1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 รอยแผลของเจ้าเทียบไม่ได้ กับแผลเป็นที่เจ้าฝากไว้บนหลังข้า 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 มักห์ราเป็นลูกของกษัตริย์วูล์ฟ เคน 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 และข้าสาบานไว้ว่าจะปกป้องนาง และทายาทอันชอบธรรมของราชบัลลังก์พายัน 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 ท่านต้องการข้า กองทัพของข้า คนของข้า 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 เจ้าเอาน้องสาวของข้าไปสิ 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 ข้าสัญญาว่าข้าจะทำให้พายา ปลอดภัยสำหรับเจ้า แล้วข้าก็ทำได้ 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 แต่ข้าคิดว่าเจ้าไม่ตระหนักเลย ว่าเรายืนอยู่ใกล้ขอบเหวแค่ไหน 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 - พวกนอกรีต ราชินีเป็นคนนอกรีต - พวกรักแม่มด 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 - ตามคำสั่งของเจ้าหญิงมักห์รา… - มักห์ราเหรอ 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 เจ้าต้องกลับไปที่เพนน์ซากับเราเดี๋ยวนี้ 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 โคฟุน ไปหาแม่ของเจ้าซะ 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 ข้าจะรอบาบากับฮานิวาอยู่ที่นี่เอง 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 ปล่อยเขาซะ 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 มากับเรานะ 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 ข้าไปไม่ได้ 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 ข้าได้ยินเจ้านะ 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 และข้าได้กลิ่นเจ้าด้วย 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 เอาละ ใครอยากดื่มชาบ้าง 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 ท่านผู้บัญชาการ ท่านถูกเรียกตัวมาเพื่อตอบคำถาม 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 เรื่องการหลบหนีของนักโทษนามทามัคที จุน 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 ทามัคที จุนไม่ใช่นักโทษของข้า 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 - แต่บาบา วอสใช่ - บาบา วอสเป็นศัตรูของสาธารณรัฐ 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 คนที่ควรถูกดำเนินคดี 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 และประหารโดยเร็วตามที่กฎหมายกำหนด 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 ถ้าท่านได้ทำแบบนั้นละก็ เขาคงไม่มีโอกาส 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 หลบหนีไปพร้อมกับทามัคที จุนหรอก 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 นักล่าแม่มดเป็นแหล่งข่าวกรอง 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 ที่มีประสิทธิภาพอย่างมากสำหรับเรา เพื่อให้เรารู้กลยุทธ์ส่วนใหญ่และปริมาณกองทัพ 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 ของราชินีแห่งพายัน 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 ท่านพอจะรู้ไหมว่าพวกเขาหลบหนีไปได้ยังไง 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 ไม่เคยมีใครฝ่าระบบรักษาความปลอดภัยของเรา ได้อย่างเลวร้ายแบบนี้มาก่อน 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 พวกเขาต้องมีคนช่วยแน่ๆ ใครสักคนที่เป็นคนวงใน 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 ฉะนั้นเราต้องตามหาตัว กบฏคนนั้นหรือกลุ่มนั้นให้เจอ 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 และลงโทษเป็นตัวอย่าง 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 ถ้ามีกบฏจริง ข้าจะหาพวกเขาให้เจอ 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 นายพลวอส ท่านได้รับใช้สภาแห่งนี้ 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 ด้วยเกียรติและความกล้าหาญอย่างยิ่งใหญ่ มานานหลายปี 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 แต่การที่ท่านหมกมุ่นกับข่าวลือ ที่ว่าการมองเห็นจะกลับมา 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 และความพยาบาทส่วนตัวที่ท่านมีต่อพี่ชาย สิ่งเหล่านี้ต้องถูกพักไว้ก่อน 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 แกไนต์มีกำลังมากขึ้นเรื่อยๆ ทางฝั่งตะวันตก 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 ท่านคือนักวางกลยุทธ์ที่เก่งที่สุดของเรา 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 เราอยากให้ท่านสนใจภัยคุกคามที่แท้จริง ต่อสาธารณรัฐแห่งนี้ 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 ท่านเข้าใจไหม 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 ครับ ข้าเข้าใจแล้วครับท่าน 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 ข้าอยากให้เจ้าไต่สวนผู้คุมทุกคนที่มีปฏิสัมพันธ์ 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 กับบาบา วอสหรือทามัคที จุน 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 ข้าทำแล้วค่ะ พวกเขาไม่มีข้อมูลใดที่เป็นประโยชน์เลย 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 งั้นก็ไต่สวนพวกเขาอีกที จะต้องมีคนหลุดปากแน่ 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 ได้ค่ะ 50 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 นั่นใคร 51 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 - ไม่เป็นไรนะครับ - โอโลแมนเหรอ 52 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 ไม่ต้องกังวล 53 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 ฝันร้ายอีกแล้วเหรอ 54 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 เจ้าไม่เข้าใจหรอก 55 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 ความฝันมันช่างงดงาม 56 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 ข้ามองเห็นโลกนี้กับลูกๆ ของข้า 57 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 แต่ฝันร้ายมันเริ่มต้นตอนที่ข้าตื่นต่างหาก 58 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 เรายังอยู่นี่เสมอนะครับพ่อ 59 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 เราไม่มีทางทิ้งท่าน 60 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 เจ้าหาทางแก้ไขเรื่องนี้ได้รึยัง 61 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 ข้ารู้ว่ามันทำได้ถ้ามีอุปกรณ์ที่เหมาะสม 62 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 แต่เราไม่มีเครื่องจักรและเทคโนโลยี ที่จะทำในสิ่งที่ท่านขอได้เลย 63 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 เจ้าลืมทุกอย่างที่ข้าเคยสอนไปแล้วเหรอ 64 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 ข้าทุ่มเททั้งชีวิตเพื่อสร้างที่นี่ขึ้นมา 65 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 แม้จะเจออุปสรรคและสถานการณ์รุนแรงมากมาย ข้าก็ยังมานะบากบั่น 66 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 ตอนนี้เจ้า… 67 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 เจ้าต้องยืนหยัดสู้กับความท้าทาย 68 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 ทำสิ่งที่ดูเหมือนจะเป็นไปไม่ได้ให้เกิดขึ้นจริง 69 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 เจ้าต้องอุทิศทุกช่วงเวลายามตื่น เพื่อทำให้ข้ากลับมามองเห็นให้ได้ 70 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 ข้าจะได้ทำสิ่งที่ชะตาลิขิตไว้ให้เสร็จสมบูรณ์ 71 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 มันไม่มีทางเกิดขึ้นได้ในชั่วข้ามคืน 72 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 และข้าผิดเอง ที่ทำให้เจ้ารู้สึกว่ามันควรเป็นแบบนั้น 73 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 เราทั้งคู่ต้องเตรียมพร้อมและมุมานะ 74 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 ไม่ว่ามันจะใช้เวลานานแค่ไหนก็ตาม 75 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 ครับพ่อ 76 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 เอาละ 77 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 ทีนี้รายงานช่วงเช้ามีอะไรบ้าง 78 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 ตอนนี้เหรอ 79 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 งานของเราที่นี่ยังดำเนินต่อไปไม่ใช่เหรอ 80 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 ใช่แน่นอนครับ เพียงแต่ว่า… 81 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 