1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 لا يتسع وقتنا للبحث عنهما. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 يجب أن تكون أولويتنا الأميرة "ماغرا". 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 عمّ يتكلم؟ 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 إذا كان صادقاً، فأمّك شقيقة الملكة. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 كنت موجوداً حين سقطت "كانزوا". 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 لكن المشكلة أنه لم يحدث هجوم. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 فمن المسؤول إن لم يكن الـ"تريفانتيون"؟ 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 الملكة نفسها. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 وإذا شكّك الناس في روايتك لما حدث في "كانزوا"، 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 فسيشكّكون في الطفل المبصر الذي تحدثت عنه، 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 وتوكيلك من الرب. 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 - وفي كل شيء. - ستحرص على عدم حدوث ذلك. 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 إذا وُجد خونة، فسأجدهم. 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 إذا كنت تحمي "إيدو"، فلم يكرهك هكذا؟ 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 أحياناً تكون العلاقات العائلية معقدة. 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 يمكن لرجل في مركز "هارلن" إما أن يخفي المشكلة وإما أن يفاقمها، 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 على حسب اهتماماته. 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 وحالياً، أنت ما يريده. 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 طلع اللهيب الإلهي الصباحي ليمنحنا بعض الدفء يا أميرة. 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 صباح الخير يا مولاتي. 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 إنه يوم جميل يا "ماغرا". 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 ستفرح المدينة بأكملها معك. 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 من المؤسف أن أبانا غير موجود ليحتفل بيوم فرحك معنا. 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 الليلك واللافندر والعسل. 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 ستصبحين عروساً جذابة للغاية. 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 اتركي هذا. 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 يا أميرة، يجب أن تكوني غير مزينة تماماً في أثناء مراسم الزواج. 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 - لا، لن أنزع هذا السوار. - إنه القانون. 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 أيتها الخادمة، ما اسمك؟ 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 "هارموني" يا مولاتي. 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 "هارموني"؟ إنه اسم جميل. 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 أعطيني يدك يا "هارموني". 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 "هارموني"، 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 هل تعودت إخبار الأميرات بما يمكنهن وما لا يمكنهن فعله؟ 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 ربما تخبرين ملكتك أيضاً؟ 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 لا يا مولاتي، محال. 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 إذاً اصمتي واتركيها. 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 الأميرة مدهونة بالكامل. يمكنك الذهاب يا "هارموني". 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 نعم يا مولاتي. 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 يجب على شعب "بينسا" بأكمله، 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 حتى الخدم الحقير، الاقتناع بهذا الزواج. 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 لا تقلقي، سأؤدي دوري. 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 أنت لست وحيدة في هذا. 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 بل أنا وحيدة. لست أنت غير المخلصة. 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 هذه الزيجة في مصلحتنا جميعاً. 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 عند العثور على ولديك وإحضارهما إليك، 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 هذا ما سيحافظ على أمنهما. 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 قد يشعر البعض بالإهانة بسبب تجاهل أختهم لهم. 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 "سيبيث"، لا يمكن لأحد أن يسكتك. 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 يعلم الرب أني قد حاولت ذلك. 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 تعالي. 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 أتذكرين عندما كنا صغيرتين وكنت أغسل شعرك؟ 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 لا تتوقفي. 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 أرجوك. 55 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 هلّا تبقين في الخلف. 56 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 أعدك، لن يقتلني أحد على هذا الطريق. 57 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 نعم، لن يقتلك أحد وأنا بصحبتك. 58 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 "هانيوا"، انتظري. 59 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 اسمعي، ليس من السيئ وجود محاربة خاصة بجانبك. 60 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 أنا شاكر لوجودك أنت وسهامك. 61 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 أستطيع سماعك وأنت تفكرين. 62 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 بالأمس، كنت في حداد على أمي. 63 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 واليوم، هي أميرة حية تُرزق، 64 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 وأنا أسترجع كل لحظة من طفولتي، 65 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 وأتساءل عما كان حقيقياً وما لم يزل حقيقياً. 66 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 سنعلم قريباً يا حبيبتي. 67 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 ليس قريباً كفاية. 68 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 لعلمك، لست تهديداً عليك. 69 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 تحسب ازدرائي خوفاً، لكنك مخطئ. 70 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 أخبرني يا قائد صائدي السحرة، كم روحاً أزهقت؟ 71 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 ما يكفي لتهلك روحي مراراً وتكراراً. 72 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 ومع ذلك، ستقتل الملكة التي خدمتها. 73 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 لا يُوجد ما يكفيك من هلاك. 74 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 لا، لا أظن. 75 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 - هل أنت بخير؟ - نعم. 76 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 - كان علينا المبيت ليلة أخرى. - لا، لا تقلقي. 77 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 لو سقط رأسك، لأخذته وحملته إلى "بينسا". 78 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 بل كنت لأحمّلك إياه. 79 00:07:56,122 --> 00:07:57,123 مؤلم. 80 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 مات هؤلاء الجنود البواسل 81 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 في أثناء محاولتهم منع القاتل "بابا فوس" من الفرار من "تريفانتيس". 82 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 لقد ماتوا أبطالاً، وسنثأر لهم. 83 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 جندي صنديد من جنود الجمهورية سيخلد في الذاكرة إلى الأبد. 84 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 ابن مقدّس لـ"تريفانتيس" متّحد الآن معنا. 85 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 "ريندايو". بنيّ. 86 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 سيدة "أوري". 87 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 كان "ريندايو" بطلاً وفياً لوطنه. 88 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 لقد احترمته احتراماً شديداً كما لو كان ابني أنا. 89 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 أعدك بأن المسؤولين عن موته سيعانون. 90 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 ألديك أنباء لي؟ 91 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 نعم أيها الجنرال "فوس". صائد سحرة يسعى إلى اللجوء. 92 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 صائد سحرة. 93 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 إن كان هذا حقاً، فستكون أول مرة 94 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 ينشقّ أحد جنود "تاماكتي جون" عن صفوفه. 95 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 ماذا يقايض؟ 96 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 يصرّ على ألّا يتحدث إلى أحد سواك. 97 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 وسوف يندم على ذلك غالباً. 98 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 أحضريه إليّ. 99 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 هيا. 100 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 أنا القائد العام "إيدو فوس"، وعلمت أنك ترغب في التحدث إليّ. 101 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 نعم يا سيدي. 102 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 أنت أول من ألقاهم من صائدي سحرة الملكة 103 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 ولم يكن سيفي قد اخترق جسده بالفعل. 104 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 عندي معلومات ستفيدك يا سيدي. 105 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 ولم عساي أثق بجندي يخون مملكته؟ 106 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 لم تعد مملكتي المملكة التي أقسمت على الدفاع عنها. 107 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 ماذا تقصد؟ 108 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 أقسمت على حماية مملكة "بايا" 109 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 من شرور السحر ولذلك… 110 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 أعرف صائدي السحرة يا فتى. 111 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 بمن فيهم المبصرون أو الساعون إلى تيسير عودته. 112 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 والآن قضت ملكتك بأن المبصرين 113 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 في الحقيقة ليسوا سحرة. 114 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 نعم يا سيدي. 115 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 في الحقيقة، تزعم أيضاً أنها تحمل طفلاً مبصراً في رحمها. 116 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 نعم يا سيدي. 117 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 يا فتى، هل انشققت حقاً عن جيشك وواجهت الموت المحتوم 118 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 لتأتي إلى هنا وتخبرني ما أبلغنيه جواسيسي منذ أيام؟ 119 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 - قيّدوه وبيعوه إلى تجّار الرقيق. - لا. 120 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 - هيا. - سيدي. 121 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 - قائد "فوس"، يُوجد آخرون. - قف! 122 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 آخرون؟ 123 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 لن يكون ابنها أول طفل مبصر داخل عائلة "بايا" الملكية. 124 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 يُوجد 2 بلغا بالفعل. 125 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 وهذان الطفلان اللذان بلغا… 126 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 هل إحداهما فتاة تُدعى "هانيوا"؟ 127 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 نعم. 128 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 أفهذه "بينسا"؟ 129 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 نعم. 130 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 أهي صامتة هكذا دائماً؟ 131 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 لا، أبداً. 132 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 يُوجد خطب ما. 133 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 أمامنا جنود. 134 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 ابق هنا ولا تتكلم. 135 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 - أيُفترض أن نقلق؟ - لا، أنت فقط. 136 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 - سيكون هذا شائكاً. - لم؟ أليست أمي هنا؟ 137 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 - هي هنا. - فما المشكلة؟ 138 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 الموضوع وما فيه… 139 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 أنها على ما يبدو ستتزوج اليوم. 140 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 "بابا"، يا حبي… 141 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 سامحني. 142 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 أمي؟ 143 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 أمي! 144 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 "كوفون"؟ 145 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 أمي! 146 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 أنت حية. 147 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 صغيري. 148 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 لقد بحثت عنك كل يوم منذ افترقنا. 149 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 لم أكفّ عن البحث لحظة. 150 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 أمي، قالوا إنك ستتزوجين اليوم. 151 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 هذا غير صحيح، أليس كذلك؟ 152 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 سأفسّر كل شيء. 153 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 أين أبوك؟ و"هانيوا"؟ 154 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 ذهب إلى "تريفانتيس" ليعيدها. 155 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 "تريفانتيس"؟ 156 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 حان الوقت يا أميرة. 157 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 انتظري. لم "تريفانتيس"؟ 158 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 - ماذا حدث مع "جيرلاماريل"؟ - كيف تتزوجين اليوم؟ 159 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 اللورد "هارلن" ينتظر، وصبر الملكة ينفد. 160 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 - أنا آتية. - من اللورد "هارلن"؟ 161 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 سأفسّر كل شيء لاحقاً، عليّ الذهاب يا "كوفون". 162 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 - أريدك أن تثق بي فقط. - أمي؟ لا يمكنك فعل هذا. 163 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 لا يمكنني منعه. 164 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 سيتفهّم أبوك. 165 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 لا، لا أظنه سيتفهّم لما ستتزوج زوجته الميتة رجلاً آخر. 166 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 - "كوفون"… - كفّي عن قول اسمي 167 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 وعالجي الأمر بشكل ما! 168 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 لا أعرف ماذا يحدث يا أمي، لكن لا يمكنك تنفيذ هذا. 169 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 اسكت! 170 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 ما زلت الأم التي تعرفها، وأنت ما زلت ابني. 171 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 لكن الأوضاع تغيّرت. 172 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 أنا أفعل هذا من أجلك ومن أجلنا جميعاً. 173 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 فلتبق هنا في غرفتي، 174 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 ولا تحدّث أحداً، 175 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 ثم أعدك بأن نتكلم حين ينتهي كل هذا. 176 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 - أعدك. - لا تفعلي هذا. 177 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 - لا تفعلي هذا. - يجب عليّ. 178 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 عندي أسئلة كثيرة جداً. 179 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 حسناً، يكفي. 180 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 - أحتاج إلى لحظة فقط. - "باريس"؟ 181 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 يا امرأة. 182 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 أستشعر الحمّى خلال ثيابك. 183 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 - لن تقتلني. - تحتاج إلى طبيب. 184 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 سنجد واحداً في "بينسا". 