1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
నువ్వు నా వీపు మీద పెట్టిన వాతల
కంటే నీ వాతలు పెద్దవేమీ కాదులే.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
మాగ్రా రాజాదిరాజు,
వుల్ఫ్ కేన్ కన్న కూతురు.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
పయాన్ సింహాసనానికి అసలైన వారసురాలిగా
తనని సంరక్షించాల్సిన బాధ్యత నాపై ఉండింది.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
మీకు నా అవసరం, నా సైన్యం అవసరం,
నా ప్రజల అవసరం ఉంది.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
మీరు నా చెల్లిని పెళ్లి చేసుకోవచ్చు.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
నేను నీ పిల్లలకు పయాన్ ని ఓ సురక్షిత
ప్రదేశంగా చేస్తానని మాటిచ్చాను, అదే చేశాను.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
కానీ మనం ఎంత ప్రమాదకర పరిస్థితుల్లో
ఉన్నామో నువ్వు గ్రహించలేకపోతున్నావు.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
-పాపిష్ఠిది! మహారాణి పాపిష్ఠిది.
-మాంత్రికుల పక్షపాతి!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
-యువరాణి మాగ్రా ఆదేశానుసారం...
-మాగ్రా?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
...మీరు మాతో తక్షణమే
పెన్సాకి బయలుదేరాలి.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
కొఫూన్, మీ అమ్మ దగ్గరికి వెళ్లు.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
బాబా, ఇంకా హనీవా కోసం
నేను వేచి చూస్తాను.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
ఆయన్ని వదిలేయ్!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
మాతో పాటు వచ్చేయ్.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
నేను రాలేను.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
మీ అలికిడి నాకు వినబడుతోంది.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
మీ వాసన కూడా నాకు తెలుస్తోంది.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
ఎవరికి టీ కావాలి?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
కమాండర్ జనరల్,
బందీ అయిన టమాక్టీ జూన్
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
ఎలా తప్పించుకోగలిగాడో వివరణ
ఇవ్వమని మిమ్మల్ని పిలిపించడమైంది.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
టమాక్టీ జూన్ నా బందీ కాదు.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
-కానీ బాబా వాస్ మీ బందీయే కదా.
-బాబా వాస్, రిప్లబిక్ కి శత్రువు.
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
అతడి మీద విచారణ జరిపి
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
చట్టానికి అనుగుణంగా వెంటనే
మరణ శిక్ష అమలు చేసి ఉండాల్సింది మరి.
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
మీరే కనుక ఆ పని చేసుంటే,
అతనికి టమాక్టీ జూన్ తో పాటు
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
పరారయ్యే అవకాశమే దక్కి ఉండేది కాదు.
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
మాంత్రికాంతకుని వద్ద
పయాన్ రాణి యొక్క భారీ వ్యూహానికి,
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
అలాగే వారి సైనిక స్థితిగతులకు
సంబంధించి మనకు పనికి వచ్చే
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
విశ్వసనీయ సమాచారం చాలా ఉండవచ్చు,
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
అసలు వాళ్లు ఎలా తప్పించుకోగలిగారో
మీకు ఏమైనా తెలుసా?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
మన భద్రతా వ్యవస్థలో ఎప్పుడూ
ఇంతటి ఘోర వైఫల్యం జరగలేదు.
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
వారికి ఎవరైనా సాయపడి ఉంటారు.
ఎవరో మన వాళ్లే.
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
అయితే మనం ఆ రాజద్రోహిని,
లేదా రాజద్రోహులను కనిపెట్టి
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
ఇంకెవరూ అలా చేయకుండా వారిని శిక్షించాలి.
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
రాజద్రోహులు ఎవరైనా ఉంటే,
నేను తప్పక వారిని కనిపెడతాను.
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
జనరల్ వాస్, మీరు ఎన్నో ఏళ్ళు
ప్రశ్నించలేని చిత్తశుద్ధితో, అలాగే
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
ఎనలేని శౌర్యంతో ఈ కౌన్సిల్ కి
సేవలను అందించారు,
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
కానీ చూపు తిరిగి వస్తుందనే పుకార్లపై
మీరి పెంచుకొన్న అతి నమ్మకాన్ని,
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
మీ అన్నయ్యపై మీకున్న వ్యక్తిగత కక్షని
పక్కన పెట్టడం చాలా ముఖ్యం.
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
పశ్చిమం వైపు గానైట్ల సైన్యం
అంతకంతకూ పెరుగుతూనే ఉంది.
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
మిమ్మల్ని మించిన వ్యూహకర్త
మాకు ఇంకెవరూ లేరు.
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
రిపబ్లిక్ కి నిజమైన విపత్తులపై
మీరు శ్రద్ధ పెట్టాలి.
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
మీకు అర్థమైందా?
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
అవును. అర్థమైంది, సర్.
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
బాబా వాస్ తో, అలాగే టమాక్టీ జూన్ తో
కాంటాక్ట్ లోకి వచ్చిన
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
ప్రతీ గార్డును నువ్వు ప్రశ్నించాలి.
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
అందరినీ అడిగాను, సర్. వాళ్ల దగ్గర
మనకు పనికివచ్చే సమాచారమేదీ లేదు.
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
అయితే వాళ్లని మళ్లీ అడుగు.
ఎవరోకరు బయటపడతారు.
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
అలాగే, సర్.
50
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
ఎవరది?
51
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
-ఏం కాలేదు.
-ఓలొమన్?
52
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
ఏం పర్వాలేదు.
53
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
ఇంకో పీడకలనా?
54
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
నీకు అర్థమవ్వడం లేదు.
55
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
కలలు చాలా అందంగా ఉన్నాయి.
56
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
నేను ప్రపంచాన్ని,
నా పిల్లలను చూడగలుగుతున్నాను.
57
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
నేను లేచినప్పుడే పీడకల మొదలవుతుంది.
58
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
మేము ఇంకా ఇక్కడే ఉన్నాం, నాన్నా.
59
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
మేము నిన్ను ఎన్నటికీ విడిచి వెళ్లిపోము.
60
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
నాకు చూపు వచ్చే మార్గం ఏమైనా దొరికిందా?
61
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
సరైన పరికరాలు ఉంటే
అది సాధ్యమే అని నాకు తెలుసు.
62
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
నీకు కావలసినది చేయడానికి మన వద్ద
యంత్రాలు కానీ, సాంకేతికత కానీ లేదు.
63
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
నేను నీకు నేర్పినదంతా మర్చిపోయావా?
64
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
నేను ఎంతో శ్రమించి, కష్టపడి
ఈ చోటిని నిర్మించాను.
65
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
ఎన్ని అడ్డంకులూ, అవాంతరాలు ఎదురైనా
నేను పరిరక్షించుకుంటూ వచ్చాను.
66
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
మరి ఇప్పుడు నువ్వు...
67
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
నువ్వు సవాలుకు
తగ్గట్టుగా సన్నద్ధమవ్వాలి.
68
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
అసాధ్యంగా అనిపించేదాన్ని
నువ్వు సుసాధ్యం చేయాలి.
69
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
నువ్వు ప్రతీ క్షణం నాకు చూపు
తెప్పించే పని మీదే ఉండాలి,
70
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
అప్పుడే నేను నా కర్తవ్యాన్ని
పూర్తి చేయగలను.
71
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
ఇది ఒక్కరాత్రికే జరిగిపోయేది కాదు,
72
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
అలా అయిపోగలదని
నిన్ను నమ్మించడం నా తప్పే.
73
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
మనిద్దరమూ ఈ సవాలుకు సన్నద్ధమవ్వాలి.
74
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
దానికి ఎంత సమయం పట్టినా పర్వాలేదు.
75
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
అలాగే, నాన్నా.
76
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
సరే మరి.
77
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
ఇప్పుడు, నీ ఉదయం వేళ సమాచారం చెప్పు.
78
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
ఇప్పుడా?
79
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
మన పని కొనసాగుతూనే ఉంది కదా?
80
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
కొనసాగుతూ ఉందిలే, కానీ...
81
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
నేను గాయపడి ఉండవచ్చు,
కానీ నేను రాజీ పడే ప్రసక్తే లేదు.
82
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
నువ్వు కూడా నన్ను అలా చూడకూడదు,
లేకపోతే పిల్లలందరూ అలాగే చేస్తారు.
83
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
ఇక త్రివాంటియన్లు...
84
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
త్రివాంటియన్లు...
85
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
వాళ్లకి నా గాయం గురించి తెలియకూడదు.
86
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
నా సామర్థ్యాల కారణంగానే
వారు నియంత్రణలో ఉంటున్నారు.
87
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
నీకు అర్థమైందా?
88
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
అర్థమైంది, నాన్నా.
89
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
మంచిది.
90
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
అయితే... నీ ఉదయం వేళ సమాచారం చెప్పు.
91
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
నోనీ, క్వాడ్రాటిక్ ఈక్వేషన్లకు
పురోగతి సాధించింది.
92
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
తెలివైన పిల్ల.
93
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
నువ్వు సూచించిన టెక్స్ట్ తో
తనకు చెప్పడం మొదలుపెట్టాను.
94
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
తనకి అది ఇట్టే అర్థమైపోయింది.
95
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
అనుకున్న సమయం కన్నా ముందే వారు
వెళ్లిపోయారు. అంటే, ఏదో జరిగి ఉంటుంది.
96
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
వారిని వెతికేంత సమయం లేదు.
97
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
మనం ముందుగా
యువరాణి మాగ్రా కోసం వెతకాలి.
98
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
యువరాణి మాగ్రానా? అతనేం అంటున్నాడు?
99
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
అతను చెప్పే మాటలే నిజమైతే,
మీ అమ్మ, మహారాణికి చెల్లెలు అవుతుంది.
100
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
-కేన్ మహారాణికా? అది అసంభవం.
-అది నమ్మడం కష్టమని నాకూ తెలుసు.
101
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
వాడిని కలిసిన మరుక్షణమే నువ్వు వాడిని
చంపలేదు, అది నమ్మడమే కష్టంగా ఉంది.
102
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
ఆ ఆలోచన నాకు వచ్చింది.
103
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
-ఇది ఉచ్చు కావచ్చు, నాన్నా.
-కావచ్చు.
104
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
అయినా కానీ మనకి మార్గదర్శిగా
అతడిని ఉండనిచ్చావు. ఎందుకు?
105
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
త్రివాంటెస్ కి నిన్ను వెతుక్కుంటూ
ఎందుకు వచ్చానో, అందుకే.
106
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
తను నా భార్య, హనీవా.
107
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
ఆమెని తప్ప ఇంకెవరినీ నేను ప్రేమించలేను.
108
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
తను బతికే ఉండే అవకాశం
రవ్వంత ఉన్నా...
109
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
నాకు అర్థమైంది.
110
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
కానీ అతను చెప్పేది అబద్ధమైతే,
నీతో పాటు నేను కూడా అతడిని చంపేస్తాను.
111
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
సరే అని మాటిస్తున్నాను.
112
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
అతను చెప్పేది అబద్ధం కాకపోతే,
అమ్మ పయాన్ యువరాణి అన్నమాట.
113
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
అదెలా?
114
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
నాకు కూడా తెలీదు.
115
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
మీ అమ్మ ఆచూకీ కనిపెట్టాక, అప్పుడు
మీ అమ్మే చెప్తుందనుకుంటా.
116
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
పద.
117
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
మూడు గుర్రాలు, రెండు కుక్కలు.
118
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
-త్రివాంటియన్లా?
-మాంత్రికాంతకులు.
119
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
వాళ్లు నా కొడుకును ఏమైనా చేస్తే...
120
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
మాంత్రికాంతకులు మహారాణి
చెప్పినట్టు నడుచుకుంటారు.
121
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
మాగ్రా కనుక మహారాణి వద్ద ఉంటే,
అప్పుడు మాగ్రా పిల్లలను
122
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
తీసుకురమ్మని వారికి ఆదేశాలిచ్చి ఉంటుంది.
123
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
-కానీ మహారాణి వాళ్లని దహింపజేస్తుంది.
-లేదు.
124
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
మహారాణి కొత్త శాశనాన్ని
ప్రకటించిందని విన్నాను.
125
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
చూపున్నవారిని ఇకపై
మాంత్రికుల్లా చూడకూడదట.
126
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
అయితే మనం ఇప్పుడు ఎక్కడికి వెళ్లాలి?
127
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
తూర్పుకు. దగ్గర్లో
మాంత్రికాంతకుల శిబిరం ఉంది.
128
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
మహారాణి ఎక్కడ నివాసం ఉంటుందో
వాళ్లకి తెలుస్తుంది.
129
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
పెన్సా.
130
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
ఏంటి?
131
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
వాళ్ళు కొఫూన్ ని పెన్సాకి తీసుకెళ్లారు.
132
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
-వాడు నీకేమైనా గుర్తు వదిలి వెళ్లాడా?
-అవును.
133
00:10:39,269 --> 00:10:40,187
పెన్సా
134
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
పెన్సా.
135
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
కట్టుదిట్టమైన భద్రతతో అనుకూల ప్రదేశంలో
ఉంటుంది, అది సుసంపన్నమైన ప్రదేశం.
136
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
మహారాణి కొత్త రాజధానిని
ప్రకటించి ఉంటుంది.
137
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
అంత అత్యవసరమైన
విషయమేంటి, హార్లన్ ప్రభువా?
138
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
మిమ్మల్ని కంగారు పెట్టాలన్నది
నా ఉద్దేశం కాదు,
139
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
కానీ మహారాణి భద్రతకు
ముప్పు ఉన్నప్పుడు,
140
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
తర్వాత అజాగ్రత్తగా ఉన్నానని బాధపడే కన్నా
అతి జాగ్రత్త పడ్డానని బాధపడటమే మేలు.
141
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
మీరు చెప్పేది ఏదైనా ఒక
ప్రసంగంతోనే మొదలుపెట్టి చెప్తారా?
142
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
ఇది ఎక్కువ సేపు కాకుండా
చూసుకుంటానని మాటిస్తున్నాను.
143
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
దీన్ని మీరు నేరుగా వినాలనుకుంటున్నాను.
144
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
కానీ మీరు అస్సలు ఏమాత్రం
శబ్దం చేయకూడదు.
145
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
మీరు ఇక్కడ ఉన్నారని అతనికి తెలిస్తే,
అతను ఉన్నది ఉన్నట్టు చెప్పడు.
146
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
నేను బొమ్మలా పడుంటాను.
147
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
హార్లన్ ప్రభువా, ఈయన జెచన్,
మిమ్మల్ని కలవాలనుకున్నది ఈయనే.
148
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
ధన్యవాదాలు, కెర్రిగన్.
149
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
ఈ గదిలో ఇంకెవరైనా ఉన్నారా?
150
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
నా కింద పని చేసే
అత్యంత విశ్వాసపాత్రమైన వ్యక్తి ఉన్నారు.
151
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
మీరు ఎక్కడి నుండి వస్తున్నారు, జెచన్?
152
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
కంజువా, సర్.
153
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
మీరు కంజువాలో అంతఃపురానికి
ద్వారపాలకులుగా ఉన్నారా?
154
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
అవును, సర్.
20 ఏళ్లకు పైగా పనిచేశాను.
155
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
మరి త్రివాంటియన్లు దాడి
చేసినప్పుడు మీరు అక్కడే ఉన్నారా?
156
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
కంజువా కొట్టుకుపోయినప్పుడు
నేను అక్కడే ఉన్నాను.
157
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
కానీ విషయమేమిటంటే,
అస్సలు దాడి అంటూ ఏమీ జరగలేదు.
158
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
అయితే ఆ ఆనకట్ట ఎలా ధ్వంసమైంది?
159
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
నాకు కూడా ఖచ్చితంగా తెలీదు, సర్.
160
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
కానీ అసలు త్రివాంటియన్లు రాలేదని
మాత్రం నాకు బాగా తెలుసు.
161
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
నాకు అర్థం కావడం లేదు.
162
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
అన్నిరోజుల్లా అది కూడా మామూలు రోజే.
163
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
పక్షుల కిలకిలలు, గాలులు.
164
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
కానీ త్రివాంటియన్ల దాడి శబ్దాలు
మాత్రం నాకు అస్సలు వినబడనేలేదు.
165
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
యుద్ధం తాలూకు అరుపులు లేవు.
166
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
మరి దానికి కారణం త్రివాంటియన్లు
కాకపోతే, ఇంకెవరు అయ్యుంటారు?
167
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
మీరు అర్థం చేసుకోవాలి, సర్.
168
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
మా నాన్న, ఇంకా వాళ్ల నాన్న కూడా
కంజువాలో ద్వారపాలకులుగా పని చేశారు.
169
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
మేము తరతరాల నుండి రాజవంశానికి
సేవలు అందిస్తూ వస్తున్నాం.
170
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
నాకు అర్థమైంది. నాకు అర్థమైంది.
171
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
పర్వాలేదు.
172
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
మీరు ఇక్కడికి ఏం చెప్పాలని వచ్చారో,
అది చెప్పేయండి, సైనికుడా.
173
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
నాకు ఆ భవనాలు, వాటిలోని దారులు,
ఎవరు ఎక్కడికి వెళ్లగలరని బాగా తెలుసు.
174
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
నాకు తెలిసి, నదిలోని నీటిని విడుదల
చేసి ఉండగల ఏకైక మనిషి...
175
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
మహారాణే అయ్యుంటుంది.
176
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
హార్లన్ ప్రభువు, మీరు ఇలాంటివాటిని
చాలా బాగా చేస్తారే.
177
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
ఇలాంటి మాటలను...
178
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
మనం పట్టించుకోకపోతే,
అవి దావాగ్నిలా వ్యాపిస్తాయి.
179
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
కంజువా విషయంలో మీరు చెప్పింది
నిజం కాదని ప్రజలకు అనుమానం కలిగితే,
180
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
మీరు చెప్పిన చూపు గల బిడ్డ విషయాన్ని,
అలాగే దేవుడు మిమ్మల్ని ఆదేశించారని
181
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
మీరు చెప్పిన విషయాన్ని కూడా
వాళ్ళు అనుమానిస్తారు.
182
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
మొత్తాన్ని అనుమానిస్తారు.
183
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
అలా జరగకుండా మీరు చూసుకుంటారు.
184
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
నా మహారాణికి అది మంచిది కాకపోతే
ఆ మాత్రం నేను చేయలేనా.
185
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
అలాగే, నా సొంత భార్య యొక్క అక్కకే
ఇలా జరిగితే
186
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
ఇంకెంత జాగరూకతగా ఉండగలనో అని
కూడా మీరు ఆలోచించండి.
187
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
మీకు ఒక అత్యవసర సందేశం, మహారాణి.
188
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
రా.
189
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
నిశ్చింతగా ఉండండి, హార్లన్, మీరు
కోరుకున్నవారితోనే మీకు పెళ్లవుతుంది.
190
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
సిబెత్, ఇప్పుడు వద్దు. ఇప్పుడు
నీతో వాదులాడే ఓపిక నాకు లేదు.
191
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
శాంతించు, చెల్లీ.
నేను శుభవార్తతో వచ్చాను.
192
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
కొఫూన్ ఆచూకీ తెలిసింది.
193
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
ఇప్పుడు నా సైనికులు అతడిని
వెంటబెట్టుకొని ఇక్కడికే వస్తున్నారు.
194
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
ఏంటి? ఎప్పుడు వస్తారు?
195
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
హనీవా మరియు బాబా వాస్ సంగతేంటి?
196
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
వాళ్ళ ఆచూకీ మాత్రం తెలియలేదు.
197
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
అది అర్థవంతంగా లేదు.
198
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
ఎలాంటి పరిస్థితుల్లోనైనా అతను
అందరూ ఒకే చోట ఉండేలా చూసుకుంటాడు.
199
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
అలా ఒకే చోట ఉండేలా
అతను చూసుకోలేకపోతే తప్ప.
200
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
ఇప్పుడు కొఫూన్ మన దగ్గరే
ఉంటాడు కాబట్టి,
201
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
మనం అతని భద్రత గురించి
ఆలోచించాల్సి ఉంటుంది.
202
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
భద్రతనా?
203
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
నువ్వే చూశావు కదా, జనాలు కొత్త విధానానికి
అలవాటు పడటానికి సమయం పడుతుంది.
204
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
బూట్స్ విషయంలో నువ్వు
ఇంతలా ఆందోళన పడలేదే.
205
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
బూట్స్, దారిన పోయే ఒక దానయ్య.
206
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
కేవలం నీ బిడ్డకు తండ్రి, అంతేనా?
207
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
ఏంటి?
208
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
నీ గుండె వేగంగా కొట్టుకోవడం
నాకు వినిపిస్తోంది, సిబెత్.
209
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
కానీ నీది మాత్రమే వినిపిస్తోంది.
210
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
బిడ్డ.
211
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
బిడ్డ పోయింది.
212
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
సిబెత్. నేను చాలా చింతిస్తున్నాను.
213
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
నీ బిడ్డ వస్తున్నాడు, కానీ నా బిడ్డ
లోకంలోకే రాకూడదని అనుకున్నాడు.
214
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
దీని వలన మన పరిస్థితి
ఇంకాస్త క్లిష్టతరం అవుతుంది.
215
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
ఇప్పటికే చూపున్న పిల్లలకు రక్షణ
మాట అటుంచితే,
216
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
నా కడుపులో బిడ్డ లేదని నలుగురికీ
తెలిస్తే, ఆ రక్షణ అనే విషయాన్ని
217
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
మనం పూర్తిగా మర్చిపోవచ్చు.
218
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
కొఫూన్ భద్రత విషయంలో గ్యారంటీ ఉండదు.
219
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
నాకు ఈ సంభాషణ అర్థమవ్వడం లేదు.
220
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
-నువ్వు నా కొడుకును బెదిరిస్తున్నావా?
-కాదు, జాగ్రత్తపడుతున్నాను.
221
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
వాడిని కాపాడుకోవడానికి
నా శాయశక్తులా ప్రయత్నిస్తాను.
222
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
కానీ ప్రజలు నాపై తిరుగుబాటు చేస్తే,
మనపై తిరుగుబాటు చేస్తే,
223
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
వాడిని కాపాడటానికి ఎవరూ ఉండరు.
224
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
ఇదంతా హార్లన్ విషయం గురించి
చెప్తున్నావు అన్నమాట.
225
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
హార్లన్ తో బంధం కలుపుకుంటే, మనకి
కేంద్ర సైన్యంపై పట్టు పెరుగుతుంది,
226
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
అప్పుడు తిరుగుబాటు చేసే
ఆలోచనే జనాలకు రాదు.
227
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
ఎందుకు ఈ విషయంలో అంత
పట్టుబడుతున్నావు? ఏం దాస్తున్నావు?
228
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
కంజువా సంఘటనలో అందరూ చనిపోలేదు.
229
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
-అది అందరికీ తెలిస్తే...
-ఖచ్చితంగా తెలుస్తుంది.
230
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
ఒకవేళ జనాల్లో ఏదైనా అలజడి మొదలైతే,
దాన్ని అణచివేయడానికి మన దగ్గర
231
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
అంత అధికారం ఉంటుందా, ఉండదా
అనేదే ఇప్పుడు మన ముందున్న ప్రశ్న.
232
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
హార్లన్ హోదాలో ఉండే వ్యక్తి,
అతని అవసరాన్ని బట్టి,
233
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
నిప్పులు కురిపించగలడు,
లేదా పూలు కూడా కురిపించగలడు.
234
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
ఇప్పుడు అతనికి కావాల్సింది నువ్వు.
235
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
చెల్లి. నిన్ను నేను ఏం
చేయమని అడుగుతున్నానో నాకు తెలుసు.
236
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
-నేను అడిగేదాన్ని కాదు, కానీ...
-కాస్త... కాస్త...
237
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
సరే.
238
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
సరే.
239
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
ఈ నాటకానికి నేను ఒప్పుకుంటాను, కానీ
ఇది కేవలం అవసరం కోసం చేసుకొన్న
240
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
ఒప్పందమని, అంతకు మించి ఏం కాదని
హార్లన్ అంగీకరించాలి.
241
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
అన్ని వివాహ బంధాలు అంతే కదా.
242
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
అమ్మ యువరాణి అంటే
నాకు ఇప్పటికీ ఆశ్చర్యంగానే ఉంది.
243
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
మాగ్రా కేన్ కి పసి వయస్సు
నుండే నాయకత్వ లక్షణాలు ఉన్నాయి.
244
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
తన తండ్రి లక్షణాలనే
పుణికి పుచ్చుకుంది.
245
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
అయినా తనని చంపడానికి
నువ్వు పూనుకున్నావు.
246
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
లేదు.
247
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
జెర్లామరెల్ ని, అతని సంతానాన్ని
కనిపెట్టడం మాత్రమే నా కర్తవ్యం.
248
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
మాగ్రా చనిపోయిందని అందరినీ నమ్మించారు.
249
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
-మనం ఇక్కడ కాసేపు విశ్రమించాలి.
-ఇప్పుడే కదా మనం ప్రయాణం ఆరంభించింది.
250
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
కొండల మధ్య ఉండే దారి గుండా
పోవడానికి కాస్త కష్టపడాల్సి ఉంటుంది.
251
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
మీ నాన్నకు విశ్రాంతి అవసరం.
252
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
నా తరఫున నువ్వేమీ
మాట్లాడనక్కర్లేదు, మాంత్రికాంతకా.
253
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
సరే, నేను నా కోసమే చెప్తున్నాను.
254
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
నీలాగే, నాకూ రక్తం పోయింది. నీలాగే,
నేను కూడా సరిగ్గా తిని చాలా రోజులైంది.
255
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
నీలాగా నన్ను సంకెళ్లతో కట్టి, నా
వీపును విమానం మోత మోగించకపోయినా...
256
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
టమాక్టీ.
257
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
-నీకేం కనిపిస్తోంది, బంగారం?
-దైవెముకతో చేసిన పంజరాలు.
258
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
-అబ్బా.
-ఏమైంది?
259
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
ఇది బానిస వర్తకులు ఆవాసం.
260
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
-నీకు ఈ చోటు ఇదివరకే తెలుసా?
-లేదు, తెలీదు.
261
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
టమాక్టీ, మనం త్వరగా వెళ్లిపోవాలి. పద.
262
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
నాన్నా, ఏం పర్వాలేదు.
ఇక్కడికి ఎవరూ రావడం లేదు.
263
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
వాళ్లు ఇక్కడే ఉన్నారు.
264
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
ఎక్కడి వాళ్ళు అక్కడే ఉండండి.
265
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
నమస్తే, మిత్రమా.
266
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
మేము అనుకోకుండా మీ ప్రాంతానికి
వచ్చుంటే, మమ్మల్ని మన్నించు.
267
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
మేము ప్రాచ్య కొండల అడుగు భాగాలకు
వెళ్తున్నాం, అంతే.
268
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
అక్కడ మీకేం పని?
269
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
యూరీ పశు సంతకు వెళ్తున్నాం.
270
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
మీరు వెళ్లవచ్చు.
271
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
ధన్యవాదాలు.
272
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
నువ్వు కాదు, అమ్మాయి.
273
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
నాన్నా!
274
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
నాన్నా!
275
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
నీకు మర్యాద నేర్పాలి, అమ్మాయి.
276
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
ఎవరక్కడ? మాట్లాడండి!
277
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
శాంతించు, బాబా.
నీకు ఏం ప్రమాదం లేదు.
278
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
ప్యారిస్!
279
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
హనీవా!
280
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
-ప్యారిస్. మా కోసం పోరాడిందెవరు?
-బాబా.
281
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
ఏదైనా సురక్షితమైన ప్రాంతానికి
వెళ్లాక వివరంగా చెప్తాను.
282
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
-కొఫూన్ ఎక్కడ?
-కొఫూన్ పెన్సాకి వెళ్లాడు.
283
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
నీకు ఒక ముఖ్యమైన విషయం చెప్పాలి.
284
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
మాగ్రా బతికే ఉంది.
285
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
-నీకు ఆ విషయం తెలిసిందా?
-అవును.
286
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
నువ్వు కూడా కొఫూన్ తో పాటు
వెళ్లుండాల్సింది,
287
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
వెళ్లుంటే, ఇప్పుడు నీ పరిస్థితి
ఏమయ్యుండేది, బండోడా?
288
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
-సరే ఇక బయలుదేరుదాం పద.
-లేదు.
289
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
ప్రయాణం చేసే స్థితిలో నువ్వు లేవు.
290
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
నీ గొంతులో నాకు
తీవ్రమైన బాధ తెలుస్తోంది.
291
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
మనం ఈ ప్రయాణం చేయాలంటే,
నువ్వు విశ్రాంతి తీసుకోవాలి, కోలుకోవాలి.
292
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
బాబా వాస్.
293
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
ప్యారిస్. ఆగు.
294
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
-టమాక్టీ జూన్.
-ప్యారిస్.
295
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
మాంత్రికాంతకుల జనరల్.
296
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
భలే దొరికాడు.
297
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
వీడిని చంపాక, వీడి చెవులను
నేను విజయచిహ్నంగా ఉంచుకుంటాను.
298
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
లేదు. మాకు అతని సాయం కావాలి.
299
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
అతనే లేకపోతే, మేము త్రివాంటెస్
నుండి బయటపడేవాళ్ళమే కాదు.
300
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
-అతను ఇప్పుడు మాంత్రికాంతకుడు కాదు.
-అదే నిజమైనా కూడా...
301
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
అతను రాణి సైనికుల జాడ కనిపెట్టగలడు.
మాగ్రాని కనిపెట్టడంలో సాయపడుతున్నాడు.
302
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
మేము మా నివాసానికి
ఒక మాంత్రికాంతకుడిని తీసుకుపోలేము.
303
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
మేమేమీ మీ దగ్గరికి రావడం లేదు.
మేము పెన్సాకి వెళ్తున్నాం.
304
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
హనీవా, మీ నాన్నకి విశ్రాంతి అవసరం.
ఇప్పుడు కూడా, అతని స్థితి ఏం బాగాలేదు.
305
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
నాన్నా.
306
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
మీ నివాసం ఎక్కడ ఉంది?
307
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
ఎక్కడున్నా అది అనవసరం.
మనం నేరుగా పెన్సాకి వెళ్తున్నాం.
308
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
బాబా, మేము దగ్గర్లోనే
ఒక శిబిరాన్ని ఏర్పాటు చేశాం.
309
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
ఈరాత్రికి అక్కడ విశ్రాంతి తీసుకో.
అక్కడి నుండే మనం పెన్సాకి వెళ్దాం.
310
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
మీరు నిజంగానే ఈ మాంత్రికాంతకునితో
వెళ్దామని అంటున్నారా.
311
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
మేము ఎక్కడికి వెళ్తే,
అతను కూడా అక్కడికి వస్తాడు.
312
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
అలాగే.
313
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
వియానా, కీటో, నివాసానికి వెళ్లిపోండి.
314
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
మేము పెన్సాకి బయలుదేరుతున్నామని
వాళ్ళకి చెప్పండి.
315
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
చార్లెట్, నువ్వు శిబిరం వద్దకు రా.
316
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
సుమారు 200 ఏళ్ళ క్రిందట,
317
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
కొందరు పయాన్ పిల్లలు చూపుతో పుట్టారు.
318
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
తల్లులు, తమ పిల్లలను మాంత్రికాంతకుల
నుండి కాపాడటానికి కొండల్లోకి పారిపోయారు.
319
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
కానీ, చివరికి వారిని కనిపెట్టేసి,
సజీవదహనం చేసేశారు.
320
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
పుత్రశోకంతో రగిలిపోయిన ఆ తల్లులు
కంపాస్ కి శ్రీకారం చుట్టారు.
321
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
అది సంరక్షకుల రహస్య సంఘం,
322
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
అందులో సభ్యత్వం తల్లి నుండి
కూతురికి సంక్రమిస్తుంది.
323
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
మేము ఎన్నో తరాల నుండి
రహస్యంగా ఉన్నాం,
324
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
ప్రపంచంలోకి చూపు తిరిగివచ్చినప్పుడు,
చూపున్నవారిని కాపాడే
325
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
పవిత్రమైన కార్యం కోసం
ఎదురు చూస్తున్నాం.
326
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
ఇప్పటిదాకా మీరు ఎంతమంది
చూపున్న పిల్లలను కలుసుకున్నారు?
327
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
నీతో కలిపా? ఒకరినే.
328
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
మా అమ్మ, లేక వాళ్ళ అమ్మ కూడా
చూపు ఉన్న ఎవరినీ కలవలేదు.
329
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
నా జీవితంలో చూపున్నవారిని కలుసుకోగలనని
నేను అనుకోలేదు, కానీ కలుసుకోగలిగా.
330
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
ప్యారిస్, వీళ్ళు నీకెలా తెలుసు?
331
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
అది చాలా పెద్ద కథ. బాధాకరమైనది కూడా.
332
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
నువ్వు కూడా వారిలో ఒకరివి.
333
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
అవును.
334
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
చాలా కాలం క్రిందట.
335
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
నిన్నెవరూ నిందించలేదు, ప్యారిస్.
336
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
ఏదేమైనా, అది నా బాధ్యత.
337
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
నేను ఇప్పటిదాకా కలిసిన
దివ్యదృష్టి ఉన్న వారందరికీ అదొక శాపం.
338
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
మీకు జరగబోయేది ముందుగానే తెలియడం వల్ల,
అదంతా మీ వల్లనే అని అనుకుంటుంటారు.
339
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
చూపున్నవారు ఇకపై మాంత్రికులు కాదని
కేన్ మహారాణి ప్రకటించారట, అది నిజమేనా?
340
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
ప్రకటించారనే అందరూ అంటున్నారు.
341
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
ఈ మహారాణి ప్రకటన వెనుక
దురుద్దేశం ఉంది.
342
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
మూఢాచారాన్ని శాశనం ద్వారా
మార్చడం సాధ్యపడదు.
343
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
ఆమె అందరి చూపు మీ మీద
పడేలా చేసిందంతే.
344
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
తన ఉద్దేశం కూడా అదే కావచ్చు.
345
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
తనకి నిద్ర అవసరమునుకున్నా.
346
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
నేను కూడా.
347
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
అందుకే, బాగా మత్తు కలిగించే వేర్లను
అతని మద్యంలో కలిపాను.
348
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
ఎందుకంటే, అతను నిద్రపోకపోతే, నేను
రాత్రంతా అతడిని కనిపెట్టుకొనే ఉండాలి.
349
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
ఎవరికైనా ఇంకా తినాలనుందా?
350
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
చెప్పేది విను, టోడ్.
మనందరమూ ఒకటే శపథం చేశాం.
351
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
పర్యవసానం ఏదైనా సరే,
మాంత్రికులను ఏరిపారేయాలి.
352
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
మన సేవలు మహారాణికి అంకితం, డాక్స్.
ఆమె ఆదేశాలను మనం పాటించాలి.
353
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
ఆ ఆదేశాలు పాపంతో కూడుకున్నవైతే
వాటిని పాటించనక్కర్లేదు.
354
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
ముందు దైవ జ్వాల, ఆ తర్వాతే మహారాణి.
355
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
డాక్స్ అన్నది నిజమే.
ఎందుకో ఇది తప్పుగా అనిపిస్తోంది.
356
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
-మనం చట్టాన్ని ఉల్లంఘిస్తున్నాం.
-అతడిని భద్రంగా ఉంచడం మన విధి.
357
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
అతను మహారాణి చెల్లెలి కొడుకు.
358
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
ఎవరైనా అతనికి ఏదైనా హాని తలపెడితే
ఆమె ఏం చేస్తుందనుకుంటున్నారు?
359
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
మనం మాంత్రికుడితో పెన్సాకి వెళ్లామంటే,
360
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
మనల్ని కూడా పాపిష్ఠి వాళ్లలా వెలేయడమో లేదా
అతనితోపాటు తగలబెట్టేయడమో జరుగుతుంది.
361
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
పిచ్చిగా మాట్లాడకు.
362
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
నిజానికి మనం అతడిని నరికేయాలి,
ఇలా భద్రంగా తీసుకెళ్లకూడదు.
363
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
నీకు అతడిని చంపాలని లేదా?
సరే, చంపవద్దు.
364
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
అతడిని ఇక్కడే వదిలిపెట్టి వెళ్లిపోదాం,
పారిపోయాడని చెప్దాం.
365
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
అతడిని ఈ అడవికి వదిలేసి పోదాం.
366
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
కానివ్వు, టోడ్. అతను
చెప్పేది నిజమే అని నీకు కూడా తెలుసు.
367
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
లేదు.
368
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
ఆ పని చేస్తే వాడి పదవిని తీసి
శిక్షిస్తారు అంతే.
369
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
అతను నీ గురించి కూడా చెప్పి
నీకు అదే స్థితి పట్టేలా చేస్తాడు.
370
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
నోళ్ళు మూసుకొని,
మీకు చెప్పిన పని చేయండి.
371
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
ఒకవేళ మీకు అదృష్టముంటే,
372
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
పెన్సాకి చేరుకొనేలోపు నేను
ఈ సంభాషణని మర్చిపోతాను.
373
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
వచ్చే ముందు
మీరు చెప్పి వస్తే బాగుంటుంది.
374
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
మన్నించండి, యువరాణి.
375
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
ఇప్పుడు ఇది నా ఇల్లు కాదనే విషయాన్నే
నేను మర్చిపోతున్నాను.
376
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
అహా. ఊళ కత్తి, మహారాజుల ఆయుధం.
377
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
ఆ రాజుల కుమార్తెలది కూడా.
378
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
నన్ను రమ్మన్నారా?
379
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
అవును.
380
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
-మీరు చేసిన పెళ్లి ప్రతిపాదన...
-నేనలాంటి ప్రతిపాదనే చేయలేదు.
381
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
మీ తరఫునా మా అక్క చేసింది.
382
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
అది దురదృష్టదాయకం.
383
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
నేను చెప్తున్నా కదా, నా మనస్సులో
అంతకన్నా రొమాంటిక్ విషయం ఉండింది.
384
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
-నాకు భర్త ఉన్నాడు.
-మనం అందరం తప్పులు చేస్తాం.
385
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
నేను వెల్లకిల్లా పడుకున్నప్పుడు
నాకు గురకవస్తుంది. కానీ ఒక సలహా...
386
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
-హార్లన్. హార్లన్.
-...ఒక తన్ను తంతే గురక ఆపేస్తానని
387
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
-నాకు చెప్పారు.
-హార్లన్!
388
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
అసలు మీకేం కావాలి?
389
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
నేను మహారాజుల
కాళ్ల దగ్గర పడి ఊడిగం చేసే
390
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
ఉన్నత వర్గానికి చెందిన
మగాళ్ళ జాతిలో పుట్టాను.
391
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
ఇప్పుడు, నేను అలుపే లేకుండా శ్రమించి
392
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
నాకంటూ ఒక స్థానాన్ని
ఏర్పాటు చేసుకున్నాను.
393
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
నేను అంతా ఇంతా కష్టపడలేదు.
394
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
ఇప్పుడేమో, మహారాణి వచ్చి
395
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
తన యుద్ధ ప్రకటనతో
నా సామ్రాజ్యాన్ని నాశనం చేసేసింది.
396
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
ఇప్పుడు నా ముందు
రెండు దారులు ఉన్నాయి.
397
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
మొదటిది, తిరుగుబాటును రేపి,
ఈ అంతఃపురం మొత్తాని తగలబెట్టేయడం,
398
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
రెండవది: మీతో చేతులు కలిపి
ఆ అంతఃపురంలోకే మకాం మార్చడం.
399
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
పరిపరి విధాలుగా ఆలోచించిన తర్వాత,
ఒక నిర్ణయం తీసుకున్నా, యువరాణి.
400
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
రెండవ ఎంపికకి పెద్ద కష్టపడాల్సిన
పని లేదని గ్రహించాను.
401
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
మీరు మనువాడాల్సింది నన్ను కాదు.
402
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
-నేను మనువాడాల్సింది మిమ్మల్నే.
-అధికారం అంతా సిబెత్ చేతిలో ఉంది.
403
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
ప్రస్తుతానికి.
404
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
-మనం మన నిశ్చితార్థాన్ని ప్రకటిద్దాం.
-సూపర్.
405
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
కానీ పెళ్లి జరగదు.
406
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
ఇలా అంటున్నందుకు
తప్పుకో అనుకోకండి...
407
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
నిశ్చితార్థ ప్రకటన వల్ల మా అక్కకి
కంజువా విషయంలో ఉన్న ఆందోళన
408
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
కొంతకాలం పాటు తగ్గుతుంది.
409
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
మీరు కౌన్సిల్ లో మీకున్న
పలుకుబడిని ఉపయోగించి
410
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
ఆమెని యుద్ధానికి వెళ్లకుండా ఆపడంలో
నాకు సహాయపడతారు.
411
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
ఇక నా భర్త, ఇంకా కూతురు యొక్క
ఆచూకీ తెలిశాక,
412
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
ఎలాంటి పరిస్థితుల్లోనైనా, వారికి
ఏం కాకుండా మీరు చూసుకుంటారు.
413
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
మరి నాకేం దక్కుతుంది?
414
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
నేను రాజధానిని మరింత అనుకూలమైన
నగరంలో పెట్టమని సిబెత్ ని ఒప్పిస్తాను,
415
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
అప్పుడు మీ నీగరం
మళ్లీ మీ సొంతమవుతుంది.
416
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
మాగ్రా.
417
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
మిమ్మల్ని తక్కువ అంచనా వేశాననుకుంటా.
418
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
నేను కూడా అదే చేసుకున్నాననుకుంటా.
419
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
కాలమే సమాధానం చెప్తుంది, యువరాణి.
420
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
-పారాహుషార్.
-పారాహుషార్.
421
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
వేడి వేడి టీ.
422
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
అయితే, నువ్వు ఒకప్పుడు
కంపాస్ యోధురాలివా?
423
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
సంరక్షకురాలిని. దాని మీద
నాకు ఎప్పుడో ఆసక్తి పోయింది.
424
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
ఎందుకు వదిలేశావు?
425
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
నేను కంపాస్ లో ఉన్నప్పుడు,
చాలా ఉత్తేజకరంగా ఉండేది, హనీవా.
426
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
రెండు వందల ఏళ్ళ పాటు చూపుగల ఒక్క
చిన్నారి జాడ అయిన మాకు తెలియలేదు,
427
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
ఒకరోజు హఠాత్తుగా
ఒక పిల్లాడు ప్రత్యక్షమయ్యాడు.
428
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
అతడిని కాపాడే బాధ్యత నాకు అప్పగించారు.
429
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
అతనికి చూపుతో పాటు
ఇంకా చాలా నైపుణ్యాలు కూడా ఉన్నాయి.
430
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
అంటే, అతని పసిబుర్రలో, జ్ఞానాన్ని
సంపాదించాలని ఎనలేని ఆసక్తి ఉండేది...
431
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
నీలాగే అన్నమాట.
432
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
నేను నియమాలను అతిక్రమించాను.
433
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
మేము నిల్వ ఉంచిన కళాఖండాలకు
అతనికి ప్రవేశం కల్పించాను.
434
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
పుస్తకాలు...
435
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
ఇంకా వాటిని ఎలా చదవాలో నేర్పించే
ముళ్ళ సంకేతాలు.
436
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
కొంతకాలానికే, అతని జిజ్ఞాసకు సరిపడినన్ని
పుస్తకాలను నేను అందించలేకపోయాను.
437
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
ఒకరోజు లేచి చూసేసరికి, అతను లేడు,
438
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
పుస్తకాలు, ముళ్ళ సంకేతాలు కూడా లేవు.
439
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
కంపాస్ ఇచ్చిన పనిని చేయలేకపోయాను.
440
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
నా కర్తవ్యాన్ని పాటించడంలో
నేను విఫలమయ్యాను.
441
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
కాబట్టి నేను చేయగల ఏకైక పనిని చేశాను.
నేను వదిలేసి వెళ్లిపోయాను.
442
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
ఆ పిల్లాడికి ఏమైందో నీకు తెలుసా?
443
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
అతను నీ తండ్రి అయ్యాడు.
444
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
జెర్లామరెల్.
445
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
అవును.
446
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
చాలా కాలం తర్వాత, నువ్వు గర్భంలో
ఉన్నప్పుడు, జెర్లామరెల్ వచ్చాడు.
447
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
నేను ఆల్కెన్నీ తెగతో ఉంటున్నానని
అతనికి తెలుసు.
448
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
తన పిల్లలని రక్షిస్తానని,
మార్గనిర్దేశం చేస్తానని అతనికి తెలుసు.
449
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
అలాగే, మేము చదవడం
నేర్చుకొనేలా చేస్తావని కూడా.
450
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
అది సరైన ఎంపికే అని ఆశిస్తున్నాను.
451
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
అది సరైన ఎంపికే.
452
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
నీ చేతులు నీకెంత ముఖ్యమైనవో,
453
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
నా కళ్లు నాకంత ముఖ్యమైనవి.
454
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
నేను చదవకుండా ఉండటం
సరైన విషయం కాదు.
455
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
బంగారం...
456
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
మానవజాతికి సుదీర్ఘమైన చరిత్ర ఉంది...
457
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
విభిన్నమైనవారిని అసహ్యించుకోవడంలో,
భయపడటంలో వారికి సుదీర్షమైన చరిత్ర ఉంది.
458
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
ఫలానా గుణాలతో పుట్టాలి అని
ఎంచుకొనే అవకాశం ఎవరికీ ఉండదు.
459
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
అయినప్పటికీ, చూపులేనివారు
చూపున్నవారిని చిన్నచూపు చూస్తారు.
460
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
ఒకవేళ ఏదోకరోజు చూపున్నవారి సంఖ్య
చూపులేనివారి సంఖ్యను మళ్లీ మించితే,
461
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
అప్పుడు పరిస్థితులు
అటూఇటూ అవుతాయి.
462
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
చూపున్నా, చూపులేకున్నా మనందరి
మనస్థత్వాలు ఒక విధంగానే ఉంటాయి.
463
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
ఏం చేస్తున్నావు నువ్వు?
464
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
నా కర్తవ్యం, మాంత్రికుడా.
465
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
-టోడ్!
-నోర్మూయ్.
466
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
వాడిని కదలకుండా పట్టుకో!
467
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
కానివ్వు, మాంత్రికుడా!
468
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
టోడ్!
469
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
డాక్స్! ఫ్రై! ఏం చేస్తున్నారు మీరు?
470
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
లైన్లో నిలబడండి!
471
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
టోడ్!
472
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
ఫ్రై! ఆపు, ఫ్రై.
473
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
టోడ్! టోడ్
474
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
టోడ్! టోడ్! టోడ్!
475
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
టోడ్! టోడ్! టోడ్
476
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
టోడ్! టోడ్!
477
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
టోడ్. టోడ్.
478
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
-డాక్స్. డాక్స్!
-టోడ్.
479
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
ఫ్రై?
480
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
ఫ్రై?
481
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
-ఫ్రై!
-కదలకు, డాక్స్.
482
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
ఏం చేశావు నువ్వు?
483
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
కదలకు అని చెప్తున్నానా.
484
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
నువ్వు చంపేశావు.
485
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
నువ్వు వెంటనే నీ దాడి ఆపకపోతే
నిన్ను కూడా చంపేస్తాను.
486
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
నీకేమైంది? నువ్వు ఒక మాంత్రికాంతకుడివి
అయ్యుండి మాంత్రికుడిని కాపాడుతున్నావు!
487
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
నీకు ఇంకోసారి చెప్పను, డాక్స్!
488
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
కదలకుండా ఉన్న చోట ఉండు! ఇప్పుడే!
489
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
నేను వెళ్లిపోతున్నాను.
490
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
నేను ఇందులో భాగం కాలేను.
491
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
నీకు మధ్యలో వెళ్లిపోవాలనుంటే
నీ గుర్రాన్ని తీసుకొని వెళ్లిపో.
492
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
కానీ నువ్వు ఈ మిషన్ లో
వేలు పెట్టాలని చూస్తే,
493
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
నిన్ను అక్కడికక్కడే పాతేస్తాను.
494
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
-టోడ్.
-మాట్లాడకు.
495
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
నువ్వు గుర్రపు స్వారీ చేయగలవా?
496
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
లేదు.
497
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
త్వరగా నేర్చుకుంటావనే ఆశిస్తున్నా.
498
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
ఎందుకంటే నువ్వు నాతో కాకుండా
వేరుగా స్వారీ చేయాలి.
499
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
నీకు అవకాశం ఉన్నప్పుడే
ఇడోని ఎందుకు చంపలేదు?
500
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
సోదరుడిని చంపడమంటే నీలోని
ఒక భాగాన్ని చంపుకోవడమే.
501
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
మీ నాన్నను చంపడంలాగానా?
502
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
మా నాన్న ఇడోని చంపమని
నన్ను ఆజ్ఞాపించాడు.
503
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
దానితో నేను ఒక దారిని ఎంచుకున్నాను.
504
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
నువ్వు ఇడోని రక్షించినట్లయితే,
ఎందుకు అతనికి నీ పట్ల అంత ద్వేషం?
505
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
కుటుంబాలలో సంక్లిష్టమైన
విషయాలు అనేకం ఉండవచ్చు.
506
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
అంతేలే...
507
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
నన్ను మా బాబాయ్ అపహరించాడు,
508
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
మా అమ్మ ఒక యువరాణి అని తెలిసింది.
509
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
సంక్లిష్ట కుటుంబాల గురించి
నాకు కూడా కాస్తో కూస్తో తెలుసులే.
510
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
ఇడోకి జన్మనిస్తూ మా అమ్మ చనిపోయింది.
511
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
ఆ విషయంలో, మా నాన్న అతడిని
ఎప్పటికీ క్షమించలేదు.
512
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
నేనప్పుడు చాలా చిన్నవాడిని, అప్పటికి
మా అమ్మ కూడా నాకు సరిగ్గా గుర్తులేదు.
513
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
మా నాన్న దృష్టికోణాన్ని కూడా
ఎదిరించలేనంత చిన్నవాడిని.
514
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
నన్ను రమ్మని పిలిచారా, సర్?
515
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
ఆ అమ్మాయి, హనీవాకి
విలు విద్యలో మంచి ప్రవేశముంది.
516
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
అవునా?
517
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
నా శరీరంలోకి మూడు బాణాలు దించింది.
518
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
నా అన్నయ్య, ఇద్దరు జెర్లామరెల్
పిల్లలను పెంచాడు.
519
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
వాళ్లందరూ కలిస్తే ఇక అంతే.
520
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
ఇవాళ, మన్హాల్ లోని ఒక ఆవాసంలో
బానిస వర్తకుల బృందం ఒకటి హతమైంది.
521
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
అది వారి పనే అని మీరనుకుంటున్నారా?
522
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
బాబాకి గాయాలున్నాయి. అలసిపోయున్నాడు.
కనుక అంత వేగంగా వెళ్తూ ఉండడు.
523
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
ఆ ప్రాంతంలో ఉన్న ప్రతీ అవుట్ పోస్ట్ కి
వర్తమానం పంపించు...
524
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
నాకు బాబా, ఆ అమ్మాయి
ప్రాణాలతో కావాలి అని.
525
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
అలాగే, సర్.
526
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
లెఫ్టినెంట్?
527
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
వాళ్ళు పారిపోవడానికి సహాయం
చేసినవారి గురించి ఏమైనా తెలిసిందా?
528
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
లేదు, సర్. ఇంకా ఏ విషయం తెలియలేదు.
529
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
అది వింతగా ఉంది, రెన్.
చాలా వింతగా ఉంది.
530
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
కానీ దాని గురించి
నాకో ఐడియా ఉందనుకుంటా.
531
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
ఏ విషయమో ఎప్పటికప్పుడు
తెలియజేస్తూ ఉండు.
532
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
అలాగే, సర్.
533
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
-టోడ్.
-ఏంటి?
534
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
నా ప్రాణాలను కాపాడినందుకు ధన్యవాదాలు.
535
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
నువ్వు కృతజ్ఞత చూపి పొరబడకు.
536
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
నువ్వు యువరాణి మాగ్రా కొడుకువి,
నిన్ను కాపాడటం నా కర్తవ్యం.
537
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
నాకు మరో దారి లేదు.
538
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
నీకు దారి ఉండింది.
539
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
నాకు మ్యాప్ ఇవ్వు.
540
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
వాతావరణం ఇలాగే ఉంటే, పెన్సాకి
చేరుకోవడానికి 13 రోజులు పడుతుంది.
541
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
మనం అక్కడికి
సగం సమయంలో చేరుకోవచ్చు.
542
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
ఏంటి? ఎలా?
543
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
ఇటు వైపు వెళ్లడం ద్వారా.
544
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
అక్కడొక కొండ ఉంది.
545
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
అవును, అలా అని మ్యాప్ లో ఉందంతే.
546
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
కానీ అక్కడ కొండ లేనే లేదు.
మనం నేరుగా వెళ్లిపోవచ్చు.
547
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
ఆ విషయం నీకెలా తెలుసు?
548
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
మ్యాపులు చేసేది వాళ్లే.
549
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
మా అవుట్ పోస్ట్ ని మీలాంటి
550
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
చెత్తగాళ్ళ నుండి ఇన్ని శతాబ్దాలు
మేము అలాగే కాపాడుకున్నాం.
551
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
హనీవా?
552
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
ఎలాంటి పరిస్థితుల్లోనైనా నిన్ను
సంరక్షించమని నన్ను ఆదేశించారు.
553
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
నువ్వు నా వెనకే ఉండాలి.
554
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
ఎప్పుడూ నా వెనకే ఉండాలి.
555
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
మీ నాన్న ఎప్పుడూ నీ వెనకాలే ఉండాలి.
556
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
నాకు ఏ సంరక్షురాలి అవసరమూ లేదు.
నన్ను నేను చూసుకోగలను.
557
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
త్రివాంటెస్ లో నిన్ను దాదాపుగా
ఒక సానిని చేయబోయారు.
558
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
నేను తప్పించుకున్నాను.
559
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
ఒక బానిస వర్తకులు శిబిరంలో
చావు అంచుల దాకా వెళ్లి వచ్చావు.
560
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
ఆ విధంగా చూస్తే, నువ్వు
ఓ వారంలో చనిపోవడం ఖాయమనిపిస్తోంది.
561
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
హనీవా.
562
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
నా దారికి మాత్రం అడ్డు రాకు.
563
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
నీకు కళ్ళున్నాయి కదా.
నా దారికి నువ్వే అడ్డు రాకు.
564
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
ఎప్పుడూ నా వెనుకే ఉండాలి.
మీ నాన్న నీ వెనుకే ఉండాలి.
565
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
ప్యారిస్.
566
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
మల్లె పూలు.
567
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
కాల్చిన పుదీనా.
568
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
పచ్చిక బయళ్ళ మీద కురిసే వాన.
569
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
ధన్యవాదాలు, మహారాణి.
570
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
పెన్సన్ వాసన వంట మనుషులను మించిన
నేర్పరులు ఎవరూ ఉండరని విన్నాను.
571
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
ఇప్పుడు అది నిజమే అని
నేను తెలుసుకున్నాను.
572
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
మీ అందరికీ ఈ ప్రదర్శన
బాగా నచ్చిందని ఆశిస్తున్నాను.
573
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
మనం ఎంత కష్టం అనుభవిస్తున్నా కూడా
574
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
మనకి దైవజ్వాల ప్రసాదించిన
ఈ అందానికి, ఆనందానికి
575
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
సదా కృతజ్ఞతా భావంతో ఉండాలని
నేను తెలుసుకున్నాను.
576
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
ఇప్పుడు కూడా, మన ముందు
ఎన్ని అడ్డంకులు ఉన్నా,
577
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
అందులోనూ ఏదోక అందం ఉంటుంది.
578
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
ప్రేమ ఉంటుంది.
579
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
మరి ఎంతో ఆనందంగా, నా ఆస్థానంలో ఉన్న
580
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
గౌరవప్రదమైన సభ్యులకు
ఒక విషయం తెలియజేస్తున్నాను,
581
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
నా సోదరి, యువరాణి మాగ్రా కేన్ కి,
అలాగే పెన్సాకి చెందిన
582
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
స్వయంగా మీవాడే అయిన హార్లన్ ప్రభువుకు
నిశ్చితార్థం జరిగింది.
583
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
ఈ విషయాన్ని ప్రకటించేది మనం
అని నేను అనుకున్నాను.
584
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
అవును, నేను కూడా అదే అనుకున్నా.
585
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
ఇక నాలుగు రోజుల తర్వాత
586
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
మనమందరమూ వారి వివాహాన్ని
కనులారా వీక్షిస్తాము.
587
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
మనం పయాన్ పౌరులం
588
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
-ఇందులో మీకు కూడా భాగముందా?
-లేదు.
589
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
మనం పునీతులము
590
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
మీ మీద నాకు నమ్మకం లేదు.
591
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
ఇప్పుడు కాకపోతే తర్వాతైనా, మీరు నన్ను
నమ్మాల్సి వస్తుంది, యువరాణి.
592
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
మరి నమ్మేలా చేసుకోండి.
593
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
మనం ఎన్నుకోబడినవారము
594
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
నాన్నా.
595
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
ఏంటి సంగతి?
596
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
జనరల్ వచ్చాడు.
597
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
ఏంటి?
598
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
ఇడో వాస్ ఇక్కడికి వచ్చాడా?
599
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
కొందరు సైనికులను
వెంట పెట్టుకొని వచ్చాడు.
600
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
నాకు చూపు పోయిందని
ఎట్టి పరిస్థితుల్లోనూ అతనికి తెలియకూడదు
601
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
జనరల్ వాస్. ఇలా హఠాత్తుగా వచ్చేశావేంటి.
602
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
హఠాత్తుగానా?
603
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
నువ్వు ఇంకా నేను వస్తానని
అనుకుంటావనుకున్నానే.
604
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
నేనెందుకు అనుకుంటాను?
605
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
ఎవరో నా చెరసాలలోకి వచ్చి,
బాబా వాస్ ని విడిపించి తీసుకెళ్లిపోయారు.
606
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
నువ్వు బాబా వాస్ ను పట్టుకున్నావా?
607
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
మా చెరసాలలోనే ఉండేవాడు.
608
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
కానీ ఒకరోజు తప్పించుకున్నాడు.
609
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
అంతమంది గార్డులని తుక్కుతుక్కు చేసి,
త్రివాంటియన్ చెరసాలలోని
610
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
అనేక దారులను దాటుకుంటూ
బయటపడటమంటే, అది చిన్న విషయం కాదు,
611
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
చూపు ఉంటే తప్ప.
612
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
నన్ను అనుమానిస్తున్నావా? అసలు
నేనెందుకు బాబా వాస్ ని విడిపిస్తాను?
613
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
ఆ కొడుకు ఎక్కడ?
614
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
కొడుకా?
615
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
వాళ్లు ఇక్కడ ఉన్నప్పుడు,
నా వాళ్లతో నువ్వు పంపని కుర్రాడు.
616
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
-ఇప్పుడు వాడిని పిలిపించు.
-నేను చెప్పేది విను.
617
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
నువ్వు పన్నిన ఉచ్చు, బాబా వాస్
నా ఇంటి దాకా వచ్చేలా చేసింది.
618
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
అతను నా గార్డులని చంపి, బలవంతంగా
నా కొడుకుని తీసుకెళ్లిపోయాడు.
619
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
బాబా వాస్ ఇక్కడికి వచ్చాడా,
అదీగాక నిన్ను ప్రాణాలతో వదిలేశాడా?
620
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
అతనికి నువ్వు అతని కూతురిని
ఇచ్చేశాక కూడా?
621
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
అతనికి వేరే దారి లేకుండా పోయింది.
మేము చాలా మంది ఉన్నాం.
622
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
ఏం చేస్తున్నారు? ఏం చేస్తున్నారు?
623
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
నేను తండ్రితో మాట్లాడుతుంటే
అబ్బాయి ఎందుకు మాట్లాడుతున్నాడు?
624
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
ఇంకా నువ్వు గొప్పని నిరూపించుకోవడానికి
మనం కలిసిన ప్రతీసారి అటూఇటూ
625
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
తిరుగుతుంటావు కదా, ఇప్పుడు ఏమైంది?
626
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
నీ తీరు ఎలా ఉందంటే, నువ్వు...
627
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
చూడు, జనరల్,
నువ్వు ఇక్కడి దాకా కేవలం...
628
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
అతడిని వదిలేయ్! వదిలేయ్.
629
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
-జనరల్.
-మాట్లాడకు.
630
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
వాడు నీకు చూపు లేకుండా చేశాడు.
631
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
ఇది తాత్కాలికమైన గాయమే.
632
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
అది త్వరలోనే నయమైపోతుంది.
633
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
లేదు.
634
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
అది నయమవ్వదు.
635
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
అయ్యో!
636
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
అయ్యో! అయ్యో!
637
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
అయ్యయ్యో!
638
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
నేను నిన్ను చంపేస్తాను, ఒట్టేసి
చెప్తున్నా, నిన్ను చంపేస్తాను.
639
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
ఇక బాధపడింది చాలు, ఓలొమన్.
640
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
నీ మిగతా కుటుంబాన్ని కాపాడుకోవడం
ఇప్పుడు నీ బాధ్యత.
641
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
అలా చేయాలంటే,
నీ బుర్ర సరిగ్గా పని చేయాలి.
642
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
ఇప్పుడు ఈ ఇల్లు నాది.
643
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
నువ్వు, పుస్తకాలు,
జ్ఞాన సంపద, ఇక్కడ ఉన్నవన్నీ.
644
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
టోర్మాడా!
645
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
ఇతను టోర్మాడా.
మా శాస్త్రవేత్తల్లో ఒకానొక గొప్పవాడు.
646
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
నువ్వు ఇప్పుడు ఇతని కింద పనిచేయాలి.
647
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య