ข้าอาจจะบาดเจ็บ แต่ข้าไม่ยอมผ่อนปรนแน่ 82 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 และเจ้าไม่ควรทำแบบนั้นกับข้า ไม่งั้นเด็กๆ คนอื่นจะเอาเป็นเยี่ยงอย่าง 83 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 และพวกทรีวานเทียน… 84 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 พวกทรีวานเทียน… 85 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 จะให้พวกเขารู้ว่าข้าบาดเจ็บไม่ได้ 86 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 การที่พวกเขาเกรงกลัวความสามารถของข้า ทำให้เรายังคุมพวกเขาได้ 87 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 เจ้าเข้าใจไหม 88 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 ครับพ่อ 89 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 ดีแล้ว 90 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 งั้นก็… รายงานช่วงเช้าล่ะ 91 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 นนนี่ขยับไปเรียนเรื่องสมการกำลังสองแล้ว 92 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 นางฉลาดมาก 93 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 ข้าให้นางเริ่มอ่านหนังสือที่ท่านแนะนำ 94 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 นางสนใจใคร่รู้ที่สุดเลย 95 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 พวกเขาจากไปก่อนเวลาที่เราตกลงกันไว้ ต้องเกิดเรื่องอะไรขึ้นแน่ๆ 96 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 เราไม่มีเวลาค้นหาพวกเขา 97 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 งานสำคัญของเราคือการตามหาเจ้าหญิงมักห์รา 98 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 เจ้าหญิงมักห์ราเหรอ เขาพูดเรื่องอะไร 99 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 ถ้าเชื่อตามที่เขาว่า แม่ของเจ้าคือน้องสาวของราชินี 100 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 - ราชินีเคนเหรอ ไร้สาระน่า - ข้ารู้ว่ามันยากที่จะเชื่อ 101 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 สิ่งที่ยากจะเชื่อคือท่านไม่ได้ฉีกเขาเป็นชิ้นๆ ทันทีที่ท่านเจอเขา 102 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 ข้าคิดไตร่ตรองดูแล้ว 103 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 - นี่อาจเป็นกับดักก็ได้นะพ่อ - ใช่ 104 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 แต่ท่านก็ยังปล่อยให้เขานำทางเรา เพื่ออะไร 105 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 เหตุผลเดียวกับที่ข้ามาตามหาเจ้าในทรีวานเทส 106 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 นางคือเมียของข้านะ ฮานิวา 107 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 นางเป็นผู้หญิงคนเดียวที่ข้ารัก 108 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 และถ้ามีโอกาสแม้เพียงน้อยนิดที่นางยังมีชีวิตอยู่… 109 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 ข้าเข้าใจ 110 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 แต่ถ้าเขาโกหก ข้าอยากช่วยท่านฆ่าเขา 111 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 ข้าให้สัญญา 112 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 และถ้าเขาไม่ได้โกหก ก็แปลว่าแม่ข้าเป็นเจ้าหญิงแห่งพายัน 113 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 มันจะเป็นไปได้ยังไง 114 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 ข้าไม่มีคำตอบให้เจ้าหรอก 115 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 ข้าเชื่อว่าแม่เจ้าจะอธิบายให้ฟัง เมื่อเราเจอนางแล้ว 116 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 มาเถอะ 117 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 ม้าสาม สุนัขสอง 118 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 - ทรีวานเทียนเหรอ - นักล่าแม่มด 119 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 ถ้าพวกเขาทำร้ายลูกชายข้า… 120 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 นักล่าแม่มดทำตามประสงค์ของราชินี 121 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 หากมักห์ราอยู่กับราชินี งั้นคำสั่งที่พวกเขาได้ 122 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 คือการตามหาและพาตัวลูกๆ ของนางกลับไป 123 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 - แต่ราชินีจะจับพวกเขาไปเผา - ไม่นะ 124 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 ข้ารู้มาว่าราชินีออกพระราชกฤษฎีกาใหม่ 125 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 คนที่มองเห็นไม่ถือเป็นแม่มดอีกต่อไป 126 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 แล้วเราจะไปทางไหน 127 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 ตะวันออก มีค่ายของนักล่าแม่มดอยู่ใกล้ๆ 128 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 พวกเขาต้องรู้แน่ว่าราชินีพักอยู่ที่ไหน 129 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 เพนน์ซา 130 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 ว่าไงนะ 131 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 พวกเขาพาโคฟุนไปยังเพนน์ซา 132 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 - เขาทิ้งสัญญาณไว้ให้เจ้าเหรอ - ค่ะ 133 00:10:39,269 --> 00:10:40,187 (เพนน์ซา) 134 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 เพนน์ซา 135 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 กองกำลังป้องกันหนาแน่น เจริญมั่งคั่ง และตั้งอยู่ในชัยภูมิที่เหมาะสม 136 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 ข้าเดาว่าราชินีได้แต่งตั้งเมืองหลวงแห่งใหม่แล้ว 137 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 มีอะไรสำคัญนักหนา ถึงขั้นรอไม่ได้เลยเหรอ ลอร์ดฮาร์แลน 138 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 ข้าไม่ได้ตั้งใจจะเป็นคนตื่นตูม 139 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 แต่เมื่อใดที่ความปลอดภัยของฝ่าบาท ตกอยู่ในความเสี่ยง 140 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 ข้ายอมรู้สึกผิดที่ตีตนก่อนไข้ ดีกว่ามัวใจเย็นอยู่ 141 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 ทุกอย่างที่เจ้าทำนี่ต้องปราศรัยด้วยเหรอ 142 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 ข้าจะสรุปสั้นๆ ข้าสัญญา 143 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 ข้าอยากให้ท่านได้ยินเรื่องนี้โดยตรง 144 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 ข้าขอเพียงให้ท่านอยู่เฉยๆ เข้าไว้ 145 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 ถ้าเขารู้ว่าท่านอยู่ที่นี่ ข้าเกรงว่าเขาจะไม่พูดตามสัตย์จริง 146 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 ข้าจะเงียบเป็นเป่าสากเลย 147 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 ลอร์ดฮาร์แลน นี่คือเซชัน ชายที่มาขอเข้าพบ 148 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 ขอบคุณ เคอร์ริแกน 149 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 มีใครอยู่ในห้องอีกไหม 150 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 ข้ารับใช้ที่ภักดีของข้าเอง 151 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 เจ้ามาจากไหน เซชัน 152 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 คันซูอาครับ 153 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 และเจ้าเคยเป็นทหารยามเฝ้าวังที่คันซูอาใช่ไหม 154 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 ใช่ครับ เป็นมากว่า 20 ปีแล้ว 155 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 แปลว่าเจ้าอยู่ที่นั่นตอนที่พวกทรีวานเทียนโจมตี 156 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 ข้าอยู่ที่นั่นตอนที่คันซูอาล่มสลาย 157 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 แต่เรื่องของเรื่องคือไม่มีการโจมตีอะไรทั้งนั้น 158 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 ถ้างั้นเขื่อนพังทลายลงได้ยังไง 159 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 ข้าก็พูดได้ไม่เต็มปากครับ 160 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 สิ่งเดียวที่ข้ารู้คือไม่มีทรีวานเทียนสักคน 161 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 ข้าไม่เข้าใจ 162 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 