1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
รอยแผลของเจ้าเทียบไม่ได้
กับแผลเป็นที่เจ้าฝากไว้บนหลังข้า
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
มักห์ราเป็นลูกของกษัตริย์วูล์ฟ เคน
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
และข้าสาบานไว้ว่าจะปกป้องนาง
และทายาทอันชอบธรรมของราชบัลลังก์พายัน
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
ท่านต้องการข้า กองทัพของข้า คนของข้า
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
เจ้าเอาน้องสาวของข้าไปสิ
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
ข้าสัญญาว่าข้าจะทำให้พายา
ปลอดภัยสำหรับเจ้า แล้วข้าก็ทำได้
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
แต่ข้าคิดว่าเจ้าไม่ตระหนักเลย
ว่าเรายืนอยู่ใกล้ขอบเหวแค่ไหน
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
- พวกนอกรีต ราชินีเป็นคนนอกรีต
- พวกรักแม่มด
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
- ตามคำสั่งของเจ้าหญิงมักห์รา…
- มักห์ราเหรอ
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
เจ้าต้องกลับไปที่เพนน์ซากับเราเดี๋ยวนี้
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
โคฟุน ไปหาแม่ของเจ้าซะ
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
ข้าจะรอบาบากับฮานิวาอยู่ที่นี่เอง
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
ปล่อยเขาซะ
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
มากับเรานะ
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
ข้าไปไม่ได้
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
ข้าได้ยินเจ้านะ
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
และข้าได้กลิ่นเจ้าด้วย
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
เอาละ ใครอยากดื่มชาบ้าง
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
ท่านผู้บัญชาการ
ท่านถูกเรียกตัวมาเพื่อตอบคำถาม
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
เรื่องการหลบหนีของนักโทษนามทามัคที จุน
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
ทามัคที จุนไม่ใช่นักโทษของข้า
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
- แต่บาบา วอสใช่
- บาบา วอสเป็นศัตรูของสาธารณรัฐ
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
คนที่ควรถูกดำเนินคดี
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
และประหารโดยเร็วตามที่กฎหมายกำหนด
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
ถ้าท่านได้ทำแบบนั้นละก็ เขาคงไม่มีโอกาส
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
หลบหนีไปพร้อมกับทามัคที จุนหรอก
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
นักล่าแม่มดเป็นแหล่งข่าวกรอง
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
ที่มีประสิทธิภาพอย่างมากสำหรับเรา
เพื่อให้เรารู้กลยุทธ์ส่วนใหญ่และปริมาณกองทัพ
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
ของราชินีแห่งพายัน
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
ท่านพอจะรู้ไหมว่าพวกเขาหลบหนีไปได้ยังไง
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
ไม่เคยมีใครฝ่าระบบรักษาความปลอดภัยของเรา
ได้อย่างเลวร้ายแบบนี้มาก่อน
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
พวกเขาต้องมีคนช่วยแน่ๆ
ใครสักคนที่เป็นคนวงใน
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
ฉะนั้นเราต้องตามหาตัว
กบฏคนนั้นหรือกลุ่มนั้นให้เจอ
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
และลงโทษเป็นตัวอย่าง
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
ถ้ามีกบฏจริง ข้าจะหาพวกเขาให้เจอ
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
นายพลวอส ท่านได้รับใช้สภาแห่งนี้
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
ด้วยเกียรติและความกล้าหาญอย่างยิ่งใหญ่
มานานหลายปี
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
แต่การที่ท่านหมกมุ่นกับข่าวลือ
ที่ว่าการมองเห็นจะกลับมา
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
และความพยาบาทส่วนตัวที่ท่านมีต่อพี่ชาย
สิ่งเหล่านี้ต้องถูกพักไว้ก่อน
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
แกไนต์มีกำลังมากขึ้นเรื่อยๆ ทางฝั่งตะวันตก
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
ท่านคือนักวางกลยุทธ์ที่เก่งที่สุดของเรา
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
เราอยากให้ท่านสนใจภัยคุกคามที่แท้จริง
ต่อสาธารณรัฐแห่งนี้
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
ท่านเข้าใจไหม
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
ครับ ข้าเข้าใจแล้วครับท่าน
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
ข้าอยากให้เจ้าไต่สวนผู้คุมทุกคนที่มีปฏิสัมพันธ์
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
กับบาบา วอสหรือทามัคที จุน
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
ข้าทำแล้วค่ะ
พวกเขาไม่มีข้อมูลใดที่เป็นประโยชน์เลย
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
งั้นก็ไต่สวนพวกเขาอีกที จะต้องมีคนหลุดปากแน่
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
ได้ค่ะ
50
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
นั่นใคร
51
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
- ไม่เป็นไรนะครับ
- โอโลแมนเหรอ
52
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
ไม่ต้องกังวล
53
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
ฝันร้ายอีกแล้วเหรอ
54
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
เจ้าไม่เข้าใจหรอก
55
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
ความฝันมันช่างงดงาม
56
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
ข้ามองเห็นโลกนี้กับลูกๆ ของข้า
57
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
แต่ฝันร้ายมันเริ่มต้นตอนที่ข้าตื่นต่างหาก
58
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
เรายังอยู่นี่เสมอนะครับพ่อ
59
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
เราไม่มีทางทิ้งท่าน
60
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
เจ้าหาทางแก้ไขเรื่องนี้ได้รึยัง
61
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
ข้ารู้ว่ามันทำได้ถ้ามีอุปกรณ์ที่เหมาะสม
62
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
แต่เราไม่มีเครื่องจักรและเทคโนโลยี
ที่จะทำในสิ่งที่ท่านขอได้เลย
63
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
เจ้าลืมทุกอย่างที่ข้าเคยสอนไปแล้วเหรอ
64
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
ข้าทุ่มเททั้งชีวิตเพื่อสร้างที่นี่ขึ้นมา
65
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
แม้จะเจออุปสรรคและสถานการณ์รุนแรงมากมาย
ข้าก็ยังมานะบากบั่น
66
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
ตอนนี้เจ้า…
67
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
เจ้าต้องยืนหยัดสู้กับความท้าทาย
68
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
ทำสิ่งที่ดูเหมือนจะเป็นไปไม่ได้ให้เกิดขึ้นจริง
69
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
เจ้าต้องอุทิศทุกช่วงเวลายามตื่น
เพื่อทำให้ข้ากลับมามองเห็นให้ได้
70
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
ข้าจะได้ทำสิ่งที่ชะตาลิขิตไว้ให้เสร็จสมบูรณ์
71
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
มันไม่มีทางเกิดขึ้นได้ในชั่วข้ามคืน
72
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
และข้าผิดเอง
ที่ทำให้เจ้ารู้สึกว่ามันควรเป็นแบบนั้น
73
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
เราทั้งคู่ต้องเตรียมพร้อมและมุมานะ
74
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
ไม่ว่ามันจะใช้เวลานานแค่ไหนก็ตาม
75
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
ครับพ่อ
76
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
เอาละ
77
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
ทีนี้รายงานช่วงเช้ามีอะไรบ้าง
78
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
ตอนนี้เหรอ
79
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
งานของเราที่นี่ยังดำเนินต่อไปไม่ใช่เหรอ
80
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
ใช่แน่นอนครับ เพียงแต่ว่า…
81
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
ข้าอาจจะบาดเจ็บ แต่ข้าไม่ยอมผ่อนปรนแน่
82
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
และเจ้าไม่ควรทำแบบนั้นกับข้า
ไม่งั้นเด็กๆ คนอื่นจะเอาเป็นเยี่ยงอย่าง
83
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
และพวกทรีวานเทียน…
84
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
พวกทรีวานเทียน…
85
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
จะให้พวกเขารู้ว่าข้าบาดเจ็บไม่ได้
86
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
การที่พวกเขาเกรงกลัวความสามารถของข้า
ทำให้เรายังคุมพวกเขาได้
87
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
เจ้าเข้าใจไหม
88
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
ครับพ่อ
89
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
ดีแล้ว
90
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
งั้นก็… รายงานช่วงเช้าล่ะ
91
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
นนนี่ขยับไปเรียนเรื่องสมการกำลังสองแล้ว
92
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
นางฉลาดมาก
93
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
ข้าให้นางเริ่มอ่านหนังสือที่ท่านแนะนำ
94
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
นางสนใจใคร่รู้ที่สุดเลย
95
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
พวกเขาจากไปก่อนเวลาที่เราตกลงกันไว้
ต้องเกิดเรื่องอะไรขึ้นแน่ๆ
96
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
เราไม่มีเวลาค้นหาพวกเขา
97
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
งานสำคัญของเราคือการตามหาเจ้าหญิงมักห์รา
98
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
เจ้าหญิงมักห์ราเหรอ เขาพูดเรื่องอะไร
99
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
ถ้าเชื่อตามที่เขาว่า
แม่ของเจ้าคือน้องสาวของราชินี
100
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
- ราชินีเคนเหรอ ไร้สาระน่า
- ข้ารู้ว่ามันยากที่จะเชื่อ
101
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
สิ่งที่ยากจะเชื่อคือท่านไม่ได้ฉีกเขาเป็นชิ้นๆ
ทันทีที่ท่านเจอเขา
102
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
ข้าคิดไตร่ตรองดูแล้ว
103
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
- นี่อาจเป็นกับดักก็ได้นะพ่อ
- ใช่
104
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
แต่ท่านก็ยังปล่อยให้เขานำทางเรา เพื่ออะไร
105
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
เหตุผลเดียวกับที่ข้ามาตามหาเจ้าในทรีวานเทส
106
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
นางคือเมียของข้านะ ฮานิวา
107
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
นางเป็นผู้หญิงคนเดียวที่ข้ารัก
108
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
และถ้ามีโอกาสแม้เพียงน้อยนิดที่นางยังมีชีวิตอยู่…
109
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
ข้าเข้าใจ
110
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
แต่ถ้าเขาโกหก ข้าอยากช่วยท่านฆ่าเขา
111
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
ข้าให้สัญญา
112
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
และถ้าเขาไม่ได้โกหก
ก็แปลว่าแม่ข้าเป็นเจ้าหญิงแห่งพายัน
113
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
มันจะเป็นไปได้ยังไง
114
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
ข้าไม่มีคำตอบให้เจ้าหรอก
115
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
ข้าเชื่อว่าแม่เจ้าจะอธิบายให้ฟัง
เมื่อเราเจอนางแล้ว
116
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
มาเถอะ
117
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
ม้าสาม สุนัขสอง
118
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
- ทรีวานเทียนเหรอ
- นักล่าแม่มด
119
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
ถ้าพวกเขาทำร้ายลูกชายข้า…
120
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
นักล่าแม่มดทำตามประสงค์ของราชินี
121
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
หากมักห์ราอยู่กับราชินี งั้นคำสั่งที่พวกเขาได้
122
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
คือการตามหาและพาตัวลูกๆ ของนางกลับไป
123
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
- แต่ราชินีจะจับพวกเขาไปเผา
- ไม่นะ
124
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
ข้ารู้มาว่าราชินีออกพระราชกฤษฎีกาใหม่
125
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
คนที่มองเห็นไม่ถือเป็นแม่มดอีกต่อไป
126
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
แล้วเราจะไปทางไหน
127
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
ตะวันออก มีค่ายของนักล่าแม่มดอยู่ใกล้ๆ
128
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
พวกเขาต้องรู้แน่ว่าราชินีพักอยู่ที่ไหน
129
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
เพนน์ซา
130
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
ว่าไงนะ
131
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
พวกเขาพาโคฟุนไปยังเพนน์ซา
132
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
- เขาทิ้งสัญญาณไว้ให้เจ้าเหรอ
- ค่ะ
133
00:10:39,269 --> 00:10:40,187
(เพนน์ซา)
134
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
เพนน์ซา
135
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
กองกำลังป้องกันหนาแน่น เจริญมั่งคั่ง
และตั้งอยู่ในชัยภูมิที่เหมาะสม
136
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
ข้าเดาว่าราชินีได้แต่งตั้งเมืองหลวงแห่งใหม่แล้ว
137
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
มีอะไรสำคัญนักหนา
ถึงขั้นรอไม่ได้เลยเหรอ ลอร์ดฮาร์แลน
138
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
ข้าไม่ได้ตั้งใจจะเป็นคนตื่นตูม
139
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
แต่เมื่อใดที่ความปลอดภัยของฝ่าบาท
ตกอยู่ในความเสี่ยง
140
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
ข้ายอมรู้สึกผิดที่ตีตนก่อนไข้ ดีกว่ามัวใจเย็นอยู่
141
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
ทุกอย่างที่เจ้าทำนี่ต้องปราศรัยด้วยเหรอ
142
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
ข้าจะสรุปสั้นๆ ข้าสัญญา
143
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
ข้าอยากให้ท่านได้ยินเรื่องนี้โดยตรง
144
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
ข้าขอเพียงให้ท่านอยู่เฉยๆ เข้าไว้
145
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
ถ้าเขารู้ว่าท่านอยู่ที่นี่
ข้าเกรงว่าเขาจะไม่พูดตามสัตย์จริง
146
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
ข้าจะเงียบเป็นเป่าสากเลย
147
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
ลอร์ดฮาร์แลน นี่คือเซชัน ชายที่มาขอเข้าพบ
148
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
ขอบคุณ เคอร์ริแกน
149
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
มีใครอยู่ในห้องอีกไหม
150
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
ข้ารับใช้ที่ภักดีของข้าเอง
151
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
เจ้ามาจากไหน เซชัน
152
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
คันซูอาครับ
153
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
และเจ้าเคยเป็นทหารยามเฝ้าวังที่คันซูอาใช่ไหม
154
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
ใช่ครับ เป็นมากว่า 20 ปีแล้ว
155
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
แปลว่าเจ้าอยู่ที่นั่นตอนที่พวกทรีวานเทียนโจมตี
156
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
ข้าอยู่ที่นั่นตอนที่คันซูอาล่มสลาย
157
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
แต่เรื่องของเรื่องคือไม่มีการโจมตีอะไรทั้งนั้น
158
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
ถ้างั้นเขื่อนพังทลายลงได้ยังไง
159
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
ข้าก็พูดได้ไม่เต็มปากครับ
160
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
สิ่งเดียวที่ข้ารู้คือไม่มีทรีวานเทียนสักคน
161
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
ข้าไม่เข้าใจ
162
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
มันเป็นวันปกติทั่วไป
163
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
มีนก มีสายลม
164
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
แต่ข้าไม่ได้ยินเสียงบุกโจมตี
ของทรีวานเทียนสักแอะเดียว
165
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
ไม่มีการร้องปลุกใจสู้รบ
166
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
ถ้าไม่ใช่ฝีมือของทรีวานเทียน
แล้วเป็นฝีมือของใคร
167
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
ท่านต้องเข้าใจนะครับ
168
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
พ่อข้าเป็นผู้คุมที่คันซูอาเหมือนกับพ่อของเขาเอง
169
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
เรารับใช้ราชวงศ์มาหลายชั่วอายุคน
170
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
ข้าเข้าใจๆ
171
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
ไม่เป็นไร
172
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
เจ้ามาเพื่อบอกอะไรก็พูดมาเลย นายทหาร
173
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
ข้ารู้นอกรู้ในอาคารพวกนั้นเป็นอย่างดี
ทางผ่านทุกเส้น ใครเข้าถึงได้บ้าง
174
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
และข้าเชื่อว่า
มีเพียงคนเดียวเท่านั้นที่สามารถปล่อยน้ำได้…
175
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
คือตัวราชินีเอง
176
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
ลอร์ดฮาร์แลน
เจ้ามีพรสวรรค์ในการทำเรื่องที่น่าทึ่งจริงๆ
177
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
การคุยกันเรื่องแบบนี้น่ะ…
178
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
ถ้าปล่อยไว้ไม่ตรวจสอบ
มันจะแพร่กระจายราวกับโรคระบาด
179
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
และถ้าประชาชนสงสัย
ว่าท่านคือผู้รับผิดชอบเหตุที่คันซูอา
180
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
พวกเขาก็จะสงสัยเด็กที่มองเห็น
ที่ท่านพูดถึงเช่นกัน
181
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
รวมทั้งบัญชาจากเทพของท่านด้วย
182
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
ทุกอย่างเลย
183
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
เจ้าต้องจัดการไม่ให้เรื่องแบบนั้นเกิดขึ้น
184
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
เป็นเรื่องเล็กน้อยที่ข้าพอจะทำได้
เมื่อมันเป็นภัยต่อราชินีของข้า
185
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
และคิดดูสิว่าข้าจะระแวดระวังมากขึ้นแค่ไหน
186
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
ถ้ามันเป็นภัยต่อพี่สาวของภรรยาของข้าเอง
187
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
มีข้อความด่วนถึงท่านครับ ฝ่าบาท
188
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
เข้ามา
189
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
วางใจได้ ฮาร์แลน เจ้าจะมีเจ้าสาวแน่นอน
190
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
ซิเบธ ขอทีเถอะ
ข้าไม่มีแรงจะมาทะเลาะกับเจ้าตอนนี้
191
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
ใจเย็นน้องสาว ข้ามีข่าวดีมาบอก
192
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
พบตัวโคฟุนแล้ว
193
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
ระหว่างที่เราคุยกันอยู่นี้
ทหารของข้ากำลังพาเขากลับมาที่นี่
194
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
ว่าไงนะ พวกเขาจะมาถึงเมื่อไร
195
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
แล้วฮานิวากับบาบา วอสล่ะ
196
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
เกรงว่าไม่พบร่องรอยของพวกเขาเลย
197
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
แบบนั้นมันไม่สมเหตุสมผล
198
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
เขาจะช่วยให้ลูกปลอดภัยอยู่ด้วยกัน
ไม่ว่าต้องแลกด้วยอะไร
199
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
เว้นแต่ว่าเขาไม่สามารถทำได้อีก
200
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
ไหนๆ โคฟุนก็จะมาอยู่กับเราแล้ว
201
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
เราต้องเจอกับปัญหาด้านความปลอดภัยของเขา
202
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
ความปลอดภัยเหรอ
203
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
อย่างที่เจ้ารู้ดี คงต้องใช้เวลาสักพัก
กว่าที่ประชาชนจะยอมรับหนทางใหม่ๆ
204
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
ไม่เห็นเจ้ากังวลเรื่องนั้นกับบูตส์เลยนี่
205
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
บูตส์ไม่ใช่คนสำคัญอะไร
206
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
ก็แค่พ่อของลูกในท้องเจ้า
207
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
อะไร
208
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
ข้าได้ยินเสียงหัวใจเจ้าเต้นถี่ขึ้น ซิเบธ
209
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
แต่แค่หัวใจของเจ้าเท่านั้น
210
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
ลูกของเจ้า
211
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
เจ้าเสียลูกไปสินะ
212
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
ซิเบธ ข้าเสียใจด้วยจริงๆ
213
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
ลูกของเจ้ากลับมา
ในขณะที่ลูกของข้าตัดสินใจไม่มาเลย
214
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
แบบนี้จะทำให้เราตกอยู่ในสถานการณ์ลำบาก
215
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
ถ้าข่าวว่าข้าไม่มีลูกแพร่งพรายออกไป
216
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
การปกป้องเด็กที่มองเห็นจะกลายเป็นที่กังขา
217
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
มากกว่าที่เป็นอยู่ซะอีก
218
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
ไม่อาจรับรองความปลอดภัยของโคฟุนได้
219
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
ข้าไม่เข้าใจบทสนทนานี้
220
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
- นี่เจ้าข่มขู่ลูกข้าอยู่เหรอ
- กลับกันเลย
221
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
ข้าจะทำทุกอย่างเพื่อปกป้องหลานชายของข้า
อย่างสุดความสามารถ
222
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
แต่ถ้าประชาชนลุกฮือต่อต้านข้า ต่อต้านเรา
223
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
ก็จะไม่เหลือใครคอยอยู่ปกป้องเขา
224
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
เรื่องนี้เกี่ยวกับฮาร์แลนงั้นสินะ
225
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
การเป็นพันธมิตรกับลอร์ดฮาร์แลน
จะทำให้เราควบคุมกองทัพที่เป็นหนึ่งได้
226
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
ซึ่งจะทำหน้าที่ขัดขวางขั้นสูงสุด
เมื่อมีการพูดคุยใดๆ ถึงการปฏิวัติ
227
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
ทำไมเจ้าถึงยืนกรานเรื่องนี้นักนะ
เจ้ามีอะไรที่ไม่ได้บอกข้าอีก
228
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
เห็นได้ชัดว่ามีผู้รอดชีวิตจากคันซูอา
229
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
- หากข่าวรั่วออกไป…
- ซึ่งมันรั่วแน่
230
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
คำถามเดียวก็คือเราจะพร้อม
ปราบปรามเหตุการณ์ไม่สงบได้มากแค่ไหน
231
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
เพื่อยืนยันถึงอำนาจของเราเมื่อเกิดเหตุขึ้น
232
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
คนที่อยู่ในตำแหน่งของฮาร์แลน
ทำได้ทั้งดับไฟและทำให้ไฟโหมกระหน่ำ
233
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
ขึ้นอยู่กับว่าเขาฝักใฝ่ฝ่ายไหน
234
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
และตอนนี้สิ่งที่เขาต้องการก็คือเจ้า
235
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
น้องสาว ข้ารู้ดีว่าข้าขออะไรจากเจ้า
236
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
- ข้าคงไม่ขอหรอก แต่ว่า…
- ชู่ว แค่… แค่…
237
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
ก็ได้
238
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
ก็ได้
239
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
ข้าตกลงที่จะสร้างภาพแบบนั้น
ตราบใดที่ฮาร์แลนเข้าใจ
240
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
ว่ามันคือการกระทำเพื่อความสะดวกเท่านั้น
241
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
ก็เหมือนการแต่งงานของทุกคนแหละ
242
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
ข้ายังไม่อยากเชื่อเลยว่าแม่ข้าจะเป็นเจ้าหญิง
243
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
มักห์รา เคนถือกำเนิดมาเพื่อปกครอง
244
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
เป็นบุตรสาวที่ได้เลือดของพ่อมาทุกทาง
245
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
แต่เจ้าก็ตามล่านางไม่ต่างจากสัตว์ตัวนึง
246
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
เปล่า
247
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
หน้าที่ของข้าคือตามหาพ่อมดนามเจอร์ลามาเรล
กับลูกๆ ของเขา
248
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
เราเชื่อกันว่ามักห์ราตายแล้ว
249
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
- เราควรตั้งค่ายพักแรมที่นี่
- เราเพิ่งเริ่มเดินเอง
250
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
ทางเดินขึ้นตีนเขามันยากลำบาก
251
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
พ่อของเจ้าต้องพักก่อน
252
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
ไม่ต้องมาพูดแทนข้า นักล่าแม่มด
253
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
โอเค งั้นข้าจะพูดแทนตัวเองนี่แหละ
254
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
ข้าเสียเลือดมากไม่ต่างจากเจ้า
และข้าไม่ได้กินอะไรมาหลายวันเหมือนเจ้า
255
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
และถึงแม้ว่าข้าจะไม่ได้ถูกเฆี่ยนเหมือนเจ้า…
256
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
ชู่ว ทามัคที
257
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
- เห็นอะไรบ้างลูกรัก
- กรงแห่งกระดูกเทพ
258
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
- บ้าฉิบ
- อะไรเหรอ
259
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
นี่คือรังโจรของคนค้าทาส
260
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
- ท่านเคยรู้จักที่นี่มาก่อนงั้นเหรอ
- ไม่เคย
261
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
ทามัคที เราต้องรีบไปแล้ว มาเร็ว
262
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
พ่อคะ ไม่เป็นไรหรอก ไม่มีใครโผล่มาเลย
263
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
พวกเขาอยู่ที่นี่แล้ว
264
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
ยืนอยู่ตรงนั้นเลย
265
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
สวัสดีสหาย
266
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
ถ้าเราบุกรุกก็ขออภัยด้วย
267
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
เราไม่มีความตั้งใจอื่นใด
นอกจากเดินทางไปยังตีนเขาฝั่งตะวันออก
268
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
เจ้ามีธุระอะไรที่ตีนเขา
269
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
ตลาดค้าวัวควายที่ยูรี
270
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
เจ้าไปได้
271
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
ขอบคุณ
272
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
ยกเว้นเจ้า สาวน้อย
273
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
พ่อคะ
274
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
พ่อ
275
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
ต้องสอนให้เจ้าหัดเชื่อฟังบ้าง สาวน้อย
276
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
ใครน่ะ ตอบมา
277
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
ค่อยๆ หายใจ บาบา เจ้าปลอดภัยแล้ว
278
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
พาริส
279
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
ฮานิวา
280
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
- พาริส ใครมาสู้ร่วมกับเรา
- บาบา
281
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
ข้าจะอธิบายให้ฟังเมื่อเราไปถึงยังที่ปลอดภัย
282
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
- โคฟุนอยู่ไหน
- โคฟุนเดินทางไปเพนน์ซาแล้ว
283
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
และข้ามีข่าวสำคัญมาบอก
284
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
มักห์รายังไม่ตาย
285
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
- เจ้าได้ข่าวแล้วเหรอ
- ใช่
286
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
เจ้าน่าจะไปกับโคฟุน
287
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
ไม่งั้นเจ้าจะไปอยู่ไหนล่ะป่านนี้ เจ้าเบิ้ม
288
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
- เราจะไปกันเดี๋ยวนี้
- ไม่ได้
289
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
ร่างกายเจ้าไม่พร้อมเดินทาง
290
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
ข้าได้ยินความเจ็บปวดลึกๆ ในน้ำเสียงของเจ้า
291
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
เจ้าต้องพักให้ร่างกายหายดี
ก่อนที่เราจะออกเดินทางกัน
292
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
บาบา วอส
293
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
พาริส เดี๋ยวก่อน
294
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
- ทามัคที จุน
- พาริส
295
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
แม่ทัพของนักล่าแม่มด
296
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
เจอตัวก็ดีแล้ว
297
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
หลังจากข้าฆ่าเขาแล้ว
ข้าจะเก็บใบหูเขาเป็นรางวัล
298
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
ไม่ได้ เราต้องให้เขาช่วย
299
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
เราคงไม่มีทางรอดออกมาจากทรีวานเทสได้
ถ้าไม่มีเขา
300
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
- เขาไม่ใช่คนพวกนั้นอีกต่อไปแล้ว
- ต่อให้เป็นเรื่องจริง…
301
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
เขาแกะรอยทหารของราชินีได้
เขาช่วยข้าตามหามักห์ราอยู่
302
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
เราจะไม่พานักล่าแม่มดกลับบ้านไปกับเราแน่
303
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
เราไม่ไปไหนกับเจ้าทั้งนั้น เราจะไปเพนน์ซา
304
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
ฮานิวา พ่อของเจ้าต้องพักผ่อน
ตอนนี้เขายังหายใจแทบไม่ไหวเลย
305
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
พ่อคะ
306
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
บ้านที่เจ้าว่าน่ะอยู่ไหน
307
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
ไม่สำคัญหรอก เพราะเราจะตรงไปยังเพนน์ซา
308
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
บาบา เราตั้งค่ายอยู่ไม่ไกล
309
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
พักสักคืนเถอะ แล้วเราค่อยไปเพนน์ซากัน
310
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
อย่าบอกนะว่าจะเดินทางกับนักล่าแม่มดจริงๆ
311
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
เราไปไหน เขาไปด้วย เข้าใจนะ
312
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
งั้นก็ตามนั้น
313
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
เวียนนา คีโท พวกเจ้ากลับบ้านไปก่อน
314
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
แจ้งให้พวกเขารู้ว่าเราจะไปเพนน์ซา
315
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
ชาร์ล็อตต์ ไปยังค่ายพักแรม
316
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
ประมาณ 200 ปีก่อน
317
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
เด็กๆ ชาวพายันจำนวนไม่มาก
เกิดขึ้นมาพร้อมกับการมองเห็น
318
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
พวกแม่ๆ ต้องหลบหนีไปยังภูเขา
เพื่อซ่อนลูกของตนจากนักล่าแม่มด
319
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
แต่ท้ายที่สุดแล้วพวกเขาก็ถูกพบตัวและถูกเผา
320
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
พวกแม่ที่โศกเศร้าเหล่านั้น
ได้ก่อตั้งเดอะคอมพาสขึ้นมา
321
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
มันคือสมาคมลับแห่งผู้พิทักษ์
322
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
ซึ่งสถานะการเป็นสมาชิก
ได้ถูกส่งผ่านจากแม่สู่ลูกสาว
323
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
เราอยู่กันอย่างลับๆ มาหลายชั่วอายุคน
324
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
คอยเตรียมพร้อมเพื่อทำหน้าที่อันศักดิ์สิทธิ์
325
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
ในการปกป้องคนที่มองเห็น
เมื่อการมองเห็นนั้นกลับมา
326
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
แล้วเจ้าเคยเจอเด็กที่มองเห็นมากี่คนแล้ว
327
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
ถ้านับเจ้าด้วยละก็ หนึ่งคน
328
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
และนั่นมากกว่าที่แม่ข้าหรือยายข้าเคยเจอซะอีก
329
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
ไม่เคยคิดเลยว่าชาตินี้จะได้เจอ แต่ข้าก็เจอแล้ว
330
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
พาริส ท่านต้องทำยังไงกับพวกเขา
331
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
เรื่องมันยาว และเป็นเรื่องน่าเศร้าด้วย
332
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
เจ้าเคยเป็นหนึ่งในพวกเขา
333
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
ใช่ ข้าเคยเป็น
334
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
เมื่อนานมาแล้ว
335
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
ไม่มีใครโทษท่านเลย พาริส
336
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
ถึงยังไงมันก็เป็นความรับผิดชอบของข้า
337
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
คำสาปของนักพยากรณ์ทุกคนที่ข้าเคยพบ
338
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
พวกท่านทุกคนคิดว่าเป็นคนรับผิดชอบ
ที่รับรู้ทุกอย่างก่อนที่มันจะเกิดขึ้น
339
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
จริงรึเปล่าที่ราชินีเคนออกพระราชกฤษฎีกา
ว่าคนที่มองเห็นไม่ถือเป็นแม่มดอีกต่อไป
340
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
เขาว่ากันแบบนั้น
341
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
คำประกาศของราชินีไม่ได้เกิดจากความตั้งใจ
342
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
ความคลั่งที่ไร้เหตุผล
ไม่อาจเปลี่ยนได้ด้วยพระราชกฤษฎีกา
343
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
ถ้าเป็นเช่นนั้น
นางทำให้เจ้ายิ่งตกเป็นเป้ามากกว่าเดิม
344
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
ซึ่งอาจเป็นไปอย่างที่นางจงใจไว้อยู่แล้ว
345
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
ข้าว่าเขาต้องนอนหลับบ้าง
346
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
ข้าก็เหมือนกัน
347
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
ข้าถึงใส่รากวาเลเรียนในเหล้าเอลของเขา
มากพอที่จะทำให้ม้าสลบได้
348
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
เพราะถ้าเขาไม่กรนละก็ ข้าจะแหกตาตื่นทั้งคืน
พร้อมถือเชือกไว้ในมือ
349
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
มีใครอยากกินอะไรอีกไหม
350
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
เถอะน่า โท้ด เจ้าสาบานแบบเดียวกับที่เราทำ
351
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
เพื่อค้นหาและทำลายแม่มด
ไม่ว่าต้องแลกด้วยอะไร
352
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
เรารับใช้ราชินีนะ แด็กซ์
เราทำตามคำสั่งของนาง
353
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
แต่ไม่ใช่คำสั่งที่นอกรีตแบบนี้
354
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
เทพแห่งเพลิงเป็นที่หนึ่ง ราชินีเป็นที่สอง
355
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
แด็กซ์พูดถูก แบบนี้มันรู้สึกไม่ถูกต้อง
356
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
- เราทำผิดกฎหมายอยู่นะ
- เราได้รับหน้าที่เพื่อทำให้เขาปลอดภัย
357
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
เขาคือหลานชายของราชินี
358
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
เจ้าคิดว่านางจะทำยังไงกับคนที่ทำร้ายเขา
359
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
เราจะเดินทางไปยังเพนน์ซาพร้อมกับพ่อมดไม่ได้
360
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
เราจะเป็นที่รังเกียจ
ไม่ก็ถูกเผาในฐานะคนนอกรีตที่มากับเขา
361
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
อย่างี่เง่าน่า
362
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
เราควรควักไส้เขาออกมา
ไม่ใช่เดินทางไปกับเขา
363
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
เจ้าไม่อยากฆ่าเขาเหรอ ก็ได้ งั้นก็ไม่ต้องฆ่า
364
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
ปล่อยเขาไว้ที่นี่ก็พอ แล้วบอกว่าเขาหนีไปเอง
365
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
ทิ้งเขาไว้ในป่านี่แหละ
366
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
ไม่เอาน่า โท้ด เจ้าก็รู้ว่าเขาพูดถูก
367
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
ไม่
368
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
ที่เขาเป็นก็คือเขาเฉียดโดนลดขั้น
และโดนลงโทษฐานไม่อยู่ใต้บังคับบัญชา
369
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
และเขาจะพาเจ้าลงเหวไปด้วย
370
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
หุบปากแล้วทำตามหน้าที่ของตัวเองซะ
371
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
และถ้าเจ้าโชคดี
372
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
ข้าจะทำเป็นลืมบทสนทนานี้เมื่อเราไปถึงเพนน์ซา
373
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
เจ้าควรบอกก่อนว่าจะเข้ามา
374
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
ขออภัยครับ เจ้าหญิง
375
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
ข้าลืมอยู่เรื่อยเลยว่านี่ไม่ใช่บ้านของข้าอีกแล้ว
376
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
ดาบลมกรด อาวุธของราชา
377
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
และลูกสาวของราชาด้วย
378
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
ท่านเรียกข้ามาเหรอ
379
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
ใช่แล้วล่ะ
380
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
- การขอแต่งงานของเจ้า…
- ข้าไม่ได้ขอแต่งงานเลย
381
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
พี่สาวข้าตัดสินใจแทนเจ้าน่ะสิ
382
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
โชคไม่ดีเลยนะ
383
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
ข้ารับรองได้เลย
ว่าข้ามีแผนการที่โรแมนติกกว่านี้ในใจแล้ว
384
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
- ข้ามีสามีแล้ว
- เราต่างก็มีความด่างพร้อย
385
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
ข้ามักจะกรนเวลานอนหงาย แต่ข้าแนะนำว่า…
386
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
- ฮาร์แลนๆ
- เตะข้าป้าบเดียว ข้าก็เงียบแล้ว
387
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
- มีคนเคยบอกข้าแบบนั้น
- ฮาร์แลน
388
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
จริงๆ แล้วเจ้าต้องการอะไรกันแน่
389
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
ข้ามาจากครอบครัวที่มีธรรมเนียมชัดเจน
390
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
ผู้ที่ต่อสู้แลกเศษเงิน
โดยเป็นข้ารับใช้ราชวงศ์มาตลอด
391
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
บัดนี้ข้าลงแรงอย่างไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อยมาหลายปี
392
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
เพื่อหาสิ่งที่ดีกว่าให้ตัวเอง
393
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
มันต้องใช้ความพยายามอย่างมาก เชื่อเถอะ
394
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
และตอนนี้ที่ราชินีโผล่มา
395
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
และทำทุกอย่างพัง
เพราะความกระหายสงครามของนาง
396
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
ข้าพบว่าตัวเองมีทางเลือกอยู่สองทาง
397
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
หนึ่ง ข้าโหมกระพือการก่อกบฏ
และเผาวังให้ราบเป็นหน้ากลอง
398
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
หรือสอง
ข้าแต่งงานกับท่านและย้ายเข้าไปอยู่ในวัง
399
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
หลังจากที่ไตร่ตรองอย่างดีแล้วนะ เจ้าหญิง
ข้าก็ได้ข้อสรุป
400
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
ข้อสองมันทำได้ง่ายกว่ามาก
401
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
เจ้ามาวิงวอนผิดคนแล้ว
402
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
- ข้าวิงวอนคนที่นิสัยดีกว่า
- ซิเบธคือคนที่กุมอำนาจ
403
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
แค่ตอนนี้ละนะ
404
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
- เราจะประกาศการหมั้นหมาย
- วิเศษ
405
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
แต่จะไม่มีพิธีสมรสเด็ดขาด
406
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
ว่ากันตามจริง…
407
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
การหมั้นหมาย
จะช่วยบรรเทาความกังวลของพี่สาวข้า
408
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
เรื่องคันซูอาในตอนนี้
409
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
เจ้าจะต้องใช้อิทธิพลของเจ้ากับสภา
410
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
เพื่อช่วยข้ายับยั้งนางไม่ให้ก่อสงคราม
411
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
และเมื่อใดที่พบตัวสามีและลูกสาวข้าแล้ว
412
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
เจ้าต้องทำทุกวิถีทางเพื่อให้พวกเขาปลอดภัย
413
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
แล้วข้าจะได้อะไร
414
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
ข้าจะโน้มน้าวซิเบธให้สร้างเมืองหลวงของนาง
ในเมืองที่เหมาะสมกว่านี้
415
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
แล้วเจ้าก็จะได้เมืองของเจ้ากลับคืนไป
416
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
มักห์รา
417
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
ข้าว่าข้าประเมินท่านต่ำไป
418
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
หวังว่าข้าก็คิดแบบเดียวกัน
419
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
เวลาจะเป็นเครื่องพิสูจน์ เจ้าหญิง
420
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
- เชท เชท
- เชท เชท
421
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
ชาร้อนค่ะ
422
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
ท่านเคยเป็นนักรบของคอมพาสเหรอ
423
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
ผู้พิทักษ์น่ะ แต่เลิกสนใจมานานมากแล้ว
424
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
ทำไมท่านถึงจากมา
425
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
ตอนที่ข้าอยู่กับเดอะคอมพาสน่ะ ฮานิวา
มันเป็นช่วงเวลาที่น่าตื่นเต้น
426
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
สองร้อยปี
ที่ไม่เคยมีรายงานถึงเด็กที่มองเห็นเลยสักคน
427
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
แล้วจู่ๆ ก็มีเด็กผู้ชายคนนึงเกิดมา
428
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
ข้าได้รับมอบหมายให้ปกป้องเขา
429
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
เขามีพรสวรรค์มากกว่าแค่การมองเห็น
430
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
จิตใจวัยเยาว์ของเขาช่างกระหายความรู้…
431
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
เหมือนเจ้าเลย
432
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
ข้าทำผิดกฎ
433
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
ข้าปล่อยให้เขาเข้าถึง
สิ่งประดิษฐ์ต่างๆ ที่เราเก็บไว้
434
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
ทั้งหนังสือ…
435
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
ทั้งรหัสปมเชือกที่จะสอนให้เขาอ่านหนังสือออก
436
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
ไม่นานนัก ข้าก็มีหนังสือไม่พอ
ที่จะดับความกระหายใคร่รู้ของเขา
437
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
วันนึงข้าตื่นขึ้นมา และเขาก็จากไปแล้ว
438
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
พร้อมกับหนังสือและรหัสปมเชือก
439
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
ข้าทำให้เดอะคอมพาสผิดหวัง
440
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
ข้าไม่ทำในสิ่งที่ข้าเคยสาบานไว้ว่าจะทำ
441
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
ข้าเลยทำสิ่งเดียวที่ข้าทำได้ นั่นคือจากมา
442
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
ท่านรู้ไหมว่าเขาเป็นยังไงต่อไป
เด็กชายคนนั้นน่ะ
443
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
เขากลายมาเป็นพ่อของเจ้า
444
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
เจอร์ลามาเรล
445
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
ใช่
446
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
หลายปีต่อมา ขณะที่แม่เจ้าอุ้มท้องเจ้าอยู่
เจอร์ลามาเรลก็เจอตัวข้า
447
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
เขารู้ว่าข้าเป็นพวกอัลเคนนี
448
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
เขารู้ว่าข้าจะปกป้องและนำทางให้ลูกๆ ของเขา
449
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
และไม่ลืมที่จะสอนให้เราอ่านหนังสือออก
450
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
ข้าหวังว่านั่นเป็นทางเลือกที่ถูกต้อง
451
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
มันต้องใช่แน่นอน
452
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
การมองเห็นคือส่วนสำคัญของตัวข้า
453
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
เหมือนที่ฝ่ามือคือส่วนสำคัญของตัวท่าน
454
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
มันคงไม่ถูกต้องถ้าข้าจะอ่านหนังสือไม่ออก
455
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
ยัยหนู…
456
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
มนุษยชาติมีประวัติศาสตร์อันยาวนาน…
457
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
ประวัติศาสตร์อันยาวนานของการเหยียดหยาม
และหวาดกลัวผู้ที่แตกต่างจากตน
458
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
ไม่มีใครเลือกเกิดได้ทั้งนั้น
459
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
แต่คนที่มองไม่เห็นก็ยังลงโทษคนที่มองเห็น
460
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
หากวันนึงคนที่มองเห็น
มีจำนวนมากกว่าคนที่มองไม่เห็นอีกครั้ง
461
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
บทบาทก็จะกลับตาลปัตรกัน
462
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
มันคือหนึ่งในหลายๆ แง่มุม
ที่เราทุกคนต่างมีเหมือนกัน
463
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
ทำอะไรของเจ้าน่ะ
464
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
งานของข้าน่ะสิ ไอ้พ่อมด
465
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
- โท้ด
- หุบปาก
466
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
จับเขาไว้นิ่งๆ
467
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
มาเลย ไอ้พ่อมด
468
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
โท้ด
469
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
แด็กซ์ ฟราย พวกเอ็งทำอะไรวะ
470
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
หยุดเดี๋ยวนี้
471
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
โท้ด
472
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
ฟราย หยุดนะ ไอ้ฟราย
473
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
โท้ดๆ
474
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
โท้ด โท้ดๆ
475
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
โท้ดๆ
476
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
โท้ดๆ
477
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
โท้ดๆ
478
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
- แด็กซ์ๆ
- โท้ด
479
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
ฟราย
480
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
ฟราย
481
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
- ฟราย
- นั่งเฉยๆ แด็กซ์
482
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
เจ้าทำอะไรลงไป
483
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
นั่งเฉยๆ สิวะ
484
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
เจ้าฆ่าเขา
485
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
และข้าจะฆ่าเจ้าด้วย ถ้าเจ้าไม่หยุดเดี๋ยวนี้
486
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
เจ้าเป็นบ้าอะไร
เจ้าเป็นนักล่าแม่มดที่ปกป้องไอ้พ่อมดคนนี้
487
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
ข้าจะไม่พูดซ้ำนะ แด็กซ์
488
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
หยุดโจมตีเขาเดี๋ยวนี้
489
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
ข้าไปละ
490
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
ข้าไม่อยากมีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้
491
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
ถ้าเจ้าอยากไป ก็พาม้าของเจ้าไปซะ
492
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
แต่ถ้าเจ้าพยายามขัดขวางภารกิจนี้
493
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
ข้าจะฆ่าเจ้าให้ตายตรงนี้เลย
494
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
- โท้ด
- หุบปาก
495
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
เจ้าขี่ม้าเป็นไหม
496
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
ไม่เป็น
497
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
หวังว่าเจ้าคงเรียนรู้ได้ไวนะ
498
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
เพราะเจ้าจะไม่ได้ขี่ม้าไปกับข้า
499
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
ทำไมท่านถึงไม่ฆ่าอีโดตอนที่มีโอกาส
500
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
การฆ่าน้องตัวเอง
ก็เหมือนการฆ่าส่วนหนึ่งของตัวเองไปด้วย
501
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
เหมือนการฆ่าพ่อตัวเองน่ะเหรอ
502
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
พ่อข้าสั่งให้ข้าฆ่าอีโด
503
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
และข้าได้เลือกแล้ว
504
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
ถ้าท่านทำเพื่อปกป้องอีโด
แล้วทำไมเขาถึงเกลียดท่านขนาดนั้น
505
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
เรื่องครอบครัวบางทีก็ซับซ้อน
506
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
งั้น…
507
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
นี่ข้าเพิ่งถูกอาตัวเองลักพาตัว
508
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
และเพิ่งค้นพบว่าแม่ตัวเองเป็นเจ้าหญิง
509
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
ข้าว่าข้าพอรู้แล้วว่าครอบครัวซับซ้อนเป็นยังไง
510
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
แม่ข้าตายตอนคลอดอีโด
511
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
และพ่อข้าไม่เคยให้อภัยเขาเรื่องนั้นเลย
512
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
ข้ายังเด็กนัก แทบเด็กเกินกว่าจะจำนางได้
513
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
และเด็กเกินกว่าจะตั้งคำถามถึงมุมมองที่พ่อข้ามี
514
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
ท่านเรียกข้ามาพบเหรอคะ
515
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
เด็กสาวที่ชื่อฮานิวานั่นเป็นนักยิงธนู
516
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
เหรอคะ
517
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
นางยิงธนูใส่ข้าสามดอก
518
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
พี่ชายข้าเลี้ยงดูลูกของเจอร์ลามาเรลถึงสองคน
519
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
ช่างเป็นการรวมหัวกันที่อันตรายทีเดียว
520
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
วันนี้คนค้าทาสกลุ่มนึง
ถูกฆ่าตายที่รังโจรในมันฮอลล์
521
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
ท่านว่าเป็นฝีมือของพวกเขาเหรอ
522
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
บาบาบาดเจ็บและอ่อนล้า
เขาเคลื่อนไหวได้ไม่เร็วนักหรอก
523
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
ส่งข่าวไปยังด่านหน้าทุกค่ายในพื้นที่…
524
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
ว่าข้าอยากให้จับตัวบาบากับเด็กสาวนั่น
กลับมาเป็นๆ
525
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
ได้ค่ะ
526
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
ร้อยโท
527
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
ได้เรื่องบ้างไหมว่าใครช่วยพวกเขาหลบหนี
528
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
ไม่ค่ะ ยังไม่ได้อะไรเลย
529
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
มันแปลกนะ เวร็น แปลกมากๆ
530
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
แต่ข้าคิดว่าข้าพอจะนึกอะไรออกแล้ว
531
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
คอยรายงานข้าด้วย
532
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
ได้ค่ะ
533
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
- โท้ด
- อะไร
534
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
ขอบคุณที่ช่วยชีวิตข้าไว้
535
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
เจ้าไม่ต้องมาซาบซึ้งบุญคุณข้าหรอก
536
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
เจ้าเป็นลูกชายของเจ้าหญิงมักห์รา
หน้าที่ของข้าคือปกป้องเจ้า
537
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
ข้าไม่มีทางเลือก
538
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
เจ้ามีทางเลือกอยู่แล้ว
539
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
เอาแผนที่มาให้ข้า
540
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
ต้องใช้เวลา 13 วันกว่าจะไปถึงเพนน์ซา
ถ้าสภาพอากาศยังเป็นแบบนี้ต่อไป
541
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
เราไปถึงที่นั่นได้เร็วขึ้นเท่าตัว
542
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
อะไรนะ ยังไง
543
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
ทางนี้
544
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
มีหน้าผาอยู่
545
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
ตามแผนที่ละก็ใช่
546
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
แต่ไม่มีหน้าผาอยู่จริงๆ หรอก
เราเดินตรงผ่านไปได้เลย
547
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
เจ้ารู้เรื่องนั้นได้ไง
548
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
พวกเขาเป็นคนสร้างแผนที่
549
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
เพราะงี้เราถึงมีด่านหน้า
550
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
ที่หลบซ่อนตัวจากคนเลวอย่างเจ้า
มาตลอดหลายศตวรรษ
551
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
ฮานิวา
552
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
ข้ามีหน้าที่ปกป้องเจ้าอย่างสุดความสามารถ
553
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
เจ้าต้องคอยอยู่ข้างหลังข้าไว้
554
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
ตามหลังข้าเสมอ
555
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
พ่อของเจ้าก็ตามหลังเจ้าเสมอ
556
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
ข้าไม่ต้องการให้ใครมาปกป้อง ข้าดูแลตัวเองได้
557
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
เจ้าเกือบได้เป็นเครื่องจักรขยายพันธุ์
ในทรีวานเทสแล้ว
558
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
แต่ข้ารอดออกมาได้
559
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
และหัวเกือบหลุดจากบ่าที่ค่ายของคนค้าทาส
560
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
ถ้าเป็นแบบนี้ ข้าว่าเจ้าไม่รอดพ้นสัปดาห์นึงหรอก
561
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
ฮานิวา
562
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
แค่อย่าขวางทางข้าก็แล้วกัน
563
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
เจ้าคือคนที่มองเห็น
เจ้านั่นแหละอย่าขวางทางข้า
564
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
ตามหลังข้าเสมอ และพ่อเจ้าก็ตามหลังเจ้า
565
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
พาริส
566
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
ดอกมะลิ
567
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
ใบเสจเผาเกรียม
568
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
น้ำฝนที่โปรยอยู่ทั่วทุ่งหญ้า
569
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
ขอบคุณค่ะ ฝ่าบาท
570
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
ข้าได้ยินมาว่าผู้เชี่ยวชาญด้านกลิ่นแห่งเพนน์ซัน
มีฝีมือเก่งกาจกว่าใครในโลก
571
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
และตอนนี้ข้าได้รู้แล้วว่ามันคือเรื่องจริง
572
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
หวังว่าทุกคนจะเพลิดเพลินไปกับการแสดงนี้
573
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
ข้าได้เรียนรู้ว่าแม้แต่ในโมงยามอันมืดมนที่สุด
574
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
เราต้องหาเวลาชื่นชมความงามและความปีติบ้าง
575
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
ซึ่งเป็นสิ่งที่เทพแห่งเพลิงได้ประทานให้เรา
576
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
แม้แต่ตอนนี้ที่มีเรื่องยากลำบากรออยู่ตรงหน้า
577
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
ก็ยังมีสิ่งงดงามให้ค้นหา
578
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
มีความรัก
579
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
ข้าจึงมีความยินดีอย่างยิ่ง
580
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
ที่ได้แจ้งให้พวกเจ้า
เหล่าสมาชิกสภาอันน่านับถือของข้าได้ทราบ
581
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
ว่าน้องสาวข้า เจ้าหญิงมักห์รา เคน
ได้ผ่านการหมั้นหมาย
582
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
กับลอร์ดฮาร์แลนแห่งเพนน์ซา มิใช่ใครอื่น
583
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
ข้านึกว่าเราจะเป็นคนประกาศเรื่องนี้
584
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
ใช่ ข้าก็คิดเหมือนกัน
585
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
และเราทุกคนจะเป็นสักขีพยาน
ในการสมรสของพวกเขา
586
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
ในวันที่เทพแห่งเพลิงปรากฏตัวเป็นครั้งที่สี่
นับจากวันนี้
587
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
เราคือพายัน
588
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
- เจ้ามีเอี่ยวด้วยรึเปล่า
- เปล่านะ
589
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
เราคือผู้ศักดิ์สิทธิ์
590
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
ข้าไม่มั่นใจว่าข้าเชื่อเจ้าได้
591
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
นี่เจ้าหญิง ท่านต้องหัดเชื่อข้าบ้าง
592
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
งั้นก็บอกเหตุผลที่ฟังขึ้นมาสิ
593
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
เราคือผู้ถูกเลือก
594
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
พ่อครับ
595
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
มีอะไร
596
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
ท่านนายพลมาที่นี่
597
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
ว่าไงนะ
598
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
อีโด วอสมาที่นี่งั้นเหรอ
599
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
เขาเพิ่งมาถึงพร้อมกับทหารจำนวนหนึ่ง
600
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
จะให้เขารู้ไม่ได้ว่าข้าเปลี่ยนไป
601
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
นายพลวอส น่าแปลกใจจริงเชียว
602
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
งั้นเหรอ
603
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
ข้าแอบคิดว่าเจ้าคงรอข้าอยู่
604
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
เหตุผลคืออะไร
605
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
มีคนเข้ามาในคุกของข้า
แล้วออกไปพร้อมกับบาบา วอส
606
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
ท่านจับบาบา วอสได้แล้วเหรอ
607
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
เราได้ตัวเขาแล้ว
608
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
แต่เขาหลุดมือไป
609
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
ไม่ใช่เรื่องง่ายที่จะใช้อุบายหลอกล่อพวกผู้คุม
610
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
และหาเส้นทางหลบหนีออกจากคุกทรีวานเทียน
611
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
เว้นแต่ว่ามีคนที่มีพรสวรรค์ในการมองเห็น
612
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
ท่านกล่าวหาข้างั้นเหรอ
ข้าจะปล่อยตัวบาบา วอสไปเพื่ออะไร
613
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
คนที่เป็นลูกชายอยู่ไหน
614
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
ลูกชายเหรอ
615
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
ลูกชายคนที่เจ้าปฏิเสธ
ไม่ส่งตัวมากับคนของข้า ตอนที่พวกเขามาที่นี่
616
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
- ข้าต้องการตัวเขาตอนนี้
- ฟังข้านะ
617
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
กับดักที่ท่านวางไว้ได้นำพาบาบา วอสมาหาข้า
618
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
เขาฆ่าผู้คุมของข้าแล้วใช้กำลังพาลูกชายข้าไป
619
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
บาบา วอสมาที่นี่
แล้วปล่อยให้เจ้ารอดชีวิตงั้นเหรอ
620
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
หลังจากที่เจ้าส่งตัวลูกสาวเขาให้ข้าเนี่ยนะ
621
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
เขาไม่มีทางเลือก เขามีกำลังคนน้อยกว่า
622
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
อะไรน่ะ นี่มันอะไรกัน
623
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
แล้วทำไมเด็กหนุ่มนั่นถึงเป็นคนตอบ
ในเมื่อข้าคุยกับคนเป็นพ่อ
624
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
และทำไมเจ้าไม่เดินไปเดินมา
เหมือนที่เจ้ามักจะทำเวลาที่เราเจอกัน
625
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
เพื่อข่มข้าด้วยพรสวรรค์ของเจ้า
626
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
มันเหมือนราวกับว่า…
627
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
ฟังนะ ท่านนายพล ถ้าท่านถ่อมาถึงนี้เพื่อ…
628
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
ปล่อยเขานะ ปล่อยเขา
629
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
- นายพล
- เงียบซะ
630
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
เขาทำให้เจ้าตาบอด
631
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
การบาดเจ็บเพียงชั่วคราว
632
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
อีกไม่นานจะหาทางรักษาหายจนได้
633
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
ไม่
634
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
มันไม่มีทางหาย
635
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
ไม่นะ
636
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
ไม่นะ อย่า
637
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
ไม่จริง ไม่
638
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
ข้าจะฆ่าท่าน สาบานได้เลย ข้าจะฆ่าท่าน
639
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
วางความเศร้าลงก่อน โอโลแมน
640
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
หน้าที่ในการปกป้องครอบครัวที่เหลือ
ได้ตกเป็นของเจ้าแล้ว
641
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
จะทำแบบนั้นได้ เจ้าต้องตั้งสติให้มั่น
642
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
บ้านหลังนี้เป็นของข้าแล้ว
643
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
ทั้งเจ้า ทั้งหนังสือ ความรู้ ทุกอย่าง
644
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
ทอร์มาดา
645
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
นี่คือทอร์มาดา
หนึ่งในนักวิทยาศาสตร์ที่เก่งที่สุดของเรา
646
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
ตอนนี้เจ้าจงทำงานให้เขา
647
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี