1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
لا يتسع وقتنا للبحث عنهما.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
يجب أن تكون أولويتنا الأميرة "ماغرا".
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
عمّ يتكلم؟
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
إذا كان صادقاً، فأمّك شقيقة الملكة.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
كنت موجوداً حين سقطت "كانزوا".
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
لكن المشكلة أنه لم يحدث هجوم.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
فمن المسؤول إن لم يكن الـ"تريفانتيون"؟
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
الملكة نفسها.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
وإذا شكّك الناس في روايتك
لما حدث في "كانزوا"،
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
فسيشكّكون في الطفل المبصر الذي تحدثت عنه،
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
وتوكيلك من الرب.
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
- وفي كل شيء.
- ستحرص على عدم حدوث ذلك.
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
إذا وُجد خونة، فسأجدهم.
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
إذا كنت تحمي "إيدو"، فلم يكرهك هكذا؟
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
أحياناً تكون العلاقات العائلية معقدة.
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
يمكن لرجل في مركز "هارلن"
إما أن يخفي المشكلة وإما أن يفاقمها،
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
على حسب اهتماماته.
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
وحالياً، أنت ما يريده.
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
طلع اللهيب الإلهي الصباحي ليمنحنا
بعض الدفء يا أميرة.
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
صباح الخير يا مولاتي.
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
إنه يوم جميل يا "ماغرا".
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
ستفرح المدينة بأكملها معك.
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
من المؤسف أن أبانا غير موجود
ليحتفل بيوم فرحك معنا.
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
الليلك واللافندر والعسل.
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
ستصبحين عروساً جذابة للغاية.
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
اتركي هذا.
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
يا أميرة، يجب أن تكوني غير مزينة
تماماً في أثناء مراسم الزواج.
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
- لا، لن أنزع هذا السوار.
- إنه القانون.
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
أيتها الخادمة، ما اسمك؟
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
"هارموني" يا مولاتي.
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
"هارموني"؟ إنه اسم جميل.
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
أعطيني يدك يا "هارموني".
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
"هارموني"،
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
هل تعودت إخبار الأميرات
بما يمكنهن وما لا يمكنهن فعله؟
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
ربما تخبرين ملكتك أيضاً؟
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
لا يا مولاتي، محال.
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
إذاً اصمتي واتركيها.
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
الأميرة مدهونة بالكامل.
يمكنك الذهاب يا "هارموني".
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
نعم يا مولاتي.
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
يجب على شعب "بينسا" بأكمله،
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
حتى الخدم الحقير، الاقتناع بهذا الزواج.
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
لا تقلقي، سأؤدي دوري.
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
أنت لست وحيدة في هذا.
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
بل أنا وحيدة. لست أنت غير المخلصة.
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
هذه الزيجة في مصلحتنا جميعاً.
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
عند العثور على ولديك وإحضارهما إليك،
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
هذا ما سيحافظ على أمنهما.
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
قد يشعر البعض بالإهانة
بسبب تجاهل أختهم لهم.
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
"سيبيث"، لا يمكن لأحد أن يسكتك.
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
يعلم الرب أني قد حاولت ذلك.
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
تعالي.
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
أتذكرين عندما كنا صغيرتين وكنت أغسل شعرك؟
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
لا تتوقفي.
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
أرجوك.
55
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
هلّا تبقين في الخلف.
56
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
أعدك، لن يقتلني أحد على هذا الطريق.
57
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
نعم، لن يقتلك أحد وأنا بصحبتك.
58
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
"هانيوا"، انتظري.
59
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
اسمعي، ليس من السيئ
وجود محاربة خاصة بجانبك.
60
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
أنا شاكر لوجودك أنت وسهامك.
61
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
أستطيع سماعك وأنت تفكرين.
62
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
بالأمس، كنت في حداد على أمي.
63
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
واليوم، هي أميرة حية تُرزق،
64
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
وأنا أسترجع كل لحظة من طفولتي،
65
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
وأتساءل عما كان حقيقياً وما لم يزل حقيقياً.
66
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
سنعلم قريباً يا حبيبتي.
67
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
ليس قريباً كفاية.
68
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
لعلمك، لست تهديداً عليك.
69
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
تحسب ازدرائي خوفاً، لكنك مخطئ.
70
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
أخبرني يا قائد صائدي السحرة،
كم روحاً أزهقت؟
71
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
ما يكفي لتهلك روحي مراراً وتكراراً.
72
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
ومع ذلك، ستقتل الملكة التي خدمتها.
73
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
لا يُوجد ما يكفيك من هلاك.
74
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
لا، لا أظن.
75
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
- هل أنت بخير؟
- نعم.
76
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
- كان علينا المبيت ليلة أخرى.
- لا، لا تقلقي.
77
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
لو سقط رأسك، لأخذته وحملته إلى "بينسا".
78
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
بل كنت لأحمّلك إياه.
79
00:07:56,122 --> 00:07:57,123
مؤلم.
80
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
مات هؤلاء الجنود البواسل
81
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
في أثناء محاولتهم منع القاتل "بابا فوس"
من الفرار من "تريفانتيس".
82
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
لقد ماتوا أبطالاً، وسنثأر لهم.
83
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
جندي صنديد من جنود الجمهورية
سيخلد في الذاكرة إلى الأبد.
84
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
ابن مقدّس لـ"تريفانتيس" متّحد الآن معنا.
85
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
"ريندايو". بنيّ.
86
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
سيدة "أوري".
87
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
كان "ريندايو" بطلاً وفياً لوطنه.
88
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
لقد احترمته احتراماً شديداً
كما لو كان ابني أنا.
89
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
أعدك بأن المسؤولين عن موته سيعانون.
90
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
ألديك أنباء لي؟
91
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
نعم أيها الجنرال "فوس".
صائد سحرة يسعى إلى اللجوء.
92
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
صائد سحرة.
93
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
إن كان هذا حقاً، فستكون أول مرة
94
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
ينشقّ أحد جنود "تاماكتي جون" عن صفوفه.
95
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
ماذا يقايض؟
96
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
يصرّ على ألّا يتحدث إلى أحد سواك.
97
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
وسوف يندم على ذلك غالباً.
98
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
أحضريه إليّ.
99
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
هيا.
100
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
أنا القائد العام "إيدو فوس"،
وعلمت أنك ترغب في التحدث إليّ.
101
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
نعم يا سيدي.
102
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
أنت أول من ألقاهم من صائدي سحرة الملكة
103
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
ولم يكن سيفي قد اخترق جسده بالفعل.
104
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
عندي معلومات ستفيدك يا سيدي.
105
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
ولم عساي أثق بجندي يخون مملكته؟
106
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
لم تعد مملكتي المملكة
التي أقسمت على الدفاع عنها.
107
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
ماذا تقصد؟
108
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
أقسمت على حماية مملكة "بايا"
109
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
من شرور السحر ولذلك…
110
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
أعرف صائدي السحرة يا فتى.
111
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
بمن فيهم المبصرون
أو الساعون إلى تيسير عودته.
112
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
والآن قضت ملكتك بأن المبصرين
113
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
في الحقيقة ليسوا سحرة.
114
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
نعم يا سيدي.
115
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
في الحقيقة،
تزعم أيضاً أنها تحمل طفلاً مبصراً في رحمها.
116
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
نعم يا سيدي.
117
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
يا فتى، هل انشققت حقاً عن جيشك
وواجهت الموت المحتوم
118
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
لتأتي إلى هنا وتخبرني
ما أبلغنيه جواسيسي منذ أيام؟
119
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
- قيّدوه وبيعوه إلى تجّار الرقيق.
- لا.
120
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
- هيا.
- سيدي.
121
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
- قائد "فوس"، يُوجد آخرون.
- قف!
122
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
آخرون؟
123
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
لن يكون ابنها أول طفل مبصر
داخل عائلة "بايا" الملكية.
124
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
يُوجد 2 بلغا بالفعل.
125
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
وهذان الطفلان اللذان بلغا…
126
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
هل إحداهما فتاة تُدعى "هانيوا"؟
127
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
نعم.
128
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
أفهذه "بينسا"؟
129
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
نعم.
130
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
أهي صامتة هكذا دائماً؟
131
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
لا، أبداً.
132
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
يُوجد خطب ما.
133
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
أمامنا جنود.
134
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
ابق هنا ولا تتكلم.
135
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
- أيُفترض أن نقلق؟
- لا، أنت فقط.
136
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
- سيكون هذا شائكاً.
- لم؟ أليست أمي هنا؟
137
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
- هي هنا.
- فما المشكلة؟
138
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
الموضوع وما فيه…
139
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
أنها على ما يبدو ستتزوج اليوم.
140
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
"بابا"، يا حبي…
141
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
سامحني.
142
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
أمي؟
143
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
أمي!
144
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
"كوفون"؟
145
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
أمي!
146
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
أنت حية.
147
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
صغيري.
148
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
لقد بحثت عنك كل يوم منذ افترقنا.
149
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
لم أكفّ عن البحث لحظة.
150
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
أمي، قالوا إنك ستتزوجين اليوم.
151
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
هذا غير صحيح، أليس كذلك؟
152
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
سأفسّر كل شيء.
153
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
أين أبوك؟ و"هانيوا"؟
154
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
ذهب إلى "تريفانتيس" ليعيدها.
155
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
"تريفانتيس"؟
156
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
حان الوقت يا أميرة.
157
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
انتظري. لم "تريفانتيس"؟
158
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
- ماذا حدث مع "جيرلاماريل"؟
- كيف تتزوجين اليوم؟
159
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
اللورد "هارلن" ينتظر،
وصبر الملكة ينفد.
160
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
- أنا آتية.
- من اللورد "هارلن"؟
161
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
سأفسّر كل شيء لاحقاً، عليّ الذهاب يا "كوفون".
162
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
- أريدك أن تثق بي فقط.
- أمي؟ لا يمكنك فعل هذا.
163
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
لا يمكنني منعه.
164
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
سيتفهّم أبوك.
165
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
لا، لا أظنه سيتفهّم
لما ستتزوج زوجته الميتة رجلاً آخر.
166
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
- "كوفون"…
- كفّي عن قول اسمي
167
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
وعالجي الأمر بشكل ما!
168
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
لا أعرف ماذا يحدث يا أمي،
لكن لا يمكنك تنفيذ هذا.
169
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
اسكت!
170
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
ما زلت الأم التي تعرفها، وأنت ما زلت ابني.
171
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
لكن الأوضاع تغيّرت.
172
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
أنا أفعل هذا من أجلك ومن أجلنا جميعاً.
173
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
فلتبق هنا في غرفتي،
174
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
ولا تحدّث أحداً،
175
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
ثم أعدك بأن نتكلم حين ينتهي كل هذا.
176
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
- أعدك.
- لا تفعلي هذا.
177
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
- لا تفعلي هذا.
- يجب عليّ.
178
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
عندي أسئلة كثيرة جداً.
179
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
حسناً، يكفي.
180
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
- أحتاج إلى لحظة فقط.
- "باريس"؟
181
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
يا امرأة.
182
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
أستشعر الحمّى خلال ثيابك.
183
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
- لن تقتلني.
- تحتاج إلى طبيب.
184
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
سنجد واحداً في "بينسا".
185
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
"بابا"، ستموت قبل أن نصل إلى هناك.
186
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
نحن في "ليكلاندز" الآن،
لسنا بعيدين عن "فاليير".
187
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
سيقدّمون إلينا مأوى وطبيباً.
188
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
أبي؟
189
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
أرجوك.
190
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
حسناً يا حبيبتي.
191
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
لا يمكنني مرافقتكم إلى أرض "فاليير".
192
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
لكن تلك هي وجهتنا.
193
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
أتفهّم، لم تكن القبائل الخفية خفية عني.
194
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
لقد تكبّدت "فاليير" الكثير على يديّ.
195
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
فلتلزم الصمت وتخيّم بالقرب منا.
سنلاقيك ونحن خارجون.
196
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
أو لن نلاقيك.
197
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
يا إلهنا، ما وراء لهيبك بالأعلى…
198
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
لتكن إرادتك في هذا اليوم المبارك
199
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
وهذا القران المقدس.
200
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
اهدنا، ومهّد سبلنا،
201
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
واحكم على من يعتدون علينا
بالتقلّب في نارك ودخانك.
202
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
فالظلام والقوة والمجد لك.
203
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
إلى أبد الآبدين.
204
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
الأميرة "ماغرا" واللورد "هارلن"…
205
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
تدخلان هذا القران مزيّنين بسناء معطّر.
206
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
لقد تعهّد كلاكما بالتزامه للآخر
207
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
باندماج الجسدين والروحين أمام الرب.
208
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
إذاً، بالترسيم السماوي المخوّل إليّ،
لتختما قرانكما.
209
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
شكراً، وأنت أيضاً.
210
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
الأميرة "ماغرا".
211
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
- أي زوجة لـ"هارلن" أخت لي.
- "ماغرا"، تذكرين أخي.
212
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
- شكراً.
- "كيريغان". كنت أغيّر حفاضاتك.
213
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
ولحسن حظنا، عندي خدم لذلك الآن.
214
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
شكراً.
215
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
شكراً جزيلاً.
216
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
المعذرة.
217
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
حسناً. اذهب، إليك عني.
218
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
- هل اقتربنا؟
- نعم.
219
00:22:32,456 --> 00:22:34,667
فلا أظن أن هذا الضخم قادر
على مواصلة السير طويلاً،
220
00:22:34,750 --> 00:22:36,377
ولا أظننا سنستطيع حمله.
221
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
من هناك؟
222
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
أعلن عن نفسك.
223
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
من يدخلون أرض "فاليير"
دون الإعلان عن أنفسهم؟
224
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
يا أخي! جئنا في سلام. أنا "باريس".
225
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
نحن آخر قوم "ألكيني".
226
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
لا، أنا آخر قوم "ألكيني".
227
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
- "تشيت تشيت".
- "تشيت تشيت تشيت".
228
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
"بو"!
229
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
"ليون".
230
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
"بو ليون".
231
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
"باريس".
232
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
"كوفون"؟
233
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
أهذا أنت؟
234
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
لا عليك، أنت بأمان.
235
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
أنا خالتك "سيبيث".
236
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
لقد طرت فرحاً لمّا سمعت بوصولك أخيراً.
237
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
لقد انتظرناك طويلاً جداً.
238
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
هلّا تعانقني.
239
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
أنت أطول من أبويك.
240
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
أتودّ شيئاً ما؟ شراباً؟ سأطلب إحضاره.
241
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
لا. شكراً.
242
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
كم هو مؤسف أن هذا أول لقاء يجمعنا!
243
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
لقد طاردتنا طوال حياتي.
244
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
لو كانت "ماغرا" أعلنت وجودها فقط
منذ زمن طويل،
245
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
لحميتها وحميتك.
246
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
كانت تعرف ذلك.
247
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
كنا نطارد "جيرلاماريل" وولديه.
248
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
لم أعرف أنهما من صلب "ماغرا".
249
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
لقد أُوهمت بأن "جيرلاماريل" قتل أختي.
250
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
آمنت بأنه الشيطان.
251
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
تعلمين أن هذا غير صحيح. لم ظلت أمي مختبئة؟
252
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
أي أخطاء ارتكبتها،
253
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
فأنا واثقة بأنها كانت للحفاظ عليك وأختك،
254
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
الأمر الذي أحاول فعله الآن.
255
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
وحتى بفرمانك،
256
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
ما زال أهل "بايا" يؤمنون بوجوب حرق السحرة.
257
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
عُرف عني قدرتي على تغيير الآراء.
258
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
قد يستغرق هذا بعض الوقت،
259
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
لكن شعب "بايا" سيتعلّمون كما تعلّمت أنا
260
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
تقبّل ذوي البصر باعتبارهم منعمين.
261
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
كم كان صعباً عليك
262
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
قطع الرحلة إلى هذا المكان
لتصل يوم زفاف أمك!
263
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
لا بد أن كل شيء بدا مربكاً.
264
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
لكن اعلم هذا،
265
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
لن يقف أحد ضدك ما دمت في مملكتي.
266
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
هل تصدقني؟
267
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
لا أعرف.
268
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
أريد ذلك.
269
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
هذا معقول.
270
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
كثير من الخير يبدأ… بالرغبة.
271
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
أعددت لك غرفة. أسنتحدث مرة أخرى قريباً؟
272
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
مجلس حرب الملكة "كين" يحشد جيوشها؟
273
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
وقد علمنا من جندي "بايا" المرتدّ
274
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
أنه لم تعد الأميرة "ماغرا" فقط،
275
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
بل إنها أتت بولدين بالغين،
"هانيوا" و"كوفون".
276
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
كلاهما مبصران.
277
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
سيحرقهما متطرّفو "بايا".
278
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
سيطيعون أمر ملكتهم.
279
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
بوجود طفلين مبصرين بالغين الآن
في العائلة الملكية،
280
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
فهم في خطر أعظم حتى مما كان.
281
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
لا نعلم نواياهم.
282
00:27:26,792 --> 00:27:27,877
نعلم أنهم تكبّدوا عناء
283
00:27:27,960 --> 00:27:30,379
تحرير قائد صائدي السحرة من الأسر.
284
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
تلك نوايا كافية، يجب أن نضرب الآن.
285
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
إن هاجمتنا "بايا"، فسيكون ذلك انتحاراً لهم.
286
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
قد تكون الملكة مجنونة، لكنها ليست حمقاء.
287
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
مع ذلك، فهذه تطورات مقلقة.
288
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
يمكنني جمع قوانا في غضون…
289
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
لا، اثبت يا "إيدو".
290
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
ما زال جيش "غانايت"
يسبّب لنا متاعب في الغرب.
291
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
وأنت نفسك وقفت هنا وسمعت رأي المجلس
292
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
في شنّ حملة إلى الشرق.
293
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
- لن تقنعهم بذلك أبداً.
- لا، أنت من سيقنعهم.
294
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
نفوذي أقل من تقديرك.
295
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
ما أنا إلا ضلع من "المثلث".
296
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
لكن مع ذلك،
297
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
سأقنع المجلس بطلب قمة دبلوماسية
مع مملكة "بايا".
298
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
- الـ"تريفانتيون" لا يطلبون السلام!
- نفعل ما ينبغي علينا.
299
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
وستفعل ما تُؤمر، هل تفهم؟
300
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
نعم يا سيدي.
301
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
على الأقل، سيمنحنا ذلك وقتاً
لإرسال كتيبة أو 2 شرقاً،
302
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
إذا تطلّب الأمر.
303
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
مفهوم.
304
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
سأبلغك بقرار المجلس.
305
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
تنفّس ببطء وعمق يا "بابا"،
واشرب هذا.
306
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
سيقوّيك.
307
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
متى صرت طبيبة؟
308
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
لست طبيبة بعد، لكني أتعلّم من الأطباء هنا.
309
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
ينبغي لتلك الجذور امتصاص العدوى
لتنقضي تلك الحمّى.
310
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
لقد خسرت الكثير، بسببنا نحن.
311
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
مع ذلك تؤويننا.
312
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
نحن قبيلة واحدة، أتذكرين؟
313
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
نعم، أذكر.
314
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
"كوفون"؟
315
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
لا، لست "كوفون".
316
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
ماذا تفعل هنا؟
317
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
إنها ليلة زفافنا يا "ماغرا"،
أين أكون غير هنا؟
318
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
هذا ليس زواجاً، بل تحالفاً.
319
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
صحيح، لكن يمكن أن يكون الـ2.
320
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
ارتد سروالك يا "هارلن". أحتاج إلى مساعدتك.
321
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
- الآن.
- حسناً.
322
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
جعلوني أهرّب إليك جعة ودرّاجاً لتأكله.
323
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
لا تقلق، لم أسمّمه،
إن كان هذا ما يجول ببالك.
324
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
لم يخطر لي ذلك.
325
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
ولم يكن عندي سمّ.
326
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
إخوتنا من "ألكيني"،
327
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
آخر مرة لجأتم إلينا، رفضناكم.
328
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
لقد عالجتم ابنتنا "بو ليون".
هذا أكثر مما كنا نرجوه.
329
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
أنتم من يجلبون إلينا رسالة أمل بعودتكم.
330
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
خشينا أن تقودوا صائدي السحرة إلينا،
331
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
لأنهم لمّا جاؤوا سابقاً،
قالوا إن المبصرين اختبآ بين أهل "ألكيني".
332
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
ذبحوا رجالاً ونساء وأطفالاً.
333
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
لم تميّز أسلحتهم بين أحد وآخر،
334
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
كل هذا لاقتناع صائدي السحرة
بأن لدينا علماً بالسحرة.
335
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
من نجوا منا تُركوا لينشروا الخوف فقط.
336
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
لكننا سنعيد البناء.
نحن بالفعل ننجب أطفالاً.
337
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
سنقيم أنفسنا إكراماً لذكرى من فقدناهم.
338
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
كفى!
339
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
والآن يأتينا خبر بأن الملكة
لن ترسل صائدي السحرة بعد الآن،
340
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
لأنها لم تعد تبحث عن السحرة.
341
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
قد تغيّر الملكة رأيها مجدداً،
342
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
لكن الليلة، نحتفل بهروبكما من "تريفانتيس"
ونستمتع بحرّيتنا…
343
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[بالإشارة] "تاماكتي جون" هنا.
344
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
…مهما قصر عمرها، من الملكة وصائدي سحرتها.
345
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
هذا زمن تلتبس فيه الأمور،
346
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
لكننا نواجهه بأمل
347
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
لمستقبل أكثر سلماً من ماضينا.
348
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
هل فقدت صوابك؟
349
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
"فاليير" يستحقون القصاص.
أنا مدين لهم بذلك على الأقل.
350
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
بل أنت مدين لي.
351
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
أتحسبني لا أريد شقّ عنقك كلما سمعت صوتك؟
352
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
أنت سفكت دماء قومي أيضاً.
353
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
لكن لن يتسنّى لك الموت.
354
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
عقابك أن تعيش مع ما فعلت.
355
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
يجب أن تستحق الموت أيضاً يا صائد السحرة،
مثله مثل الحياة.
356
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
هذا مكانه المفضل.
357
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
و… كرسيه المفضل.
358
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
"كيريغان"، تعال.
359
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
استيقظ، هيا.
360
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
الأميرة.
361
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
ما زلت أشمّ الزهور عليك.
362
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
يُفترض أن تكونا في البيت
تحتفلان بزواجكما في الفراش.
363
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
أحتاج إلى مساعدتك.
364
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
- يا أخي، أتعجز عن أداء واجبك الزوجي؟
- نريد منك عبور الحدود.
365
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
لأهرّب ماذا؟
366
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
ابنتها، "هانيوا".
367
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
إنها أسيرة لدى الجيش الـ"تريفانتي".
368
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
نعم.
369
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
نعم، اغرب عن وجهي.
370
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
أرجوك.
371
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
سموّ الأميرة، في مهنتي على العموم،
372
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
هدفي تجنّب الجيش، لا البحث عنه.
373
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
"كيريغان".
374
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
إن كانت حقاً بسجن عسكري،
فلن أستطيع إخراجها.
375
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
بحقك. يمكن رشوة السجّانين، كأي أحد آخر.
376
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
ربما.
377
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
لكن يتطلب ذلك كثيراً من النقود.
378
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
لك أم لهم؟
379
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
- أنت تسيئين لي يا سموّ الأميرة.
- لا، لم تسيئي.
380
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
لا، أفترض ذلك.
مع ذلك، سيتطلّب الأمر جهداً كبيراً.
381
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
حين تجدها،
كيف ستخرجها من "تريفانتيس" بأمان؟
382
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
الخروج من المدينة أسهل جزء.
383
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
أنا أهرّب الزهر الشوكيّ الـ"غانايتيّ"
من "تريفانتيس" إلى "بينسا" منذ سنين.
384
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
أعلم كل منفذ ومخرج في المكان.
385
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
أفتقبل المهمة؟
386
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
اعتبرها… هدية زفاف.
387
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
سأرحل حين يدفأ اللهيب الإلهي.
388
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
بل الآن.
389
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
هيا، انهض.
390
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
لا، ليس الوقت مناسباً.
391
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
"باريس"؟ كيف أمكنك إحضاره إلى هنا؟
392
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
كيف أمكنك حتى مشاركته الهواء الذي يتنفسه؟
393
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
نحتاج إليه. له غرض جديد.
394
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
لا، سيموت على يدي الليلة.
395
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
لقد قتل أمي.
396
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
نعم. سيدفع ثمن ذلك وقتاً ما.
397
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
لا أصدق أن هذه أنت.
398
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
أنت خائنة.
399
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
إنه أملنا الوحيد في الوصول إلى "ماغرا".
400
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
لقد ذبّح صائدو السحرة أهل "فاليير".
401
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
لن يرضوا بهذا.
402
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
أرجوك، لا يمكنك إخبارهم.
403
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
- لقد وثقت بك.
- "بو ليون".
404
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
تعرفينني.
405
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
تعرفين قلبي.
406
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
يا فتاة.
407
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
ارحلي قبل صعود اللهيب الإلهي.
408
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
لن أكتم سرّك أطول من ذلك.
409
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
"كوفون"؟
410
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
الشكر للّهيب الإلهي.
411
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
- قلت لك أن تبقى بغرفتي.
- أعرف.
412
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
أنا هنا.
413
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
أنا آسفة.
414
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
أعلم أن هذا كله بلا شك يبدو لك
غريباً ومزعجاً للغاية،
415
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
وأعدك بأن أفسّر كل شيء،
416
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
لكن لا يمكنك أن تعصي أمري هكذا مجدداً.
417
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
المكان هنا غير آمن.
418
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
- أختي شخصية…
- "سيبيث".
419
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
لا تقلقي، تقابلنا.
420
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
جاءت لتراني بعد زفافك.
421
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
"كوفون".
422
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
- لا يمكنك الوثوق بها.
- لم لا؟
423
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
ليست هي من كذبت عليّ طوال حياتي.
424
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
ليس الأمر بهذه البساطة.
425
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
أنت خنت زوجك الليلة.
426
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
خنتنا جميعاً، وليست أول مرة.
427
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
كان يمكنك إعلان نفسك لصائدي السحرة
ونحن صغيران.
428
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
كان يمكنك إنقاذ قبيلة "ألكيني".
429
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
ما كنا لنُضطر إلى قضاء حيواتنا كلها هرباً.
430
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
ما كانت أختي لتقبل أي أطفال مبصرين
ليسوا من صلبها.
431
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
كانت لتقتلنا جميعاً.
432
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
كنت أحاول حمايتكما بخير وسيلة عرفتها.
433
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
- بالكذب علينا.
- طبعاً بالكذب عليكما.
434
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
لو قلت الحقيقة لأحرقوكما.
435
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
لا.
436
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
لقد حقد علينا.
حقدت على بصرنا، طوال حياتينا.
437
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
لهذا غضبت إلى تلك الدرجة
حين أدركت أننا تعلّمنا القراءة.
438
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
أليس كذلك؟
439
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
رفضت التحدث إلينا.
قلت إنك لم تعودي تعرفيننا.
440
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
هل تعرفين نفسك يا أمي؟
441
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
لأنني لا أعرفك.
442
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
أنت و"هانيوا" تنتميان إلى عالم
ما كان لي أن أفهمه.
443
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
كنت مرعوبة
من أن يأخذكما البصر مني يوماً ما.
444
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
يبدو أنه قد فعل.
445
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
ماذا تفعلين بشأن "هانيوا" وأبي؟
446
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
أرسل اللورد "هارلن" بالفعل شخصاً ليجدهما.
447
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
صحيح، أنا واثق بأن زوجك الجديد
مصمّم جداً على إيجاد زوجك القديم.
448
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
سألتني إن كنت أذكر عدد من قتلتهم.
449
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
كأنني أسألك كم نفساً أخذت اليوم.
450
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
حين تركتني الملكة أنزف حتى الموت…
451
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
أُصبت بذهان.
452
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
لم أكن ميتاً… لكني لم أعد بين الأحياء.
453
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
وهناك…
454
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
فجأةً…
455
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
كان عندي بصر.
456
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
أتعرفين ما رأيت؟
457
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
رأيت وجوهاً.
458
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
رأيت وجوه…
459
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
كل رجل وامرأة وطفل قتلته وعذّبته.
460
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
سمعت صرخاتهم.
461
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
شعرت بآلامهم.
462
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
لكن بين كل تلك الوجوه…
463
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
لم أجد وجه زوجتي ولا أبنائي.
464
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
لم أكن موجوداً حين أغرقتهم الملكة "كين"
في فرشهم.
465
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
بدلاً من ذلك…
466
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
كنت أنحر كل تلك الوجوه.
467
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
لقد قاتلت في صف الشرّ سنين طويلة.
468
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
الآن عليك القتال في صف الخير.
469
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
ما كان عليك أن تمنعي الفتاة من قتلي.
470
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
حسناً، كفانا توقفاً.
سنواصل السير حتى نبلغ "بينسا".
471
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
لا تخف.
472
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
ستحظى بفرص عديدة لتموت.
473
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
سنحظى بها جميعاً.
474
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
لطالما ظننت
أن قدرتي على أن أرى وعجزك عنه
475
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
أمر يفرّق بيننا.
476
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
ظننت أن بيننا مسافة شاسعة.
477
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
لكن كلما شعرت بقلة حيلتي،
478
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
في "بيت التنوير" وفي "تريفانتيس"،
أنت وجدتني دائماً بشكل ما.
479
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
أنت صغيرتي.
و"كوفون" ولدي، و"ماغرا" زوجتي.
480
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
ما دمت حياً، لن يفرّق بيننا شيء. نعم.
481
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
أعلم أني أسبّب لك صعوبات.
482
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
هذا صحيح.
483
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
بيننا وبين "بينسا" مسيرة يومين.
484
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
كيف ستكون "بينسا" في ظنك؟
485
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
مزدحمة.
486
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
وكيف ستكون هي في ظنك؟
487
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
- ستكون مثل "ماغرا".
- صحيح.
488
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
هل نعرف من تلك أصلاً؟
489
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
ترجمة "عنان خضر"