มันเป็นวันปกติทั่วไป 163 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 มีนก มีสายลม 164 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 แต่ข้าไม่ได้ยินเสียงบุกโจมตี ของทรีวานเทียนสักแอะเดียว 165 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 ไม่มีการร้องปลุกใจสู้รบ 166 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 ถ้าไม่ใช่ฝีมือของทรีวานเทียน แล้วเป็นฝีมือของใคร 167 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 ท่านต้องเข้าใจนะครับ 168 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 พ่อข้าเป็นผู้คุมที่คันซูอาเหมือนกับพ่อของเขาเอง 169 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 เรารับใช้ราชวงศ์มาหลายชั่วอายุคน 170 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 ข้าเข้าใจๆ 171 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 ไม่เป็นไร 172 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 เจ้ามาเพื่อบอกอะไรก็พูดมาเลย นายทหาร 173 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 ข้ารู้นอกรู้ในอาคารพวกนั้นเป็นอย่างดี ทางผ่านทุกเส้น ใครเข้าถึงได้บ้าง 174 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 และข้าเชื่อว่า มีเพียงคนเดียวเท่านั้นที่สามารถปล่อยน้ำได้… 175 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 คือตัวราชินีเอง 176 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 ลอร์ดฮาร์แลน เจ้ามีพรสวรรค์ในการทำเรื่องที่น่าทึ่งจริงๆ 177 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 การคุยกันเรื่องแบบนี้น่ะ… 178 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 ถ้าปล่อยไว้ไม่ตรวจสอบ มันจะแพร่กระจายราวกับโรคระบาด 179 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 และถ้าประชาชนสงสัย ว่าท่านคือผู้รับผิดชอบเหตุที่คันซูอา 180 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 พวกเขาก็จะสงสัยเด็กที่มองเห็น ที่ท่านพูดถึงเช่นกัน 181 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 รวมทั้งบัญชาจากเทพของท่านด้วย 182 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 ทุกอย่างเลย 183 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 เจ้าต้องจัดการไม่ให้เรื่องแบบนั้นเกิดขึ้น 184 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 เป็นเรื่องเล็กน้อยที่ข้าพอจะทำได้ เมื่อมันเป็นภัยต่อราชินีของข้า 185 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 และคิดดูสิว่าข้าจะระแวดระวังมากขึ้นแค่ไหน 186 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 ถ้ามันเป็นภัยต่อพี่สาวของภรรยาของข้าเอง 187 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 มีข้อความด่วนถึงท่านครับ ฝ่าบาท 188 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 เข้ามา 189 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 วางใจได้ ฮาร์แลน เจ้าจะมีเจ้าสาวแน่นอน 190 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 ซิเบธ ขอทีเถอะ ข้าไม่มีแรงจะมาทะเลาะกับเจ้าตอนนี้ 191 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 ใจเย็นน้องสาว ข้ามีข่าวดีมาบอก 192 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 พบตัวโคฟุนแล้ว 193 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 ระหว่างที่เราคุยกันอยู่นี้ ทหารของข้ากำลังพาเขากลับมาที่นี่ 194 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 ว่าไงนะ พวกเขาจะมาถึงเมื่อไร 195 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 แล้วฮานิวากับบาบา วอสล่ะ 196 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 เกรงว่าไม่พบร่องรอยของพวกเขาเลย 197 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 แบบนั้นมันไม่สมเหตุสมผล 198 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 เขาจะช่วยให้ลูกปลอดภัยอยู่ด้วยกัน ไม่ว่าต้องแลกด้วยอะไร 199 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 เว้นแต่ว่าเขาไม่สามารถทำได้อีก 200 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 ไหนๆ โคฟุนก็จะมาอยู่กับเราแล้ว 201 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 เราต้องเจอกับปัญหาด้านความปลอดภัยของเขา 202 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 ความปลอดภัยเหรอ 203 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 อย่างที่เจ้ารู้ดี คงต้องใช้เวลาสักพัก กว่าที่ประชาชนจะยอมรับหนทางใหม่ๆ 204 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 ไม่เห็นเจ้ากังวลเรื่องนั้นกับบูตส์เลยนี่ 205 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 บูตส์ไม่ใช่คนสำคัญอะไร 206 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 ก็แค่พ่อของลูกในท้องเจ้า 207 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 อะไร 208 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 ข้าได้ยินเสียงหัวใจเจ้าเต้นถี่ขึ้น ซิเบธ 209 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 แต่แค่หัวใจของเจ้าเท่านั้น 210 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 ลูกของเจ้า 211 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 เจ้าเสียลูกไปสินะ 212 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 ซิเบธ ข้าเสียใจด้วยจริงๆ 213 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 ลูกของเจ้ากลับมา ในขณะที่ลูกของข้าตัดสินใจไม่มาเลย 214 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 แบบนี้จะทำให้เราตกอยู่ในสถานการณ์ลำบาก 215 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 ถ้าข่าวว่าข้าไม่มีลูกแพร่งพรายออกไป 216 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 การปกป้องเด็กที่มองเห็นจะกลายเป็นที่กังขา 217 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 มากกว่าที่เป็นอยู่ซะอีก 218 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 ไม่อาจรับรองความปลอดภัยของโคฟุนได้ 219 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 ข้าไม่เข้าใจบทสนทนานี้ 220 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 - นี่เจ้าข่มขู่ลูกข้าอยู่เหรอ - กลับกันเลย 221 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 ข้าจะทำทุกอย่างเพื่อปกป้องหลานชายของข้า อย่างสุดความสามารถ 222 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 แต่ถ้าประชาชนลุกฮือต่อต้านข้า ต่อต้านเรา 223 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 ก็จะไม่เหลือใครคอยอยู่ปกป้องเขา 224 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 เรื่องนี้เกี่ยวกับฮาร์แลนงั้นสินะ 225 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 การเป็นพันธมิตรกับลอร์ดฮาร์แลน จะทำให้เราควบคุมกองทัพที่เป็นหนึ่งได้ 226 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 ซึ่งจะทำหน้าที่ขัดขวางขั้นสูงสุด เมื่อมีการพูดคุยใดๆ ถึงการปฏิวัติ 227 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 ทำไมเจ้าถึงยืนกรานเรื่องนี้นักนะ เจ้ามีอะไรที่ไม่ได้บอกข้าอีก 228 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 เห็นได้ชัดว่ามีผู้รอดชีวิตจากคันซูอา 229 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 - หากข่าวรั่วออกไป… - ซึ่งมันรั่วแน่ 230 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 คำถามเดียวก็คือเราจะพร้อม ปราบปรามเหตุการณ์ไม่สงบได้มากแค่ไหน 231 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 เพื่อยืนยันถึงอำนาจของเราเมื่อเกิดเหตุขึ้น 232 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 คนที่อยู่ในตำแหน่งของฮาร์แลน ทำได้ทั้งดับไฟและทำให้ไฟโหมกระหน่ำ 233 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 ขึ้นอยู่กับว่าเขาฝักใฝ่ฝ่ายไหน 234 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 และตอนนี้สิ่งที่เขาต้องการก็คือเจ้า 235 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 น้องสาว ข้ารู้ดีว่าข้าขออะไรจากเจ้า 236 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 - ข้าคงไม่ขอหรอก แต่ว่า… - ชู่ว แค่… แค่… 237 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 ก็ได้ 238 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 ก็ได้ 239 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 ข้าตกลงที่จะสร้างภาพแบบนั้น ตราบใดที่ฮาร์แลนเข้าใจ 240 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 ว่ามันคือการกระทำเพื่อความสะดวกเท่านั้น 241 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 ก็เหมือนการแต่งงานของทุกคนแหละ 242 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 ข้ายังไม่อยากเชื่อเลยว่าแม่ข้าจะเป็นเจ้าหญิง 243 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 มักห์รา เคนถือกำเนิดมาเพื่อปกครอง 244 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 เป็นบุตรสาวที่ได้เลือดของพ่อมาทุกทาง 245 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 แต่เจ้าก็ตามล่านางไม่ต่างจากสัตว์ตัวนึง 246 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 เปล่า 247 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 หน้าที่ของข้าคือตามหาพ่อมดนามเจอร์ลามาเรล กับลูกๆ ของเขา 248 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 เราเชื่อกันว่ามักห์ราตายแล้ว 249 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 - เราควรตั้งค่ายพักแรมที่นี่ - เราเพิ่งเริ่มเดินเอง 250 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 ทางเดินขึ้นตีนเขามันยากลำบาก 251 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 พ่อของเจ้าต้องพักก่อน 252 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 ไม่ต้องมาพูดแทนข้า นักล่าแม่มด 253 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 โอเค งั้นข้าจะพูดแทนตัวเองนี่แหละ 254 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 ข้าเสียเลือดมากไม่ต่างจากเจ้า และข้าไม่ได้กินอะไรมาหลายวันเหมือนเจ้า 255 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 และถึงแม้ว่าข้าจะไม่ได้ถูกเฆี่ยนเหมือนเจ้า… 256 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 ชู่ว ทามัคที 257 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 - เห็นอะไรบ้างลูกรัก - กรงแห่งกระดูกเทพ 258 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 - บ้าฉิบ - อะไรเหรอ 259 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 นี่คือรังโจรของคนค้าทาส 260 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 - ท่านเคยรู้จักที่นี่มาก่อนงั้นเหรอ - ไม่เคย 261 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 ทามัคที เราต้องรีบไปแล้ว มาเร็ว 262 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 พ่อคะ ไม่เป็นไรหรอก ไม่มีใครโผล่มาเลย 263 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 พวกเขาอยู่ที่นี่แล้ว 264 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 ยืนอยู่ตรงนั้นเลย 265 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 สวัสดีสหาย 266 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 ถ้าเราบุกรุกก็ขออภัยด้วย 267 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 เราไม่มีความตั้งใจอื่นใด นอกจากเดินทางไปยังตีนเขาฝั่งตะวันออก 268 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 เจ้ามีธุระอะไรที่ตีนเขา 269 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 ตลาดค้าวัวควายที่ยูรี 270 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 เจ้าไปได้ 271 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 ขอบคุณ 272 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 ยกเว้นเจ้า สาวน้อย 273 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 พ่อคะ 274 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 พ่อ 275 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 ต้องสอนให้เจ้าหัดเชื่อฟังบ้าง สาวน้อย 276 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 ใครน่ะ ตอบมา 277 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 ค่อยๆ หายใจ บาบา เจ้าปลอดภัยแล้ว 278 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 พาริส 279 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 ฮานิวา 280 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 - พาริส ใครมาสู้ร่วมกับเรา - บาบา 281 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 ข้าจะอธิบายให้ฟังเมื่อเราไปถึงยังที่ปลอดภัย 282 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 - โคฟุนอยู่ไหน - โคฟุนเดินทางไปเพนน์ซาแล้ว 283 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 และข้ามีข่าวสำคัญมาบอก 284 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 มักห์รายังไม่ตาย 285 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 - เจ้าได้ข่าวแล้วเหรอ - ใช่ 286 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 เจ้าน่าจะไปกับโคฟุน 287 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 ไม่งั้นเจ้าจะไปอยู่ไหนล่ะป่านนี้ เจ้าเบิ้ม 288 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 - เราจะไปกันเดี๋ยวนี้ - ไม่ได้ 289 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 ร่างกายเจ้าไม่พร้อมเดินทาง 290 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 ข้าได้ยินความเจ็บปวดลึกๆ ในน้ำเสียงของเจ้า 291 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 เจ้าต้องพักให้ร่างกายหายดี ก่อนที่เราจะออกเดินทางกัน 292 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 บาบา วอส 293 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 พาริส เดี๋ยวก่อน 294 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 - ทามัคที จุน - พาริส 295 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 แม่ทัพของนักล่าแม่มด 296 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 เจอตัวก็ดีแล้ว 297 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 หลังจากข้าฆ่าเขาแล้ว ข้าจะเก็บใบหูเขาเป็นรางวัล 298 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 ไม่ได้ เราต้องให้เขาช่วย 299 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 เราคงไม่มีทางรอดออกมาจากทรีวานเทสได้ ถ้าไม่มีเขา 300 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 - เขาไม่ใช่คนพวกนั้นอีกต่อไปแล้ว - ต่อให้เป็นเรื่องจริง… 301 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 เขาแกะรอยทหารของราชินีได้ เขาช่วยข้าตามหามักห์ราอยู่ 302 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 เราจะไม่พานักล่าแม่มดกลับบ้านไปกับเราแน่ 303 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 เราไม่ไปไหนกับเจ้าทั้งนั้น เราจะไปเพนน์ซา 304 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 ฮานิวา พ่อของเจ้าต้องพักผ่อน ตอนนี้เขายังหายใจแทบไม่ไหวเลย 305 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 พ่อคะ 306 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 บ้านที่เจ้าว่าน่ะอยู่ไหน 307 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 ไม่สำคัญหรอก เพราะเราจะตรงไปยังเพนน์ซา 308 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 บาบา เราตั้งค่ายอยู่ไม่ไกล 309 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 พักสักคืนเถอะ แล้วเราค่อยไปเพนน์ซากัน 310 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 อย่าบอกนะว่าจะเดินทางกับนักล่าแม่มดจริงๆ 311 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 เราไปไหน เขาไปด้วย เข้าใจนะ 312 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 งั้นก็ตามนั้น 313 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 เวียนนา คีโท พวกเจ้ากลับบ้านไปก่อน 314 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 แจ้งให้พวกเขารู้ว่าเราจะไปเพนน์ซา 315 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 ชาร์ล็อตต์ ไปยังค่ายพักแรม 316 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 ประมาณ 200 ปีก่อน 317 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 เด็กๆ ชาวพายันจำนวนไม่มาก เกิดขึ้นมาพร้อมกับการมองเห็น 318 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 พวกแม่ๆ ต้องหลบหนีไปยังภูเขา เพื่อซ่อนลูกของตนจากนักล่าแม่มด 319 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 แต่ท้ายที่สุดแล้วพวกเขาก็ถูกพบตัวและถูกเผา 320 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 พวกแม่ที่โศกเศร้าเหล่านั้น ได้ก่อตั้งเดอะคอมพาสขึ้นมา 321 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 มันคือสมาคมลับแห่งผู้พิทักษ์ 322 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 ซึ่งสถานะการเป็นสมาชิก ได้ถูกส่งผ่านจากแม่สู่ลูกสาว 323 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 เราอยู่กันอย่างลับๆ มาหลายชั่วอายุคน 324 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 คอยเตรียมพร้อมเพื่อทำหน้าที่อันศักดิ์สิทธิ์ 325 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 ในการปกป้องคนที่มองเห็น เมื่อการมองเห็นนั้นกลับมา 326 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 แล้วเจ้าเคยเจอเด็กที่มองเห็นมากี่คนแล้ว 327 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 ถ้านับเจ้าด้วยละก็ หนึ่งคน 328 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 และนั่นมากกว่าที่แม่ข้าหรือยายข้าเคยเจอซะอีก 329 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 ไม่เคยคิดเลยว่าชาตินี้จะได้เจอ แต่ข้าก็เจอแล้ว 330 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 พาริส ท่านต้องทำยังไงกับพวกเขา 331 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 เรื่องมันยาว และเป็นเรื่องน่าเศร้าด้วย 332 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 เจ้าเคยเป็นหนึ่งในพวกเขา 333 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 ใช่ ข้าเคยเป็น 334 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 เมื่อนานมาแล้ว 335 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 ไม่มีใครโทษท่านเลย พาริส 336 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 ถึงยังไงมันก็เป็นความรับผิดชอบของข้า 337 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 คำสาปของนักพยากรณ์ทุกคนที่ข้าเคยพบ 338 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 พวกท่านทุกคนคิดว่าเป็นคนรับผิดชอบ ที่รับรู้ทุกอย่างก่อนที่มันจะเกิดขึ้น 339 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 จริงรึเปล่าที่ราชินีเคนออกพระราชกฤษฎีกา ว่าคนที่มองเห็นไม่ถือเป็นแม่มดอีกต่อไป 340 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 เขาว่ากันแบบนั้น 341 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 คำประกาศของราชินีไม่ได้เกิดจากความตั้งใจ 342 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 ความคลั่งที่ไร้เหตุผล ไม่อาจเปลี่ยนได้ด้วยพระราชกฤษฎีกา 343 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 ถ้าเป็นเช่นนั้น นางทำให้เจ้ายิ่งตกเป็นเป้ามากกว่าเดิม 344 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 ซึ่งอาจเป็นไปอย่างที่นางจงใจไว้อยู่แล้ว 345 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 ข้าว่าเขาต้องนอนหลับบ้าง 346 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 ข้าก็เหมือนกัน 347 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 ข้าถึงใส่รากวาเลเรียนในเหล้าเอลของเขา มากพอที่จะทำให้ม้าสลบได้ 348 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 เพราะถ้าเขาไม่กรนละก็ ข้าจะแหกตาตื่นทั้งคืน พร้อมถือเชือกไว้ในมือ 349 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 มีใครอยากกินอะไรอีกไหม 350 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 เถอะน่า โท้ด เจ้าสาบานแบบเดียวกับที่เราทำ 351 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 เพื่อค้นหาและทำลายแม่มด ไม่ว่าต้องแลกด้วยอะไร 352 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 เรารับใช้ราชินีนะ แด็กซ์ เราทำตามคำสั่งของนาง 353 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 แต่ไม่ใช่คำสั่งที่นอกรีตแบบนี้ 354 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 เทพแห่งเพลิงเป็นที่หนึ่ง ราชินีเป็นที่สอง 355 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 แด็กซ์พูดถูก แบบนี้มันรู้สึกไม่ถูกต้อง 356 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 - เราทำผิดกฎหมายอยู่นะ - เราได้รับหน้าที่เพื่อทำให้เขาปลอดภัย 357 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 เขาคือหลานชายของราชินี 358 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 เจ้าคิดว่านางจะทำยังไงกับคนที่ทำร้ายเขา 359 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 เราจะเดินทางไปยังเพนน์ซาพร้อมกับพ่อมดไม่ได้ 360 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 เราจะเป็นที่รังเกียจ ไม่ก็ถูกเผาในฐานะคนนอกรีตที่มากับเขา 361 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 อย่างี่เง่าน่า 362 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 เราควรควักไส้เขาออกมา ไม่ใช่เดินทางไปกับเขา 363 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 เจ้าไม่อยากฆ่าเขาเหรอ ก็ได้ งั้นก็ไม่ต้องฆ่า 364 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 ปล่อยเขาไว้ที่นี่ก็พอ แล้วบอกว่าเขาหนีไปเอง 365 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 ทิ้งเขาไว้ในป่านี่แหละ 366 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 ไม่เอาน่า โท้ด เจ้าก็รู้ว่าเขาพูดถูก 367 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 ไม่ 368 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 ที่เขาเป็นก็คือเขาเฉียดโดนลดขั้น และโดนลงโทษฐานไม่อยู่ใต้บังคับบัญชา 369 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 และเขาจะพาเจ้าลงเหวไปด้วย 370 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 หุบปากแล้วทำตามหน้าที่ของตัวเองซะ 371 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 และถ้าเจ้าโชคดี 372 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 ข้าจะทำเป็นลืมบทสนทนานี้เมื่อเราไปถึงเพนน์ซา 373 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 เจ้าควรบอกก่อนว่าจะเข้ามา 374 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 ขออภัยครับ เจ้าหญิง 375 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 ข้าลืมอยู่เรื่อยเลยว่านี่ไม่ใช่บ้านของข้าอีกแล้ว 376 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 ดาบลมกรด อาวุธของราชา 377 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 และลูกสาวของราชาด้วย 378 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 ท่านเรียกข้ามาเหรอ 379 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 ใช่แล้วล่ะ 380 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 - การขอแต่งงานของเจ้า… - ข้าไม่ได้ขอแต่งงานเลย 381 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 พี่สาวข้าตัดสินใจแทนเจ้าน่ะสิ 382 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 โชคไม่ดีเลยนะ 383 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 ข้ารับรองได้เลย ว่าข้ามีแผนการที่โรแมนติกกว่านี้ในใจแล้ว 384 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 - ข้ามีสามีแล้ว - เราต่างก็มีความด่างพร้อย 385 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 ข้ามักจะกรนเวลานอนหงาย แต่ข้าแนะนำว่า… 386 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 - ฮาร์แลนๆ - เตะข้าป้าบเดียว ข้าก็เงียบแล้ว 387 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 - มีคนเคยบอกข้าแบบนั้น - ฮาร์แลน 388 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 จริงๆ แล้วเจ้าต้องการอะไรกันแน่ 389 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 ข้ามาจากครอบครัวที่มีธรรมเนียมชัดเจน 390 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 ผู้ที่ต่อสู้แลกเศษเงิน โดยเป็นข้ารับใช้ราชวงศ์มาตลอด 391 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 บัดนี้ข้าลงแรงอย่างไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อยมาหลายปี 392 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 เพื่อหาสิ่งที่ดีกว่าให้ตัวเอง 393 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 มันต้องใช้ความพยายามอย่างมาก เชื่อเถอะ 394 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 และตอนนี้ที่ราชินีโผล่มา 395 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 และทำทุกอย่างพัง เพราะความกระหายสงครามของนาง 396 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 ข้าพบว่าตัวเองมีทางเลือกอยู่สองทาง 397 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 หนึ่ง ข้าโหมกระพือการก่อกบฏ และเผาวังให้ราบเป็นหน้ากลอง 398 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 หรือสอง ข้าแต่งงานกับท่านและย้ายเข้าไปอยู่ในวัง 399 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 หลังจากที่ไตร่ตรองอย่างดีแล้วนะ เจ้าหญิง ข้าก็ได้ข้อสรุป 400 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 ข้อสองมันทำได้ง่ายกว่ามาก 401 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 เจ้ามาวิงวอนผิดคนแล้ว 402 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 - ข้าวิงวอนคนที่นิสัยดีกว่า - ซิเบธคือคนที่กุมอำนาจ 403 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 แค่ตอนนี้ละนะ 404 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 - เราจะประกาศการหมั้นหมาย - วิเศษ 405 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 แต่จะไม่มีพิธีสมรสเด็ดขาด 406 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 ว่ากันตามจริง… 407 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 การหมั้นหมาย จะช่วยบรรเทาความกังวลของพี่สาวข้า 408 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 เรื่องคันซูอาในตอนนี้ 409 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 เจ้าจะต้องใช้อิทธิพลของเจ้ากับสภา 410 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 เพื่อช่วยข้ายับยั้งนางไม่ให้ก่อสงคราม 411 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 และเมื่อใดที่พบตัวสามีและลูกสาวข้าแล้ว 412 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 เจ้าต้องทำทุกวิถีทางเพื่อให้พวกเขาปลอดภัย 413 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 แล้วข้าจะได้อะไร 414 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 ข้าจะโน้มน้าวซิเบธให้สร้างเมืองหลวงของนาง ในเมืองที่เหมาะสมกว่านี้ 415 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 แล้วเจ้าก็จะได้เมืองของเจ้ากลับคืนไป 416 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 มักห์รา 417 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 ข้าว่าข้าประเมินท่านต่ำไป 418 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 หวังว่าข้าก็คิดแบบเดียวกัน 419 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 เวลาจะเป็นเครื่องพิสูจน์ เจ้าหญิง 420 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 - เชท เชท - เชท เชท 421 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 ชาร้อนค่ะ 422 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 ท่านเคยเป็นนักรบของคอมพาสเหรอ 423 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 ผู้พิทักษ์น่ะ แต่เลิกสนใจมานานมากแล้ว 424 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 ทำไมท่านถึงจากมา 425 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 ตอนที่ข้าอยู่กับเดอะคอมพาสน่ะ ฮานิวา มันเป็นช่วงเวลาที่น่าตื่นเต้น 426 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 สองร้อยปี ที่ไม่เคยมีรายงานถึงเด็กที่มองเห็นเลยสักคน 427 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 แล้วจู่ๆ ก็มีเด็กผู้ชายคนนึงเกิดมา 428 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 ข้าได้รับมอบหมายให้ปกป้องเขา 429 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 เขามีพรสวรรค์มากกว่าแค่การมองเห็น 430 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 จิตใจวัยเยาว์ของเขาช่างกระหายความรู้… 431 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 เหมือนเจ้าเลย 432 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 ข้าทำผิดกฎ 433 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 ข้าปล่อยให้เขาเข้าถึง สิ่งประดิษฐ์ต่างๆ ที่เราเก็บไว้ 434 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 ทั้งหนังสือ… 435 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 ทั้งรหัสปมเชือกที่จะสอนให้เขาอ่านหนังสือออก 436 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 ไม่นานนัก ข้าก็มีหนังสือไม่พอ ที่จะดับความกระหายใคร่รู้ของเขา 437 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 วันนึงข้าตื่นขึ้นมา และเขาก็จากไปแล้ว 438 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 พร้อมกับหนังสือและรหัสปมเชือก 439 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 ข้าทำให้เดอะคอมพาสผิดหวัง 440 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 ข้าไม่ทำในสิ่งที่ข้าเคยสาบานไว้ว่าจะทำ 441 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 ข้าเลยทำสิ่งเดียวที่ข้าทำได้ นั่นคือจากมา 442 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 ท่านรู้ไหมว่าเขาเป็นยังไงต่อไป เด็กชายคนนั้นน่ะ 443 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 เขากลายมาเป็นพ่อของเจ้า 444 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 เจอร์ลามาเรล 445 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 ใช่ 446 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 หลายปีต่อมา ขณะที่แม่เจ้าอุ้มท้องเจ้าอยู่ เจอร์ลามาเรลก็เจอตัวข้า 447 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 เขารู้ว่าข้าเป็นพวกอัลเคนนี 448 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 เขารู้ว่าข้าจะปกป้องและนำทางให้ลูกๆ ของเขา 449 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 และไม่ลืมที่จะสอนให้เราอ่านหนังสือออก 450 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 ข้าหวังว่านั่นเป็นทางเลือกที่ถูกต้อง 451 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 มันต้องใช่แน่นอน 452 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 การมองเห็นคือส่วนสำคัญของตัวข้า 453 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 เหมือนที่ฝ่ามือคือส่วนสำคัญของตัวท่าน 454 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 มันคงไม่ถูกต้องถ้าข้าจะอ่านหนังสือไม่ออก 455 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 ยัยหนู… 456 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 มนุษยชาติมีประวัติศาสตร์อันยาวนาน… 457 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 ประวัติศาสตร์อันยาวนานของการเหยียดหยาม และหวาดกลัวผู้ที่แตกต่างจากตน 458 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 ไม่มีใครเลือกเกิดได้ทั้งนั้น 459 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 แต่คนที่มองไม่เห็นก็ยังลงโทษคนที่มองเห็น 460 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 หากวันนึงคนที่มองเห็น มีจำนวนมากกว่าคนที่มองไม่เห็นอีกครั้ง 461 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 บทบาทก็จะกลับตาลปัตรกัน 462 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 มันคือหนึ่งในหลายๆ แง่มุม ที่เราทุกคนต่างมีเหมือนกัน 463 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 ทำอะไรของเจ้าน่ะ 464 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 งานของข้าน่ะสิ ไอ้พ่อมด 465 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 - โท้ด - หุบปาก 466 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 จับเขาไว้นิ่งๆ 467 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 มาเลย ไอ้พ่อมด 468 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 โท้ด 469 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 แด็กซ์ ฟราย พวกเอ็งทำอะไรวะ 470 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 หยุดเดี๋ยวนี้ 471 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 โท้ด 472 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 ฟราย หยุดนะ ไอ้ฟราย 473 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 โท้ดๆ 474 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 โท้ด โท้ดๆ 475 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 โท้ดๆ 476 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 โท้ดๆ 477 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 โท้ดๆ 478 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 - แด็กซ์ๆ - โท้ด 479 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 ฟราย 480 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 ฟราย 481 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 - ฟราย - นั่งเฉยๆ แด็กซ์ 482 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 เจ้าทำอะไรลงไป 483 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 นั่งเฉยๆ สิวะ 484 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 เจ้าฆ่าเขา 485 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 และข้าจะฆ่าเจ้าด้วย ถ้าเจ้าไม่หยุดเดี๋ยวนี้ 486 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 เจ้าเป็นบ้าอะไร เจ้าเป็นนักล่าแม่มดที่ปกป้องไอ้พ่อมดคนนี้ 487 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 ข้าจะไม่พูดซ้ำนะ แด็กซ์ 488 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 หยุดโจมตีเขาเดี๋ยวนี้ 489 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 ข้าไปละ 490 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 ข้าไม่อยากมีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 491 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 ถ้าเจ้าอยากไป ก็พาม้าของเจ้าไปซะ 492 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 แต่ถ้าเจ้าพยายามขัดขวางภารกิจนี้ 493 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 ข้าจะฆ่าเจ้าให้ตายตรงนี้เลย 494 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 - โท้ด - หุบปาก 495 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 เจ้าขี่ม้าเป็นไหม 496 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 ไม่เป็น 497 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 หวังว่าเจ้าคงเรียนรู้ได้ไวนะ 498 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 เพราะเจ้าจะไม่ได้ขี่ม้าไปกับข้า 499 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 ทำไมท่านถึงไม่ฆ่าอีโดตอนที่มีโอกาส 500 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 การฆ่าน้องตัวเอง ก็เหมือนการฆ่าส่วนหนึ่งของตัวเองไปด้วย 501 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 เหมือนการฆ่าพ่อตัวเองน่ะเหรอ 502 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 พ่อข้าสั่งให้ข้าฆ่าอีโด 503 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 และข้าได้เลือกแล้ว 504 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 ถ้าท่านทำเพื่อปกป้องอีโด แล้วทำไมเขาถึงเกลียดท่านขนาดนั้น 505 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 เรื่องครอบครัวบางทีก็ซับซ้อน 506 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 งั้น… 507 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 นี่ข้าเพิ่งถูกอาตัวเองลักพาตัว 508 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 และเพิ่งค้นพบว่าแม่ตัวเองเป็นเจ้าหญิง 509 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 ข้าว่าข้าพอรู้แล้วว่าครอบครัวซับซ้อนเป็นยังไง 510 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 แม่ข้าตายตอนคลอดอีโด 511 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 และพ่อข้าไม่เคยให้อภัยเขาเรื่องนั้นเลย 512 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 ข้ายังเด็กนัก แทบเด็กเกินกว่าจะจำนางได้ 513 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 และเด็กเกินกว่าจะตั้งคำถามถึงมุมมองที่พ่อข้ามี 514 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 ท่านเรียกข้ามาพบเหรอคะ 515 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 เด็กสาวที่ชื่อฮานิวานั่นเป็นนักยิงธนู 516 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 เหรอคะ 517 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 นางยิงธนูใส่ข้าสามดอก 518 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 พี่ชายข้าเลี้ยงดูลูกของเจอร์ลามาเรลถึงสองคน 519 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 ช่างเป็นการรวมหัวกันที่อันตรายทีเดียว 520 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 วันนี้คนค้าทาสกลุ่มนึง ถูกฆ่าตายที่รังโจรในมันฮอลล์ 521 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 ท่านว่าเป็นฝีมือของพวกเขาเหรอ 522 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 บาบาบาดเจ็บและอ่อนล้า เขาเคลื่อนไหวได้ไม่เร็วนักหรอก 523 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 ส่งข่าวไปยังด่านหน้าทุกค่ายในพื้นที่… 524 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 ว่าข้าอยากให้จับตัวบาบากับเด็กสาวนั่น กลับมาเป็นๆ 525 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 ได้ค่ะ 526 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 ร้อยโท 527 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 ได้เรื่องบ้างไหมว่าใครช่วยพวกเขาหลบหนี 528 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 ไม่ค่ะ ยังไม่ได้อะไรเลย 529 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 มันแปลกนะ เวร็น แปลกมากๆ 530 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 แต่ข้าคิดว่าข้าพอจะนึกอะไรออกแล้ว 531 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 คอยรายงานข้าด้วย 532 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 ได้ค่ะ 533 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 - โท้ด - อะไร 534 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 ขอบคุณที่ช่วยชีวิตข้าไว้ 535 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 เจ้าไม่ต้องมาซาบซึ้งบุญคุณข้าหรอก 536 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 เจ้าเป็นลูกชายของเจ้าหญิงมักห์รา หน้าที่ของข้าคือปกป้องเจ้า 537 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 ข้าไม่มีทางเลือก 538 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 เจ้ามีทางเลือกอยู่แล้ว 539 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 เอาแผนที่มาให้ข้า 540 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 ต้องใช้เวลา 13 วันกว่าจะไปถึงเพนน์ซา ถ้าสภาพอากาศยังเป็นแบบนี้ต่อไป 541 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 เราไปถึงที่นั่นได้เร็วขึ้นเท่าตัว 542 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 อะไรนะ ยังไง 543 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 ทางนี้ 544 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 มีหน้าผาอยู่ 545 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 ตามแผนที่ละก็ใช่ 546 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 แต่ไม่มีหน้าผาอยู่จริงๆ หรอก เราเดินตรงผ่านไปได้เลย 547 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 เจ้ารู้เรื่องนั้นได้ไง 548 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 พวกเขาเป็นคนสร้างแผนที่ 549 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 เพราะงี้เราถึงมีด่านหน้า 550 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 ที่หลบซ่อนตัวจากคนเลวอย่างเจ้า มาตลอดหลายศตวรรษ 551 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 ฮานิวา 552 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 ข้ามีหน้าที่ปกป้องเจ้าอย่างสุดความสามารถ 553 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 เจ้าต้องคอยอยู่ข้างหลังข้าไว้ 554 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 ตามหลังข้าเสมอ 555 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 พ่อของเจ้าก็ตามหลังเจ้าเสมอ 556 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 ข้าไม่ต้องการให้ใครมาปกป้อง ข้าดูแลตัวเองได้ 557 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 เจ้าเกือบได้เป็นเครื่องจักรขยายพันธุ์ ในทรีวานเทสแล้ว 558 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 แต่ข้ารอดออกมาได้ 559 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 และหัวเกือบหลุดจากบ่าที่ค่ายของคนค้าทาส 560 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 ถ้าเป็นแบบนี้ ข้าว่าเจ้าไม่รอดพ้นสัปดาห์นึงหรอก 561 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 ฮานิวา 562 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 แค่อย่าขวางทางข้าก็แล้วกัน 563 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 เจ้าคือคนที่มองเห็น เจ้านั่นแหละอย่าขวางทางข้า 564 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 ตามหลังข้าเสมอ และพ่อเจ้าก็ตามหลังเจ้า 565 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 พาริส 566 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 ดอกมะลิ 567 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 ใบเสจเผาเกรียม 568 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 น้ำฝนที่โปรยอยู่ทั่วทุ่งหญ้า 569 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 ขอบคุณค่ะ ฝ่าบาท 570 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 ข้าได้ยินมาว่าผู้เชี่ยวชาญด้านกลิ่นแห่งเพนน์ซัน มีฝีมือเก่งกาจกว่าใครในโลก 571 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 และตอนนี้ข้าได้รู้แล้วว่ามันคือเรื่องจริง 572 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 หวังว่าทุกคนจะเพลิดเพลินไปกับการแสดงนี้ 573 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 ข้าได้เรียนรู้ว่าแม้แต่ในโมงยามอันมืดมนที่สุด 574 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 เราต้องหาเวลาชื่นชมความงามและความปีติบ้าง 575 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 ซึ่งเป็นสิ่งที่เทพแห่งเพลิงได้ประทานให้เรา 576 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 แม้แต่ตอนนี้ที่มีเรื่องยากลำบากรออยู่ตรงหน้า 577 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 ก็ยังมีสิ่งงดงามให้ค้นหา 578 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 มีความรัก 579 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 ข้าจึงมีความยินดีอย่างยิ่ง 580 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 ที่ได้แจ้งให้พวกเจ้า เหล่าสมาชิกสภาอันน่านับถือของข้าได้ทราบ 581 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 ว่าน้องสาวข้า เจ้าหญิงมักห์รา เคน ได้ผ่านการหมั้นหมาย 582 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 กับลอร์ดฮาร์แลนแห่งเพนน์ซา มิใช่ใครอื่น 583 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 ข้านึกว่าเราจะเป็นคนประกาศเรื่องนี้ 584 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 ใช่ ข้าก็คิดเหมือนกัน 585 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 และเราทุกคนจะเป็นสักขีพยาน ในการสมรสของพวกเขา 586 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 ในวันที่เทพแห่งเพลิงปรากฏตัวเป็นครั้งที่สี่ นับจากวันนี้ 587 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 เราคือพายัน 588 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 - เจ้ามีเอี่ยวด้วยรึเปล่า - เปล่านะ 589 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 เราคือผู้ศักดิ์สิทธิ์ 590 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 ข้าไม่มั่นใจว่าข้าเชื่อเจ้าได้ 591 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 นี่เจ้าหญิง ท่านต้องหัดเชื่อข้าบ้าง 592 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 งั้นก็บอกเหตุผลที่ฟังขึ้นมาสิ 593 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 เราคือผู้ถูกเลือก 594 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 พ่อครับ 595 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 มีอะไร 596 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 ท่านนายพลมาที่นี่ 597 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 ว่าไงนะ 598 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 อีโด วอสมาที่นี่งั้นเหรอ 599 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 เขาเพิ่งมาถึงพร้อมกับทหารจำนวนหนึ่ง 600 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 จะให้เขารู้ไม่ได้ว่าข้าเปลี่ยนไป 601 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 นายพลวอส น่าแปลกใจจริงเชียว 602 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 งั้นเหรอ 603 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 ข้าแอบคิดว่าเจ้าคงรอข้าอยู่ 604 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 เหตุผลคืออะไร 605 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 มีคนเข้ามาในคุกของข้า แล้วออกไปพร้อมกับบาบา วอส 606 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 ท่านจับบาบา วอสได้แล้วเหรอ 607 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 เราได้ตัวเขาแล้ว 608 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 แต่เขาหลุดมือไป 609 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 ไม่ใช่เรื่องง่ายที่จะใช้อุบายหลอกล่อพวกผู้คุม 610 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 และหาเส้นทางหลบหนีออกจากคุกทรีวานเทียน 611 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 เว้นแต่ว่ามีคนที่มีพรสวรรค์ในการมองเห็น 612 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 ท่านกล่าวหาข้างั้นเหรอ ข้าจะปล่อยตัวบาบา วอสไปเพื่ออะไร 613 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 คนที่เป็นลูกชายอยู่ไหน 614 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 ลูกชายเหรอ 615 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 ลูกชายคนที่เจ้าปฏิเสธ ไม่ส่งตัวมากับคนของข้า ตอนที่พวกเขามาที่นี่ 616 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 - ข้าต้องการตัวเขาตอนนี้ - ฟังข้านะ 617 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 กับดักที่ท่านวางไว้ได้นำพาบาบา วอสมาหาข้า 618 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 เขาฆ่าผู้คุมของข้าแล้วใช้กำลังพาลูกชายข้าไป 619 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 บาบา วอสมาที่นี่ แล้วปล่อยให้เจ้ารอดชีวิตงั้นเหรอ 620 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 หลังจากที่เจ้าส่งตัวลูกสาวเขาให้ข้าเนี่ยนะ 621 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 เขาไม่มีทางเลือก เขามีกำลังคนน้อยกว่า 622 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 อะไรน่ะ นี่มันอะไรกัน 623 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 แล้วทำไมเด็กหนุ่มนั่นถึงเป็นคนตอบ ในเมื่อข้าคุยกับคนเป็นพ่อ 624 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 และทำไมเจ้าไม่เดินไปเดินมา เหมือนที่เจ้ามักจะทำเวลาที่เราเจอกัน 625 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 เพื่อข่มข้าด้วยพรสวรรค์ของเจ้า 626 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 มันเหมือนราวกับว่า… 627 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 ฟังนะ ท่านนายพล ถ้าท่านถ่อมาถึงนี้เพื่อ… 628 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 ปล่อยเขานะ ปล่อยเขา 629 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 - นายพล - เงียบซะ 630 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 เขาทำให้เจ้าตาบอด 631 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 การบาดเจ็บเพียงชั่วคราว 632 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 อีกไม่นานจะหาทางรักษาหายจนได้ 633 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 ไม่ 634 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 มันไม่มีทางหาย 635 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 ไม่นะ 636 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 ไม่นะ อย่า 637 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 ไม่จริง ไม่ 638 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 ข้าจะฆ่าท่าน สาบานได้เลย ข้าจะฆ่าท่าน 639 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 วางความเศร้าลงก่อน โอโลแมน 640 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 หน้าที่ในการปกป้องครอบครัวที่เหลือ ได้ตกเป็นของเจ้าแล้ว 641 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 จะทำแบบนั้นได้ เจ้าต้องตั้งสติให้มั่น 642 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 บ้านหลังนี้เป็นของข้าแล้ว 643 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 ทั้งเจ้า ทั้งหนังสือ ความรู้ ทุกอย่าง 644 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 ทอร์มาดา 645 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 นี่คือทอร์มาดา หนึ่งในนักวิทยาศาสตร์ที่เก่งที่สุดของเรา 646 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 ตอนนี้เจ้าจงทำงานให้เขา 647 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี