1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 Нямаме време да ги търсим. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 Приоритетът ни трябва да бъде принцеса Магра. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 Какво говори? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 Ако може да му се вярва, майка ти е сестра на кралицата. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Бях там, когато Канзуа падна. 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 Но атака нямаше. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Ако не са били тривантите, чие дело е? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 На кралицата. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 Ако хората се усъмнят в разказа ви за Канзуа, 10 00:00:22,236 --> 00:00:25,781 ще се усъмнят и за зрящото дете, и че властта ви е дадена от Бог. 11 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 За всичко. - Вие няма да го допуснете. 12 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 Ако сред нас има предатели, ще ги намеря. 13 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Защо Идо те мрази толкова, щом си го защитил? 14 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 Роднинските отношения понякога са сложни. 15 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 Човек с положението на Харлан може да потуши огъня, 16 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 ако е в негов интерес. 17 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 В момента иска теб. 18 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 Бог Плам най-сетне се издигна и ни прати топлина, принцесо. 19 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 Добро утро, Ваше Величество. 20 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 Денят е прекрасен, Магра. 21 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 Целият град ще ликува с теб. 22 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 Жалко, че татко не дочака сватбата ти. 23 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Люляк, лавандула и мед. 24 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Ще бъдеш прекрасна булка. 25 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Остави го. 26 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Принцесо, украшенията са забранени на церемонията. 27 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 Не. Няма да сваля маншета. - Такъв е законът. 28 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Прислужнице, как се казваш? 29 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Хармъни, Ваше Величество. 30 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 Хармъни ли? Какво красиво име. 31 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Подай ми ръка, Хармъни. 32 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 Хармъни. 33 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 Имаш ли навика да казваш на принцеси какво да правят? 34 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 Може би искаш да поучиш и кралицата си? 35 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 Не, Ваше Величество, никога. 36 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 Тогава млъкни и я остави. 37 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 Принцесата е напълно готова. Свободна си, Хармъни. 38 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Да, Ваше Величество. 39 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 Жителите на Пенса, и това важи за всички до един, 40 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 дори за простите слуги, трябва да повярват, че бракът е истински. 41 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 Не се бой. Ще изиграя ролята си. 42 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 Не си сама. 43 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Напротив. Ти не изневеряваш на никого. 44 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Този брак е удобен за всички ни. 45 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 Когато намерят децата ти и ти ги доведат, 46 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 този брак ще им осигури безопасност. 47 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 Някои хора биха се обидили, ако сестра им ги заглуши. 48 00:03:15,466 --> 00:03:19,512 Сибет, никой не може да те накара да млъкнеш. Опитах какво ли не. 49 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Ето. 50 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 Помниш ли как миех косата ти, когато беше малка? 51 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 Не спирай. 52 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Моля те. 53 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Може ли да изостанеш малко? 54 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Никой няма да ме убие тук. 55 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 Да, защото аз съм до теб. 56 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 Ханиуа, чакай. 57 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Няма да ти навреди да имаш верен воин до себе си. 58 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Разчитам на теб и стрелите ти. 59 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Чувам мислите ти. 60 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 Довчера оплаквах майка си. 61 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 Днес тя е жива принцеса. 62 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 Припомням си всеки момент от детството си 63 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 и се чудя какво и доколко е било истина. 64 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Скоро ще разберем, скъпа. 65 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 Няма да е толкова скоро. 66 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Не се страхувай от мен. 67 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Бъркаш презрението ми със страх. 68 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Кажи ми, генерале, колко животи си отнел? 69 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Достатъчно, за да обрека душата си многократно. 70 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 И въпреки това ще убиеш кралицата, на която служиш. 71 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Няма достойно наказание за теб. 72 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 Не. Подозирам, че няма. 73 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 Добре ли си? - Да, добре съм. 74 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 Трябваше да останем още една нощ. - Не, нищо ми няма. 75 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Ако главата ти падне, би я вдигнал и носил на ръце до Пенса. 76 00:07:52,368 --> 00:07:57,123 Не, ти ще я носиш. 77 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Тези смели воини загинаха, 78 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 опитвайки се да попречат на убиеца Баба Вос да избяга от Триванти. 79 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 Те умряха като герои и ще отмъстим за тях. 80 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 Ще помним смелите воини на републиката вечно. 81 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 Те са свещени синове на Триванти, едни от нас. 82 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Рендайо. Сине мой. 83 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Мадам Ори. 84 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Рендайо беше патриот и герой. 85 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Възхищавах му се неизмеримо, сякаш беше мой син. 86 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 Виновниците за смъртта му ще страдат. Давам ви думата си. 87 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 Носиш ли вест? 88 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Да, генерал Вос. Ловец на вещици търси убежище. 89 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 Ловец на вещици. 90 00:09:33,552 --> 00:09:37,515 Ако е истина, за пръв път воин на Тамакти Джун дезертира. 91 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 Какво предлага? 92 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Настоява да говори единствено с вас. 93 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 И вероятно ще съжалява. 94 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Доведете го. 95 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Хайде. 96 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Аз съм главнокомандващ Идо Вос. Разбрах, че искаш да говориш с мен. 97 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Да, сър. 98 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Ти си първият ловец на вещици на кралицата, 99 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 който все още не виси на върха на меча ми. 100 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Имам ценна информация, сър. 101 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 Защо да вярвам на воин, който предава кралството си? 102 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 То вече не е кралството, което се заклех да браня. 103 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 Защо така? 104 00:10:28,149 --> 00:10:32,153 Заклех се да пазя кралство Паян от злините на вещиците, така че... 105 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Знам какво правят ловците на вещици, момче. 106 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 Включително тези, които виждат или се опитват да върнат зрението. 107 00:10:39,535 --> 00:10:44,332 А сега вашата кралица обявява, че зрящите всъщност не са вещици. 108 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Да, сър. 109 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 Освен това твърди, че носи зрящо дете в утробата си. 110 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Да, сър. 111 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Момче, наистина ли си дезертирал и си тръгнал на сигурна гибел, 112 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 за да ми кажеш нещо, което шпионите ми научиха преди дни? 113 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 Оковете го и го продайте като роб. - Не, не. 114 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 Хайде. 115 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 Главнокомандващ Вос, има и други. - Спрете! 116 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 Други ли? 117 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 Нейното дете няма да е първото зрящо в кралското семейство. 118 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 Има още две, вече са големи. 119 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 И тези пораснали деца... 120 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 Едното от тях момиче ли е? Ханиуа ли се казва? 121 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Да. 122 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 Значи това е Пенса, а? 123 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Да. 124 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 Винаги ли е така тихо? 125 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 Не. Никога. 126 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Нещо не е наред. 127 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Пред нас има воини. 128 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Стой тук и мълчи. 129 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 Имаме ли повод за тревога? - Ние - не, само ти. 130 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 Няма да бъде лесно. - Защо? Майка ми не е ли тук? 131 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 Тук е. - Тогава какъв е проблемът? 132 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Оказа се, че… 133 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 Оказа се, че днес ще се омъжи. 134 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Баба, любов моя... 135 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 Прости ми. 136 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 Мамо? 137 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 Мамо! 138 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 Кофун! 139 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 Мамо. Мамо! 140 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Жива си. 141 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Детенцето ми. 142 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Търсих те ден след ден, откакто ни разделиха. 143 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 Не се отказах. 144 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 Мамо, казаха ми, че днес ще се омъжваш. 145 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 Не е истина, нали? 146 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Всичко ще ти обясня. 147 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 Къде е баща ти? А Ханиуа? 148 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 Той отиде в Триванти да я спаси. 149 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 В Триванти ли? 150 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 Принцесо Магра, време е. 151 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Момент. Защо в Триванти? 152 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 А Джерламарел? - Как е възможно да се омъжваш? 153 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Лорд Харлан ви чака и кралицата губи търпение. 154 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 Идвам. - Кой е лорд Харлан? 155 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 После ще ти обясня. Трябва да вървя. 156 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 Имай ми доверие. - Мамо? Мамо, не го прави. 157 00:15:12,600 --> 00:15:16,729 Не мога да се откажа. Баща ти ще ме разбере. 158 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 Едва ли ще проумее защо мъртвата му жена се омъжва за друг. 159 00:15:20,232 --> 00:15:23,152 Кофун... - Не ме викай по име, а оправи тази каша! 160 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 Не знам какво става, мамо, но не може да се омъжиш. 161 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Замълчи. 162 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Аз все още съм твоята майка и ти си мой син. 163 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 Много неща се промениха. 164 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Ще се венчая заради теб и всички нас. 165 00:15:41,170 --> 00:15:46,425 Чакай ме тук. Остани в стаята ми и не говори с никого. 166 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 Обещавам да поговорим, когато всичко приключи. 167 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 Обещавам. - Не го прави. 168 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 Недей. - Длъжна съм. 169 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Измъчват ме много въпроси. 170 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 Да спрем. 171 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 Само за малко. - Парис? 172 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Жено. 173 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Усещам треската през дрехите ти. 174 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 Няма да ме убие. - Нужен ти е лечител. 175 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Ще намерим в Пенса. 176 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Баба. Докато стигнем, ще си мъртъв. 177 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 В Езерните земи сме, валиър са наблизо. 178 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 Ще ни предложат подслон и лечител. 179 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Тате? 180 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 Моля те. 181 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 Добре, скъпа моя. 182 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 Не мога да дойда с вас при валиър. 183 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 Там отиваме. 184 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 Разберете, скритите племена не бяха скрити за мен. 185 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 Валиър страдаха много заради мен. 186 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Стой мирно и лагерувай наблизо. Ще те намерим на връщане. 187 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 Или няма. 188 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Боже наш, който си над пламъка си, 189 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 нека се чуе волята Ти на този велик ден, 190 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 в който ще се сключи свят съюз. 191 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Води ни, покажи ни пътя, 192 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 накажи тези, които се изправят срещу нас, изгори ги със своя огън и дим. 193 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 Защото Твои са мракът и силата, и славата. 194 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 Сега и завинаги. 195 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Принцесо Магра и лорд Харлан, 196 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 вие сключвате този брак, окъпани във великолепни аромати. 197 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Заклехте се във вярност един към друг 198 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 и обединихте телата и душите си пред Бог. 199 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 И така, използвам божествената си власт и ви позволявам да запечатате този съюз. 200 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 Благодаря, и на вас. 201 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Принцесо Магра. 202 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 Съпругата на Харлан е моя сестра. - Магра, помниш брат ми. 203 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 Благодаря. - Кериган. Сменях пелените ти. 204 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 За всеобщо щастие сега го прави прислугата. 205 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Благодаря. 206 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Благодаря много. 207 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Съжалявам. Извинете. 208 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 Добре. Върви. Изчезвай. 209 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 Близо ли сме вече? - Да. 210 00:22:32,456 --> 00:22:36,377 Едрият няма да издържи много и няма да можем да го носим. 211 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 Кой е там? 212 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Покажи се. 213 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 Кой навлиза в територията на валиър без предупреждение? 214 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Братко! Не сме заплаха за вас. Аз съм Парис. 215 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Ние сме последните алкени. 216 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 Не. Аз съм последната от алкените. 217 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 Тъй, тъй. - Тъй, тъй, тъй. 218 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 Боу! 219 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Лайън. 220 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Боу Лайън. 221 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Парис. 222 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 Кофун? 223 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 Ти ли си? 224 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 Няма страшно. 225 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 Аз съм леля ти Сибет. 226 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Много се зарадвах, когато разбрах, че си пристигнал. 227 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Отдавна те чакаме. 228 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 Ще ме прегърнеш ли? 229 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 По-висок си от родителите си. 230 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 Искаш ли нещо за пиене? Ще повикам прислугата. 231 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 Не. Благодаря. 232 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Трагично е, че се срещаме чак сега. 233 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Цял живот ни преследваш. 234 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 Ако Магра се беше обадила, 235 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 щях да защитя и нея, и вас. 236 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Тя го знаеше. 237 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Преследвахме Джерламарел и неговите деца. 238 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 Не знаех, че майката е Магра. 239 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Мислех, че Джерламарел е убил сестра ми. 240 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Смятах го за дявол. 241 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Не е вярно. Защо й е било на майка ми да се крие? 242 00:25:18,080 --> 00:25:24,170 Каквито и грешки да е допуснала, сигурно е мислила за теб и сестра ти. 243 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 И аз се опитвам да ви защитя. 244 00:25:26,547 --> 00:25:31,594 Дори след декрета жителите на Пая искат да изгорят вещиците. 245 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 Имам дарбата да влияя на хората. 246 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Може да отнеме време, 247 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 но паянците ще се научат, също като мен, 248 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 да приемат зрящите като благословени. 249 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Знам, че ти е тежко. 250 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 Пътува чак дотук, за да пристигнеш на сватбата на майка си. 251 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 Сигурно си объркан. 252 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 Но бъди сигурен в едно, 253 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 никой няма да ти навреди, докато си в моето кралство. 254 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 Вярваш ли ми? 255 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 Не знам. 256 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 Иска ми се. 257 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Разбирам те. 258 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Много прекрасни неща започват с желание. 259 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Наредих да ти приготвят стая. Ще поговорим ли скоро? 260 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 Военният съвет на кралица Кейн мобилизира армията. 261 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 И научихме от паянеца дезертьор, 262 00:27:04,979 --> 00:27:10,609 че принцеса Магра не само се е върнала, но има и две големи деца - Ханиуа и Кофун. 263 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 И двамата са зрящи. 264 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 Фанатиците в Паян ще ги изгорят на кладата. 265 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 Ще послушат кралицата си. 266 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 С две съзрели зрящи деца в кралското семейство, 267 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 Паян е още по-голяма заплаха. 268 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Не знаем какви са намеренията им. 269 00:27:26,792 --> 00:27:30,379 Знаем, че освободиха генерала на ловците на вещици. 270 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 Това разкрива намеренията им. Да атакуваме. 271 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 За паянците е самоубийство да ни нападнат. 272 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 Кралицата може да е луда, но не е глупава. 273 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Все пак новините са тревожни. 274 00:27:46,270 --> 00:27:48,939 Мога да мобилизирам войската... - Не. Кротко, Идо. 275 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 Ганитците продължават да ни нападат на запад. 276 00:27:53,444 --> 00:27:58,074 Присъства на срещата и чу мнението на Съвета за фронт на изток. 277 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 Няма да ги убедиш. - Не. Ти ще го направиш. 278 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 Надценяваш влиянието ми. 279 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 Аз съм само единият връх на Триъгълника. 280 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 Но все пак 281 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 ще посъветвам Съвета да потърси дипломатично решение с паянците. 282 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 Тривантите не се молят за мир. - Правим каквото е нужно. 283 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 А ти ще изпълняваш заповедите ни. Ясно ли е? 284 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Да, сър. 285 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Ще спечелим време да пратим един-два батальона на изток, 286 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 ако се наложи. 287 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Ясно. 288 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Ще те уведомя за решението на Съвета. 289 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Дишай бавно и дълбоко, Баба. И изпий това. 290 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Ще ти даде сили. 291 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 Кога си станала лечител? 292 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 Още не съм, но се уча от местните лечители. 293 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 Тези корени абсорбират инфекцията и треската ще отмине. 294 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Загуби толкова много заради нас. 295 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 И въпреки това ни прие. 296 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 От едно племе сме. 297 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Да, знам. 298 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 Кофун? 299 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 Не. Не е Кофун. 300 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 Какво правиш тук? 301 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Магра, това е първата ни брачна нощ. Къде другаде да бъда? 302 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Това не е брак, а съюз. 303 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Да, но... Може да бъде и двете. 304 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Облечи се, Харлан. Имам нужда от помощ. 305 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 Веднага. - Добре. 306 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 Накараха ме да ти донеса фазан и пиво. 307 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Не се бой, не съм сложила отрова. 308 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 Не си го помислих. 309 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 А аз нямах отрова. 310 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Братя и сестри алкени, 311 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 предишния път ви обърнахме гръб. 312 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Излекували сте нашата Боу Лайън. Не бихме искали повече. 313 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 Завръщането ви тук ни дава надежда. 314 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Бояхме се, че ще доведете ловците на вещици, 315 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 защото те ни казаха, че зрящите се крият сред алкените. 316 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 Изклаха всички мъже, жени и деца. 317 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 Мечовете им не правеха разлика. 318 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 Причината беше, че ловците смятаха, че знаем нещо за вещиците. 319 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 Оставиха неколцина от нас живи, за да всяваме страх. 320 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Но ние ще възродим племето. Вече имаме бебета. 321 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Ще си стъпим на краката в чест на всички, които загубихме. 322 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 Спри! 323 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 Научихме, че кралицата вече няма да праща ловците, 324 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 че вече не търси вещици. 325 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 Кралицата може да размисли, 326 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 но днес ще отпразнуваме бягството ви от Триванти и освобождаването ви... 327 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [с жестове] Тамакти Джун е тук. 328 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 ...от кралицата и ловците на вещици, колкото и да е кратка. 329 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Времената са размирни, 330 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 но живеем с надежда 331 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 за бъдеще, което ще е по-мирно от нашето минало. 332 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 Ума ли си загуби? 333 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 Валиър заслужават възмездие. Дължа им поне това. 334 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 Не, длъжник си на мен. 335 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 Мислиш ли, че щом чуя гласа ти, не ми се иска да ти изтръгна гръкляна? 336 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 Изби и моя народ. 337 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 Но нямаш право да умреш. 338 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 Наказанието ти е да живееш със съвестта си. 339 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 Смъртта трябва да бъде заслужена, също като живота. 340 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 Това е любимото му място. 341 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 И... това е любимият му стол. 342 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Кериган. Хайде. 343 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Събуди се. Хайде. 344 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Принцесо. 345 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Още ухаеш на цветя. 346 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 Трябваше да сте у дома и да потите чаршафите. 347 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 Имам нужда от помощ. 348 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 Братко, не те ли бива вече? - Искаме да прекосиш границата. 349 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 С какъв товар? 350 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 Дъщеря й - Ханиуа. 351 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 Армията на тривантите я държи. 352 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 Да. 353 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 Да, не става. 354 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Моля те. 355 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 Принцесо, в моя занаят 356 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 целта е да избягвам армията, а не да я търся. 357 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Кериган. 358 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Ако наистина е във военна база, няма да мога да я измъкна. 359 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Хайде де. Пазачите могат да бъдат подкупени, живи хора са. 360 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Може би. 361 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 Но ще трябват много пари. 362 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 За теб или за тях? 363 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 Обиждате ме, принцесо. - Не, лъже. 364 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 Да, наистина лъжа. Но няма да бъде лесно. 365 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Как ще я изведеш от Триванти, когато я намериш? 366 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 Измъкването от града е лесно. 367 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 От години пренасям ганитски контрабандни стоки от Триванти в Пенса. 368 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Познавам всяка дупка и тунел, които водят до града. 369 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 Ще се заемеш ли? 370 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Приемете го като сватбен подарък. 371 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Ще тръгна, когато бог Плам затопли. 372 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Тръгваш веднага. 373 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 Хайде. Ставай. 374 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 Не. Не му е дошло времето. 375 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Парис? Как можахте да го доведете тук? 376 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 Как изобщо дишате въздуха около него? 377 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Нужен ни е. Има нова задача. 378 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 Не. Тази вечер ще го убия. 379 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Той уби майка ми. 380 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Да, ще дойде моментът, в който ще си плати за това. 381 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 Не мога да те позная. 382 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Ти си предателка. 383 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Той е единствената ни надежда да намерим Магра. 384 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 Ловците на вещици избиха валиър. 385 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 Племето ще вземе отношение. 386 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Моля те. Не им казвай. Недей. 387 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 Вярвах ти. Имах ти доверие. - Боу Лайън. 388 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Познаваш ме. 389 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Знаеш що за човек съм. 390 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 Момиче. 391 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 Вървете си, преди бог Плам да се издигне. 392 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Ще пазя тайната ви дотогава. 393 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 Кофун? 394 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Слава на бог Плам. 395 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 Казах ти да ме чакаш в стаята ми. - Знам. 396 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Тук съм. 397 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Съжалявам. 398 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Знам, че си объркан и разочарован. 399 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 Обещавам да ти обясня всичко, 400 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 но те моля да ми се подчиняваш. 401 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 Тук е опасно. 402 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 Сестра ми е човек, който... - Сибет. 403 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Спокойно. Запознахме се. 404 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 Дойде при мен след сватбата ти. 405 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Кофун. 406 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 Не й вярвай. - Защо? 407 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Тя не ме е лъгала през целия ми живот. 408 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 Не е толкова просто. 409 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Тази вечер предаде съпруга си. 410 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Предаде всички ни и не за пръв път. 411 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Можела си да кажеш на ловците коя си, когато сме били бебета. 412 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 Можела си да спасиш алкените. 413 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 Нямаше да бягаме цял живот. 414 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 Сестра ми нямаше да приеме зрящи деца, ако не са нейни. 415 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Щеше да убие всички ни. 416 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Направих всичко по силите си, за да ви опазя. 417 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 Като си ни лъгала. - Разбира се. 418 00:40:05,801 --> 00:40:08,596 Истината щеше да ви отведе на кладата. - Не. 419 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Така и не прие, че сме зрящи. Винаги си го показвала. 420 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Затова се ядоса, когато разбра, че можем да четем. 421 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 Нали? 422 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Отказваше да говориш с нас. Каза, че ще станем неузнаваеми. 423 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 Ти същата ли си, мамо? 424 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 Аз не мога да те позная. 425 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 С Ханиуа живеете в свят, който е необясним за мен. 426 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Страхувах се, че един ден този свят ще ме лиши от вас. 427 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Изглежда това е станало. 428 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 Какво правиш за Ханиуа и татко? 429 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Лорд Харлан изпрати човек да ги намери. 430 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Сигурен съм, че новият ти съпруг усърдно ще търси бившия. 431 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Попита ме дали помня колко души съм убил. 432 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 Все едно да те попитам колко пъти си поела въздух днес. 433 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Когато кралицата ме остави да умра от кръвозагуба... 434 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 Изпаднах в странно състояние. 435 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 Не бях мъртъв... но и сред живите не бях. 436 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 И точно тогава... 437 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 Изведнъж... 438 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 Получих видение. 439 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 Знаеш ли какво видях? 440 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Лица. 441 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Видях лицата 442 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 на всички мъже, жени и деца, които съм убил и измъчвал. 443 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Чух виковете им. 444 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Усетих болката им. 445 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 Но сред всичките тези лица 446 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 не успях да открия тези на жена ми и децата ми. 447 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 Не бях до тях, когато кралица Кейн ги е удавила в съня им. 448 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 Вместо това 449 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 бях зает да убивам всички тези хора. 450 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 Години наред си се бил на страната на мрака. 451 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Сега трябва да се бориш за доброто. 452 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 Не биваше да спираш момичето. 453 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 Добре, без повече почивки. Ще спрем чак в Пенса. 454 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 Не се бой. 455 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 Ще имаш много възможности да умреш. 456 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Важи за всички ни. 457 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Винаги съм си мислела, че фактът, че аз виждам, а ти - не, 458 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 ще ни отдалечи един от друг. 459 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 Мислех, че между нас зее пропаст. 460 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 Но всеки път, когато реша, че никой не може да ми помогне, 461 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 в Дома на просветлението, в Триванти, ти успяваш да ме намериш. 462 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 Ти си моята дъщеричка. Кофун е моят син. Магра е моята жена. 463 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Докато съм жив, нищо няма да ни раздели. Да. 464 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 Знам, че ти създавам грижи. 465 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 Да, така е. 466 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Ще стигнем в Пенса след два дни. 467 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 Как си представяш Пенса? 468 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Пренаселен. 469 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 А нея как си представяш? 470 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 Тя ще си е Магра. - Да. 471 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 Знаем ли изобщо коя е? 472 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 Превод на субтитрите Анна Делчева