1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 நீ என் முதுகில் விட்டுச்சென்ற வடுக்களை ஒப்பிடுகையில் உன் வடுக்கள் ஒன்றுமில்லை. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 மாக்ரா மரியாதைக்குரிய, உல்ஃப் கேன் மன்னருக்கு பிறந்தவர். 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 பயான் சிம்மாசனத்தின் உரிமையுள்ள வாரிசாக அவரைப் பாதுகாக்க கடமைப்பட்டவன் நான். 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 உனக்கு நான் தேவை. என் இராணுவம், என் மக்கள். 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 நீ என் சகோதரியை மணக்கலாம். 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 உன் பிள்ளைகளுக்கு பயான் பாதுகாப்பாக இருக்கும் என உறுதியளித்தேன், அதை செய்தேன். 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 ஆனால் நாம் ஆபத்தின் விளிம்பில் இருப்பதை நீ உணரத் தவறிவிட்டாய் என நினைக்கிறேன். 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 -ராணி கடவுளுக்கு எதிரானவள். -சூனியக்காரியை விரும்புபவள்! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 -இளவரசி மாக்ராவின் ஆணைப்படி… -மாக்ராவா? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 …நீங்கள் உடனடியாக எங்களுடன் பென்சாவுக்கு திரும்ப வேண்டும். 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 கோஃபூன், உன் அம்மாவிடம் செல். 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 பாபா மற்றும் ஹனிவாவுக்காக நான் இங்கே காத்திருக்கிறேன். 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 அவரை விடு! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 எங்களோடு வா. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 என்னால் முடியாது. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 என்னால் உன்னை கேட்க முடிகிறது. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 உன் வாசனையையும் நுகர முடிகிறது. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 இப்போது யாருக்கு தேநீர் வேண்டும்? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 சேனாதிபதி, கைதி டமாக்டி ஜூன் தப்பித்ததற்கு பதிலளிக்க 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 நீங்கள் அழைக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள். 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 டமாக்டி ஜூன் எனது கைதி அல்ல. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 -ஆனால் பாபா வாஸ் உங்கள் கைதி. -பாபா வாஸ் குடியரசின் எதிரி. 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 சட்டத்தின் படி அவன் 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 விசாரணைக்கு உட்படுத்தப்பட்டு விரைவாக தூக்கிலிடப்பட்டிருக்க வேண்டும். 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 நீங்கள் அதைச் செய்திருந்தால், அவனுக்கு டமாக்டி ஜூனுடன் தப்பிக்க 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 ஒருபோதும் வாய்ப்பு கிடைத்திருக்காது. 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 பயான் ராணியின் பெரும் வியூகம் மற்றும் 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 இராணுவ வலிமை குறித்த தகவல்களுக்கு விட்ச்ஃபைண்டர் ஒரு சிறந்த சாத்தியமான 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 ஆதாரமாக இருந்தான். 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 அவர்கள் எப்படி தப்பித்தார்கள் என்று உங்களுக்கு ஏதாவது தெரியுமா? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 நம் பாதுகாப்பில் இத்தகைய பெரும் மீறல் கேள்விப்படாதது. 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 அவர்களுக்கு யாராவது உதவியிருக்க வேண்டும். உள்ளே யாரோ. 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 அப்போது நாம் துரோகி அல்லது துரோகிகளை அடையாளம் கண்டு 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 கடும் தண்டனை வழங்க வேண்டும். 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 துரோகிகள் இருந்தால், நான் அவர்களைக் கண்டுபிடிப்பேன். 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 தளபதி வாஸ், பல ஆண்டுகளாக மிகுந்த மரியாதையுடனும் வீரத்துடனும் 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 நீங்கள் இந்த சபைக்கு சேவை செய்திருக்கிறீர்கள், 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 ஆனால் பார்வை திரும்புவதற்கான வதந்திகளில் உங்கள் நம்பிக்கை, 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 உங்கள் சகோதரனுடனான உங்கள் தனிப்பட்ட வஞ்சம் ஆகியவை ஒதுக்கி வைக்கப்பட வேண்டும். 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 கேனைட்கள் மேற்கில் இன்னும் பலமாக வளர்கிறார்கள். 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 நீங்கள்தான் எங்கள் மிகப்பெரிய போர் வல்லுநர். 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 இந்த குடியரசின் உண்மையான அச்சுறுத்தல்களில் நீங்கள் கவனம் செலுத்த வேண்டும். 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 உங்களுக்குப் புரிகிறதா? 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 ஆம். எனக்குப் புரிந்தது, சார். 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 பாபா வாஸ் அல்லது டமாக்டி ஜூனுடன் தொடர்புக்கு வந்த ஒவ்வொரு 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 காவலனையும் நீ கேள்வி கேட்க வேண்டும். 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 ஏற்கனவே கேட்டேன், சார். பயனுள்ள தகவல் எதுவும் கிடைக்க இல்லை. 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 அப்போது மீண்டும் அவர்களை விசாரி. யாராவது ஒப்புக்கொள்வார்கள். 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 சரி, சார். 50 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 யார் அது? 51 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 -பரவாயில்லை. -ஓலோமன்? 52 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 பரவாயில்லை. 53 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 இன்னொரு கெட்ட கனவா? 54 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 நீ புரிந்து கொள்ளவில்லை. 55 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 கனவுகள் அழகானவை. 56 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 நான் உலகைப் பார்க்க முடியும், என் குழந்தைகளை. 57 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 நான் கண்விழிக்கும்போதுதான் கெட்ட கனவு தொடங்குகிறது. 58 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 நாங்கள் இன்னும் இங்கே இருக்கிறோம், அப்பா. 59 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 உங்களை ஒருபோதும் விட்டுவிட மாட்டோம். 60 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 இதை சரிசெய்ய வழியைக் கண்டுபிடித்தாயா? 61 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 சரியான உபகரணங்களுடன் இதைச் செய்ய முடியும் என்பது எனக்குத் தெரியும். 62 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 நீங்கள் கேட்கும் விஷயங்களைச் செய்வதற்கான கருவிகளும் தொழில்நுட்பமும் நம்மிடம் இல்லை. 63 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 நான் உனக்கு கற்பித்த எல்லாவற்றையும் மறந்துவிட்டாயா? 64 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 இந்த இடத்தை உருவாக்குவது எனது வாழ்நாள் வேலை. 65 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 பின்னடைவுகள் மற்றும் பெரும் முரண்பாடுகளை தாண்டி, நான் விடாமுயற்சியுடன் இருந்தேன். 66 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 இப்போது நீ… 67 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 நீயும் எதிலாவது வெற்றிபெற வேண்டும். 68 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 சாத்தியமற்றது என்று தோன்றுவதை எடுத்து அதை சாத்தியமாக்கு. 69 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 நீ விழித்திருக்கும் ஒவ்வொரு தருணத்தையும் என் பார்வையை மீட்டெடுக்க அர்ப்பணி 70 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 அதனால் என்னால் எனது விதியை நிறைவேற்ற முடியும். 71 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 இப்போது, அது ஒரே இரவில் நடக்காது, 72 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 என்னைப் போலவே நீயும் உணர வேண்டும் என்று நான் நினைத்தது தவறு. 73 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 நாம் இருவருமே சாந்தமடைந்து விடாமுயற்சியுடன் செயல்பட வேண்டும். 74 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 எவ்வளவு நேரம் எடுத்தாலும் பரவாயில்லை. 75 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 சரி, அப்பா. 76 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 சரி. 77 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 இப்போது, உன் காலை அறிக்கை? 78 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 இப்போதா? 79 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 இங்கே நம் பணி தொடர்கிறது, இல்லையா? 80 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 நிச்சயமாக தொடர்கிறது, அது... 81 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 நான் காயமடைந்திருக்கலாம், ஆனால் நான் சமரசம் செய்யவில்லை. 82 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 நீ என்னை அப்படி நடத்தக்கூடாது, அல்லது குழந்தைகளும் இதையே பின்பற்றலாம். 83 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 அதோடு ட்ரிவான்டியன்கள்... 84 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 ட்ரிவான்டியன்கள்… 85 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 அவர்களுக்கு என் காயம் பற்றி தெரியக்கூடாது. 86 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 என் திறன்களைப் பற்றிய பயம்தான் அவர்களைக் கட்டுக்குள் வைத்திருக்கிறது. 87 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 உனக்குப் புரிகிறதா? 88 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 புரிந்தது, அப்பா. 89 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 நல்லது. 90 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 அப்போது… உன் காலை அறிக்கை. 91 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 நோனி இருபடி சமன்பாடுகளுக்கு சென்றுவிட்டாள். 92 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 அவள் மிகவும் புத்திசாலி. 93 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 நீங்கள் பரிந்துரைத்த புத்தகத்தை அவளிடம் தொடங்க சொல்லிவிட்டேன். 94 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 அவள் கற்பூரம் போல அதை பற்றிக்கொண்டாள். 95 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 ஒப்புக்கொண்ட நேரத்திற்கு முன்பே சென்றிருக்கிறார்கள். ஏதோ நடந்திருக்கிறது. 96 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 அவர்களைத் தேட நமக்கு நேரம் இல்லை. 97 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 இளவரசி மாக்ராவைக் கண்டுபிடிப்பதற்குதான் முன்னுரிமை. 98 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 இளவரசி மாக்ராவா? அவன் என்ன சொல்கிறான்? 99 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 அவன் சொல்வதை நம்பினால், உன் அம்மா ராணியின் சகோதரி. 100 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 -கேன் ராணியா? அது அபத்தம். -நாம் நம்புவது கடினம்தான். 101 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 எது நம்புவது கடினம் என்றால், நீங்கள் அவனை பார்த்தவுடனே குத்தி கிழிக்காமல் விட்டது. 102 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 அப்படியும் யோசித்தேன். 103 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 -இது ஒரு சூழ்ச்சியாக இருக்கலாம், அப்பா. -ஆம். 104 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 இருந்தாலும் நம்மை வழிநடத்த அனுமதிக்கிறீர்கள். ஏன்? 105 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 உன்னை ட்ரிவான்டிஸில் கண்டுபிடிக்க வந்த அதே காரணங்களுக்காகத்தான் 106 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 அவள் என் மனைவி, ஹனிவா. 107 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 இக்காலத்திலும் நான் விரும்பும் ஒரே பெண் அவள்தான். 108 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 அவள் உயிருடன் இருப்பதற்கான மிகச்சிறிய வாய்ப்பு இருந்தாலும்… 109 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 எனக்குப் புரிகிறது. 110 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 ஆனால் அவன் சொன்னது பொய் என்றால், நானும் உங்களுடன் அவனைக் கொல்வேன். 111 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 நான் உனக்கு வாக்குக்கொடுக்கிறேன். 112 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 அவன் பொய் சொல்லவில்லை என்றால், என் அம்மா பயான் இளவரசி. 113 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 அது எப்படி இருக்கும்? 114 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 என்னிடம் பதில்கள் இல்லை. 115 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 நாம் கண்டுபிடித்தவுடன் உன் அம்மா விளக்குவாள். 116 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 வா. 117 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 மூன்று குதிரைகள், இரண்டு நாய்கள். 118 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 -ட்ரிவான்டியர்களா? -விட்ச்ஃபைண்டர்கள். 119 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 அவர்கள் என் மகனை காயப்படுத்தினால்... 120 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 விட்ச்ஃபைண்டர்கள் ராணியின் விருப்பத்துக்கு சேவை செய்கின்றனர். 121 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 மாக்ரா ராணியுடன் இருந்தால், தனது குழந்தைகளைக் கண்டுபிடித்து 122 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 மீட்பதுதான் அவர்களுக்கான உத்தரவுகளாக இருக்கும். 123 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 -ஆனால் ராணி அவர்களை எரித்திருப்பாள். -இல்லை. 124 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 ராணி ஒரு புதிய ஆணையை வெளியிட்டாள் என்று அறிந்தேன். 125 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 பார்வை திறன் கொண்டவர்கள் இனி சூனியக்காரர்களாக கருதப்படமாட்டார்கள். 126 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 எனவே நாம் எங்கு செல்வது? 127 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 கிழக்கு. அருகில் ஒரு விட்ச்ஃபைண்டர் முகாம் உள்ளது. 128 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 ராணி எங்கிருக்கிறார் என்று அவர்களுக்குத் தெரியும். 129 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 பென்சா. 130 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 என்ன? 131 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 கோஃபூனை பென்சாவுக்கு அழைத்துச் சென்றிருக்கிறார்கள். 132 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 -உனக்கு குறியீடு விட்டுச்சென்றிருக்கிறானா? -ஆம். 133 00:10:39,269 --> 00:10:40,187 பென்சா 134 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 பென்சா. 135 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 மிகவும் வலுவான, வளமான, வியூக ரீதியில் அமைக்கப்பட்டது. 136 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 ராணி ஒரு புதிய தலைநகரை புனிதப்படுத்தியுள்ளார் என்று நினைக்கிறேன். 137 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 சீமான் ஹார்லன், காத்திருக்க முடியாத இந்த முக்கியமான விஷயம் என்ன? 138 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 நான் பீதியடைபவன் என்று அர்த்தமல்ல, 139 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 ஆனால் ராணியாரின் தனிப்பட்ட பாதுகாப்பு ஆபத்தில் இருக்கும்போது, 140 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 பொய்யாக மனநிறைவு அடைவதை விட மிகையாக செயல்படுவது குற்ற உணர்வு தருவதுதான். 141 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 எல்லாவற்றுக்கும் ஒரு சொற்பொழிவு வேண்டுமா? 142 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 நான் சுருக்கமாக சொல்கிறேன். சத்தியமாக. 143 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 இதை நீங்கள் நேரடியாக கேட்க வேண்டும். 144 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 நீங்கள் மிகவும் அமைதியாக வேண்டும் என்று மட்டுமே நான் கேட்கிறேன். 145 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 நீங்கள் இருப்பது அவனுக்கு தெரிந்தால், அவன் சுதந்திரமாக பேச மாட்டான் என அஞ்சுகிறேன். 146 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 ஒரு சிலந்தி போல அமைதியாக இருப்பேன். 147 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 சீமான் ஹார்லன் அவர்களே, இது செச்சன், உங்களை பார்க்கவேண்டும் என்று கோரியவர். 148 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 நன்றி, கேர்ரிகன். 149 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 அறையில் வேறு யாராவது இருக்கிறார்களா? 150 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 எனக்கு விசுவாசமான ஒரு ஊழியர். 151 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 செச்சன், நீ எங்கிருந்து வருகிறாய்? 152 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 கன்ஸுவா, சார். 153 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 நீ கன்ஸுவாவில் அரண்மனை காவலனாக இருந்தாயா? 154 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 ஆம், சார். 20 ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக. 155 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 ட்ரிவான்டியன்கள் தாக்கும்போது நீ அங்கே இருந்தாயா? 156 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 கன்ஸுவா அழிந்தபோது நான் அங்கே இருந்தேன். 157 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 ஆனால் அதில் விஷயம் என்னவென்றால், எந்த தாக்குதலும் நடக்கவில்லை. 158 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 பிறகு அணை எவ்வாறு அழிக்கப்பட்டது? 159 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 சார், என்னால் உறுதியாக சொல்ல முடியவில்லை. 160 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 எனக்குத் தெரிந்ததெல்லாம், ட்ரிவான்டியன்கள் அங்கே இல்லை. 161 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 எனக்குப் புரியவில்லை. 162 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 இது ஒரு வழக்கமான நாள்தான். 163 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 பறவைகளோடும் காற்றோடும். 164 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 ட்ரிவான்டியன் ஆயுதங்களின் சத்தத்தை ஒரு முறை கூட நான் கேட்கவில்லை. 165 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 எந்த போர் பிரகடனங்களும் இல்லை. 166 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 எனவே அது ட்ரிவான்டியன்கள் இல்லையென்றால், யார் பொறுப்பு? 167 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 நீங்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டும், சார். 168 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 என் தந்தை கன்ஸுவாவில் காவலராக இருந்தார், அவருக்கு முன் அவரது தந்தை இருந்தார். 169 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 நாங்கள் பல தலைமுறைகளாக இந்த ஆட்சிக்கு சேவை செய்துள்ளோம். 170 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 எனக்குப் புரிகிறது. 171 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 பரவாயில்லை. 172 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 சிப்பாய், நீ சொல்ல வந்ததைச் சொல். 173 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 அந்த கட்டிடங்களை எனக்கு நன்றாகத் தெரியும், ஒவ்வொரு வழி, யார் நுழைய முடியும் என்றும். 174 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 தண்ணீரை திறந்துவிட்ட ஒரே நபர் என்று நான் நம்புவது... 175 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 ராணிதான். 176 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 சீமான் ஹார்லன், உன் செயல்களில் நாடகத்தன்மை இயல்பாகவே இருக்கிறது. 177 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 இந்த வகையான பேச்சு, உனக்கே தெரியும்… 178 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 கவனிக்காமல் விட்டுவிட்டால், தொற்றுநோய் போல பரவிவிடும். 179 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 கன்ஸுவா பற்றி நீ கூறியதை மக்கள் சந்தேகித்தால், 180 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 நீ பேசிய பார்வையற்ற குழந்தை பற்றியும் அவர்கள் சந்தேகிப்பார்கள், 181 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 கடவுளிடமிருந்து உனக்கு அளித்த ஆணை பற்றியும். 182 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 அவை அனைத்தும். 183 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 அது நடக்காது என்பதை நீ உறுதி செய். 184 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 இது என் ராணியை அச்சுறுத்தினால் என்னால் செய்ய வேண்டியது அதுதான். 185 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 அதுவே என் சொந்த மனைவியின் சகோதரியை அச்சுறுத்தியிருந்தால் 186 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 இன்னும் எவ்வளவு விழிப்புடன் இருப்பேன் என்று சிந்தியுங்கள். 187 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 ராணியாரே, ஒரு அவசர செய்தி. 188 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 வா. 189 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 நிச்சயமாக, ஹார்லன், உன் மணமகள் உனக்கு கிடைப்பாள். 190 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 சிபெத், தயவுசெய்து. எனக்கு இப்போது சண்டையிட தெம்பில்லை. 191 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 பொறுமை, சகோதரி. நல்ல செய்தி கொண்டு வந்திருக்கிறேன். 192 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 கோஃபூனை கண்டுபிடித்துவிட்டார்கள். 193 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 இப்போது எனது வீரர்கள் அவனுடன் திரும்பி வந்துகொண்டிருக்கிறார்கள். 194 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 என்ன? அவர்கள் எப்போது வருவார்கள்? 195 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 ஹனிவா மற்றும் பாபா வாஸ் பற்றி தெரிந்ததா? 196 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 அவர்கள் பற்றி தகவலில்லை. 197 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 அதில் அர்த்தமில்லையே. 198 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 என்ன நடந்தாலும் அவர் அவர்களை ஒன்றாக வைத்திருப்பார். 199 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 அவரால் முடிந்தவரை. 200 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 இப்போது கோஃபூன் நம்முடன் இணைவான், 201 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 அவனுடைய பாதுகாப்பின் சிக்கலை நாம் எதிர்கொள்ள வேண்டும். 202 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 பாதுகாப்பா? 203 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 நீங்கள் பார்த்தபடியே, மக்கள் புதிய வழியை ஏற்றுக்கொள்ள சிறிது நேரம் ஆகும். 204 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 பூட்ஸ் பற்றி உனக்கு இது போன்ற கவலைகள் எதுவும் இல்லை. 205 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 பூட்ஸ் யாரோ ஒருவன். 206 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 உன் குழந்தையின் தந்தை. 207 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 என்ன? 208 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 உன் இதயத்துடிப்பு வேகமாவதை என்னால் கேட்க முடிகிறது, சிபெத். 209 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 ஆனால் உன்னுடையதை மட்டுமே. 210 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 குழந்தை. 211 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 குழந்தையை இழந்துவிட்டாய். 212 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 சிபெத். நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 213 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 என்னுடைய குழந்தை வரவே வராது எனும்போது உன் குழந்தை திரும்பி வருகிறது. 214 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 இது நம்மை சற்றே கடினமான சூழ்நிலைக்குத் தள்ளுகிறது. 215 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 நான் குழந்தையுடன் இல்லை என்பது வெளியே தெரிந்தால், 216 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 ஏற்கனவே இருந்ததை விடவும் அதிகமாக பார்வை கொண்ட குழந்தைகளின் 217 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 பாதுகாப்பு கேள்விக்குள்ளாக்கப்படும். 218 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 கோஃபூனின் பாதுகாப்பு உறுதி செய்யப்படாது. 219 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 நீ சொல்வது எனக்குப் புரியவில்லை. 220 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 -என் மகன் உயிருக்கு மிரட்டல் விடுக்கிறாயா? -அதற்கு எதிரானது. 221 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 என் சகோதரி மகனை பாதுகாக்க என்னால் முடிந்த அனைத்தையும் செய்வேன். 222 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 ஆனால் மக்கள் எனக்கு எதிராக, உனக்கு எதிராக கிளர்ந்தெழுந்தால், 223 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 அவனைப் பாதுகாக்க யாரும் இருக்க மாட்டார்கள். 224 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 இது ஹார்லனைப் பற்றியது. 225 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 சீமான் ஹார்லன் உடனான கூட்டணி இராணுவத்தின் மீது நமது கட்டுப்பாட்டை உறுதிப்படுத்தும், 226 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 அது புரட்சியை ஏற்படுத்தி கருத்துக்கு இறுதி தடையாக இருக்கும். 227 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 இதை ஏன் மிகவும் வற்புறுத்துகிறாய்? நீ என்னிடம் என்ன மறைக்கிறாய்? 228 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 வெளிப்படையாக, கன்ஸுவாவில் இருந்து தப்பியவர்கள் உள்ளனர். 229 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 -அது பரவினால்… -அது பரவும். 230 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 நம் அதிகாரத்தை உறுதிப்படுத்தும்போது ஏதாவது அமைதியின்மை ஏற்பட்டால் அதைக் கட்டுப்படுத்த 231 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 நாம் எவ்வளவு நல்ல நிலையில் இருப்போம் என்பதுதான் ஒரே கேள்வி. 232 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 ஹார்லனின் நிலையில் இருப்பவன், அவனுக்கு எதில் ஆதாயம் என்பதைப் பொறுத்து 233 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 எரிகிற தீயில் நீரும் ஊற்றலாம், எண்ணையும் ஊற்றலாம், 234 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 இப்போது, அவனுக்கு தேவை நீ தான். 235 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 சகோதரி. நான் உன்னிடம் என்ன கேட்கிறேன் என்று எனக்குத் தெரியும். 236 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 -நான் அதைக் கேட்க மாட்டேன், ஆனால்... -உஷ். போதும்... 237 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 நல்லது. 238 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 நல்லது. 239 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 இது வெறுமனே இந்த சூழ்நிலைக்கான ஒரு ஏற்பாடு என்று ஹார்லன் புரிந்துகொள்ளும் வரை 240 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 நான் இதை ஏற்றுக்கொள்கிறேன். 241 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 எல்லா திருமணங்களையும் போல. 242 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 என் அம்மா இளவரசி என்று என்னால் கற்பனை கூட செய்ய முடியவில்லை. 243 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 மாக்ரா கேன் தான் ஆட்சி செய்ய பிறந்தவர். 244 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 எல்லா வகையிலும் அவருடைய தந்தையை போன்றவர். 245 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 ஆனாலும் நீ அவளை மிருகத்தைப் போல வேட்டையாடினாய். 246 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 இல்லை. 247 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 என் வேலை சூனியக்காரன் ஜெர்லாமரெல் மற்றும் அவனது குழந்தைகளைக் கண்டுபிடிப்பதுதான். 248 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 மாக்ரா இறந்துவிட்டதாக நம்பப்பட்டது. 249 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 -நாம் இங்கே முகாமிட வேண்டும். -இப்போதுதானே நடக்க தொடங்கினோம். 250 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 அடிவாரத்தின் வழியாக செல்லும் பாதை கடினமானது. 251 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 உன் அப்பாவுக்கு ஓய்வு தேவைப்படும். 252 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 விட்ச்ஃபைண்டர், நீ எனக்காக பேசாதே. 253 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 சரி, அப்போது எனக்காக நானே பேசுகிறேன். 254 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 உன்னைப் போலவே, இரத்தத்தை இழந்திருக்கிறேன், பல நாட்களாக சாப்பிடவில்லை. 255 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 நான் உன்னைப் போல சித்திரவதை செய்யப்படவில்லை என்றாலும்... 256 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 உஷ்! டமாக்டி. 257 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 -செல்லம், நீ என்ன பார்க்கிறாய்? -கடவுளின் எலும்புகளின் கூண்டுகள். 258 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 -அடச்சே. -என்ன? 259 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 இது அடிமை வாணிகர்களின் இடம். 260 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 -இந்த இடத்தை உங்களுக்கு முன்பே தெரியுமா? -இல்லை, தெரியாது. 261 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 டமாக்டி, நாம் விரைவாக செல்ல வேண்டும். வா. 262 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 அப்பா, பரவாயில்லை. யாரும் வரவில்லை. 263 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 அவர்கள் ஏற்கனவே இங்கே இருக்கிறார்கள். 264 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 இருக்கும் இடத்திலேயே நில்லுங்கள். 265 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 வாழ்த்துக்கள், நண்பரே. 266 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 நாங்கள் அத்துமீறல் செய்திருந்தால், மன்னித்துவிடுங்கள் 267 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 கிழக்கு அடிவாரத்திற்கு செல்வதைத் தவிர வேறு எந்த நோக்கமும் எங்களுக்கு இல்லை. 268 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 அடிவாரத்தில் உங்களுக்கு என்ன வேலை? 269 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 யூரி கால்நடை சந்தைக்கு செல்கிறோம். 270 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 நீங்கள் போகலாம். 271 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 நன்றி. 272 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 நீ அல்ல, பெண்ணே. 273 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 அப்பா! 274 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 அப்பா! 275 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 உனக்கு ஒழுக்கம் கற்பிக்கப்படும், பெண்ணே. 276 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 யார் அங்கே? பேசு! 277 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 பாபா, பயப்படாத. நீ இப்போது பத்திரமாக இருக்கிறாய். 278 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 பேரிஸ்! 279 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 ஹனிவா! 280 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 -பேரிஸ். உடன் இருப்பது யார்? -பாபா. 281 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 நாம் பாதுகாப்பான இடத்துக்கு போன பிறகு நான் விளக்குகிறேன். 282 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 -கோஃபூன் எங்கே? -கோஃபூன் பென்சாவுக்கு போய்விட்டான். 283 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 இன்னொரு முக்கியமான செய்தி இருக்கிறது. 284 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 மாக்ரா உயிருடன் இருக்கிறாள். 285 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 -நீயும் கேள்விப்பட்டாயா? -ஆம். 286 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 நீங்கள் கோஃபூனுடன் சென்றிருக்க வேண்டும். 287 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 அப்படியா, இப்போது நீ எங்கே இருந்திருப்பாய்? 288 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 -இப்போது செல்வோம். -இல்லை. 289 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 நீ பயணம் செய்யும் நிலையில் இல்லை. 290 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 உன் குரலில் கடும் வேதனை தெரிகிறது. 291 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 இந்த பயணத்தை மேற்கொள்வதற்கு முன்பு நீ ஓய்வெடுத்து, குணமடைய வேண்டும். 292 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 பாபா வாஸ். 293 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 பேரிஸ், பொறுங்கள். 294 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 -டமாக்டி ஜூன். -பேரிஸ். 295 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதி. 296 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 என்ன ஒரு கண்டுபிடிப்பு. 297 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 நாம் இவனை கொன்ற பிறகு, இவனது காதுகளை கோப்பையாக வைத்துக்கொள்வேன். 298 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 இல்லை. அவனுடைய உதவி எங்களுக்குத் தேவை. 299 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 அவன் இல்லாமல் நாங்கள் ட்ரிவான்டிஸில் இருந்து ஒருபோதும் தப்பியிருக்க முடியாது. 300 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 -அவன் இப்போது அவர்களில் ஒருவன் அல்ல. -அது உண்மையாக இருந்தால் கூட... 301 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 அவன் ராணியின் வீரர்களைக் கண்டுபிடிப்பான். மாக்ராவை கண்டுபிடிக்க எனக்கு உதவுகிறான். 302 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 எங்களுடன் விட்ச்ஃபைண்டரை வீட்டிற்கு அழைத்துவர போவதில்லை. 303 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 உங்களுடன் எங்கும் வரப்போவதில்லை. நாங்கள் பென்சாவுக்குப் போகிறோம். 304 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 ஹனிவா, உன் அப்பாவுக்கு ஓய்வு தேவை. இப்போது கூட, சுவாசிக்கவே சிரமப்படுகிறான். 305 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 அப்பா. 306 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 இந்த வீடு எங்கே இருக்கிறது? 307 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 அது ஒரு பொருட்டல்ல. நாங்கள் நேராக பென்சாவுக்குச் செல்கிறோம். 308 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 பாபா, அருகிலேயே முகாம் அமைத்திருக்கிறோம். 309 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 இரவு ஓய்வெடு. பிறகு நாம் அங்கிருந்து பென்சாவுக்குச் செல்வோம். 310 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 நாங்கள் விட்ச்ஃபைண்டருடன் பயணிப்போம் என்று நீங்கள் சொல்ல முடியாது. 311 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 நாம் எங்கு சென்றாலும் அவனும் வருவான். சரியா? 312 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 அப்படியே நடக்கட்டும். 313 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 வியன்னா, குயிட்டோ, வீடு திரும்புங்கள். 314 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 நாங்கள் பென்சாவுக்குப் போகிறோம் என்று அவர்களிடம் தெரிவித்துவிடு. 315 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 சார்லட், முகாமுக்கு செல். 316 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 சுமார் 200 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு, 317 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 ஒரு சிறிய எண்ணிக்கையிலான பயான் குழந்தைகள் பார்வையுடன் பிறந்தனர். 318 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 விட்ச்ஃபைண்டர்களிடமிருந்து மறைக்க அவர்களின் தாய்மார்கள் மலைகளுக்கு சென்றனர். 319 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 ஆனால் இறுதியில் அவர்கள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டு எரிக்கப்பட்டனர். 320 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 துக்கமடைந்த அந்த தாய்மார்கள் திசைகாட்டியை அமைத்தனர். 321 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 அது பாதுகாவலர்களின் ரகசிய சமூகம், 322 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 அதன் உறுப்பினர் நிலை தாயிடம் இருந்து மகளுக்கு வழங்கப்படும். 323 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 நாங்கள் பல தலைமுறைகளாக ஒரு ரகசியமாக இருக்கிறோம், 324 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 பார்வை திரும்பும்போது பார்வையுள்ளவர்களைப் பாதுகாக்கும் 325 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 அந்த புனிதமான கடமையை ஏற்கத் தயாராக காத்திருக்கிறோம். 326 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 எத்தனை பார்வை கொண்ட குழந்தைகளை சந்தித்திருக்கிறீர்கள்? 327 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 உன்னோடு சேர்த்தா? ஒன்று. 328 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 அது என் அம்மா அல்லது அவளது அம்மா சந்தித்ததை விட ஒன்று கூட. 329 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 இது என் வாழ்நாளில் நடக்கும் என்று நினைத்ததில்லை, ஆனால் நடத்துவிட்டது. 330 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 பேரிஸ், அவர்களுக்கும் உங்களுக்கும் என்ன சம்பந்தம்? 331 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 அது ஒரு நீண்ட கதை. சோகமானதும் கூட. 332 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 நீங்கள் அவர்களில் ஒருவராக இருந்தீர்கள். 333 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 ஆம், இருந்தேன். 334 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு. 335 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 யாரும் உங்களை குற்றம் சொல்லவில்லை, பேரிஸ். 336 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 இருந்தாலும் கூட, அது என் பொறுப்புதான். 337 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 நான் சந்தித்த ஒவ்வொரு சகுனத்தின் சாபமும். 338 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 நடக்கும் முன்பே எல்லாம் தெரிந்துகொள்வதற்கு நீங்கள்தான் காரணம் என்று எல்லோரும் நினைக்கிறீர்கள். 339 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 பார்வையுள்ளவர்கள் இனி சூனியக்காரர்கள் அல்ல என்று கேன் ராணி ஆணையிட்டது நிஜமா? 340 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 அப்படித்தான் பேசுகிறார்கள். 341 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 ராணியின் இந்த அறிவிப்பு தவறாக புரிந்துகொள்ளப்பட்டது. 342 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 ஒன்றின் மீதான வெறுப்பை கட்டளையால் மாற்ற முடியாது. 343 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 எதுவாக இருந்தாலும், அவள் உன்னை இன்னும் ஆபத்தில் தள்ளியிருக்கிறாள். 344 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 அது அவள் நினைத்தபடி இருக்கலாம். 345 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 அவனுக்கு தூக்கம் தேவை என்று நினைக்கிறேன். 346 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 நானும்தான். 347 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 அதற்காகத்தான் பானத்தில் நிறைய தூக்க மருத்து போட்டு அவனை தூங்கவைத்தேன். 348 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 அவன் தூங்கவில்லை என்றால், நான் இரவு முழுவதும் தூங்காமல் காவல் காக்க வேண்டும். 349 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 யாருக்காவது உணவு வேண்டுமா? 350 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 அட, டோட். நாங்கள் ஏற்ற அதே உறுதிமொழியை நீயும் ஏற்றுக்கொண்டாய். 351 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 என்ன நடந்தாலும் சூனியக்காரர்களை கண்டுபிடித்து கொல்ல வேண்டும். 352 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 நாம் ராணிக்கு சேவையாற்றுகிறோம், டாக்ஸ். அவரது ஆணைகளை பின்பற்றுகிறோம். 353 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 ஆணை நம் நம்பிக்கைக்கு எதிராக வரும்போது அல்ல. 354 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 முதலில் கடவுள் சுடர், இரண்டாவதுதான் ராணி. 355 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 டாக்ஸ் சொல்வது சரிதான். இது தவறாகப்படுகிறது. 356 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 -நாம் சட்டத்தை மீறுகிறோம். -நாம் அவனை பாதுகாக்கும் வேலை செய்கிறோம். 357 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 அவன் ராணியின் உறவினர். 358 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 அவனை காயப்படுத்துபவனை ராணி என்ன செய்வார் என்று நினைக்கிறாய்? 359 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 நாம் ஒரு சூனியக்காரனோடு பென்சாவுக்குள் நுழைய முடியாது, 360 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 அவனோடு சேர்த்து மதவெறியர்கள் என்று நம்மையும் எரித்துவிடுவார்கள். 361 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 முட்டாள் போல பேசாதே. 362 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 நாம் அவன் குடலை உருவ வேண்டும், பாதுகாப்பு தரக்கூடாது. 363 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 நீ அவனை கொல்ல விரும்பவில்லையா? சரி, கொல்லாதே. 364 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 அவனை இங்கேயே விட்டுவிட்டு ஓடிவிட்டான் என்று சொல்லிவிடுவோம். 365 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 இந்த காடே அவனை கொல்லட்டும். 366 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 வா, டோட். அவன் சொல்வது சரிதான். 367 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 முடியாது. 368 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 மிக விரைவில் ஆணைக்கு கீழ்படியாமல் பதவி இழக்கப் போகிறான். 369 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 அதோடு உன்னையும் அதே நிலைக்கு இட்டுச்செல்வான். 370 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 எனவே வாயை மூடிக்கொண்டு, உங்கள் வேலையைப் பாருங்கள். 371 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 நீ அதிர்ஷ்டசாலியாக இருந்தால், 372 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 பென்சா அடைவதற்குள் இந்த உரையாடலை நான் மறந்துவிடுவேன். 373 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 நீங்கள் வருவதை சொல்ல வேண்டும். 374 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 மன்னித்துவிடு, இளவரசியே. 375 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 இது என் வீடு இல்லை என்பதை தொடர்ந்து மறந்துவிடுகிறேன். 376 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 ஒலியெழுப்பும் வாள், மன்னர்களின் ஆயுதம். 377 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 அவர்களது மகள்களுடையதும். 378 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 என்னை அழைத்து வர சொன்னாயா? 379 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 ஆம், சொன்னேன். 380 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 -உன்னுடைய இந்த திருமண தீர்மானம்... -அப்படி எந்த தீர்மானமும் இல்லை. 381 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 உனக்கு பதிலாக என் சகோதரியே சொல்லிவிட்டார். 382 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 அது துரதிஷ்டவசமானது. 383 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 உறுதியளிக்கிறேன், நான் இன்னும் காதல் ரசத்தோடு திட்டமிட்டிருந்தேன். 384 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 -எனக்கு கணவர் இருக்கிறார். -எல்லோரிடமும் குறை இருக்கிறது. 385 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 மல்லாந்து படுத்து தூங்கினால், குறட்டைவிடுவேன். ஒரு சிறிய அறிவுரை... 386 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 -ஹார்லன். -...ஒரு சிறிய உதை என்னை அமைதியாக்கிவிடும். 387 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 -எனவே சொல்லிவிட்டேன். -ஹார்லன்! 388 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 நிஜமாக உனக்கு என்ன வேண்டும்? 389 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 முடியாட்சியின் காலடியில் சேவையாற்ற போராடும் 390 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 பழம்பெரும் பாரம்பரியத்திலிருந்து வந்தவன் நான். 391 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 எனக்கு நானே சிறப்பான ஒன்றைப் பெற 392 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 பல ஆண்டுகளாக அயராது உழைத்தேன். 393 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 அதற்கு கடும் உழைப்பு தேவைப்பட்டது, என்னை நம்பு. 394 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 இப்போது, ராணி அதில் நுழைந்துவிட்டார், 395 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 அவரது இந்த போர் காரணமாக எல்லாம் பாழாகிவிட்டது. 396 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 எனக்கு இரண்டு வாய்ப்புகள் இருக்கின்றன. 397 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 ஒன்று: கிளர்ச்சியைத் தூண்டி அரண்மனை முழுவதையும் ஏரிப்பது, 398 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 அல்லது இரண்டு: உன்னை மணந்துகொண்டு, நானும் உங்களோடு இருப்பது. 399 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 நன்றாக பரிசீலித்த பிறகு, இளவரசியே, நான் ஒரு முடிவுக்கு வந்துவிட்டேன். 400 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 இரண்டாவது வாய்ப்புக்கு வேலை குறைவு. 401 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 நீ தவறான சகோதரியிடம் ஆதரவு தேடுகிறாய். 402 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 -சிறந்த சகோதரியிடம் ஆதரவு தேடுகிறேன். -சிபெத்திடம் தான் அதிகாரம் இருக்கிறது. 403 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 இப்போதைக்கு. 404 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 -நாம் நிச்சயதார்த்தத்தை அறிவிப்போம். -அருமை. 405 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 ஆனால் திருமணம் நடக்காது. 406 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 அதற்குள்ளாகவே முற்றுபுள்ளி வைக்காதே... 407 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 இப்போதைக்கு நிச்சயதார்த்தம் கன்ஸுவா பற்றிய எனது சகோதரியின் 408 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 கவலையை கொஞ்சம் குறைக்கும். 409 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 சபையுடனான உனது செல்வாக்கைப் பயன்படுத்தி, 410 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 ராணி போருக்குச் செல்வதை நான் தடுக்க உதவி செய். 411 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 என் கணவரும், என் மகளும் கிடைத்தவுடன், 412 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 என்ன நடந்தாலும் அவர்கள் பாதுகாப்பாக இருப்பதை உறுதி செய். 413 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 அதற்கு ஈடாக? 414 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 தலைநகரை வேறொரு பொருத்தமான இடத்தில் உருவாக்க சிபெத்தை சமாதனாம் செய்கிறேன், 415 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 அதோடு உனக்கு உன் நகரம் திரும்ப கிடைக்கும். 416 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 மாக்ரா. 417 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 நான் உன்னை குறைவாக மதிப்பிட்டுவிட்டேன். 418 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 நானும் அதையே நினைக்கிறேன். 419 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 காலம் பதில்சொல்லும், இளவரசியே. 420 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 -செட்-செட். -செட்-செட். 421 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 சூடான தேநீர். 422 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 எனவே, நீங்கள் ஒரு திசைகாட்டி படைவீரரா? 423 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 பாதுகாவலர். அதன் மீதான விருப்பம் எப்போதோ போய்விட்டது. 424 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 ஏன் வெளியேறினீர்கள்? 425 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 நான் திசைகாட்டிகளுடன் இருந்தபோது, ஹனிவா, அது விறுவிறுப்பான காலமாக இருந்தது. 426 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 பார்வை கொண்ட குழந்தைப் பற்றிய தகவல்கள் இல்லாத இருநூறு வருடங்கள், 427 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 பிறகு திடீரென ஒரு பையன் தோன்றினான். 428 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 நான் அவனை பாதுகாக்க நியமிக்கப்பட்டேன். 429 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 அவன் பார்வையை கடந்து பலவற்றில் திறமையானவனாக இருந்தான். 430 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 அதாவது, அவனது இளம் மனம் அதிக அறிவை பெற விரும்பியது... 431 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 உன்னுடையது போலவே. 432 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 நான் விதிகளை மீறினேன். 433 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 நாங்கள் சேமித்து வைத்திருந்த கலைப்பொருட்களை பார்க்க அவனை அனுமதித்தேன். 434 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 புத்தகங்கள்... 435 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 அதோடு அவனுக்கு படிக்க கற்றுக்கொடுக்கும் முடிச்சிடப்பட்ட குறியீடுகள். 436 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 விரைவில், அவனது அறிவு பசியைப் போக்க போதுமான புத்தகங்கள் எனக்கு கிடைக்கவில்லை. 437 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 ஒருநாள் நான் எழுந்தபோது, புத்தகங்கள் 438 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 மற்றும் முடிச்சிடப்பட்ட குறியீடுகளுடன் அவன் சென்றுவிட்டான். 439 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 நான் திசைகாட்டியை ஏமாற்றிவிட்டேன். 440 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 நான் செய்வேன் என சத்தியம் செய்த பணியில் தோல்வியடைந்தேன். 441 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 எனவே என்னால் முடிந்த ஒரு விஷயத்தை செய்தேன். நான் வெளியேறிவிட்டேன். 442 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 அவன் என்னவாக ஆனான் என்று தெரியுமா? அந்த சிறுவன்? 443 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 அவன் உன் தந்தையானான். 444 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 ஜெர்லாமரெல். 445 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 ஆம். 446 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 பல வருடங்கள் கழித்து, நீ உன் அம்மாவின் வயிற்றில் இருக்கையில், ஜெர்லாமரெல் என்னைப் பார்த்தான். 447 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 நான் அல்கெனி என்று அவன் அறிந்திருந்தான். 448 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 அவனது குழந்தைகளை பாதுகாத்து வழிநடத்துவேன் என்று அவனுக்குத் தெரியும். 449 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 நாங்கள் எப்படி படிக்க கற்றுக்கொள்வோம் என்பதையும் உறுதிசெய்யவும். 450 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 அதுதான் சரியான தேர்வு என்று நான் நம்புகிறேன். 451 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 நிச்சயமாக சரியான தேர்வுதான். 452 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 உங்களுக்கு உங்கள் கைகள் ஒரு அங்கமாக இருப்பது போல 453 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 எனக்கு பார்வை ஒரு அங்கமாக இருக்கிறது. 454 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 நான் படிக்காமல் இருப்பது தவறாக இருக்கும். 455 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 செல்லமே... 456 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 மனிதகுலத்திற்கு நீண்ட வரலாறு உண்டு... 457 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 வித்தியாசமானவர்களை கண்டு வெறுப்பதும் பயப்படுவதுமான நீண்ட வரலாறு. 458 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 எப்படி பிறக்கிறோம் என்பதை யாராலும் தீர்மானிக்க முடியாது. 459 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 இருந்தாலும் பார்வையற்றவர்கள் பார்வை கொண்டவர்களை துன்புறுத்துகிறார்கள். 460 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 ஒருநாள் பார்வை கொண்டவர்கள் பார்வையற்றவர்களை விட அதிகமானால், 461 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 இந்த நிலைமை தலைகீழாக மாறும். 462 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 நாம் அனைவரும் ஒரே மாதிரியாக இருக்கும் பல வழிகளில் இதுவும் ஒன்றுதான் 463 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 நீ என்ன செய்கிறாய்? 464 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 இது என் கடமை, சூனியக்காரனே. 465 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 -டோட்! -வாயை மூடு. 466 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 அவனை அப்படியே பிடி! 467 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 வா, சூனியக்காரனே! 468 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 டோட்! 469 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 டாக்ஸ்! ஃபிரை! என்ன காரியம் செய்கிறீர்கள்? 470 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 அமைதியாக இரு! 471 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 டோட்! 472 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 ஃபிரை! நிறுத்து, ஃபிரை. 473 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 டோட்! 474 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 டோட்! 475 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 டோட்! 476 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 டோட்! 477 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 டோட். 478 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 -டாக்ஸ். டாக்ஸ்! -டோட். 479 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 ஃபிரை? 480 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 ஃபிரை? 481 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 -ஃபிரை! -பின்வாங்கு, டாக்ஸ். 482 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 நீ என்ன செய்தாய்? 483 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 பின்வாங்கிவிடு. 484 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 நீ அவனை கொன்றுவிட்டாய். 485 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 நீ ஆயுதத்தை கீழே போடவில்லை என்றால் உன்னையும் கொல்வேன். 486 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 உனக்கு என்ன ஆயிற்று? ஒரு விட்ச்ஃபைண்டராக இருந்துகொண்டு சூனியக்காரனை பாதுகாக்கிறாய்! 487 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 உனக்கு மீண்டும் சொல்ல மாட்டேன், டாக்ஸ்! 488 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 ஆயுதத்தை கீழே போடு! இப்போதே! 489 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 நான் போகிறேன். 490 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 இதில் நான் பங்கெடுக்க விரும்பவில்லை. 491 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 நீ போக விரும்பினால், உன் குதிரையை எடுத்துக்கொண்டு போ. 492 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 ஆனால் இந்த பணியில் நீ மீண்டும் குறுக்கிட முயன்றால், 493 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 நீ இருக்குமிடத்திலேயே உன்னை புதைத்துவிடுவேன். 494 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 -டோட். -வாயை மூடு. 495 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 உனக்கு குதிரை ஓட்டத் தெரியுமா? 496 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 தெரியாது. 497 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 சீக்கிரம் கற்றுக்கொள்வாய் என நம்புகிறேன். 498 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 ஏனென்றால் நீ என்னோடு வரப்போவதில்லை. 499 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 உங்களுக்கு வாய்ப்பு கிடைத்தபோது ஏன் ஈடோவை கொல்லவில்லை? 500 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 ஒரு சகோதரனை கொல்வது நம்முடைய ஒரு அங்கத்தை வெட்டுவதற்கு சமம். 501 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 உங்கள் சொந்த தந்தையை கொல்வது போன்றா? 502 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 ஈடோவை கொல்லுமாறு என் தந்தை எனக்கு ஆணையிட்டார். 503 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 நான் ஒரு முடிவை எடுத்தேன். 504 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 நீங்கள் ஈடோவைப் பாதுகாத்தீர்கள் என்றால், அவர் ஏன் உங்களை இவ்வளவு வெறுக்கிறார்? 505 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 குடும்பம் சிக்கலான ஒன்று. 506 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 சரி... 507 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 நான் சித்தப்பாவால் கடத்தப்பட்டேன், 508 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 அதோடு என் அம்மா ஒரு இளவரசி என்பதைக் கண்டுபிடித்தேன். 509 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 சிக்கலான குடும்பங்களைப் பற்றி எனக்கும் கொஞ்சம் தெரியும். 510 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 ஈடோவை பெற்றேடுத்ததும் என் அம்மா இறந்துவிட்டார். 511 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 அதற்காக என் தந்தை அவனை ஒருபோதும் மன்னிக்கவில்லை. 512 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 அப்போது நான் சிறுவனாக இருந்தேன், அவரை நினைவுகூரும் வயதும் இல்லை. 513 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 அதோடு என் தந்தையின் கண்ணோட்டத்தை கேள்வி கேட்கும் வயதும் இல்லை. 514 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 நீங்கள் என்னை அழைத்தீர்களா, சார்? 515 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 அந்த பெண், ஹனிவாவிற்கு வில்வித்தை தெரியும். 516 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 அப்படியா? 517 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 அவள் என் மீது மூன்று அம்புகளை எய்தாள். 518 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 ஜெர்லாமரெலுடைய இரண்டு குழந்தைகளை என் சகோதரன் வளர்த்திருக்கிறான். 519 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 அது ஒரு மோசமான விஷயம். 520 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 இன்று மன்ஹாலின் ஒரு குகையில் அடிமை வணிகர்களின் குழு ஒன்று கொல்லப்பட்டுள்ளது. 521 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 இது அவர்கள் வேலை என்று நினைக்கிறீர்களா? 522 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 பாபா காயமடைந்திருக்கிறான். சோர்வாக இருக்கிறான். அவனால் வேகமாக நகர முடியாது. 523 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 பாபாவும் அந்த பெண்ணும் எனக்கு உயிருடன்... 524 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 வேண்டும் என்று நம் பகுதியில் உள்ள ஒவ்வொரு இராணுவ தளத்திற்கும் செய்தி அனுப்பு. 525 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 சரி, சார். 526 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 துணை தளபதி? 527 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 அவர்கள் தப்பிக்க உதவியது யார் என்று தெரிந்ததா? 528 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 இல்லை, சார். இன்னும் தெரியவில்லை. 529 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 இது விசித்திரமானது, ரென். மிகவும் விசித்திரமானது. 530 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 ஆனால் அதற்கு என்னிடம் ஒரு யோசனை இருக்கிறது. 531 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 தொடர்ந்து தகவல் தெரிவி. 532 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 சரி, சார். 533 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 -டோட். -என்ன? 534 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 என் உயிரை காப்பாற்றியதற்கு நன்றி. 535 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 உன் நன்றி எனக்குத் தேவையில்லை. 536 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 நீ இளவரசி மாக்ராவின் மகன், அதோடு உன்னை பாதுகாப்பது என் கடமை. 537 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 எனக்கு வேறு வழியில்லை. 538 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 உனக்கு வேறு வழி இருந்தது. 539 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 வரைபடத்தைக் கொடு. 540 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 வானிலை மாறாமல் இருந்தால் பென்சாவிற்கு செல்ல 13 நாட்கள் பிடிக்கும். 541 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 நாம் அதில் பாதி நேரத்திலேயே செல்ல முடியும். 542 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 என்ன? எப்படி? 543 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 இந்த வழியில். 544 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 ஒரு குன்று இருக்கிறது. 545 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 ஆம், வரைபடத்தின் படி. 546 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 ஆனால் குன்று எதுவும் இல்லை. நம்மால் நேராக செல்ல முடியும். 547 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 உனக்கு எப்படித் தெரியும்? 548 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 அவர்கள்தான் வரைபடங்களை செய்கிறார்கள். 549 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 இப்படித்தான் எங்கள் மறைவிடத்தை 550 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 உன்னைப் போன்ற நபர்களிடமிருந்து இத்தனை நூற்றாண்டுகளாக மறைத்து வைத்தோம். 551 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 ஹனிவா? 552 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 என்ன நடந்தாலும் உன்னை பாதுகாப்பது என் பொறுப்பு. 553 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 நீ எப்போதும் என் பின்னால் இருக்க வேண்டும். 554 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 எப்போதும் என் பின்னால். 555 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 உன் தந்தை எப்போதும் உனக்குப் பின்னால் இருப்பார். 556 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 எனக்கு பாதுகாவலர் தேவையில்லை. என்னை நானே பாதுகாத்துக்கொள்ள முடியும். 557 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 ட்ரிவான்டிஸில் நீயொரு கருத்தரிப்பு இயந்திரமாக இருந்திருப்பாய். 558 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 நான் தப்பித்துவிட்டேன். 559 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 அடிமை வணிகர்களின் முகாமில் உன் தலையை வெட்டியிருப்பார்கள். 560 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 இப்படியே சென்றால், ஒரு வாரத்திற்குள் நீ இறந்துவிடுவாய். 561 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 ஹனிவா. 562 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 என் வழியில் குறுக்கிடாதே. 563 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 உனக்கு தான் பார்வை இருக்கிறது. நீ என் வழியில் வராதே. 564 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 எப்போதும் என் பின்னால். உன் தந்தை எப்போதும் உனக்கு பின்னால். 565 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 பேரிஸ். 566 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 ஜெஸ்மின். 567 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 நறுமணப் பொருளை எரியுங்கள். 568 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 புல்வெளிகள் முழுவதும் மழை. 569 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 நன்றி, ராணியாரே. 570 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 பென்சாவின் வாசனை திரவியம் செய்பவர்கள்தான் இந்த நாட்டிலேயே சிறந்தவர்கள் என்று கேள்விப்பட்டேன். 571 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 அது உண்மையென இப்போது தெரிந்துகொண்டேன். 572 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 எல்லோரும் இந்த நிகழ்ச்சியை ரசித்திருப்பீர்கள் என்று நம்புகிறேன். 573 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 நம்முடைய கடினமான தருணங்களில் கூட, 574 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 கடவுள் சுடர் நமக்கு ஆசீர்வதித்திருக்கும் அழகையும் மகிழ்ச்சியையும் பாராட்ட 575 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 நேரம் ஒதுக்க வேண்டும் என்பதை நான் கற்றுக்கொண்டேன். 576 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 இப்போதும் கூட, நம்முன்னே இருக்கும் போராட்டத்திலும், 577 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 நாம் அழகை காண முடியும். 578 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 அன்பு இருக்கிறது. 579 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 எனவே, எனது சபையின் மதிப்புமிக்க 580 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 உறுப்பினர்களான உங்களுடன் இதை பகிர்ந்து கொள்வதில் மிகுந்த மகிழ்ச்சியடைகிறேன், 581 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 அதாவது என் சகோதரி இளவரசி மாக்ரா கேனை திருமணம் செய்யவிருப்பது 582 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 வேறுயாருமில்லை, உங்கள் பென்சாவின் சீமான் ஹார்லன் தான் அது. 583 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 இதை நாம் அறிவிக்கப் போகிறோம் என்று நினைத்தேன். 584 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 ஆம், நானும் அப்படித்தான் நினைத்தேன். 585 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 இன்றிலிருந்து நான்காவது கடவுள் சுடர் தோன்றும்போது 586 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 நாம் அனைவரும் அவர்களின் திருமணத்துக்கு சாட்சியாக இருப்போம். 587 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 நாம் பயான்கள் 588 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 -நீயும் இதற்கு உடந்தையா? -இல்லை. 589 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 நாம் புனிதமானவர்கள் 590 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 உன்னை நம்பலாமா என்று தெரியவில்லை. 591 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 இளவரசியே, ஒரு கட்டத்தில், நீ என்னை நம்பிதான் ஆகவேண்டும். 592 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 நீ எனக்கு ஒரு காரணத்தைக் கூறுவது நல்லது. 593 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 நாம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்கள் 594 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 அப்பா. 595 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 என்ன விஷயம்? 596 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 தளபதி இங்கிருக்கிறான். 597 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 என்ன? 598 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 ஈடோ வாஸ் வந்திருக்கிறானா? 599 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 அவன் சில சிப்பாய்களோடு வந்திருக்கிறான். 600 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 நான் பலவீனமாகிவிட்டது அவனுக்கு தெரியக்கூடாது. 601 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 தளபதி வாஸ். என்ன ஒரு ஆச்சரியம். 602 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 நிஜமாகவா? 603 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 நீ என்னை எதிர்பார்த்திருப்பாய் என்று நினைத்தேன். 604 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 ஏன் அப்படி? 605 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 யாரோ என் சிறைக்குள் ஊடுருவி பாபா வாஸுடன் தப்பித்திருக்கிறார்கள். 606 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 பாபா வாஸை பிடித்துவிட்டாயா? 607 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 நாங்கள் வைத்திருந்தோம். 608 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 தப்பிக்கும் வரை. 609 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 ஒரு பார்வை கொண்டவர் இல்லாவிட்டால், 610 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 காவலர்களிம் அகப்படாமல் ட்ரிவான்டியன் சிறைச்சாலையின் பாதைகளில் 611 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 ஊடுருவி செல்வது எளிதான விஷயமல்ல. 612 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 நீ என்னை குற்றம் சாட்டுகிறாய்? நான் ஏன் பாபா வாஸை காப்பாற்ற வேண்டும்? 613 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 உன் மகன் எங்கே? 614 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 மகனா? 615 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 என் ஆட்கள் இங்கே வந்திருந்தபோது நீ அவர்களுடன் அனுப்ப மறுத்த மகன். 616 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 -எனக்கு இப்போது அவன் வேண்டும். -நான் சொல்வதை கேள். 617 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 நீ வைத்த பொறி பாபா வாஸை என் வாசல் வரை வரச்செய்துவிட்டது. 618 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 அவன் என் காவலர்களை கொன்றுவிட்டு என் மகனை பலவந்தமாக அழைத்துச் சென்றான். 619 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 பாபா வாஸ் இங்கே வந்து உன்னை உயிருடன் விட்டானா? 620 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 அவனுடைய மகளை நீ விட்டுக்கொடுத்த பிறகும் கூடவா? 621 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 அவருக்கு வேறு வழியில்லை. 622 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 என்ன செய்கிறீர்கள்? 623 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 நான் அப்பாவிடம் பேசும்போது மகன் ஏன் பதில் சொல்கிறான்? 624 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 நாம் சந்திக்கும் போது, நீ பார்வை கொண்டவன் என்ற காரணத்தால் 625 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 வழக்கமாக நகர்வது போல் இப்போது ஏன் நகரவில்லை? 626 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 இது கிட்டத்தட்ட... 627 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 கேள், தளபதி, நீ இவ்வளவு தூரம் வந்திருந்தால்... 628 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 அவரை விடுங்கள்! அவரை விடுங்கள். 629 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 -தளபதி. -அமைதியாக இரு. 630 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 அவன் உன் பார்வையை பறித்துவிட்டான். 631 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 இது தற்காலிக காயம்தான். 632 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 இது விரைவில் குணமாகிவிடும். 633 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 இல்லை. 634 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 இது குணமாகாது. 635 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 இல்லை! 636 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 இல்லை! 637 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 இல்லை! 638 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 நான் உன்னை கொல்வேன். கடவுள் மீது ஆணையாக, உன்னை கொல்வேன். 639 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 உன் வேதனையை ஒதுக்கிவை, ஓலோமான். 640 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 உன் குடும்பத்திலுள்ள மற்றவர்களைப் பாதுகாப்பது இப்போது உன் பொறுப்பு. 641 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 அதைச் செய்ய, உனக்கு தெளிந்த மனம் தேவை. 642 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 இந்த வீடு இப்போது எனக்கு சொந்தமானது. 643 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 நீ, புத்தகங்கள், அறிவு, எல்லாமே. 644 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 டொர்மாடா! 645 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 இவர் டொர்மாடா. எங்களுடைய மிகப்பெரிய விஞ்ஞானிகளில் ஒருவர். 646 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 இனி நீ இவருக்கு கீழ் வேலை செய்வாய். 647 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்