185 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 "بابا"، ستموت قبل أن نصل إلى هناك. 186 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 نحن في "ليكلاندز" الآن، لسنا بعيدين عن "فاليير". 187 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 سيقدّمون إلينا مأوى وطبيباً. 188 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 أبي؟ 189 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 أرجوك. 190 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 حسناً يا حبيبتي. 191 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 لا يمكنني مرافقتكم إلى أرض "فاليير". 192 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 لكن تلك هي وجهتنا. 193 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 أتفهّم، لم تكن القبائل الخفية خفية عني. 194 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 لقد تكبّدت "فاليير" الكثير على يديّ. 195 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 فلتلزم الصمت وتخيّم بالقرب منا. سنلاقيك ونحن خارجون. 196 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 أو لن نلاقيك. 197 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 يا إلهنا، ما وراء لهيبك بالأعلى… 198 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 لتكن إرادتك في هذا اليوم المبارك 199 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 وهذا القران المقدس. 200 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 اهدنا، ومهّد سبلنا، 201 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 واحكم على من يعتدون علينا بالتقلّب في نارك ودخانك. 202 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 فالظلام والقوة والمجد لك. 203 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 إلى أبد الآبدين. 204 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 الأميرة "ماغرا" واللورد "هارلن"… 205 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 تدخلان هذا القران مزيّنين بسناء معطّر. 206 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 لقد تعهّد كلاكما بالتزامه للآخر 207 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 باندماج الجسدين والروحين أمام الرب. 208 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 إذاً، بالترسيم السماوي المخوّل إليّ، لتختما قرانكما. 209 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 شكراً، وأنت أيضاً. 210 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 الأميرة "ماغرا". 211 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 - أي زوجة لـ"هارلن" أخت لي. - "ماغرا"، تذكرين أخي. 212 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 - شكراً. - "كيريغان". كنت أغيّر حفاضاتك. 213 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 ولحسن حظنا، عندي خدم لذلك الآن. 214 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 شكراً. 215 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 شكراً جزيلاً. 216 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 المعذرة. 217 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 حسناً. اذهب، إليك عني. 218 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 - هل اقتربنا؟ - نعم. 219 00:22:32,456 --> 00:22:34,667 فلا أظن أن هذا الضخم قادر على مواصلة السير طويلاً، 220 00:22:34,750 --> 00:22:36,377 ولا أظننا سنستطيع حمله. 221 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 من هناك؟ 222 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 أعلن عن نفسك. 223 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 من يدخلون أرض "فاليير" دون الإعلان عن أنفسهم؟ 224 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 يا أخي! جئنا في سلام. أنا "باريس". 225 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 نحن آخر قوم "ألكيني". 226 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 لا، أنا آخر قوم "ألكيني". 227 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 - "تشيت تشيت". - "تشيت تشيت تشيت". 228 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 "بو"! 229 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 "ليون". 230 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 "بو ليون". 231 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 "باريس". 232 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 "كوفون"؟ 233 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 أهذا أنت؟ 234 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 لا عليك، أنت بأمان. 235 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 أنا خالتك "سيبيث". 236 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 لقد طرت فرحاً لمّا سمعت بوصولك أخيراً. 237 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 لقد انتظرناك طويلاً جداً. 238 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 هلّا تعانقني. 239 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 أنت أطول من أبويك. 240 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 أتودّ شيئاً ما؟ شراباً؟ سأطلب إحضاره. 241 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 لا. شكراً. 242 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 كم هو مؤسف أن هذا أول لقاء يجمعنا! 243 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 لقد طاردتنا طوال حياتي. 244 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 لو كانت "ماغرا" أعلنت وجودها فقط منذ زمن طويل، 245 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 لحميتها وحميتك. 246 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 كانت تعرف ذلك. 247 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 كنا نطارد "جيرلاماريل" وولديه. 248 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 لم أعرف أنهما من صلب "ماغرا". 249 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 لقد أُوهمت بأن "جيرلاماريل" قتل أختي. 250 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 آمنت بأنه الشيطان. 251 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 تعلمين أن هذا غير صحيح. لم ظلت أمي مختبئة؟ 252 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 أي أخطاء ارتكبتها، 253 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 فأنا واثقة بأنها كانت للحفاظ عليك وأختك، 254 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 الأمر الذي أحاول فعله الآن. 255 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 وحتى بفرمانك، 256 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 ما زال أهل "بايا" يؤمنون بوجوب حرق السحرة. 257 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 عُرف عني قدرتي على تغيير الآراء. 258 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 قد يستغرق هذا بعض الوقت، 259 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 لكن شعب "بايا" سيتعلّمون كما تعلّمت أنا 260 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 تقبّل ذوي البصر باعتبارهم منعمين. 261 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 كم كان صعباً عليك 262 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 قطع الرحلة إلى هذا المكان لتصل يوم زفاف أمك! 263 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 لا بد أن كل شيء بدا مربكاً. 264 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 لكن اعلم هذا، 265 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 لن يقف أحد ضدك ما دمت في مملكتي. 266 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 هل تصدقني؟ 267 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 لا أعرف. 268 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 أريد ذلك. 269 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 هذا معقول. 270 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 كثير من الخير يبدأ… بالرغبة. 271 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 أعددت لك غرفة. أسنتحدث مرة أخرى قريباً؟ 272 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 مجلس حرب الملكة "كين" يحشد جيوشها؟ 273 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 وقد علمنا من جندي "بايا" المرتدّ 274 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 أنه لم تعد الأميرة "ماغرا" فقط، 275 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 بل إنها أتت بولدين بالغين، "هانيوا" و"كوفون". 276 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 كلاهما مبصران. 277 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 سيحرقهما متطرّفو "بايا". 278 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 سيطيعون أمر ملكتهم. 279 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 بوجود طفلين مبصرين بالغين الآن في العائلة الملكية، 280 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 فهم في خطر أعظم حتى مما كان. 281 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 لا نعلم نواياهم. 282 00:27:26,792 --> 00:27:27,877 نعلم أنهم تكبّدوا عناء 283 00:27:27,960 --> 00:27:30,379 تحرير قائد صائدي السحرة من الأسر. 284 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 تلك نوايا كافية، يجب أن نضرب الآن. 285 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 إن هاجمتنا "بايا"، فسيكون ذلك انتحاراً لهم. 286 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 قد تكون الملكة مجنونة، لكنها ليست حمقاء. 287 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 مع ذلك، فهذه تطورات مقلقة. 288 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 يمكنني جمع قوانا في غضون… 289 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 لا، اثبت يا "إيدو". 290 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 ما زال جيش "غانايت" يسبّب لنا متاعب في الغرب. 291 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 وأنت نفسك وقفت هنا وسمعت رأي المجلس 292 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 في شنّ حملة إلى الشرق. 293 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 - لن تقنعهم بذلك أبداً. - لا، أنت من سيقنعهم. 294 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 نفوذي أقل من تقديرك. 295 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 ما أنا إلا ضلع من "المثلث". 296 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 لكن مع ذلك، 297 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 سأقنع المجلس بطلب قمة دبلوماسية مع مملكة "بايا". 298 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 - الـ"تريفانتيون" لا يطلبون السلام! - نفعل ما ينبغي علينا. 299 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 وستفعل ما تُؤمر، هل تفهم؟ 300 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 نعم يا سيدي. 301 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 على الأقل، سيمنحنا ذلك وقتاً لإرسال كتيبة أو 2 شرقاً، 302 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 إذا تطلّب الأمر. 303 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 مفهوم. 304 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 سأبلغك بقرار المجلس. 305 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 تنفّس ببطء وعمق يا "بابا"، واشرب هذا. 306 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 سيقوّيك. 307 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 متى صرت طبيبة؟ 308 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 لست طبيبة بعد، لكني أتعلّم من الأطباء هنا. 309 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 ينبغي لتلك الجذور امتصاص العدوى لتنقضي تلك الحمّى. 310 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 لقد خسرت الكثير، بسببنا نحن. 311 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 مع ذلك تؤويننا. 312 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 نحن قبيلة واحدة، أتذكرين؟ 313 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 نعم، أذكر. 314 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 "كوفون"؟ 315 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 لا، لست "كوفون". 316 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 ماذا تفعل هنا؟ 317 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 إنها ليلة زفافنا يا "ماغرا"، أين أكون غير هنا؟ 318 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 هذا ليس زواجاً، بل تحالفاً. 319 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 صحيح، لكن يمكن أن يكون الـ2. 320 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 ارتد سروالك يا "هارلن". أحتاج إلى مساعدتك. 321 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 - الآن. - حسناً. 322 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 جعلوني أهرّب إليك جعة ودرّاجاً لتأكله. 323 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 لا تقلق، لم أسمّمه، إن كان هذا ما يجول ببالك. 324 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 لم يخطر لي ذلك. 325 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 ولم يكن عندي سمّ. 326 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 إخوتنا من "ألكيني"، 327 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 آخر مرة لجأتم إلينا، رفضناكم. 328 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 لقد عالجتم ابنتنا "بو ليون". هذا أكثر مما كنا نرجوه. 329 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 أنتم من يجلبون إلينا رسالة أمل بعودتكم. 330 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 خشينا أن تقودوا صائدي السحرة إلينا، 331 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 لأنهم لمّا جاؤوا سابقاً، قالوا إن المبصرين اختبآ بين أهل "ألكيني". 332 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 ذبحوا رجالاً ونساء وأطفالاً. 333 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 لم تميّز أسلحتهم بين أحد وآخر، 334 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 كل هذا لاقتناع صائدي السحرة بأن لدينا علماً بالسحرة. 335 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 من نجوا منا تُركوا لينشروا الخوف فقط. 336 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 لكننا سنعيد البناء. نحن بالفعل ننجب أطفالاً. 337 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 سنقيم أنفسنا إكراماً لذكرى من فقدناهم. 338 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 كفى! 339 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 والآن يأتينا خبر بأن الملكة لن ترسل صائدي السحرة بعد الآن، 340 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 لأنها لم تعد تبحث عن السحرة. 341 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 قد تغيّر الملكة رأيها مجدداً، 342 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 لكن الليلة، نحتفل بهروبكما من "تريفانتيس" ونستمتع بحرّيتنا… 343 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [بالإشارة] "تاماكتي جون" هنا. 344 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 …مهما قصر عمرها، من الملكة وصائدي سحرتها. 345 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 هذا زمن تلتبس فيه الأمور، 346 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 لكننا نواجهه بأمل 347 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 لمستقبل أكثر سلماً من ماضينا. 348 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 هل فقدت صوابك؟ 349 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 "فاليير" يستحقون القصاص. أنا مدين لهم بذلك على الأقل. 350 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 بل أنت مدين لي. 351 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 أتحسبني لا أريد شقّ عنقك كلما سمعت صوتك؟ 352 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 أنت سفكت دماء قومي أيضاً. 353 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 لكن لن يتسنّى لك الموت. 354 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 عقابك أن تعيش مع ما فعلت. 355 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 يجب أن تستحق الموت أيضاً يا صائد السحرة، مثله مثل الحياة. 356 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 هذا مكانه المفضل. 357 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 و… كرسيه المفضل. 358 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 "كيريغان"، تعال. 359 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 استيقظ، هيا. 360 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 الأميرة. 361 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 ما زلت أشمّ الزهور عليك. 362 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 يُفترض أن تكونا في البيت تحتفلان بزواجكما في الفراش. 363 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 أحتاج إلى مساعدتك. 364 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 - يا أخي، أتعجز عن أداء واجبك الزوجي؟ - نريد منك عبور الحدود. 365 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 لأهرّب ماذا؟ 366 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 ابنتها، "هانيوا". 367 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 إنها أسيرة لدى الجيش الـ"تريفانتي". 368 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 نعم. 369 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 نعم، اغرب عن وجهي. 370 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 أرجوك. 371 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 سموّ الأميرة، في مهنتي على العموم، 372 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 هدفي تجنّب الجيش، لا البحث عنه. 373 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 "كيريغان". 374 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 إن كانت حقاً بسجن عسكري، فلن أستطيع إخراجها. 375 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 بحقك. يمكن رشوة السجّانين، كأي أحد آخر. 376 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 ربما. 377 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 لكن يتطلب ذلك كثيراً من النقود. 378 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 لك أم لهم؟ 379 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 - أنت تسيئين لي يا سموّ الأميرة. - لا، لم تسيئي. 380 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 لا، أفترض ذلك. مع ذلك، سيتطلّب الأمر جهداً كبيراً. 381 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 حين تجدها، كيف ستخرجها من "تريفانتيس" بأمان؟ 382 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 الخروج من المدينة أسهل جزء. 383 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 أنا أهرّب الزهر الشوكيّ الـ"غانايتيّ" من "تريفانتيس" إلى "بينسا" منذ سنين. 384 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 أعلم كل منفذ ومخرج في المكان. 385 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 أفتقبل المهمة؟ 386 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 اعتبرها… هدية زفاف. 387 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 سأرحل حين يدفأ اللهيب الإلهي. 388 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 بل الآن. 389 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 هيا، انهض. 390 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 لا، ليس الوقت مناسباً. 391 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 "باريس"؟ كيف أمكنك إحضاره إلى هنا؟ 392 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 كيف أمكنك حتى مشاركته الهواء الذي يتنفسه؟ 393 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 نحتاج إليه. له غرض جديد. 394 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 لا، سيموت على يدي الليلة. 395 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 لقد قتل أمي. 396 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 نعم. سيدفع ثمن ذلك وقتاً ما. 397 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 لا أصدق أن هذه أنت. 398 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 أنت خائنة. 399 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 إنه أملنا الوحيد في الوصول إلى "ماغرا". 400 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 لقد ذبّح صائدو السحرة أهل "فاليير". 401 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 لن يرضوا بهذا. 402 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 أرجوك، لا يمكنك إخبارهم. 403 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 - لقد وثقت بك. - "بو ليون". 404 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 تعرفينني. 405 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 تعرفين قلبي. 406 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 يا فتاة. 407 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 ارحلي قبل صعود اللهيب الإلهي. 408 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 لن أكتم سرّك أطول من ذلك. 409 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 "كوفون"؟ 410 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 الشكر للّهيب الإلهي. 411 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 - قلت لك أن تبقى بغرفتي. - أعرف. 412 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 أنا هنا. 413 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 أنا آسفة. 414 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 أعلم أن هذا كله بلا شك يبدو لك غريباً ومزعجاً للغاية، 415 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 وأعدك بأن أفسّر كل شيء، 416 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 لكن لا يمكنك أن تعصي أمري هكذا مجدداً. 417 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 المكان هنا غير آمن. 418 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 - أختي شخصية… - "سيبيث". 419 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 لا تقلقي، تقابلنا. 420 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 جاءت لتراني بعد زفافك. 421 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 "كوفون". 422 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 - لا يمكنك الوثوق بها. - لم لا؟ 423 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 ليست هي من كذبت عليّ طوال حياتي. 424 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 ليس الأمر بهذه البساطة. 425 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 أنت خنت زوجك الليلة. 426 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 خنتنا جميعاً، وليست أول مرة. 427 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 كان يمكنك إعلان نفسك لصائدي السحرة ونحن صغيران. 428 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 كان يمكنك إنقاذ قبيلة "ألكيني". 429 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 ما كنا لنُضطر إلى قضاء حيواتنا كلها هرباً. 430 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 ما كانت أختي لتقبل أي أطفال مبصرين ليسوا من صلبها. 431 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 كانت لتقتلنا جميعاً. 432 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 كنت أحاول حمايتكما بخير وسيلة عرفتها. 433 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 - بالكذب علينا. - طبعاً بالكذب عليكما. 434 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 لو قلت الحقيقة لأحرقوكما. 435 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 لا. 436 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 لقد حقد علينا. حقدت على بصرنا، طوال حياتينا. 437 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 لهذا غضبت إلى تلك الدرجة حين أدركت أننا تعلّمنا القراءة. 438 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 أليس كذلك؟ 439 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 رفضت التحدث إلينا. قلت إنك لم تعودي تعرفيننا. 440 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 هل تعرفين نفسك يا أمي؟ 441 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 لأنني لا أعرفك. 442 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 أنت و"هانيوا" تنتميان إلى عالم ما كان لي أن أفهمه. 443 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 كنت مرعوبة من أن يأخذكما البصر مني يوماً ما. 444 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 يبدو أنه قد فعل. 445 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 ماذا تفعلين بشأن "هانيوا" وأبي؟ 446 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 أرسل اللورد "هارلن" بالفعل شخصاً ليجدهما. 447 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 صحيح، أنا واثق بأن زوجك الجديد مصمّم جداً على إيجاد زوجك القديم. 448 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 سألتني إن كنت أذكر عدد من قتلتهم. 449 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 كأنني أسألك كم نفساً أخذت اليوم. 450 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 حين تركتني الملكة أنزف حتى الموت… 451 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 أُصبت بذهان. 452 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 لم أكن ميتاً… لكني لم أعد بين الأحياء. 453 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 وهناك… 454 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 فجأةً… 455 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 كان عندي بصر. 456 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 أتعرفين ما رأيت؟ 457 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 رأيت وجوهاً. 458 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 رأيت وجوه… 459 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 كل رجل وامرأة وطفل قتلته وعذّبته. 460 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 سمعت صرخاتهم. 461 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 شعرت بآلامهم. 462 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 لكن بين كل تلك الوجوه… 463 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 لم أجد وجه زوجتي ولا أبنائي. 464 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 لم أكن موجوداً حين أغرقتهم الملكة "كين" في فرشهم. 465 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 بدلاً من ذلك… 466 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 كنت أنحر كل تلك الوجوه. 467 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 لقد قاتلت في صف الشرّ سنين طويلة. 468 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 الآن عليك القتال في صف الخير. 469 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 ما كان عليك أن تمنعي الفتاة من قتلي. 470 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 حسناً، كفانا توقفاً. سنواصل السير حتى نبلغ "بينسا". 471 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 لا تخف. 472 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 ستحظى بفرص عديدة لتموت. 473 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 سنحظى بها جميعاً. 474 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 لطالما ظننت أن قدرتي على أن أرى وعجزك عنه 475 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 أمر يفرّق بيننا. 476 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 ظننت أن بيننا مسافة شاسعة. 477 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 لكن كلما شعرت بقلة حيلتي، 478 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 في "بيت التنوير" وفي "تريفانتيس"، أنت وجدتني دائماً بشكل ما. 479 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 أنت صغيرتي. و"كوفون" ولدي، و"ماغرا" زوجتي. 480 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 ما دمت حياً، لن يفرّق بيننا شيء. نعم. 481 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 أعلم أني أسبّب لك صعوبات. 482 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 هذا صحيح. 483 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 بيننا وبين "بينسا" مسيرة يومين. 484 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 كيف ستكون "بينسا" في ظنك؟ 485 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 مزدحمة. 486 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 وكيف ستكون هي في ظنك؟ 487 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 - ستكون مثل "ماغرا". - صحيح. 488 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 هل نعرف من تلك أصلاً؟ 489 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 ترجمة "عنان خضر"