1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Сліди на твоєму тілі – ніщо
порівняно зі шрамами на моїй спині.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Маґра – дочка його величності
короля Вольфа Кейна.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
Я поклявся захищати її як
законну спадкоємицю паянського трону.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Я тобі потрібен. Моя армія, мої люди.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Одружися з моєю сестрою.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Я обіцяла зробити Пайю безпечною
для твоїх дітей, і я це зробила.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Али ти, здається, не розумієш,
що ми ходимо по лезу.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
-Єретичка! Королева – єретичка.
-Вона любить відьом!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
-За наказом принцеси Маґри…
-Маґри?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
…негайно повертайся з нами в Пеннсу.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Кофуне, іди до мами.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Я чекатиму Бабу й Ганіву тут.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Відійди від нього!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Ходімо з нами.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Не можу.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Я тебе чую.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
І відчуваю твій запах.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Хто хоче чаю?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Головнокомандувачу,
вас викликали дати пояснення
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
про втечу полоненого Тамакті Джуна.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Тамакті Джун не був моїм полоненим.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
-А Баба Восс був.
-Баба Восс був ворогом республіки.
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
Якого треба було судити,
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
а після цього стратити,
як вимагає закон.
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Якби ви це зробили, він би не зміг
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
утекти з Тамакті Джуном.
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
Відьмолов був потенційним джерелом
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
важливої інформації про стратегічні
наміри паянської королеви
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
та про її війська.
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Як вони взагалі могли втекти?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Це нечуване порушення правил безпеки.
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Їм допоміг хтось із наших.
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
Ми повинні знайти зрадника чи зрадників
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
і показово покарати.
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Якщо зрадники є, я їх знайду.
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
Генерале Восс, ви служили цій раді
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
з великою честю й мужністю
багато років,
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
але вашу одержимість
чутками про повернення зору,
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
вашу особисту помсту братові
треба поки що відкласти.
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
Ґаніти на заході зовсім знахабніли.
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
Ви наш найкращий стратег.
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Зосередьтеся на справжніх
загрозах республіці.
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Розумієте?
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Так. Розумію, пане.
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
Допитайте кожного вартового,
що спілкувався
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
з Бабою Воссом чи Тамакті Джуном.
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Уже допитала.
Вони не розповіли нічого корисного.
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
То допитай знову. Хтось розколеться.
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Так, пане.
50
00:04:19,681 --> 00:04:23,560
Сліпота
51
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Хто там?
52
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
-Усе гаразд.
-Оломан?
53
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Усе гаразд.
54
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Знову наснився кошмар?
55
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Ти не зрозумієш.
56
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Ці сни такі гарні.
57
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Я бачу світ, своїх дітей.
58
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
А як прокидаюся, починається кошмар.
59
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Ми й досі тут, батьку.
60
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Ми тебе не покинемо.
61
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Ти придумав, як це виправити?
62
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Я знаю, що це можна зробити,
якщо є обладнання.
63
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Але в нас нема техніки, машин,
за допомогою яких це роблять.
64
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Ти забув усе, чого я тебе навчив?
65
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Я будував цей дім усе життя.
66
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Витримав усі негаразди й труднощі.
67
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Тепер ти…
68
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Ти теж повинен боротися.
69
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Поставити перед собою
неможливе завдання й виконати його.
70
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Ти повинен присвятити кожну мить
свого життя відновленню мого зору,
71
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
щоб я виконав своє призначення.
72
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Це станеться нескоро,
73
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
і я помилявся, коли квапив тебе.
74
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
Ми повинні вистояти й подолати цю біду.
75
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Байдуже, скільки треба часу.
76
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Так, батьку.
77
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Добре.
78
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
А зараз – твій ранковий звіт.
79
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Зараз?
80
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Наша робота триває, правда?
81
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Авжеж, просто…
82
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Я поранений, але не втратив впливу.
83
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
І ти повинен ставитися
до мене відповідно, інші діти теж.
84
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
А тривантійці…
85
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
Тривантійці…
86
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
не повинні знати про моє поранення.
87
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
Вони нас не чіпають,
бо бояться моїх здібностей.
88
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
Розумієш?
89
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Так, батьку.
90
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Добре.
91
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Тоді… давай ранковий звіт.
92
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Нонні перейшла до квадратних рівнянь.
93
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Вона дуже розумна.
94
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Я дав їй почитати текст,
який ти запропонував.
95
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Її він дуже зацікавив.
96
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Вони пішли раніше, ніж ми домовлялися.
Мабуть, щось сталося.
97
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Немає часу їх шукати.
98
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
Спершу треба знайти принцесу Маґру.
99
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Принцесу Маґру? Що він говорить?
100
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Якщо йому вірити, твоя мама – королева.
101
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
-Королева Кейн? Це смішно.
-Знаю, у це важко повірити.
102
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Важко повірити в те, що ти не розірвав
його на шматки, щойно зустрів.
103
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Я про це думав.
104
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
-Це може бути пастка, тату.
-Так.
105
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
А ти дозволяєш йому вести нас. Чому?
106
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
З тієї ж причини,
що я пішов шукати тебе у Тривант.
107
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Вона моя дружина, Ганіво.
108
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
Єдина жінка, яку я будь-коли кохатиму.
109
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
І якщо є бодай найменший шанс,
що вона жива…
110
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Я розумію.
111
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Та якщо він тобі бреше,
я хочу вбити його з тобою.
112
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Даю слово.
113
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
А якщо він не бреше,
то моя мама – паянська принцеса.
114
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Як таке може бути?
115
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
У мене немає відповіді.
116
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
Вірю, мама все пояснить,
коли ми її знайдемо.
117
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Ходімо.
118
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Троє коней, два пси.
119
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
-Тривантійці?
-Відьмолови.
120
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
Якщо вони скривдять сина…
121
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
Відьмолови служать королеві.
122
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Якщо Маґра з королевою, то їм наказано
123
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
знайти й привести дітей до неї.
124
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
-А королева накаже їх спалити.
-Ні.
125
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
Я чула, що королева
видала новий декрет:
126
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
зрячих більше не можна
вважати відьмами й відьмаками.
127
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Куди нам іти?
128
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
На схід. Недалеко є табір відьмоловів.
129
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Вони знають, де тепер королева.
130
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
У Пеннсі.
131
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Що?
132
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Кофуна відвели в Пеннсу.
133
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
-Він лишив тобі знак?
-Так.
134
00:10:39,269 --> 00:10:40,187
ПЕННСА
135
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Пеннса.
136
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Добре укріплена, заможна,
стратегічно розташована.
137
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Мабуть, королева
проголосила її новою столицею.
138
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Лорде Гарлане,
що у вас такого термінового?
139
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Я не хочу здіймати паніку,
140
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
але коли йдеться
про безпеку вашої величності,
141
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
краще реагувати надмірно,
ніж заспокоювати себе.
142
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Обов'язково завжди
виголошувати промови?
143
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Я довго вас не затримаю. Обіцяю.
144
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Хочу, щоб ви почули це з перших вуст.
145
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Тільки, будь ласка, не рухайтеся.
146
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Якщо він знатиме, що ви тут,
не говоритиме відверто.
147
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Я сидітиму тихо, як павук.
148
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Лорде Гарлане, це Зечан,
чоловік, що просив аудієнції.
149
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Дякую, Керріґане.
150
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
У кімнаті ще хтось є?
151
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Вірний слуга, якому я довіряю.
152
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Звідки ти, Зечане?
153
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
З Канзуа, пане.
154
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
Ти охороняв палац у Канзуа?
155
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Так, пане, понад 20 років.
156
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
Ти був там під час нападу тривантійців?
157
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Я був там під час падіння Канзуа.
158
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Але річ у тім, що нападу не було.
159
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
А хто ж тоді зруйнував дамбу?
160
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Точно не знаю, пане.
161
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Знаю тільки,
що тривантійців там не було.
162
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Я не розумію.
163
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Це був звичайний день.
164
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Пташки й вітер.
165
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
Я не чув ні звуку тривантійських стріл,
166
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
ні бойових вигуків.
167
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Якщо не тривантійці,
то хто ж у цьому винен?
168
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Ви маєте зрозуміти, пане.
169
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Мій батько був вартовим у Канзуа,
його батько теж.
170
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Ми кілька поколінь служили монархії.
171
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Я розумію.
172
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Усе гаразд.
173
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Кажи те, що збирався, солдате.
174
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Я знаю ці будівлі вздовж і впоперек,
знаю, хто має доступ до якого проходу.
175
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
І я думаю, що воду пустити
могла тільки…
176
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
сама королева.
177
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Лорде Гарлан, ви маєте схильність
до драматизму.
178
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Такі розмови…
179
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
поширяться, як чума,
якщо їм не перешкоджати.
180
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
А якщо люди сумніватимуться
у ваших словах про Канзуа,
181
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
вони сумніватимуться в тому,
що у вас буде зряча дитина,
182
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
і у вашій богом даній владі.
183
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
В усьому.
184
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
А ви повинні запобігти цьому.
185
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Це найменше, що я зроблю,
щоб захистити мою королеву.
186
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
І подумайте,
наскільки я буду пильніший,
187
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
якщо загрожуватимуть
сестрі моєї дружини.
188
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Пильні новини, королево.
189
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Підійди.
190
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Не сумнівайся, Гарлане,
ти матимеш наречену.
191
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Сібет, будь ласка.
У мене зараз немає сили.
192
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Заспокойся, сестро.
У мене добрі новини.
193
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Знайшли Кофуна.
194
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Мої солдати зараз ідуть сюди з ним.
195
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Що? Коли вони прибудуть?
196
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
А що з Ганівою й Бабою Воссом?
197
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
На жаль, їх не знайшли.
198
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
Це нелогічно.
199
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Він змусив би їх
за всяку ціну триматися разом.
200
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
Мабуть, більше не міг.
201
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
Кофун приєднається до нас,
202
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
треба гарантувати йому безпеку.
203
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Безпеку?
204
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Як ти бачила, люди не одразу
приймуть новий порядок.
205
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
За Бутса ти не боялася.
206
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Бутс – ніхто.
207
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Просто батько твоєї дитини.
208
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Що?
209
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Я чую, що твоє серце
забилося частіше, Сібет.
210
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Але тільки твоє серце.
211
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
Дитина.
212
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Ти втратила дитину.
213
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Сібет, співчуваю.
214
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Твій син повертається,
а мій вирішив узагалі не народжуватися.
215
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Це ставить нас
у трохи складне становище.
216
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Якщо люди дізнаються, що я не вагітна,
217
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
то не захочуть захищати зрячих дітей
218
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
навіть більше, ніж тепер.
219
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Кофун може бути в небезпеці.
220
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Не розумію, до чого ти ведеш.
221
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
-Ти погрожуєш моєму синові?
-Навпаки.
222
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Я зроблю все, що можу,
аби захистити племінника.
223
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Та якщо народ повстане
проти мене, проти нас,
224
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
захищати його буде нікому.
225
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Йдеться про Гарлана.
226
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Союз з лордом Гарланом гарантує нам
контроль над об'єднаною армією
227
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
і стане чудовим запобіжником
від будь-яких розмов про революцію.
228
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Чому ти так на цьому наполягаєш?
Що ти приховуєш?
229
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
У Канзуа загинули не всі.
230
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
-Якщо чутки поширяться…
-Чутки поширяться.
231
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
Єдине питання – наскільки
ми будемо готові приборкати повстання
232
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
й утвердити наш авторитет,
коли вони поширяться.
233
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Такий чоловік, як Гарлан,
може погасити чи роздмухати пожежу,
234
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
залежно від його інтересів.
235
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
А зараз він хоче тебе.
236
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Сестро. Я розумію, що багато прошу.
237
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
-Я б не просила, але…
-Цс. Просто…
238
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Добре.
239
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Добре.
240
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Я погоджуся на цю виставу,
якщо Гарлан зрозуміє,
241
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
що це просто ділова угода.
242
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Як і будь-який шлюб.
243
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Мені все одно не віриться,
що мама – принцеса.
244
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Маґра Кейн була народжена правити.
245
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Справжня дочка свого батька.
246
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
А ти полював на неї, як на тварину.
247
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
Ні.
248
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Моє завдання було знайти
відьмака Джерламарела та його дітей.
249
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Маґру вважали мертвою.
250
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
-Отаборимося тут.
-Ми щойно вийшли.
251
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Іти через пагорби нелегко.
252
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Хай твій батько відпочине.
253
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
Не говори за мене, відьмолове.
254
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Добре, скажу за себе.
255
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
Як і ти, я втратив багато крові.
Як і ти, я давно не їв.
256
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
І хоч мене не шмагали на дибі, як тебе…
257
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Цс! Тамакті.
258
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
-Що ти бачиш, доню?
-Клітки з дарів божих.
259
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
-Чорт.
-Що?
260
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Тут були работорговці.
261
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
-Тобі знайоме це місце?
-Ні.
262
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Тамакті, треба йти. Ходімо швидше.
263
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Тату, все гаразд. Ніхто сюди не йде.
264
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
Вони вже тут.
265
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Стояти на місці.
266
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Вітаю, друже.
267
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Вибачте, якщо ми на вашій території.
268
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Ми хочемо тільки пройти
до східних пагорбів.
269
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Навіщо вам на пагорби?
270
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
На ярмарок худоби до юрі.
271
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Проходьте.
272
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Дякую.
273
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
А тобі не можна, дівчино.
274
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Тату!
275
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Тату!
276
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Я навчу тебе слухатися, дівчино.
277
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Хто там? Озвіться!
278
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Видихни, Баба. Ти в безпеці.
279
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Періс!
280
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Ганіва!
281
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
-Періс. Хто з нами б'ється?
-Баба.
282
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Розповім більше, коли будемо в безпеці.
283
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
-Де Кофун?
-Його повезли в Пеннсу.
284
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
І в мене важливі новини.
285
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Маґра жива.
286
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
-Ти чув?
-Так.
287
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Дарма ти не поїхала з Кофуном.
288
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
І де ти був би зараз, здорованю?
289
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
-Ходімо вже.
-Ні.
290
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Ти не в змозі йти.
291
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Я чую сильний біль у твоєму голосі.
292
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Відпочинь і підлікуйся,
а тоді продовжимо подорож.
293
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Баба Восс.
294
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Періс, стій.
295
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
-Тамакті Джун.
-Періс.
296
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
Генерал відьмоловів.
297
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Яка знахідка.
298
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Уб'ємо його, а вуха
я візьму собі як трофей.
299
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Ні. Нам потрібна його допомога.
300
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Ми б не вибралися з Триванта без нього.
301
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
-Він більше не один з них.
-Навіть якщо це правда…
302
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Він може вислідити солдатів королеви.
Він допоможе мені знайти Маґру.
303
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Не можна брати відьмолова
з собою додому.
304
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Ми підемо в Пеннсу. Але без тебе.
305
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Ганіво, батькові потрібен відпочинок.
Він задихається.
306
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Тату.
307
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Додому – це куди?
308
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Не має значення. Ми підемо в Пеннсу.
309
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Баба, ми отаборилися неподалік.
310
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Відпочинь уночі й підемо в Пеннсу.
311
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Ти ж не кажеш, що ми
підемо з відьмоловом.
312
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Куди ми, туди й він. Ясно?
313
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Так і буде.
314
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
В'єнна, Кіто, вертайтеся додому.
315
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Повідом там, що ми йдемо в Пеннсу.
316
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Шарлотто, в табір.
317
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Років 200 тому
318
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
кілька паянських дітей
народилися зрячими.
319
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
Їхні матері втекли в гори,
щоб сховати їх від відьмоловів.
320
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Та з часом дітей знайшли й спалили.
321
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Згорьовані матері заснували Компас.
322
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
Це таємна спільнота хранительок,
323
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
членство в ній передавалося
від матері до дочки.
324
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Багато поколінь про нас ніхто не знав,
325
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
ми були насторожі, готові виконати
свій священний обов'язок –
326
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
захистити зрячих дітей,
коли зір повернеться.
327
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
І скільки зрячих дітей ти бачила?
328
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Рахуючи тебе? Одну дитину.
329
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
А моя мама та її мама не бачили жодної.
330
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Я не думала, що це станеться
за мого життя, але це сталося.
331
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Періс, а до чого тут ти?
332
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Це довга історія. І сумна.
333
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Ти була однією з них.
334
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Так, була.
335
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Дуже давно.
336
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Тебе ніхто не звинувачував, Періс.
337
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Усе одно це був мій обов'язок.
338
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Прокляття кожного мого провіщая.
339
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Ти вважаєш себе винною, бо знаєш усе
до того, як воно станеться.
340
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
Правда, що королева Кейн об'явила,
ніби зрячі більше не відьми?
341
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Так кажуть.
342
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Ця королівська об'ява необдумана.
343
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
Забобонний фанатизм
декретом не здолати.
344
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Тепер на тебе полюватимуть ще більше.
345
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
А може, вона цього й хотіла.
346
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Мабуть, йому треба виспатися.
347
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
Мені теж.
348
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Тому я підсипала в його ель
кінську дозу кореня валеріани.
349
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Бо якби він не спав,
я б мусила цілу ніч його стерегти.
350
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Хтось іще їстиме?
351
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Та ну, Тоад. Ти давав
ту саму присягу, що й ми.
352
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
Шукати й знищувати відьмаків
за всяку ціну.
353
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Ми служимо королеві, Дакс.
Виконуємо її накази.
354
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Не тоді, коли її накази – єресь.
355
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Спершу боже полум'я, потім королева.
356
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Дакс слушно каже. Це неправильно.
357
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
-Ми порушуємо закон.
-Нам доручили його захищати.
358
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Він племінник королеви.
359
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Як думаєш, що вона вдіє тому,
хто його скривдить?
360
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
Не можна в'їхати в Пеннсу з єретиком,
361
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
нас спалять як єретиків поряд з ним.
362
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
Не будь ідіотом.
363
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
Я б його випатрав, а не супроводжував.
364
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Не хочете його вбивати?
Добре, не вбивайте.
365
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
Покинемо його тут і скажемо, що втік.
366
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
Хай його забере ліс.
367
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Давай, Тоад.
Ти ж знаєш, що це правильно.
368
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Ні.
369
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Це крок до порушення субординації
й пониження.
370
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
І з тобою буде те ж саме.
371
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Заткніться й робіть свою роботу.
372
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
А якщо вам пощастить,
373
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
я забуду про цю розмову,
поки доїдемо до Пеннси.
374
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
Ти повинен представитися.
375
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
Вибач, принцесо.
376
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Я постійно забуваю,
що це вже не мій дім.
377
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Меч зі свистком, зброя королів.
378
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
Та їхніх дочок.
379
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Ти мене кликала?
380
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Так.
381
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
-Твоя шлюбна пропозиція…
-Я її не робив.
382
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Ну, за тебе її зробила моя сестра.
383
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Як шкода.
384
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Я хотів придумати щось романтичніше.
385
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
-Я заміжня.
-Усі ми маємо вади.
386
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Я хропу, якщо сплю на боку.
Але є вихід…
387
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
-Гарлане.
-…якщо мене штовхнути, я стихну.
388
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
-Так кажуть.
-Гарлане!
389
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Що тобі насправді треба?
390
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Моя родина
391
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
билася за крихти біля ніг монарха.
392
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
А я багато років невтомно працював,
393
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
щоб досягти чогось кращого.
394
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Це було нелегко, повір.
395
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
А тепер з'являється королева
396
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
й усе псує своєю війною.
397
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
А я маю два варіанти.
398
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Один: підняти повстання
й спалити весь палац.
399
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
Другий: привести до влади тебе.
400
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
Я довго думав
і дійшов висновку, принцесо.
401
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
Другий варіант значно легший.
402
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Ти залицяєшся не до тієї сестри.
403
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
-Я залицяюся до кращої сестри.
-Владу має Сібет.
404
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Поки що.
405
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
-Ми оголосимо про заручини.
-Чудово.
406
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
Але весілля не буде.
407
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
Щиро кажучи…
408
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
Заручини заспокоять мою сестру,
409
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
і вона поки що забуде про Канзуа.
410
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
Ти використаєш свій вплив у раді,
411
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
щоб переконати її не починати війну.
412
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
А коли знайдуть мого чоловіка й дочку,
413
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
подбаєш, щоб їх захищали за всяку ціну.
414
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
А натомість?
415
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Я переконаю Сібет перенести
столицю у відповідніше місто,
416
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
а своє ти отримаєш назад.
417
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Маґро.
418
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Здається, я тебе недооцінював.
419
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Надіюся, я тебе теж.
420
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
З часом побачимо, принцесо.
421
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
-Чет-чет.
-Чет-чет.
422
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Гарячий чай.
423
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
То ти була воїном Компаса?
424
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Хранителькою.
Але мені давно це набридло.
425
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Чому ти пішла?
426
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Я була в Компасі в цікаві часи.
427
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Двісті років ніхто не чув
про зрячих дітей,
428
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
і раптом з'явився хлопчик.
429
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
Мене призначили його захищати.
430
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Він був не лише зрячий,
але й талановитий.
431
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Його молодий розум прагнув знань…
432
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
так само, як і твій.
433
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Я порушила правила.
434
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Я дала йому доступ
до артефактів, які ми зберігали.
435
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
До книжок…
436
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
і вузликових кодів,
щоб навчитися читати.
437
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Скоро йому вже бракувало книжок,
щоб задовольнити жагу до знань.
438
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Одного дня я прокинулася, а він пішов,
439
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
забравши книжки й вузликові коди.
440
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Я підвела Компас.
441
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Я не виконала свого завдання.
442
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
І я зробила те єдине, що могла.
Я пішла.
443
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Ти знаєш, що з ним сталося?
З хлопчиком?
444
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Він став твоїм батьком.
445
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Джерламарел.
446
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Так.
447
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Через багато років, коли твоя мама
носила тебе, Джерламарел мене знайшов.
448
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Він знав, що я алкенні.
449
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Знав, що я захищатиму
й навчатиму його дітей.
450
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
І ти навчила нас читати.
451
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Надіюся, це був правильний вибір.
452
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Авжеж правильний.
453
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
Зір – так само важливий для мене,
454
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
як для тебе – руки.
455
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Було б неправильно,
якби я не вміла читати.
456
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Дорогенька…
457
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
Історія людства довга.
458
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
Довга історія презирства й боязні
тих, хто не такий, як інші.
459
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Ніхто не вибирає, яким народитися.
460
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
Але незрячі переслідують зрячих.
461
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Якщо колись зрячих знову
стане більше, ніж незрячих,
462
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
усе буде навпаки.
463
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
У цьому ми дуже схожі.
464
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Що ти робиш?
465
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Свою роботу, відьмаче.
466
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
-Тоад!
-Тихо!
467
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Тримай його!
468
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Сюди, відьмаче!
469
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Тоад!
470
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Дакс! Фрай! Що ви, в біса, робите?
471
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Назад!
472
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Тоад!
473
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Фрай! Зупинися, Фрай.
474
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Тоад!
475
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Тоад!
476
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Тоад!
477
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Тоад!
478
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Тоад.
479
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
-Дакс.
-Тоад.
480
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Фрай!
481
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Фрай?
482
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
-Фрай!
-Кидай зброю, Дакс.
483
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Що ти накоїв?
484
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Кажу ж: кидай зброю.
485
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Ти його вбив.
486
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
І тебе вб'ю,
якщо не перестанеш нападати.
487
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Що з тобою? Ти відьмолов,
а захищаєш відьмака.
488
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Я більше не повторюватиму, Дакс!
489
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Кидай зброю! Миттю!
490
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Я йду.
491
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Не хочу бути в цьому.
492
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Хочеш дезертирувати – бери коня і їдь.
493
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
Та якщо заважатимеш цій місії,
494
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
я вб'ю тебе на місці.
495
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
-Тоад.
-Замовкни.
496
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Умієш їздити верхи?
497
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Не дуже.
498
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Надіюся, швидко навчишся.
499
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Бо зі мною ти не поїдеш.
500
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Чому ти не вбив Едо, коли мав змогу?
501
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Убити брата – це як убити частину себе.
502
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Як убити рідного батька?
503
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Батько наказав мені вбити Едо.
504
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
І я зробив вибір.
505
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Якщо ти захищав Едо,
чому він так тебе ненавидить?
506
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Стосунки між рідними бувають складні.
507
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Ну…
508
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
Мене викрав дядько,
509
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
я дізналася, що моя мама – принцеса.
510
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Складні стосунки мені знайомі.
511
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Мама померла, народжуючи Едо.
512
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Батько йому цього не простив.
513
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Я був малий і її майже не пам'ятаю.
514
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
І надто малий, щоб суперечити батькові.
515
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Викликали, пане?
516
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
Дівчина, Ганіва, вміє стріляти з лука.
517
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Справді?
518
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Вона випустила в мене три стріли.
519
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Мій брат виховав
трьох дітей Джерламарела.
520
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Це небезпечна комбінація.
521
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Сьогодні в Манголі
вбито групу работоргівців.
522
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Думаєте, це вони?
523
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Баба поранений. Виснажений.
Він не рухатиметься швидко.
524
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Повідом усім постам навколо…
525
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
що Баба й дівчина потрібні мені живі.
526
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Так, пане.
527
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Лейтенант.
528
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Відомо, хто допоміг їм утекти?
529
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Поки що ні, пане.
530
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Дивно, Рен. Дуже дивно.
531
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Та у мене є припущення.
532
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Тримай мене в курсі.
533
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Так, пане.
534
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
-Тоад.
-Що?
535
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Дякую, що врятував мені життя.
536
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Не треба мені дякувати.
537
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Ти син принцеси Маґри,
я зобов'язаний тебе захищати.
538
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Я не мав вибору.
539
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Ти мав вибір.
540
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Дай мені мапу.
541
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
До Пеннси ми доберемося через 13 днів,
якщо погода не зміниться.
542
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Можна добратись удвоє швидше.
543
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
Що? Як?
544
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
Цим шляхом.
545
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Там урвище.
546
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Так, на мапі.
547
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Урвища там немає. Можна пройти.
548
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Як ти знаєш?
549
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Вони укладають мапи.
550
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
І наш форпост
551
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
був багато років прихований
від таких падлюк, як ви.
552
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Ганіво.
553
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Мені наказано захищати тебе
за всяку ціну.
554
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Завжди триматимешся позаду мене.
555
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Завжди позаду мене.
556
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Твій батько – завжди позаду тебе.
557
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Мені не потрібен охоронець.
Я сама про себе подбаю.
558
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
Тривантійці ледь не зробили тебе
розплідною машиною.
559
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
А я втекла.
560
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
І ледь не позбулася голови
у работорговців.
561
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
З таким темпом загинеш за тиждень.
562
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Ганіво.
563
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Не ставай у мене на шляху.
564
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Ти зряча. Не ставай на шляху в мене.
565
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Ні. Завжди позаду мене.
Твій батько – завжди позаду тебе.
566
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Періс.
567
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Жасмін.
568
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Дим шавлії.
569
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Дощ на луках.
570
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Дякую, ваша величносте.
571
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Я чула, що пеннські кухарі запахів –
одні з найкращих у нашій країні.
572
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
Тепер я знаю, що це правда.
573
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Надіюся, всім вам сподобалася вистава.
574
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Я зрозуміла,
що навіть у найтемніші часи
575
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
ми повинні знаходити час
милуватися красою й радістю,
576
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
якими нас благословляє Боже полум'я.
577
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Навіть тепер, коли нас чекає боротьба,
578
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
можна знайти красу.
579
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Знайти кохання.
580
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
І я з великою радістю
581
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
оголошую моїм шановним придворним,
582
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
що моя сестра,
принцеса Маґра Кейн, заручена
583
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
з вашим лордом Гарланом Пеннсійським.
584
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Я думала, ми самі про це оголосимо.
585
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Я теж так думав.
586
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
Ми всі станемо свідками
їхнього шлюбу,
587
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
коли Боже полум'я зійде вчетверте.
588
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Ми паянці
589
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
-Це ти придумав?
-Ні.
590
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Ми святі
591
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Щось я тобі не вірю.
592
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Ну, принцесо, колись
доведеться мені повірити.
593
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Назви для цього підставу.
594
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Ми обранці
595
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Батьку.
596
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Що таке?
597
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
Генерал тут.
598
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Що?
599
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Едо Восс тут?
600
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Прийшов з солдатами.
601
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Він не повинен знати про моє поранення.
602
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
Генерал Восс. Який сюрприз.
603
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Невже?
604
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
Я думав, ти мене чекатимеш.
605
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
Чому це?
606
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Хтось зайшов у мою тюрму
й визволив Бабу Восса.
607
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Ви спіймали Бабу Восса?
608
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Він був у нас.
609
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
А тепер немає.
610
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Нелегко оминути стражів
611
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
й орієнтуватись у тривантійській тюрмі
612
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
незрячим людям.
613
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
Ви звинувачуєте мене?
Навіщо мені звільняти Бабу Восса?
614
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Де твій син?
615
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
Мій син?
616
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Син, якого ти не віддав
моїм людям, коли вони тут були.
617
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
-Він мені потрібен.
-Послухайте.
618
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
Ваша пастка привела Бабу Восса до мене.
619
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Він убив моїх вартових
і викрав мого сина.
620
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Баба Восс тут був і не вбив тебе?
621
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
Хоч ти й забрав у нього дочку?
622
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Він не зміг. Нас було більше.
623
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Що це значить?
624
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
Чому відповідає син,
коли я говорю з батьком?
625
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
І чому ти не ходиш туди-сюди,
як зазвичай при наших зустрічах,
626
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
коли хизуєшся своїм даром?
627
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Ти ніби…
628
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Генерале,
якщо ви сюди приїхали тільки…
629
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Відпустіть його!
630
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
-Генерале.
-Тихо.
631
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Він позбавив тебе зору.
632
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Це тимчасово.
633
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Я скоро вилікуюся.
634
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Ні.
635
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Не вилікуєшся.
636
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Ні!
637
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Ні! Ні!
638
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Ні!
639
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Я тебе вб'ю. Клянусь, я тебе вб'ю.
640
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Не побивайся, Оломане.
641
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Тепер ти повинен
захистити решту рідних.
642
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
Для цього треба мислити тверезо.
643
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Цей будинок тепер належить мені.
644
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Ти, книжки, знання – усе це.
645
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Тормада!
646
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Це Тормада.
Один з наших найкращих учених.
647
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Тепер ти працюєш на нього.
648
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк