1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 నువ్వు నా వీపు మీద పెట్టిన వాతల కంటే నీ వాతలు పెద్దవేమీ కాదులే. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 మాగ్రా రాజాదిరాజు, వుల్ఫ్ కేన్ కన్న కూతురు. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 పయాన్ సింహాసనానికి అసలైన వారసురాలిగా తనని సంరక్షించాల్సిన బాధ్యత నాపై ఉండింది. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 మీకు నా అవసరం, నా సైన్యం అవసరం, నా ప్రజల అవసరం ఉంది. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 మీరు నా చెల్లిని పెళ్లి చేసుకోవచ్చు. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 నేను నీ పిల్లలకు పయాన్ ని ఓ సురక్షిత ప్రదేశంగా చేస్తానని మాటిచ్చాను, అదే చేశాను. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 కానీ మనం ఎంత ప్రమాదకర పరిస్థితుల్లో ఉన్నామో నువ్వు గ్రహించలేకపోతున్నావు. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 -పాపిష్ఠిది! మహారాణి పాపిష్ఠిది. -మాంత్రికుల పక్షపాతి! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 -యువరాణి మాగ్రా ఆదేశానుసారం... -మాగ్రా? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 ...మీరు మాతో తక్షణమే పెన్సాకి బయలుదేరాలి. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 కొఫూన్, మీ అమ్మ దగ్గరికి వెళ్లు. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 బాబా, ఇంకా హనీవా కోసం నేను వేచి చూస్తాను. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 ఆయన్ని వదిలేయ్! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 మాతో పాటు వచ్చేయ్. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 నేను రాలేను. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 మీ అలికిడి నాకు వినబడుతోంది. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 మీ వాసన కూడా నాకు తెలుస్తోంది. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 ఎవరికి టీ కావాలి? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 కమాండర్ జనరల్, బందీ అయిన టమాక్టీ జూన్ 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 ఎలా తప్పించుకోగలిగాడో వివరణ ఇవ్వమని మిమ్మల్ని పిలిపించడమైంది. 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 టమాక్టీ జూన్ నా బందీ కాదు. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 -కానీ బాబా వాస్ మీ బందీయే కదా. -బాబా వాస్, రిప్లబిక్ కి శత్రువు. 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 అతడి మీద విచారణ జరిపి 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 చట్టానికి అనుగుణంగా వెంటనే మరణ శిక్ష అమలు చేసి ఉండాల్సింది మరి. 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 మీరే కనుక ఆ పని చేసుంటే, అతనికి టమాక్టీ జూన్ తో పాటు 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 పరారయ్యే అవకాశమే దక్కి ఉండేది కాదు. 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 మాంత్రికాంతకుని వద్ద పయాన్ రాణి యొక్క భారీ వ్యూహానికి, 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 అలాగే వారి సైనిక స్థితిగతులకు సంబంధించి మనకు పనికి వచ్చే 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 విశ్వసనీయ సమాచారం చాలా ఉండవచ్చు, 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 అసలు వాళ్లు ఎలా తప్పించుకోగలిగారో మీకు ఏమైనా తెలుసా? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 మన భద్రతా వ్యవస్థలో ఎప్పుడూ ఇంతటి ఘోర వైఫల్యం జరగలేదు. 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 వారికి ఎవరైనా సాయపడి ఉంటారు. ఎవరో మన వాళ్లే. 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 అయితే మనం ఆ రాజద్రోహిని, లేదా రాజద్రోహులను కనిపెట్టి 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 ఇంకెవరూ అలా చేయకుండా వారిని శిక్షించాలి. 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 రాజద్రోహులు ఎవరైనా ఉంటే, నేను తప్పక వారిని కనిపెడతాను. 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 జనరల్ వాస్, మీరు ఎన్నో ఏళ్ళు ప్రశ్నించలేని చిత్తశుద్ధితో, అలాగే 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 ఎనలేని శౌర్యంతో ఈ కౌన్సిల్ కి సేవలను అందించారు, 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 కానీ చూపు తిరిగి వస్తుందనే పుకార్లపై మీరి పెంచుకొన్న అతి నమ్మకాన్ని, 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 మీ అన్నయ్యపై మీకున్న వ్యక్తిగత కక్షని పక్కన పెట్టడం చాలా ముఖ్యం. 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 పశ్చిమం వైపు గానైట్ల సైన్యం అంతకంతకూ పెరుగుతూనే ఉంది. 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 మిమ్మల్ని మించిన వ్యూహకర్త మాకు ఇంకెవరూ లేరు. 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 రిపబ్లిక్ కి నిజమైన విపత్తులపై మీరు శ్రద్ధ పెట్టాలి. 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 మీకు అర్థమైందా? 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 అవును. అర్థమైంది, సర్. 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 బాబా వాస్ తో, అలాగే టమాక్టీ జూన్ తో కాంటాక్ట్ లోకి వచ్చిన 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 ప్రతీ గార్డును నువ్వు ప్రశ్నించాలి. 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 అందరినీ అడిగాను, సర్. వాళ్ల దగ్గర మనకు పనికివచ్చే సమాచారమేదీ లేదు. 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 అయితే వాళ్లని మళ్లీ అడుగు. ఎవరోకరు బయటపడతారు. 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 అలాగే, సర్. 50 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 ఎవరది? 51 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 -ఏం కాలేదు. -ఓలొమన్? 52 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 ఏం పర్వాలేదు. 53 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 ఇంకో పీడకలనా? 54 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 నీకు అర్థమవ్వడం లేదు. 55 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 కలలు చాలా అందంగా ఉన్నాయి. 56 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 నేను ప్రపంచాన్ని, నా పిల్లలను చూడగలుగుతున్నాను. 57 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 నేను లేచినప్పుడే పీడకల మొదలవుతుంది. 58 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 మేము ఇంకా ఇక్కడే ఉన్నాం, నాన్నా. 59 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 మేము నిన్ను ఎన్నటికీ విడిచి వెళ్లిపోము. 60 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 నాకు చూపు వచ్చే మార్గం ఏమైనా దొరికిందా? 61 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 సరైన పరికరాలు ఉంటే అది సాధ్యమే అని నాకు తెలుసు. 62 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 నీకు కావలసినది చేయడానికి మన వద్ద యంత్రాలు కానీ, సాంకేతికత కానీ లేదు. 63 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 నేను నీకు నేర్పినదంతా మర్చిపోయావా? 64 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 నేను ఎంతో శ్రమించి, కష్టపడి ఈ చోటిని నిర్మించాను. 65 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 ఎన్ని అడ్డంకులూ, అవాంతరాలు ఎదురైనా నేను పరిరక్షించుకుంటూ వచ్చాను. 66 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 మరి ఇప్పుడు నువ్వు... 67 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 నువ్వు సవాలుకు తగ్గట్టుగా సన్నద్ధమవ్వాలి. 68 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 అసాధ్యంగా అనిపించేదాన్ని నువ్వు సుసాధ్యం చేయాలి. 69 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 నువ్వు ప్రతీ క్షణం నాకు చూపు తెప్పించే పని మీదే ఉండాలి, 70 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 అప్పుడే నేను నా కర్తవ్యాన్ని పూర్తి చేయగలను. 71 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 ఇది ఒక్కరాత్రికే జరిగిపోయేది కాదు, 72 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 అలా అయిపోగలదని నిన్ను నమ్మించడం నా తప్పే. 73 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 మనిద్దరమూ ఈ సవాలుకు సన్నద్ధమవ్వాలి. 74 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 దానికి ఎంత సమయం పట్టినా పర్వాలేదు. 75 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 అలాగే, నాన్నా. 76 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 సరే మరి. 77 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 ఇప్పుడు, నీ ఉదయం వేళ సమాచారం చెప్పు. 78 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 ఇప్పుడా? 79 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 మన పని కొనసాగుతూనే ఉంది కదా? 80 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 కొనసాగుతూ ఉందిలే, కానీ... 81 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 నేను గాయపడి ఉండవచ్చు, కానీ నేను రాజీ పడే ప్రసక్తే లేదు. 82 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 నువ్వు కూడా నన్ను అలా చూడకూడదు, లేకపోతే పిల్లలందరూ అలాగే చేస్తారు. 83 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 ఇక త్రివాంటియన్లు... 84 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 త్రివాంటియన్లు... 85 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 వాళ్లకి నా గాయం గురించి తెలియకూడదు. 86 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 నా సామర్థ్యాల కారణంగానే వారు నియంత్రణలో ఉంటున్నారు. 87 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 నీకు అర్థమైందా? 88 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 అర్థమైంది, నాన్నా. 89 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 మంచిది. 90 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 అయితే... నీ ఉదయం వేళ సమాచారం చెప్పు. 91 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 నోనీ, క్వాడ్రాటిక్ ఈక్వేషన్లకు పురోగతి సాధించింది. 92 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 తెలివైన పిల్ల. 93 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 నువ్వు సూచించిన టెక్స్ట్ తో తనకు చెప్పడం మొదలుపెట్టాను. 94 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 తనకి అది ఇట్టే అర్థమైపోయింది. 95 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 అనుకున్న సమయం కన్నా ముందే వారు వెళ్లిపోయారు. అంటే, ఏదో జరిగి ఉంటుంది. 96 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 వారిని వెతికేంత సమయం లేదు. 97 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 మనం ముందుగా యువరాణి మాగ్రా కోసం వెతకాలి. 98 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 యువరాణి మాగ్రానా? అతనేం అంటున్నాడు? 99 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 అతను చెప్పే మాటలే నిజమైతే, మీ అమ్మ, మహారాణికి చెల్లెలు అవుతుంది. 100 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 -కేన్ మహారాణికా? అది అసంభవం. -అది నమ్మడం కష్టమని నాకూ తెలుసు. 101 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 వాడిని కలిసిన మరుక్షణమే నువ్వు వాడిని చంపలేదు, అది నమ్మడమే కష్టంగా ఉంది. 102 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 ఆ ఆలోచన నాకు వచ్చింది. 103 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 -ఇది ఉచ్చు కావచ్చు, నాన్నా. -కావచ్చు. 104 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 అయినా కానీ మనకి మార్గదర్శిగా అతడిని ఉండనిచ్చావు. ఎందుకు? 105 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 త్రివాంటెస్ కి నిన్ను వెతుక్కుంటూ ఎందుకు వచ్చానో, అందుకే. 106 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 తను నా భార్య, హనీవా. 107 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 ఆమెని తప్ప ఇంకెవరినీ నేను ప్రేమించలేను. 108 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 తను బతికే ఉండే అవకాశం రవ్వంత ఉన్నా... 109 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 నాకు అర్థమైంది. 110 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 కానీ అతను చెప్పేది అబద్ధమైతే, నీతో పాటు నేను కూడా అతడిని చంపేస్తాను. 111 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 సరే అని మాటిస్తున్నాను. 112 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 అతను చెప్పేది అబద్ధం కాకపోతే, అమ్మ పయాన్ యువరాణి అన్నమాట. 113 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 అదెలా? 114 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 నాకు కూడా తెలీదు. 115 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 మీ అమ్మ ఆచూకీ కనిపెట్టాక, అప్పుడు మీ అమ్మే చెప్తుందనుకుంటా. 116 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 పద. 117 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 మూడు గుర్రాలు, రెండు కుక్కలు. 118 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 -త్రివాంటియన్లా? -మాంత్రికాంతకులు. 119 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 వాళ్లు నా కొడుకును ఏమైనా చేస్తే... 120 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 మాంత్రికాంతకులు మహారాణి చెప్పినట్టు నడుచుకుంటారు. 121 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 మాగ్రా కనుక మహారాణి వద్ద ఉంటే, అప్పుడు మాగ్రా పిల్లలను 122 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 తీసుకురమ్మని వారికి ఆదేశాలిచ్చి ఉంటుంది. 123 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 -కానీ మహారాణి వాళ్లని దహింపజేస్తుంది. -లేదు. 124 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 మహారాణి కొత్త శాశనాన్ని ప్రకటించిందని విన్నాను. 125 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 చూపున్నవారిని ఇకపై మాంత్రికుల్లా చూడకూడదట. 126 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 అయితే మనం ఇప్పుడు ఎక్కడికి వెళ్లాలి? 127 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 తూర్పుకు. దగ్గర్లో మాంత్రికాంతకుల శిబిరం ఉంది. 128 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 మహారాణి ఎక్కడ నివాసం ఉంటుందో వాళ్లకి తెలుస్తుంది. 129 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 పెన్సా. 130 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 ఏంటి? 131 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 వాళ్ళు కొఫూన్ ని పెన్సాకి తీసుకెళ్లారు. 132 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 -వాడు నీకేమైనా గుర్తు వదిలి వెళ్లాడా? -అవును. 133 00:10:39,269 --> 00:10:40,187 పెన్సా 134 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 పెన్సా. 135 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 కట్టుదిట్టమైన భద్రతతో అనుకూల ప్రదేశంలో ఉంటుంది, అది సుసంపన్నమైన ప్రదేశం. 136 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 మహారాణి కొత్త రాజధానిని ప్రకటించి ఉంటుంది. 137 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 అంత అత్యవసరమైన విషయమేంటి, హార్లన్ ప్రభువా? 138 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 మిమ్మల్ని కంగారు పెట్టాలన్నది నా ఉద్దేశం కాదు, 139 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 కానీ మహారాణి భద్రతకు ముప్పు ఉన్నప్పుడు, 140 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 తర్వాత అజాగ్రత్తగా ఉన్నానని బాధపడే కన్నా అతి జాగ్రత్త పడ్డానని బాధపడటమే మేలు. 141 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 మీరు చెప్పేది ఏదైనా ఒక ప్రసంగంతోనే మొదలుపెట్టి చెప్తారా? 142 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 ఇది ఎక్కువ సేపు కాకుండా చూసుకుంటానని మాటిస్తున్నాను. 143 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 దీన్ని మీరు నేరుగా వినాలనుకుంటున్నాను. 144 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 కానీ మీరు అస్సలు ఏమాత్రం శబ్దం చేయకూడదు. 145 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 మీరు ఇక్కడ ఉన్నారని అతనికి తెలిస్తే, అతను ఉన్నది ఉన్నట్టు చెప్పడు. 146 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 నేను బొమ్మలా పడుంటాను. 147 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 హార్లన్ ప్రభువా, ఈయన జెచన్, మిమ్మల్ని కలవాలనుకున్నది ఈయనే. 148 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 ధన్యవాదాలు, కెర్రిగన్. 149 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 ఈ గదిలో ఇంకెవరైనా ఉన్నారా? 150 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 నా కింద పని చేసే అత్యంత విశ్వాసపాత్రమైన వ్యక్తి ఉన్నారు. 151 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 మీరు ఎక్కడి నుండి వస్తున్నారు, జెచన్? 152 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 కంజువా, సర్. 153 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 మీరు కంజువాలో అంతఃపురానికి ద్వారపాలకులుగా ఉన్నారా? 154 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 అవును, సర్. 20 ఏళ్లకు పైగా పనిచేశాను. 155 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 మరి త్రివాంటియన్లు దాడి చేసినప్పుడు మీరు అక్కడే ఉన్నారా? 156 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 కంజువా కొట్టుకుపోయినప్పుడు నేను అక్కడే ఉన్నాను. 157 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 కానీ విషయమేమిటంటే, అస్సలు దాడి అంటూ ఏమీ జరగలేదు. 158 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 అయితే ఆ ఆనకట్ట ఎలా ధ్వంసమైంది? 159 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 నాకు కూడా ఖచ్చితంగా తెలీదు, సర్. 160 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 కానీ అసలు త్రివాంటియన్లు రాలేదని మాత్రం నాకు బాగా తెలుసు. 161 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 నాకు అర్థం కావడం లేదు. 162 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 అన్నిరోజుల్లా అది కూడా మామూలు రోజే. 163 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 పక్షుల కిలకిలలు, గాలులు. 164 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 కానీ త్రివాంటియన్ల దాడి శబ్దాలు మాత్రం నాకు అస్సలు వినబడనేలేదు. 165 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 యుద్ధం తాలూకు అరుపులు లేవు. 166 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 మరి దానికి కారణం త్రివాంటియన్లు కాకపోతే, ఇంకెవరు అయ్యుంటారు? 167 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 మీరు అర్థం చేసుకోవాలి, సర్. 168 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 మా నాన్న, ఇంకా వాళ్ల నాన్న కూడా కంజువాలో ద్వారపాలకులుగా పని చేశారు. 169 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 మేము తరతరాల నుండి రాజవంశానికి సేవలు అందిస్తూ వస్తున్నాం. 170 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 నాకు అర్థమైంది. నాకు అర్థమైంది. 171 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 పర్వాలేదు. 172 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 మీరు ఇక్కడికి ఏం చెప్పాలని వచ్చారో, అది చెప్పేయండి, సైనికుడా. 173 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 నాకు ఆ భవనాలు, వాటిలోని దారులు, ఎవరు ఎక్కడికి వెళ్లగలరని బాగా తెలుసు. 174 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 నాకు తెలిసి, నదిలోని నీటిని విడుదల చేసి ఉండగల ఏకైక మనిషి... 175 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 మహారాణే అయ్యుంటుంది. 176 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 హార్లన్ ప్రభువు, మీరు ఇలాంటివాటిని చాలా బాగా చేస్తారే. 177 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 ఇలాంటి మాటలను... 178 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 మనం పట్టించుకోకపోతే, అవి దావాగ్నిలా వ్యాపిస్తాయి. 179 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 కంజువా విషయంలో మీరు చెప్పింది నిజం కాదని ప్రజలకు అనుమానం కలిగితే, 180 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 మీరు చెప్పిన చూపు గల బిడ్డ విషయాన్ని, అలాగే దేవుడు మిమ్మల్ని ఆదేశించారని 181 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 మీరు చెప్పిన విషయాన్ని కూడా వాళ్ళు అనుమానిస్తారు. 182 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 మొత్తాన్ని అనుమానిస్తారు. 183 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 అలా జరగకుండా మీరు చూసుకుంటారు. 184 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 నా మహారాణికి అది మంచిది కాకపోతే ఆ మాత్రం నేను చేయలేనా. 185 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 అలాగే, నా సొంత భార్య యొక్క అక్కకే ఇలా జరిగితే 186 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 ఇంకెంత జాగరూకతగా ఉండగలనో అని కూడా మీరు ఆలోచించండి. 187 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 మీకు ఒక అత్యవసర సందేశం, మహారాణి. 188 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 రా. 189 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 నిశ్చింతగా ఉండండి, హార్లన్, మీరు కోరుకున్నవారితోనే మీకు పెళ్లవుతుంది. 190 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 సిబెత్, ఇప్పుడు వద్దు. ఇప్పుడు నీతో వాదులాడే ఓపిక నాకు లేదు. 191 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 శాంతించు, చెల్లీ. నేను శుభవార్తతో వచ్చాను. 192 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 కొఫూన్ ఆచూకీ తెలిసింది. 193 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 ఇప్పుడు నా సైనికులు అతడిని వెంటబెట్టుకొని ఇక్కడికే వస్తున్నారు. 194 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 ఏంటి? ఎప్పుడు వస్తారు? 195 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 హనీవా మరియు బాబా వాస్ సంగతేంటి? 196 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 వాళ్ళ ఆచూకీ మాత్రం తెలియలేదు. 197 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 అది అర్థవంతంగా లేదు. 198 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 ఎలాంటి పరిస్థితుల్లోనైనా అతను అందరూ ఒకే చోట ఉండేలా చూసుకుంటాడు. 199 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 అలా ఒకే చోట ఉండేలా అతను చూసుకోలేకపోతే తప్ప. 200 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 ఇప్పుడు కొఫూన్ మన దగ్గరే ఉంటాడు కాబట్టి, 201 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 మనం అతని భద్రత గురించి ఆలోచించాల్సి ఉంటుంది. 202 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 భద్రతనా? 203 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 నువ్వే చూశావు కదా, జనాలు కొత్త విధానానికి అలవాటు పడటానికి సమయం పడుతుంది. 204 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 బూట్స్ విషయంలో నువ్వు ఇంతలా ఆందోళన పడలేదే. 205 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 బూట్స్, దారిన పోయే ఒక దానయ్య. 206 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 కేవలం నీ బిడ్డకు తండ్రి, అంతేనా? 207 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 ఏంటి? 208 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 నీ గుండె వేగంగా కొట్టుకోవడం నాకు వినిపిస్తోంది, సిబెత్. 209 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 కానీ నీది మాత్రమే వినిపిస్తోంది. 210 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 బిడ్డ. 211 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 బిడ్డ పోయింది. 212 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 సిబెత్. నేను చాలా చింతిస్తున్నాను. 213 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 నీ బిడ్డ వస్తున్నాడు, కానీ నా బిడ్డ లోకంలోకే రాకూడదని అనుకున్నాడు. 214 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 దీని వలన మన పరిస్థితి ఇంకాస్త క్లిష్టతరం అవుతుంది. 215 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 ఇప్పటికే చూపున్న పిల్లలకు రక్షణ మాట అటుంచితే, 216 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 నా కడుపులో బిడ్డ లేదని నలుగురికీ తెలిస్తే, ఆ రక్షణ అనే విషయాన్ని 217 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 మనం పూర్తిగా మర్చిపోవచ్చు. 218 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 కొఫూన్ భద్రత విషయంలో గ్యారంటీ ఉండదు. 219 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 నాకు ఈ సంభాషణ అర్థమవ్వడం లేదు. 220 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 -నువ్వు నా కొడుకును బెదిరిస్తున్నావా? -కాదు, జాగ్రత్తపడుతున్నాను. 221 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 వాడిని కాపాడుకోవడానికి నా శాయశక్తులా ప్రయత్నిస్తాను. 222 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 కానీ ప్రజలు నాపై తిరుగుబాటు చేస్తే, మనపై తిరుగుబాటు చేస్తే, 223 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 వాడిని కాపాడటానికి ఎవరూ ఉండరు. 224 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 ఇదంతా హార్లన్ విషయం గురించి చెప్తున్నావు అన్నమాట. 225 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 హార్లన్ తో బంధం కలుపుకుంటే, మనకి కేంద్ర సైన్యంపై పట్టు పెరుగుతుంది, 226 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 అప్పుడు తిరుగుబాటు చేసే ఆలోచనే జనాలకు రాదు. 227 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 ఎందుకు ఈ విషయంలో అంత పట్టుబడుతున్నావు? ఏం దాస్తున్నావు? 228 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 కంజువా సంఘటనలో అందరూ చనిపోలేదు. 229 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 -అది అందరికీ తెలిస్తే... -ఖచ్చితంగా తెలుస్తుంది. 230 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 ఒకవేళ జనాల్లో ఏదైనా అలజడి మొదలైతే, దాన్ని అణచివేయడానికి మన దగ్గర 231 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 అంత అధికారం ఉంటుందా, ఉండదా అనేదే ఇప్పుడు మన ముందున్న ప్రశ్న. 232 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 హార్లన్ హోదాలో ఉండే వ్యక్తి, అతని అవసరాన్ని బట్టి, 233 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 నిప్పులు కురిపించగలడు, లేదా పూలు కూడా కురిపించగలడు. 234 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 ఇప్పుడు అతనికి కావాల్సింది నువ్వు. 235 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 చెల్లి. నిన్ను నేను ఏం చేయమని అడుగుతున్నానో నాకు తెలుసు. 236 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 -నేను అడిగేదాన్ని కాదు, కానీ... -కాస్త... కాస్త... 237 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 సరే. 238 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 సరే. 239 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 ఈ నాటకానికి నేను ఒప్పుకుంటాను, కానీ ఇది కేవలం అవసరం కోసం చేసుకొన్న 240 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 ఒప్పందమని, అంతకు మించి ఏం కాదని హార్లన్ అంగీకరించాలి. 241 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 అన్ని వివాహ బంధాలు అంతే కదా. 242 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 అమ్మ యువరాణి అంటే నాకు ఇప్పటికీ ఆశ్చర్యంగానే ఉంది. 243 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 మాగ్రా కేన్ కి పసి వయస్సు నుండే నాయకత్వ లక్షణాలు ఉన్నాయి. 244 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 తన తండ్రి లక్షణాలనే పుణికి పుచ్చుకుంది. 245 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 అయినా తనని చంపడానికి నువ్వు పూనుకున్నావు. 246 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 లేదు. 247 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 జెర్లామరెల్ ని, అతని సంతానాన్ని కనిపెట్టడం మాత్రమే నా కర్తవ్యం. 248 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 మాగ్రా చనిపోయిందని అందరినీ నమ్మించారు. 249 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 -మనం ఇక్కడ కాసేపు విశ్రమించాలి. -ఇప్పుడే కదా మనం ప్రయాణం ఆరంభించింది. 250 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 కొండల మధ్య ఉండే దారి గుండా పోవడానికి కాస్త కష్టపడాల్సి ఉంటుంది. 251 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 మీ నాన్నకు విశ్రాంతి అవసరం. 252 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 నా తరఫున నువ్వేమీ మాట్లాడనక్కర్లేదు, మాంత్రికాంతకా. 253 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 సరే, నేను నా కోసమే చెప్తున్నాను. 254 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 నీలాగే, నాకూ రక్తం పోయింది. నీలాగే, నేను కూడా సరిగ్గా తిని చాలా రోజులైంది. 255 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 నీలాగా నన్ను సంకెళ్లతో కట్టి, నా వీపును విమానం మోత మోగించకపోయినా... 256 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 టమాక్టీ. 257 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 -నీకేం కనిపిస్తోంది, బంగారం? -దైవెముకతో చేసిన పంజరాలు. 258 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 -అబ్బా. -ఏమైంది? 259 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 ఇది బానిస వర్తకులు ఆవాసం. 260 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 -నీకు ఈ చోటు ఇదివరకే తెలుసా? -లేదు, తెలీదు. 261 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 టమాక్టీ, మనం త్వరగా వెళ్లిపోవాలి. పద. 262 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 నాన్నా, ఏం పర్వాలేదు. ఇక్కడికి ఎవరూ రావడం లేదు. 263 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 వాళ్లు ఇక్కడే ఉన్నారు. 264 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 ఎక్కడి వాళ్ళు అక్కడే ఉండండి. 265 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 నమస్తే, మిత్రమా. 266 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 మేము అనుకోకుండా మీ ప్రాంతానికి వచ్చుంటే, మమ్మల్ని మన్నించు. 267 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 మేము ప్రాచ్య కొండల అడుగు భాగాలకు వెళ్తున్నాం, అంతే. 268 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 అక్కడ మీకేం పని? 269 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 యూరీ పశు సంతకు వెళ్తున్నాం. 270 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 మీరు వెళ్లవచ్చు. 271 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 ధన్యవాదాలు. 272 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 నువ్వు కాదు, అమ్మాయి. 273 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 నాన్నా! 274 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 నాన్నా! 275 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 నీకు మర్యాద నేర్పాలి, అమ్మాయి. 276 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 ఎవరక్కడ? మాట్లాడండి! 277 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 శాంతించు, బాబా. నీకు ఏం ప్రమాదం లేదు. 278 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 ప్యారిస్! 279 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 హనీవా! 280 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 -ప్యారిస్. మా కోసం పోరాడిందెవరు? -బాబా. 281 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 ఏదైనా సురక్షితమైన ప్రాంతానికి వెళ్లాక వివరంగా చెప్తాను. 282 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 -కొఫూన్ ఎక్కడ? -కొఫూన్ పెన్సాకి వెళ్లాడు. 283 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 నీకు ఒక ముఖ్యమైన విషయం చెప్పాలి. 284 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 మాగ్రా బతికే ఉంది. 285 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 -నీకు ఆ విషయం తెలిసిందా? -అవును. 286 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 నువ్వు కూడా కొఫూన్ తో పాటు వెళ్లుండాల్సింది, 287 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 వెళ్లుంటే, ఇప్పుడు నీ పరిస్థితి ఏమయ్యుండేది, బండోడా? 288 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 -సరే ఇక బయలుదేరుదాం పద. -లేదు. 289 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 ప్రయాణం చేసే స్థితిలో నువ్వు లేవు. 290 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 నీ గొంతులో నాకు తీవ్రమైన బాధ తెలుస్తోంది. 291 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 మనం ఈ ప్రయాణం చేయాలంటే, నువ్వు విశ్రాంతి తీసుకోవాలి, కోలుకోవాలి. 292 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 బాబా వాస్. 293 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 ప్యారిస్. ఆగు. 294 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 -టమాక్టీ జూన్. -ప్యారిస్. 295 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 మాంత్రికాంతకుల జనరల్. 296 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 భలే దొరికాడు. 297 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 వీడిని చంపాక, వీడి చెవులను నేను విజయచిహ్నంగా ఉంచుకుంటాను. 298 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 లేదు. మాకు అతని సాయం కావాలి. 299 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 అతనే లేకపోతే, మేము త్రివాంటెస్ నుండి బయటపడేవాళ్ళమే కాదు. 300 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 -అతను ఇప్పుడు మాంత్రికాంతకుడు కాదు. -అదే నిజమైనా కూడా... 301 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 అతను రాణి సైనికుల జాడ కనిపెట్టగలడు. మాగ్రాని కనిపెట్టడంలో సాయపడుతున్నాడు. 302 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 మేము మా నివాసానికి ఒక మాంత్రికాంతకుడిని తీసుకుపోలేము. 303 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 మేమేమీ మీ దగ్గరికి రావడం లేదు. మేము పెన్సాకి వెళ్తున్నాం. 304 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 హనీవా, మీ నాన్నకి విశ్రాంతి అవసరం. ఇప్పుడు కూడా, అతని స్థితి ఏం బాగాలేదు. 305 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 నాన్నా. 306 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 మీ నివాసం ఎక్కడ ఉంది? 307 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 ఎక్కడున్నా అది అనవసరం. మనం నేరుగా పెన్సాకి వెళ్తున్నాం. 308 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 బాబా, మేము దగ్గర్లోనే ఒక శిబిరాన్ని ఏర్పాటు చేశాం. 309 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 ఈరాత్రికి అక్కడ విశ్రాంతి తీసుకో. అక్కడి నుండే మనం పెన్సాకి వెళ్దాం. 310 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 మీరు నిజంగానే ఈ మాంత్రికాంతకునితో వెళ్దామని అంటున్నారా. 311 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 మేము ఎక్కడికి వెళ్తే, అతను కూడా అక్కడికి వస్తాడు. 312 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 అలాగే. 313 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 వియానా, కీటో, నివాసానికి వెళ్లిపోండి. 314 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 మేము పెన్సాకి బయలుదేరుతున్నామని వాళ్ళకి చెప్పండి. 315 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 చార్లెట్, నువ్వు శిబిరం వద్దకు రా. 316 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 సుమారు 200 ఏళ్ళ క్రిందట, 317 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 కొందరు పయాన్ పిల్లలు చూపుతో పుట్టారు. 318 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 తల్లులు, తమ పిల్లలను మాంత్రికాంతకుల నుండి కాపాడటానికి కొండల్లోకి పారిపోయారు. 319 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 కానీ, చివరికి వారిని కనిపెట్టేసి, సజీవదహనం చేసేశారు. 320 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 పుత్రశోకంతో రగిలిపోయిన ఆ తల్లులు కంపాస్ కి శ్రీకారం చుట్టారు. 321 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 అది సంరక్షకుల రహస్య సంఘం, 322 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 అందులో సభ్యత్వం తల్లి నుండి కూతురికి సంక్రమిస్తుంది. 323 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 మేము ఎన్నో తరాల నుండి రహస్యంగా ఉన్నాం, 324 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 ప్రపంచంలోకి చూపు తిరిగివచ్చినప్పుడు, చూపున్నవారిని కాపాడే 325 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 పవిత్రమైన కార్యం కోసం ఎదురు చూస్తున్నాం. 326 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 ఇప్పటిదాకా మీరు ఎంతమంది చూపున్న పిల్లలను కలుసుకున్నారు? 327 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 నీతో కలిపా? ఒకరినే. 328 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 మా అమ్మ, లేక వాళ్ళ అమ్మ కూడా చూపు ఉన్న ఎవరినీ కలవలేదు. 329 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 నా జీవితంలో చూపున్నవారిని కలుసుకోగలనని నేను అనుకోలేదు, కానీ కలుసుకోగలిగా. 330 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 ప్యారిస్, వీళ్ళు నీకెలా తెలుసు? 331 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 అది చాలా పెద్ద కథ. బాధాకరమైనది కూడా. 332 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 నువ్వు కూడా వారిలో ఒకరివి. 333 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 అవును. 334 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 చాలా కాలం క్రిందట. 335 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 నిన్నెవరూ నిందించలేదు, ప్యారిస్. 336 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 ఏదేమైనా, అది నా బాధ్యత. 337 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 నేను ఇప్పటిదాకా కలిసిన దివ్యదృష్టి ఉన్న వారందరికీ అదొక శాపం. 338 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 మీకు జరగబోయేది ముందుగానే తెలియడం వల్ల, అదంతా మీ వల్లనే అని అనుకుంటుంటారు. 339 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 చూపున్నవారు ఇకపై మాంత్రికులు కాదని కేన్ మహారాణి ప్రకటించారట, అది నిజమేనా? 340 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 ప్రకటించారనే అందరూ అంటున్నారు. 341 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 ఈ మహారాణి ప్రకటన వెనుక దురుద్దేశం ఉంది. 342 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 మూఢాచారాన్ని శాశనం ద్వారా మార్చడం సాధ్యపడదు. 343 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 ఆమె అందరి చూపు మీ మీద పడేలా చేసిందంతే. 344 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 తన ఉద్దేశం కూడా అదే కావచ్చు. 345 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 తనకి నిద్ర అవసరమునుకున్నా. 346 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 నేను కూడా. 347 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 అందుకే, బాగా మత్తు కలిగించే వేర్లను అతని మద్యంలో కలిపాను. 348 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 ఎందుకంటే, అతను నిద్రపోకపోతే, నేను రాత్రంతా అతడిని కనిపెట్టుకొనే ఉండాలి. 349 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 ఎవరికైనా ఇంకా తినాలనుందా? 350 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 చెప్పేది విను, టోడ్. మనందరమూ ఒకటే శపథం చేశాం. 351 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 పర్యవసానం ఏదైనా సరే, మాంత్రికులను ఏరిపారేయాలి. 352 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 మన సేవలు మహారాణికి అంకితం, డాక్స్. ఆమె ఆదేశాలను మనం పాటించాలి. 353 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 ఆ ఆదేశాలు పాపంతో కూడుకున్నవైతే వాటిని పాటించనక్కర్లేదు. 354 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 ముందు దైవ జ్వాల, ఆ తర్వాతే మహారాణి. 355 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 డాక్స్ అన్నది నిజమే. ఎందుకో ఇది తప్పుగా అనిపిస్తోంది. 356 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 -మనం చట్టాన్ని ఉల్లంఘిస్తున్నాం. -అతడిని భద్రంగా ఉంచడం మన విధి. 357 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 అతను మహారాణి చెల్లెలి కొడుకు. 358 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 ఎవరైనా అతనికి ఏదైనా హాని తలపెడితే ఆమె ఏం చేస్తుందనుకుంటున్నారు? 359 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 మనం మాంత్రికుడితో పెన్సాకి వెళ్లామంటే, 360 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 మనల్ని కూడా పాపిష్ఠి వాళ్లలా వెలేయడమో లేదా అతనితోపాటు తగలబెట్టేయడమో జరుగుతుంది. 361 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 పిచ్చిగా మాట్లాడకు. 362 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 నిజానికి మనం అతడిని నరికేయాలి, ఇలా భద్రంగా తీసుకెళ్లకూడదు. 363 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 నీకు అతడిని చంపాలని లేదా? సరే, చంపవద్దు. 364 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 అతడిని ఇక్కడే వదిలిపెట్టి వెళ్లిపోదాం, పారిపోయాడని చెప్దాం. 365 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 అతడిని ఈ అడవికి వదిలేసి పోదాం. 366 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 కానివ్వు, టోడ్. అతను చెప్పేది నిజమే అని నీకు కూడా తెలుసు. 367 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 లేదు. 368 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 ఆ పని చేస్తే వాడి పదవిని తీసి శిక్షిస్తారు అంతే. 369 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 అతను నీ గురించి కూడా చెప్పి నీకు అదే స్థితి పట్టేలా చేస్తాడు. 370 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 నోళ్ళు మూసుకొని, మీకు చెప్పిన పని చేయండి. 371 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 ఒకవేళ మీకు అదృష్టముంటే, 372 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 పెన్సాకి చేరుకొనేలోపు నేను ఈ సంభాషణని మర్చిపోతాను. 373 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 వచ్చే ముందు మీరు చెప్పి వస్తే బాగుంటుంది. 374 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 మన్నించండి, యువరాణి. 375 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 ఇప్పుడు ఇది నా ఇల్లు కాదనే విషయాన్నే నేను మర్చిపోతున్నాను. 376 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 అహా. ఊళ కత్తి, మహారాజుల ఆయుధం. 377 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 ఆ రాజుల కుమార్తెలది కూడా. 378 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 నన్ను రమ్మన్నారా? 379 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 అవును. 380 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 -మీరు చేసిన పెళ్లి ప్రతిపాదన... -నేనలాంటి ప్రతిపాదనే చేయలేదు. 381 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 మీ తరఫునా మా అక్క చేసింది. 382 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 అది దురదృష్టదాయకం. 383 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 నేను చెప్తున్నా కదా, నా మనస్సులో అంతకన్నా రొమాంటిక్ విషయం ఉండింది. 384 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 -నాకు భర్త ఉన్నాడు. -మనం అందరం తప్పులు చేస్తాం. 385 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 నేను వెల్లకిల్లా పడుకున్నప్పుడు నాకు గురకవస్తుంది. కానీ ఒక సలహా... 386 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 -హార్లన్. హార్లన్. -...ఒక తన్ను తంతే గురక ఆపేస్తానని 387 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 -నాకు చెప్పారు. -హార్లన్! 388 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 అసలు మీకేం కావాలి? 389 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 నేను మహారాజుల కాళ్ల దగ్గర పడి ఊడిగం చేసే 390 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 ఉన్నత వర్గానికి చెందిన మగాళ్ళ జాతిలో పుట్టాను. 391 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 ఇప్పుడు, నేను అలుపే లేకుండా శ్రమించి 392 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 నాకంటూ ఒక స్థానాన్ని ఏర్పాటు చేసుకున్నాను. 393 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 నేను అంతా ఇంతా కష్టపడలేదు. 394 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 ఇప్పుడేమో, మహారాణి వచ్చి 395 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 తన యుద్ధ ప్రకటనతో నా సామ్రాజ్యాన్ని నాశనం చేసేసింది. 396 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 ఇప్పుడు నా ముందు రెండు దారులు ఉన్నాయి. 397 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 మొదటిది, తిరుగుబాటును రేపి, ఈ అంతఃపురం మొత్తాని తగలబెట్టేయడం, 398 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 రెండవది: మీతో చేతులు కలిపి ఆ అంతఃపురంలోకే మకాం మార్చడం. 399 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 పరిపరి విధాలుగా ఆలోచించిన తర్వాత, ఒక నిర్ణయం తీసుకున్నా, యువరాణి. 400 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 రెండవ ఎంపికకి పెద్ద కష్టపడాల్సిన పని లేదని గ్రహించాను. 401 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 మీరు మనువాడాల్సింది నన్ను కాదు. 402 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 -నేను మనువాడాల్సింది మిమ్మల్నే. -అధికారం అంతా సిబెత్ చేతిలో ఉంది. 403 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 ప్రస్తుతానికి. 404 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 -మనం మన నిశ్చితార్థాన్ని ప్రకటిద్దాం. -సూపర్. 405 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 కానీ పెళ్లి జరగదు. 406 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 ఇలా అంటున్నందుకు తప్పుకో అనుకోకండి... 407 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 నిశ్చితార్థ ప్రకటన వల్ల మా అక్కకి కంజువా విషయంలో ఉన్న ఆందోళన 408 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 కొంతకాలం పాటు తగ్గుతుంది. 409 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 మీరు కౌన్సిల్ లో మీకున్న పలుకుబడిని ఉపయోగించి 410 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 ఆమెని యుద్ధానికి వెళ్లకుండా ఆపడంలో నాకు సహాయపడతారు. 411 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 ఇక నా భర్త, ఇంకా కూతురు యొక్క ఆచూకీ తెలిశాక, 412 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 ఎలాంటి పరిస్థితుల్లోనైనా, వారికి ఏం కాకుండా మీరు చూసుకుంటారు. 413 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 మరి నాకేం దక్కుతుంది? 414 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 నేను రాజధానిని మరింత అనుకూలమైన నగరంలో పెట్టమని సిబెత్ ని ఒప్పిస్తాను, 415 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 అప్పుడు మీ నీగరం మళ్లీ మీ సొంతమవుతుంది. 416 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 మాగ్రా. 417 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 మిమ్మల్ని తక్కువ అంచనా వేశాననుకుంటా. 418 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 నేను కూడా అదే చేసుకున్నాననుకుంటా. 419 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 కాలమే సమాధానం చెప్తుంది, యువరాణి. 420 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 -పారాహుషార్. -పారాహుషార్. 421 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 వేడి వేడి టీ. 422 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 అయితే, నువ్వు ఒకప్పుడు కంపాస్ యోధురాలివా? 423 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 సంరక్షకురాలిని. దాని మీద నాకు ఎప్పుడో ఆసక్తి పోయింది. 424 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 ఎందుకు వదిలేశావు? 425 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 నేను కంపాస్ లో ఉన్నప్పుడు, చాలా ఉత్తేజకరంగా ఉండేది, హనీవా. 426 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 రెండు వందల ఏళ్ళ పాటు చూపుగల ఒక్క చిన్నారి జాడ అయిన మాకు తెలియలేదు, 427 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 ఒకరోజు హఠాత్తుగా ఒక పిల్లాడు ప్రత్యక్షమయ్యాడు. 428 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 అతడిని కాపాడే బాధ్యత నాకు అప్పగించారు. 429 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 అతనికి చూపుతో పాటు ఇంకా చాలా నైపుణ్యాలు కూడా ఉన్నాయి. 430 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 అంటే, అతని పసిబుర్రలో, జ్ఞానాన్ని సంపాదించాలని ఎనలేని ఆసక్తి ఉండేది... 431 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 నీలాగే అన్నమాట. 432 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 నేను నియమాలను అతిక్రమించాను. 433 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 మేము నిల్వ ఉంచిన కళాఖండాలకు అతనికి ప్రవేశం కల్పించాను. 434 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 పుస్తకాలు... 435 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 ఇంకా వాటిని ఎలా చదవాలో నేర్పించే ముళ్ళ సంకేతాలు. 436 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 కొంతకాలానికే, అతని జిజ్ఞాసకు సరిపడినన్ని పుస్తకాలను నేను అందించలేకపోయాను. 437 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 ఒకరోజు లేచి చూసేసరికి, అతను లేడు, 438 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 పుస్తకాలు, ముళ్ళ సంకేతాలు కూడా లేవు. 439 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 కంపాస్ ఇచ్చిన పనిని చేయలేకపోయాను. 440 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 నా కర్తవ్యాన్ని పాటించడంలో నేను విఫలమయ్యాను. 441 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 కాబట్టి నేను చేయగల ఏకైక పనిని చేశాను. నేను వదిలేసి వెళ్లిపోయాను. 442 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 ఆ పిల్లాడికి ఏమైందో నీకు తెలుసా? 443 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 అతను నీ తండ్రి అయ్యాడు. 444 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 జెర్లామరెల్. 445 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 అవును. 446 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 చాలా కాలం తర్వాత, నువ్వు గర్భంలో ఉన్నప్పుడు, జెర్లామరెల్ వచ్చాడు. 447 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 నేను ఆల్కెన్నీ తెగతో ఉంటున్నానని అతనికి తెలుసు. 448 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 తన పిల్లలని రక్షిస్తానని, మార్గనిర్దేశం చేస్తానని అతనికి తెలుసు. 449 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 అలాగే, మేము చదవడం నేర్చుకొనేలా చేస్తావని కూడా. 450 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 అది సరైన ఎంపికే అని ఆశిస్తున్నాను. 451 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 అది సరైన ఎంపికే. 452 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 నీ చేతులు నీకెంత ముఖ్యమైనవో, 453 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 నా కళ్లు నాకంత ముఖ్యమైనవి. 454 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 నేను చదవకుండా ఉండటం సరైన విషయం కాదు. 455 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 బంగారం... 456 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 మానవజాతికి సుదీర్ఘమైన చరిత్ర ఉంది... 457 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 విభిన్నమైనవారిని అసహ్యించుకోవడంలో, భయపడటంలో వారికి సుదీర్షమైన చరిత్ర ఉంది. 458 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 ఫలానా గుణాలతో పుట్టాలి అని ఎంచుకొనే అవకాశం ఎవరికీ ఉండదు. 459 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 అయినప్పటికీ, చూపులేనివారు చూపున్నవారిని చిన్నచూపు చూస్తారు. 460 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 ఒకవేళ ఏదోకరోజు చూపున్నవారి సంఖ్య చూపులేనివారి సంఖ్యను మళ్లీ మించితే, 461 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 అప్పుడు పరిస్థితులు అటూఇటూ అవుతాయి. 462 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 చూపున్నా, చూపులేకున్నా మనందరి మనస్థత్వాలు ఒక విధంగానే ఉంటాయి. 463 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 ఏం చేస్తున్నావు నువ్వు? 464 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 నా కర్తవ్యం, మాంత్రికుడా. 465 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 -టోడ్! -నోర్మూయ్. 466 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 వాడిని కదలకుండా పట్టుకో! 467 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 కానివ్వు, మాంత్రికుడా! 468 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 టోడ్! 469 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 డాక్స్! ఫ్రై! ఏం చేస్తున్నారు మీరు? 470 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 లైన్లో నిలబడండి! 471 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 టోడ్! 472 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 ఫ్రై! ఆపు, ఫ్రై. 473 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 టోడ్! టోడ్ 474 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 టోడ్! టోడ్! టోడ్! 475 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 టోడ్! టోడ్! టోడ్ 476 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 టోడ్! టోడ్! 477 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 టోడ్. టోడ్. 478 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 -డాక్స్. డాక్స్! -టోడ్. 479 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 ఫ్రై? 480 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 ఫ్రై? 481 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 -ఫ్రై! -కదలకు, డాక్స్. 482 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 ఏం చేశావు నువ్వు? 483 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 కదలకు అని చెప్తున్నానా. 484 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 నువ్వు చంపేశావు. 485 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 నువ్వు వెంటనే నీ దాడి ఆపకపోతే నిన్ను కూడా చంపేస్తాను. 486 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 నీకేమైంది? నువ్వు ఒక మాంత్రికాంతకుడివి అయ్యుండి మాంత్రికుడిని కాపాడుతున్నావు! 487 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 నీకు ఇంకోసారి చెప్పను, డాక్స్! 488 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 కదలకుండా ఉన్న చోట ఉండు! ఇప్పుడే! 489 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 నేను వెళ్లిపోతున్నాను. 490 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 నేను ఇందులో భాగం కాలేను. 491 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 నీకు మధ్యలో వెళ్లిపోవాలనుంటే నీ గుర్రాన్ని తీసుకొని వెళ్లిపో. 492 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 కానీ నువ్వు ఈ మిషన్ లో వేలు పెట్టాలని చూస్తే, 493 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 నిన్ను అక్కడికక్కడే పాతేస్తాను. 494 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 -టోడ్. -మాట్లాడకు. 495 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 నువ్వు గుర్రపు స్వారీ చేయగలవా? 496 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 లేదు. 497 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 త్వరగా నేర్చుకుంటావనే ఆశిస్తున్నా. 498 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 ఎందుకంటే నువ్వు నాతో కాకుండా వేరుగా స్వారీ చేయాలి. 499 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 నీకు అవకాశం ఉన్నప్పుడే ఇడోని ఎందుకు చంపలేదు? 500 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 సోదరుడిని చంపడమంటే నీలోని ఒక భాగాన్ని చంపుకోవడమే. 501 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 మీ నాన్నను చంపడంలాగానా? 502 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 మా నాన్న ఇడోని చంపమని నన్ను ఆజ్ఞాపించాడు. 503 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 దానితో నేను ఒక దారిని ఎంచుకున్నాను. 504 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 నువ్వు ఇడోని రక్షించినట్లయితే, ఎందుకు అతనికి నీ పట్ల అంత ద్వేషం? 505 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 కుటుంబాలలో సంక్లిష్టమైన విషయాలు అనేకం ఉండవచ్చు. 506 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 అంతేలే... 507 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 నన్ను మా బాబాయ్ అపహరించాడు, 508 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 మా అమ్మ ఒక యువరాణి అని తెలిసింది. 509 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 సంక్లిష్ట కుటుంబాల గురించి నాకు కూడా కాస్తో కూస్తో తెలుసులే. 510 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 ఇడోకి జన్మనిస్తూ మా అమ్మ చనిపోయింది. 511 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 ఆ విషయంలో, మా నాన్న అతడిని ఎప్పటికీ క్షమించలేదు. 512 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 నేనప్పుడు చాలా చిన్నవాడిని, అప్పటికి మా అమ్మ కూడా నాకు సరిగ్గా గుర్తులేదు. 513 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 మా నాన్న దృష్టికోణాన్ని కూడా ఎదిరించలేనంత చిన్నవాడిని. 514 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 నన్ను రమ్మని పిలిచారా, సర్? 515 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 ఆ అమ్మాయి, హనీవాకి విలు విద్యలో మంచి ప్రవేశముంది. 516 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 అవునా? 517 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 నా శరీరంలోకి మూడు బాణాలు దించింది. 518 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 నా అన్నయ్య, ఇద్దరు జెర్లామరెల్ పిల్లలను పెంచాడు. 519 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 వాళ్లందరూ కలిస్తే ఇక అంతే. 520 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 ఇవాళ, మన్హాల్ లోని ఒక ఆవాసంలో బానిస వర్తకుల బృందం ఒకటి హతమైంది. 521 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 అది వారి పనే అని మీరనుకుంటున్నారా? 522 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 బాబాకి గాయాలున్నాయి. అలసిపోయున్నాడు. కనుక అంత వేగంగా వెళ్తూ ఉండడు. 523 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 ఆ ప్రాంతంలో ఉన్న ప్రతీ అవుట్ పోస్ట్ కి వర్తమానం పంపించు... 524 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 నాకు బాబా, ఆ అమ్మాయి ప్రాణాలతో కావాలి అని. 525 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 అలాగే, సర్. 526 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 లెఫ్టినెంట్? 527 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 వాళ్ళు పారిపోవడానికి సహాయం చేసినవారి గురించి ఏమైనా తెలిసిందా? 528 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 లేదు, సర్. ఇంకా ఏ విషయం తెలియలేదు. 529 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 అది వింతగా ఉంది, రెన్. చాలా వింతగా ఉంది. 530 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 కానీ దాని గురించి నాకో ఐడియా ఉందనుకుంటా. 531 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 ఏ విషయమో ఎప్పటికప్పుడు తెలియజేస్తూ ఉండు. 532 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 అలాగే, సర్. 533 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 -టోడ్. -ఏంటి? 534 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 నా ప్రాణాలను కాపాడినందుకు ధన్యవాదాలు. 535 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 నువ్వు కృతజ్ఞత చూపి పొరబడకు. 536 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 నువ్వు యువరాణి మాగ్రా కొడుకువి, నిన్ను కాపాడటం నా కర్తవ్యం. 537 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 నాకు మరో దారి లేదు. 538 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 నీకు దారి ఉండింది. 539 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 నాకు మ్యాప్ ఇవ్వు. 540 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 వాతావరణం ఇలాగే ఉంటే, పెన్సాకి చేరుకోవడానికి 13 రోజులు పడుతుంది. 541 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 మనం అక్కడికి సగం సమయంలో చేరుకోవచ్చు. 542 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 ఏంటి? ఎలా? 543 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 ఇటు వైపు వెళ్లడం ద్వారా. 544 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 అక్కడొక కొండ ఉంది. 545 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 అవును, అలా అని మ్యాప్ లో ఉందంతే. 546 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 కానీ అక్కడ కొండ లేనే లేదు. మనం నేరుగా వెళ్లిపోవచ్చు. 547 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 ఆ విషయం నీకెలా తెలుసు? 548 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 మ్యాపులు చేసేది వాళ్లే. 549 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 మా అవుట్ పోస్ట్ ని మీలాంటి 550 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 చెత్తగాళ్ళ నుండి ఇన్ని శతాబ్దాలు మేము అలాగే కాపాడుకున్నాం. 551 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 హనీవా? 552 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 ఎలాంటి పరిస్థితుల్లోనైనా నిన్ను సంరక్షించమని నన్ను ఆదేశించారు. 553 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 నువ్వు నా వెనకే ఉండాలి. 554 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 ఎప్పుడూ నా వెనకే ఉండాలి. 555 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 మీ నాన్న ఎప్పుడూ నీ వెనకాలే ఉండాలి. 556 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 నాకు ఏ సంరక్షురాలి అవసరమూ లేదు. నన్ను నేను చూసుకోగలను. 557 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 త్రివాంటెస్ లో నిన్ను దాదాపుగా ఒక సానిని చేయబోయారు. 558 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 నేను తప్పించుకున్నాను. 559 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 ఒక బానిస వర్తకులు శిబిరంలో చావు అంచుల దాకా వెళ్లి వచ్చావు. 560 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 ఆ విధంగా చూస్తే, నువ్వు ఓ వారంలో చనిపోవడం ఖాయమనిపిస్తోంది. 561 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 హనీవా. 562 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 నా దారికి మాత్రం అడ్డు రాకు. 563 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 నీకు కళ్ళున్నాయి కదా. నా దారికి నువ్వే అడ్డు రాకు. 564 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 ఎప్పుడూ నా వెనుకే ఉండాలి. మీ నాన్న నీ వెనుకే ఉండాలి. 565 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 ప్యారిస్. 566 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 మల్లె పూలు. 567 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 కాల్చిన పుదీనా. 568 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 పచ్చిక బయళ్ళ మీద కురిసే వాన. 569 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 ధన్యవాదాలు, మహారాణి. 570 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 పెన్సన్ వాసన వంట మనుషులను మించిన నేర్పరులు ఎవరూ ఉండరని విన్నాను. 571 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 ఇప్పుడు అది నిజమే అని నేను తెలుసుకున్నాను. 572 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 మీ అందరికీ ఈ ప్రదర్శన బాగా నచ్చిందని ఆశిస్తున్నాను. 573 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 మనం ఎంత కష్టం అనుభవిస్తున్నా కూడా 574 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 మనకి దైవజ్వాల ప్రసాదించిన ఈ అందానికి, ఆనందానికి 575 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 సదా కృతజ్ఞతా భావంతో ఉండాలని నేను తెలుసుకున్నాను. 576 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 ఇప్పుడు కూడా, మన ముందు ఎన్ని అడ్డంకులు ఉన్నా, 577 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 అందులోనూ ఏదోక అందం ఉంటుంది. 578 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 ప్రేమ ఉంటుంది. 579 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 మరి ఎంతో ఆనందంగా, నా ఆస్థానంలో ఉన్న 580 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 గౌరవప్రదమైన సభ్యులకు ఒక విషయం తెలియజేస్తున్నాను, 581 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 నా సోదరి, యువరాణి మాగ్రా కేన్ కి, అలాగే పెన్సాకి చెందిన 582 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 స్వయంగా మీవాడే అయిన హార్లన్ ప్రభువుకు నిశ్చితార్థం జరిగింది. 583 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 ఈ విషయాన్ని ప్రకటించేది మనం అని నేను అనుకున్నాను. 584 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 అవును, నేను కూడా అదే అనుకున్నా. 585 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 ఇక నాలుగు రోజుల తర్వాత 586 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 మనమందరమూ వారి వివాహాన్ని కనులారా వీక్షిస్తాము. 587 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 మనం పయాన్ పౌరులం 588 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 -ఇందులో మీకు కూడా భాగముందా? -లేదు. 589 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 మనం పునీతులము 590 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 మీ మీద నాకు నమ్మకం లేదు. 591 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 ఇప్పుడు కాకపోతే తర్వాతైనా, మీరు నన్ను నమ్మాల్సి వస్తుంది, యువరాణి. 592 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 మరి నమ్మేలా చేసుకోండి. 593 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 మనం ఎన్నుకోబడినవారము 594 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 నాన్నా. 595 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 ఏంటి సంగతి? 596 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 జనరల్ వచ్చాడు. 597 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 ఏంటి? 598 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 ఇడో వాస్ ఇక్కడికి వచ్చాడా? 599 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 కొందరు సైనికులను వెంట పెట్టుకొని వచ్చాడు. 600 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 నాకు చూపు పోయిందని ఎట్టి పరిస్థితుల్లోనూ అతనికి తెలియకూడదు 601 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 జనరల్ వాస్. ఇలా హఠాత్తుగా వచ్చేశావేంటి. 602 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 హఠాత్తుగానా? 603 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 నువ్వు ఇంకా నేను వస్తానని అనుకుంటావనుకున్నానే. 604 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 నేనెందుకు అనుకుంటాను? 605 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 ఎవరో నా చెరసాలలోకి వచ్చి, బాబా వాస్ ని విడిపించి తీసుకెళ్లిపోయారు. 606 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 నువ్వు బాబా వాస్ ను పట్టుకున్నావా? 607 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 మా చెరసాలలోనే ఉండేవాడు. 608 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 కానీ ఒకరోజు తప్పించుకున్నాడు. 609 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 అంతమంది గార్డులని తుక్కుతుక్కు చేసి, త్రివాంటియన్ చెరసాలలోని 610 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 అనేక దారులను దాటుకుంటూ బయటపడటమంటే, అది చిన్న విషయం కాదు, 611 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 చూపు ఉంటే తప్ప. 612 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 నన్ను అనుమానిస్తున్నావా? అసలు నేనెందుకు బాబా వాస్ ని విడిపిస్తాను? 613 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 ఆ కొడుకు ఎక్కడ? 614 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 కొడుకా? 615 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 వాళ్లు ఇక్కడ ఉన్నప్పుడు, నా వాళ్లతో నువ్వు పంపని కుర్రాడు. 616 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 -ఇప్పుడు వాడిని పిలిపించు. -నేను చెప్పేది విను. 617 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 నువ్వు పన్నిన ఉచ్చు, బాబా వాస్ నా ఇంటి దాకా వచ్చేలా చేసింది. 618 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 అతను నా గార్డులని చంపి, బలవంతంగా నా కొడుకుని తీసుకెళ్లిపోయాడు. 619 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 బాబా వాస్ ఇక్కడికి వచ్చాడా, అదీగాక నిన్ను ప్రాణాలతో వదిలేశాడా? 620 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 అతనికి నువ్వు అతని కూతురిని ఇచ్చేశాక కూడా? 621 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 అతనికి వేరే దారి లేకుండా పోయింది. మేము చాలా మంది ఉన్నాం. 622 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 ఏం చేస్తున్నారు? ఏం చేస్తున్నారు? 623 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 నేను తండ్రితో మాట్లాడుతుంటే అబ్బాయి ఎందుకు మాట్లాడుతున్నాడు? 624 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 ఇంకా నువ్వు గొప్పని నిరూపించుకోవడానికి మనం కలిసిన ప్రతీసారి అటూఇటూ 625 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 తిరుగుతుంటావు కదా, ఇప్పుడు ఏమైంది? 626 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 నీ తీరు ఎలా ఉందంటే, నువ్వు... 627 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 చూడు, జనరల్, నువ్వు ఇక్కడి దాకా కేవలం... 628 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 అతడిని వదిలేయ్! వదిలేయ్. 629 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 -జనరల్. -మాట్లాడకు. 630 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 వాడు నీకు చూపు లేకుండా చేశాడు. 631 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 ఇది తాత్కాలికమైన గాయమే. 632 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 అది త్వరలోనే నయమైపోతుంది. 633 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 లేదు. 634 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 అది నయమవ్వదు. 635 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 అయ్యో! 636 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 అయ్యో! అయ్యో! 637 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 అయ్యయ్యో! 638 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 నేను నిన్ను చంపేస్తాను, ఒట్టేసి చెప్తున్నా, నిన్ను చంపేస్తాను. 639 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 ఇక బాధపడింది చాలు, ఓలొమన్. 640 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 నీ మిగతా కుటుంబాన్ని కాపాడుకోవడం ఇప్పుడు నీ బాధ్యత. 641 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 అలా చేయాలంటే, నీ బుర్ర సరిగ్గా పని చేయాలి. 642 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 ఇప్పుడు ఈ ఇల్లు నాది. 643 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 నువ్వు, పుస్తకాలు, జ్ఞాన సంపద, ఇక్కడ ఉన్నవన్నీ. 644 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 టోర్మాడా! 645 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 ఇతను టోర్మాడా. మా శాస్త్రవేత్తల్లో ఒకానొక గొప్పవాడు. 646 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 నువ్వు ఇప్పుడు ఇతని కింద పనిచేయాలి. 647 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య