையுடன் பிறந்தனர்.
318
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
விட்ச்ஃபைண்டர்களிடமிருந்து மறைக்க
அவர்களின் தாய்மார்கள் மலைகளுக்கு சென்றனர்.
319
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
ஆனால் இறுதியில் அவர்கள்
கண்டுபிடிக்கப்பட்டு எரிக்கப்பட்டனர்.
320
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
துக்கமடைந்த அந்த தாய்மார்கள்
திசைகாட்டியை அமைத்தனர்.
321
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
அது பாதுகாவலர்களின் ரகசிய சமூகம்,
322
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
அதன் உறுப்பினர் நிலை
தாயிடம் இருந்து மகளுக்கு வழங்கப்படும்.
323
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
நாங்கள் பல தலைமுறைகளாக
ஒரு ரகசியமாக இருக்கிறோம்,
324
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
பார்வை திரும்பும்போது
பார்வையுள்ளவர்களைப் பாதுகாக்கும்
325
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
அந்த புனிதமான கடமையை ஏற்கத்
தயாராக காத்திருக்கிறோம்.
326
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
எத்தனை பார்வை கொண்ட
குழந்தைகளை சந்தித்திருக்கிறீர்கள்?
327
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
உன்னோடு சேர்த்தா? ஒன்று.
328
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
அது என் அம்மா அல்லது அவளது அம்மா
சந்தித்ததை விட ஒன்று கூட.
329
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
இது என் வாழ்நாளில் நடக்கும் என்று
நினைத்ததில்லை, ஆனால் நடத்துவிட்டது.
330
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
பேரிஸ்,
அவர்களுக்கும் உங்களுக்கும் என்ன சம்பந்தம்?
331
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
அது ஒரு நீண்ட கதை. சோகமானதும் கூட.
332
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
நீங்கள் அவர்களில் ஒருவராக இருந்தீர்கள்.
333
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
ஆம், இருந்தேன்.
334
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு.
335
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
யாரும் உங்களை குற்றம் சொல்லவில்லை, பேரிஸ்.
336
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
இருந்தாலும் கூட, அது என் பொறுப்புதான்.
337
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
நான் சந்தித்த ஒவ்வொரு சகுனத்தின் சாபமும்.
338
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
நடக்கும் முன்பே எல்லாம் தெரிந்துகொள்வதற்கு
நீங்கள்தான் காரணம் என்று எல்லோரும் நினைக்கிறீர்கள்.
339
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
பார்வையுள்ளவர்கள் இனி சூனியக்காரர்கள்
அல்ல என்று கேன் ராணி ஆணையிட்டது நிஜமா?
340
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
அப்படித்தான் பேசுகிறார்கள்.
341
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
ராணியின் இந்த அறிவிப்பு
தவறாக புரிந்துகொள்ளப்பட்டது.
342
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
ஒன்றின் மீதான வெறுப்பை கட்டளையால் மாற்ற முடியாது.
343
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
எதுவாக இருந்தாலும், அவள் உன்னை
இன்னும் ஆபத்தில் தள்ளியிருக்கிறாள்.
344
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
அது அவள் நினைத்தபடி இருக்கலாம்.
345
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
அவனுக்கு தூக்கம் தேவை என்று நினைக்கிறேன்.
346
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
நானும்தான்.
347
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
அதற்காகத்தான் பானத்தில் நிறைய தூக்க மருத்து
போட்டு அவனை தூங்கவைத்தேன்.
348
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
அவன் தூங்கவில்லை என்றால், நான் இரவு முழுவதும்
தூங்காமல் காவல் காக்க வேண்டும்.
349
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
யாருக்காவது உணவு வேண்டுமா?
350
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
அட, டோட். நாங்கள் ஏற்ற
அதே உறுதிமொழியை நீயும் ஏற்றுக்கொண்டாய்.
351
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
என்ன நடந்தாலும் சூனியக்காரர்களை
கண்டுபிடித்து கொல்ல வேண்டும்.
352
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
நாம் ராணிக்கு சேவையாற்றுகிறோம், டாக்ஸ்.
அவரது ஆணைகளை பின்பற்றுகிறோம்.
353
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
ஆணை நம் நம்பிக்கைக்கு எதிராக வரும்போது அல்ல.
354
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
முதலில் கடவுள் சுடர்,
இரண்டாவதுதான் ராணி.
355
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
டாக்ஸ் சொல்வது சரிதான்.
இது தவறாகப்படுகிறது.
356
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
-நாம் சட்டத்தை மீறுகிறோம்.
-நாம் அவனை பாதுகாக்கும் வேலை செய்கிறோம்.
357
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
அவன் ராணியின் உறவினர்.
358
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
அவனை காயப்படுத்துபவனை ராணி என்ன
செய்வார் என்று நினைக்கிறாய்?
359
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
நாம் ஒரு சூனியக்காரனோடு
பென்சாவுக்குள் நுழைய முடியாது,
360
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
அவனோடு சேர்த்து மதவெறியர்கள்
என்று நம்மையும் எரித்துவிடுவார்கள்.
361
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
முட்டாள் போல பேசாதே.
362
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
நாம் அவன் குடலை உருவ வேண்டும்,
பாதுகாப்பு தரக்கூடாது.
363
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
நீ அவனை கொல்ல விரும்பவில்லையா?
சரி, கொல்லாதே.
364
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
அவனை இங்கேயே விட்டுவிட்டு
ஓடிவிட்டான் என்று சொல்லிவிடுவோம்.
365
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
இந்த காடே அவனை கொல்லட்டும்.
366
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
வா, டோட்.
அவன் சொல்வது சரிதான்.
367
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
முடியாது.
368
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
மிக விரைவில் ஆணைக்கு கீழ்படியாமல்
பதவி இழக்கப் போகிறான்.
369
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
அதோடு உன்னையும் அதே நிலைக்கு இட்டுச்செல்வான்.
370
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
எனவே வாயை மூடிக்கொண்டு,
உங்கள் வேலையைப் பாருங்கள்.
371
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
நீ அதிர்ஷ்டசாலியாக இருந்தால்,
372
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
பென்சா அடைவதற்குள் இந்த உரையாடலை
நான் மறந்துவிடுவேன்.
373
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
நீங்கள் வருவதை சொல்ல வேண்டும்.
374
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
மன்னித்துவிடு, இளவரசியே.
375
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
இது என் வீடு இல்லை
என்பதை தொடர்ந்து மறந்துவிடுகிறேன்.
376
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
ஒலியெழுப்பும் வாள், மன்னர்களின் ஆயுதம்.
377
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
அவர்களது மகள்களுடையதும்.
378
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
என்னை அழைத்து வர சொன்னாயா?
379
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
ஆம், சொன்னேன்.
380
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
-உன்னுடைய இந்த திருமண தீர்மானம்...
-அப்படி எந்த தீர்மானமும் இல்லை.
381
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
உனக்கு பதிலாக என் சகோதரியே சொல்லிவிட்டார்.
382
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
அது துரதிஷ்டவசமானது.
383
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
உறுதியளிக்கிறேன்,
நான் இன்னும் காதல் ரசத்தோடு திட்டமிட்டிருந்தேன்.
384
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
-எனக்கு கணவர் இருக்கிறார்.
-எல்லோரிடமும் குறை இருக்கிறது.
385
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
மல்லாந்து படுத்து தூங்கினால், குறட்டைவிடுவேன்.
ஒரு சிறிய அறிவுரை...
386
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
-ஹார்லன்.
-...ஒரு சிறிய உதை என்னை அமைதியாக்கிவிடும்.
387
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
-எனவே சொல்லிவிட்டேன்.
-ஹார்லன்!
388
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
நிஜமாக உனக்கு என்ன வேண்டும்?
389
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
முடியாட்சியின் காலடியில்
சேவையாற்ற போராடும்
390
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
பழம்பெரும் பாரம்பரியத்திலிருந்து
வந்தவன் நான்.
391
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
எனக்கு நானே சிறப்பான ஒன்றைப் பெற
392
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
பல ஆண்டுகளாக அயராது உழைத்தேன்.
393
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
அதற்கு கடும் உழைப்பு தேவைப்பட்டது,
என்னை நம்பு.
394
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
இப்போது, ராணி அதில் நுழைந்துவிட்டார்,
395
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
அவரது இந்த போர் காரணமாக
எல்லாம் பாழாகிவிட்டது.
396
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
எனக்கு இரண்டு வாய்ப்புகள் இருக்கின்றன.
397
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
ஒன்று: கிளர்ச்சியைத் தூண்டி
அரண்மனை முழுவதையும் ஏரிப்பது,
398
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
அல்லது இரண்டு: உன்னை மணந்துகொண்டு,
நானும் உங்களோடு இருப்பது.
399
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
நன்றாக பரிசீலித்த பிறகு, இளவரசியே,
நான் ஒரு முடிவுக்கு வந்துவிட்டேன்.
400
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
இரண்டாவது வாய்ப்புக்கு வேலை குறைவு.
401
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
நீ தவறான சகோதரியிடம் ஆதரவு தேடுகிறாய்.
402
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
-சிறந்த சகோதரியிடம் ஆதரவு தேடுகிறேன்.
-சிபெத்திடம் தான் அதிகாரம் இருக்கிறது.
403
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
இப்போதைக்கு.
404
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
-நாம் நிச்சயதார்த்தத்தை அறிவிப்போம்.
-அருமை.
405
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
ஆனால் திருமணம் நடக்காது.
406
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
அதற்குள்ளாகவே முற்றுபுள்ளி வைக்காதே...
407
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
இப்போதைக்கு நிச்சயதார்த்தம்
கன்ஸுவா பற்றிய எனது சகோதரியின்
408
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
கவலையை கொஞ்சம் குறைக்கும்.
409
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
சபையுடனான உனது
செல்வாக்கைப் பயன்படுத்தி,
410
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
ராணி போருக்குச் செல்வதை
நான் தடுக்க உதவி செய்.
411
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
என் கணவரும், என் மகளும் கிடைத்தவுடன்,
412
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
என்ன நடந்தாலும் அவர்கள்
பாதுகாப்பாக இருப்பதை உறுதி செய்.
413
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
அதற்கு ஈடாக?
414
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
தலைநகரை வேறொரு பொருத்தமான இடத்தில்
உருவாக்க சிபெத்தை சமாதனாம் செய்கிறேன்,
415
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
அதோடு உனக்கு உன் நகரம் திரும்ப கிடைக்கும்.
416
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
மாக்ரா.
417
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
நான் உன்னை குறைவாக மதிப்பிட்டுவிட்டேன்.
418
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
நானும் அதையே நினைக்கிறேன்.
419
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
காலம் பதில்சொல்லும், இளவரசியே.
420
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
-செட்-செட்.
-செட்-செட்.
421
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
சூடான தேநீர்.
422
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
எனவே, நீங்கள் ஒரு திசைகாட்டி படைவீரரா?
423
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
பாதுகாவலர்.
அதன் மீதான விருப்பம் எப்போதோ போய்விட்டது.
424
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
ஏன் வெளியேறினீர்கள்?
425
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
நான் திசைகாட்டிகளுடன் இருந்தபோது, ஹனிவா,
அது விறுவிறுப்பான காலமாக இருந்தது.
426
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
பார்வை கொண்ட குழந்தைப் பற்றிய
தகவல்கள் இல்லாத இருநூறு வருடங்கள்,
427
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
பிறகு திடீரென ஒரு பையன் தோன்றினான்.
428
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
நான் அவனை பாதுகாக்க நியமிக்கப்பட்டேன்.
429
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
அவன் பார்வையை கடந்து பலவற்றில்
திறமையானவனாக இருந்தான்.
430
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
அதாவது, அவனது இளம் மனம்
அதிக அறிவை பெற விரும்பியது...
431
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
உன்னுடையது போலவே.
432
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
நான் விதிகளை மீறினேன்.
433
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
நாங்கள் சேமித்து வைத்திருந்த
கலைப்பொருட்களை பார்க்க அவனை அனுமதித்தேன்.
434
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
புத்தகங்கள்...
435
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
அதோடு அவனுக்கு படிக்க கற்றுக்கொடுக்கும்
முடிச்சிடப்பட்ட குறியீடுகள்.
436
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
விரைவில், அவனது அறிவு பசியைப் போக்க
போதுமான புத்தகங்கள் எனக்கு கிடைக்கவில்லை.
437
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
ஒருநாள் நான் எழுந்தபோது, புத்தகங்கள்
438
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
மற்றும் முடிச்சிடப்பட்ட குறியீடுகளுடன்
அவன் சென்றுவிட்டான்.
439
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
நான் திசைகாட்டியை ஏமாற்றிவிட்டேன்.
440
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
நான் செய்வேன் என சத்தியம் செய்த
பணியில் தோல்வியடைந்தேன்.
441
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
எனவே என்னால் முடிந்த ஒரு விஷயத்தை
செய்தேன். நான் வெளியேறிவிட்டேன்.
442
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
அவன் என்னவாக ஆனான் என்று தெரியுமா?
அந்த சிறுவன்?
443
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
அவன் உன் தந்தையானான்.
444
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
ஜெர்லாமரெல்.
445
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
ஆம்.
446
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
பல வருடங்கள் கழித்து, நீ உன் அம்மாவின் வயிற்றில்
இருக்கையில், ஜெர்லாமரெல் என்னைப் பார்த்தான்.
447
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
நான் அல்கெனி என்று அவன் அறிந்திருந்தான்.
448
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
அவனது குழந்தைகளை பாதுகாத்து
வழிநடத்துவேன் என்று அவனுக்குத் தெரியும்.
449
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
நாங்கள் எப்படி படிக்க கற்றுக்கொள்வோம்
என்பதையும் உறுதிசெய்யவும்.
450
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
அதுதான் சரியான தேர்வு
என்று நான் நம்புகிறேன்.
451
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
நிச்சயமாக சரியான தேர்வுதான்.
452
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
உங்களுக்கு உங்கள் கைகள்
ஒரு அங்கமாக இருப்பது போல
453
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
எனக்கு பார்வை ஒரு அங்கமாக இருக்கிறது.
454
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
நான் படிக்காமல் இருப்பது தவறாக இருக்கும்.
455
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
செல்லமே...
456
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
மனிதகுலத்திற்கு நீண்ட வரலாறு உண்டு...
457
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
வித்தியாசமானவர்களை கண்டு வெறுப்பதும்
பயப்படுவதுமான நீண்ட வரலாறு.
458
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
எப்படி பிறக்கிறோம் என்பதை
யாராலும் தீர்மானிக்க முடியாது.
459
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
இருந்தாலும் பார்வையற்றவர்கள்
பார்வை கொண்டவர்களை துன்புறுத்துகிறார்கள்.
460
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
ஒருநாள் பார்வை கொண்டவர்கள்
பார்வையற்றவர்களை விட அதிகமானால்,
461
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
இந்த நிலைமை தலைகீழாக மாறும்.
462
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
நாம் அனைவரும் ஒரே மாதிரியாக இருக்கும்
பல வழிகளில் இதுவும் ஒன்றுதான்
463
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
நீ என்ன செய்கிறாய்?
464
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
இது என் கடமை, சூனியக்காரனே.
465
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
-டோட்!
-வாயை மூடு.
466
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
அவனை அப்படியே பிடி!
467
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
வா, சூனியக்காரனே!
468
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
டோட்!
469
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
டாக்ஸ்! ஃபிரை! என்ன காரியம் செய்கிறீர்கள்?
470
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
அமைதியாக இரு!
471
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
டோட்!
472
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
ஃபிரை! நிறுத்து, ஃபிரை.
473
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
டோட்!
474
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
டோட்!
475
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
டோட்!
476
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
டோட்!
477
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
டோட்.
478
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
-டாக்ஸ். டாக்ஸ்!
-டோட்.
479
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
ஃபிரை?
480
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
ஃபிரை?
481
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
-ஃபிரை!
-பின்வாங்கு, டாக்ஸ்.
482
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
நீ என்ன செய்தாய்?
483
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
பின்வாங்கிவிடு.
484
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
நீ அவனை கொன்றுவிட்டாய்.
485
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
நீ ஆயுதத்தை கீழே போடவில்லை
என்றால் உன்னையும் கொல்வேன்.
486
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
உனக்கு என்ன ஆயிற்று? ஒரு விட்ச்ஃபைண்டராக
இருந்துகொண்டு சூனியக்காரனை பாதுகாக்கிறாய்!
487
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
உனக்கு மீண்டும் சொல்ல மாட்டேன், டாக்ஸ்!
488
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
ஆயுதத்தை கீழே போடு! இப்போதே!
489
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
நான் போகிறேன்.
490
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
இதில் நான் பங்கெடுக்க விரும்பவில்லை.
491
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
நீ போக விரும்பினால்,
உன் குதிரையை எடுத்துக்கொண்டு போ.
492
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
ஆனால் இந்த பணியில் நீ மீண்டும்
குறுக்கிட முயன்றால்,
493
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
நீ இருக்குமிடத்திலேயே
உன்னை புதைத்துவிடுவேன்.
494
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
-டோட்.
-வாயை மூடு.
495
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
உனக்கு குதிரை ஓட்டத் தெரியுமா?
496
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
தெரியாது.
497
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
சீக்கிரம் கற்றுக்கொள்வாய் என நம்புகிறேன்.
498
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
ஏனென்றால் நீ என்னோடு வரப்போவதில்லை.
499
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
உங்களுக்கு வாய்ப்பு கிடைத்தபோது
ஏன் ஈடோவை கொல்லவில்லை?
500
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
ஒரு சகோதரனை கொல்வது நம்முடைய
ஒரு அங்கத்தை வெட்டுவதற்கு சமம்.
501
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
உங்கள் சொந்த தந்தையை கொல்வது போன்றா?
502
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
ஈடோவை கொல்லுமாறு என் தந்தை
எனக்கு ஆணையிட்டார்.
503
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
நான் ஒரு முடிவை எடுத்தேன்.
504
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
நீங்கள் ஈடோவைப் பாதுகாத்தீர்கள் என்றால்,
அவர் ஏன் உங்களை இவ்வளவு வெறுக்கிறார்?
505
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
குடும்பம் சிக்கலான ஒன்று.
506
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
சரி...
507
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
நான் சித்தப்பாவால் கடத்தப்பட்டேன்,
508
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
அதோடு என் அம்மா ஒரு இளவரசி
என்பதைக் கண்டுபிடித்தேன்.
509
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
சிக்கலான குடும்பங்களைப் பற்றி
எனக்கும் கொஞ்சம் தெரியும்.
510
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
ஈடோவை பெற்றேடுத்ததும் என்
அம்மா இறந்துவிட்டார்.
511
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
அதற்காக என் தந்தை அவனை
ஒருபோதும் மன்னிக்கவில்லை.
512
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
அப்போது நான் சிறுவனாக இருந்தேன்,
அவரை நினைவுகூரும் வயதும் இல்லை.
513
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
அதோடு என் தந்தையின் கண்ணோட்டத்தை
கேள்வி கேட்கும் வயதும் இல்லை.
514
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
நீங்கள் என்னை அழைத்தீர்களா, சார்?
515
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
அந்த பெண், ஹனிவாவிற்கு வில்வித்தை தெரியும்.
516
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
அப்படியா?
517
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
அவள் என் மீது மூன்று அம்புகளை எய்தாள்.
518
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
ஜெர்லாமரெலுடைய இரண்டு குழந்தைகளை
என் சகோதரன் வளர்த்திருக்கிறான்.
519
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
அது ஒரு மோசமான விஷயம்.
520
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
இன்று மன்ஹாலின் ஒரு குகையில் அடிமை வணிகர்களின்
குழு ஒன்று கொல்லப்பட்டுள்ளது.
521
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
இது அவர்கள் வேலை என்று நினைக்கிறீர்களா?
522
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
பாபா காயமடைந்திருக்கிறான். சோர்வாக இருக்கிறான்.
அவனால் வேகமாக நகர முடியாது.
523
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
பாபாவும் அந்த பெண்ணும் எனக்கு உயிருடன்...
524
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
வேண்டும் என்று நம் பகுதியில் உள்ள ஒவ்வொரு
இராணுவ தளத்திற்கும் செய்தி அனுப்பு.
525
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
சரி, சார்.
526
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
துணை தளபதி?
527
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
அவர்கள் தப்பிக்க உதவியது யார்
என்று தெரிந்ததா?
528
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
இல்லை, சார். இன்னும் தெரியவில்லை.
529
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
இது விசித்திரமானது, ரென்.
மிகவும் விசித்திரமானது.
530
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
ஆனால் அதற்கு என்னிடம் ஒரு யோசனை இருக்கிறது.
531
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
தொடர்ந்து தகவல் தெரிவி.
532
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
சரி, சார்.
533
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
-டோட்.
-என்ன?
534
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
என் உயிரை காப்பாற்றியதற்கு நன்றி.
535
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
உன் நன்றி எனக்குத் தேவையில்லை.
536
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
நீ இளவரசி மாக்ராவின் மகன்,
அதோடு உன்னை பாதுகாப்பது என் கடமை.
537
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
எனக்கு வேறு வழியில்லை.
538
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
உனக்கு வேறு வழி இருந்தது.
539
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
வரைபடத்தைக் கொடு.
540
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
வானிலை மாறாமல் இருந்தால்
பென்சாவிற்கு செல்ல 13 நாட்கள் பிடிக்கும்.
541
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
நாம் அதில் பாதி நேரத்திலேயே செல்ல முடியும்.
542
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
என்ன? எப்படி?
543
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
இந்த வழியில்.
544
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
ஒரு குன்று இருக்கிறது.
545
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
ஆம், வரைபடத்தின் படி.
546
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
ஆனால் குன்று எதுவும் இல்லை.
நம்மால் நேராக செல்ல முடியும்.
547
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
உனக்கு எப்படித் தெரியும்?
548
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
அவர்கள்தான் வரைபடங்களை செய்கிறார்கள்.
549
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
இப்படித்தான் எங்கள் மறைவிடத்தை
550
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
உன்னைப் போன்ற நபர்களிடமிருந்து இத்தனை
நூற்றாண்டுகளாக மறைத்து வைத்தோம்.
551
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
ஹனிவா?
552
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
என்ன நடந்தாலும் உன்னை
பாதுகாப்பது என் பொறுப்பு.
553
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
நீ எப்போதும் என் பின்னால்
இருக்க வேண்டும்.
554
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
எப்போதும் என் பின்னால்.
555
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
உன் தந்தை எப்போதும் உனக்குப் பின்னால் இருப்பார்.
556
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
எனக்கு பாதுகாவலர் தேவையில்லை.
என்னை நானே பாதுகாத்துக்கொள்ள முடியும்.
557
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
ட்ரிவான்டிஸில் நீயொரு கருத்தரிப்பு
இயந்திரமாக இருந்திருப்பாய்.
558
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
நான் தப்பித்துவிட்டேன்.
559
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
அடிமை வணிகர்களின் முகாமில்
உன் தலையை வெட்டியிருப்பார்கள்.
560
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
இப்படியே சென்றால்,
ஒரு வாரத்திற்குள் நீ இறந்துவிடுவாய்.
561
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
ஹனிவா.
562
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
என் வழியில் குறுக்கிடாதே.
563
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
உனக்கு தான் பார்வை இருக்கிறது.
நீ என் வழியில் வராதே.
564
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
எப்போதும் என் பின்னால்.
உன் தந்தை எப்போதும் உனக்கு பின்னால்.
565
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
பேரிஸ்.
566
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
ஜெஸ்மின்.
567
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
நறுமணப் பொருளை எரியுங்கள்.
568
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
புல்வெளிகள் முழுவதும் மழை.
569
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
நன்றி, ராணியாரே.
570
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
பென்சாவின் வாசனை திரவியம் செய்பவர்கள்தான்
இந்த நாட்டிலேயே சிறந்தவர்கள் என்று கேள்விப்பட்டேன்.
571
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
அது உண்மையென இப்போது தெரிந்துகொண்டேன்.
572
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
எல்லோரும் இந்த நிகழ்ச்சியை ரசித்திருப்பீர்கள்
என்று நம்புகிறேன்.
573
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
நம்முடைய கடினமான தருணங்களில் கூட,
574
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
கடவுள் சுடர் நமக்கு ஆசீர்வதித்திருக்கும்
அழகையும் மகிழ்ச்சியையும் பாராட்ட
575
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
நேரம் ஒதுக்க வேண்டும்
என்பதை நான் கற்றுக்கொண்டேன்.
576
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
இப்போதும் கூட,
நம்முன்னே இருக்கும் போராட்டத்திலும்,
577
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
நாம் அழகை காண முடியும்.
578
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
அன்பு இருக்கிறது.
579
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
எனவே, எனது சபையின் மதிப்புமிக்க
580
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
உறுப்பினர்களான உங்களுடன் இதை பகிர்ந்து
கொள்வதில் மிகுந்த மகிழ்ச்சியடைகிறேன்,
581
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
அதாவது என் சகோதரி இளவரசி மாக்ரா கேனை
திருமணம் செய்யவிருப்பது
582
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
வேறுயாருமில்லை, உங்கள் பென்சாவின்
சீமான் ஹார்லன் தான் அது.
583
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
இதை நாம் அறிவிக்கப் போகிறோம் என்று நினைத்தேன்.
584
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
ஆம், நானும் அப்படித்தான் நினைத்தேன்.
585
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
இன்றிலிருந்து நான்காவது
கடவுள் சுடர் தோன்றும்போது
586
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
நாம் அனைவரும் அவர்களின் திருமணத்துக்கு
சாட்சியாக இருப்போம்.
587
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
நாம் பயான்கள்
588
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
-நீயும் இதற்கு உடந்தையா?
-இல்லை.
589
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
நாம் புனிதமானவர்கள்
590
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
உன்னை நம்பலாமா என்று தெரியவில்லை.
591
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
இளவரசியே, ஒரு கட்டத்தில்,
நீ என்னை நம்பிதான் ஆகவேண்டும்.
592
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
நீ எனக்கு ஒரு காரணத்தைக் கூறுவது நல்லது.
593
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
நாம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்கள்
594
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
அப்பா.
595
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
என்ன விஷயம்?
596
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
தளபதி இங்கிருக்கிறான்.
597
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
என்ன?
598
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
ஈடோ வாஸ் வந்திருக்கிறானா?
599
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
அவன் சில சிப்பாய்களோடு வந்திருக்கிறான்.
600
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
நான் பலவீனமாகிவிட்டது
அவனுக்கு தெரியக்கூடாது.
601
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
தளபதி வாஸ்.
என்ன ஒரு ஆச்சரியம்.
602
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
நிஜமாகவா?
603
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
நீ என்னை எதிர்பார்த்திருப்பாய் என்று நினைத்தேன்.
604
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
ஏன் அப்படி?
605
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
யாரோ என் சிறைக்குள் ஊடுருவி
பாபா வாஸுடன் தப்பித்திருக்கிறார்கள்.
606
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
பாபா வாஸை பிடித்துவிட்டாயா?
607
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
நாங்கள் வைத்திருந்தோம்.
608
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
தப்பிக்கும் வரை.
609
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
ஒரு பார்வை கொண்டவர் இல்லாவிட்டால்,
610
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
காவலர்களிம் அகப்படாமல் ட்ரிவான்டியன்
சிறைச்சாலையின் பாதைகளில்
611
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
ஊடுருவி செல்வது எளிதான விஷயமல்ல.
612
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
நீ என்னை குற்றம் சாட்டுகிறாய்?
நான் ஏன் பாபா வாஸை காப்பாற்ற வேண்டும்?
613
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
உன் மகன் எங்கே?
614
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
மகனா?
615
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
என் ஆட்கள் இங்கே வந்திருந்தபோது
நீ அவர்களுடன் அனுப்ப மறுத்த மகன்.
616
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
-எனக்கு இப்போது அவன் வேண்டும்.
-நான் சொல்வதை கேள்.
617
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
நீ வைத்த பொறி பாபா வாஸை
என் வாசல் வரை வரச்செய்துவிட்டது.
618
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
அவன் என் காவலர்களை கொன்றுவிட்டு
என் மகனை பலவந்தமாக அழைத்துச் சென்றான்.
619
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
பாபா வாஸ் இங்கே வந்து
உன்னை உயிருடன் விட்டானா?
620
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
அவனுடைய மகளை நீ விட்டுக்கொடுத்த
பிறகும் கூடவா?
621
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
அவருக்கு வேறு வழியில்லை.
622
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
என்ன செய்கிறீர்கள்?
623
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
நான் அப்பாவிடம் பேசும்போது
மகன் ஏன் பதில் சொல்கிறான்?
624
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
நாம் சந்திக்கும் போது,
நீ பார்வை கொண்டவன் என்ற காரணத்தால்
625
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
வழக்கமாக நகர்வது போல் இப்போது ஏன் நகரவில்லை?
626
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
இது கிட்டத்தட்ட...
627
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
கேள், தளபதி,
நீ இவ்வளவு தூரம் வந்திருந்தால்...
628
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
அவரை விடுங்கள்! அவரை விடுங்கள்.
629
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
-தளபதி.
-அமைதியாக இரு.
630
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
அவன் உன் பார்வையை பறித்துவிட்டான்.
631
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
இது தற்காலிக காயம்தான்.
632
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
இது விரைவில் குணமாகிவிடும்.
633
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
இல்லை.
634
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
இது குணமாகாது.
635
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
இல்லை!
636
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
இல்லை!
637
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
இல்லை!
638
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
நான் உன்னை கொல்வேன்.
கடவுள் மீது ஆணையாக, உன்னை கொல்வேன்.
639
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
உன் வேதனையை ஒதுக்கிவை, ஓலோமான்.
640
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
உன் குடும்பத்திலுள்ள மற்றவர்களைப்
பாதுகாப்பது இப்போது உன் பொறுப்பு.
641
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
அதைச் செய்ய, உனக்கு தெளிந்த மனம் தேவை.
642
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
இந்த வீடு இப்போது எனக்கு சொந்தமானது.
643
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
நீ, புத்தகங்கள், அறிவு, எல்லாமே.
644
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
டொர்மாடா!
645
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
இவர் டொர்மாடா.
எங்களுடைய மிகப்பெரிய விஞ்ஞானிகளில் ஒருவர்.
646
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
இனி நீ இவருக்கு கீழ் வேலை செய்வாய்.
647
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்