1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
Нямаме време да ги търсим.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
Приоритетът ни трябва да бъде
принцеса Магра.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
Какво говори?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
Ако може да му се вярва,
майка ти е сестра на кралицата.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Бях там, когато Канзуа падна.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
Но атака нямаше.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Ако не са били тривантите, чие дело е?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
На кралицата.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
Ако хората се усъмнят
в разказа ви за Канзуа,
10
00:00:22,236 --> 00:00:25,781
ще се усъмнят и за зрящото дете,
и че властта ви е дадена от Бог.
11
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
За всичко.
- Вие няма да го допуснете.
12
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
Ако сред нас има предатели, ще ги намеря.
13
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Защо Идо те мрази толкова,
щом си го защитил?
14
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
Роднинските отношения понякога са сложни.
15
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
Човек с положението на Харлан
може да потуши огъня,
16
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
ако е в негов интерес.
17
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
В момента иска теб.
18
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
Бог Плам най-сетне се издигна
и ни прати топлина, принцесо.
19
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
Добро утро, Ваше Величество.
20
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
Денят е прекрасен, Магра.
21
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
Целият град ще ликува с теб.
22
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
Жалко, че татко не дочака сватбата ти.
23
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Люляк, лавандула и мед.
24
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Ще бъдеш прекрасна булка.
25
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Остави го.
26
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Принцесо, украшенията са забранени
на церемонията.
27
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
Не. Няма да сваля маншета.
- Такъв е законът.
28
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Прислужнице, как се казваш?
29
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Хармъни, Ваше Величество.
30
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
Хармъни ли? Какво красиво име.
31
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Подай ми ръка, Хармъни.
32
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
Хармъни.
33
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
Имаш ли навика да казваш
на принцеси какво да правят?
34
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
Може би искаш да поучиш и кралицата си?
35
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
Не, Ваше Величество, никога.
36
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
Тогава млъкни и я остави.
37
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
Принцесата е напълно готова.
Свободна си, Хармъни.
38
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Да, Ваше Величество.
39
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
Жителите на Пенса,
и това важи за всички до един,
40
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
дори за простите слуги,
трябва да повярват, че бракът е истински.
41
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
Не се бой. Ще изиграя ролята си.
42
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
Не си сама.
43
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Напротив. Ти не изневеряваш на никого.
44
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Този брак е удобен за всички ни.
45
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
Когато намерят децата ти и ти ги доведат,
46
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
този брак ще им осигури безопасност.
47
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
Някои хора биха се обидили,
ако сестра им ги заглуши.
48
00:03:15,466 --> 00:03:19,512
Сибет, никой не може да те накара
да млъкнеш. Опитах какво ли не.
49
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Ето.
50
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
Помниш ли как миех косата ти,
когато беше малка?
51
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
Не спирай.
52
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Моля те.
53
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Може ли да изостанеш малко?
54
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Никой няма да ме убие тук.
55
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
Да, защото аз съм до теб.
56
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
Ханиуа, чакай.
57
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Няма да ти навреди да имаш
верен воин до себе си.
58
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Разчитам на теб и стрелите ти.
59
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Чувам мислите ти.
60
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
Довчера оплаквах майка си.
61
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
Днес тя е жива принцеса.
62
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
Припомням си всеки момент от детството си
63
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
и се чудя какво и доколко е било истина.
64
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Скоро ще разберем, скъпа.
65
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
Няма да е толкова скоро.
66
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Не се страхувай от мен.
67
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Бъркаш презрението ми със страх.
68
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Кажи ми, генерале, колко животи си отнел?
69
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Достатъчно,
за да обрека душата си многократно.
70
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
И въпреки това
ще убиеш кралицата, на която служиш.
71
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Няма достойно наказание за теб.
72
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
Не. Подозирам, че няма.
73
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
Добре ли си?
- Да, добре съм.
74
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
Трябваше да останем още една нощ.
- Не, нищо ми няма.
75
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Ако главата ти падне,
би я вдигнал и носил на ръце до Пенса.
76
00:07:52,368 --> 00:07:57,123
Не, ти ще я носиш.
77
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Тези смели воини загинаха,
78
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
опитвайки се да попречат
на убиеца Баба Вос да избяга от Триванти.
79
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
Те умряха като герои и ще отмъстим за тях.
80
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
Ще помним
смелите воини на републиката вечно.
81
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
Те са свещени синове на Триванти,
едни от нас.
82
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Рендайо. Сине мой.
83
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Мадам Ори.
84
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Рендайо беше патриот и герой.
85
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Възхищавах му се неизмеримо,
сякаш беше мой син.
86
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
Виновниците за смъртта му ще страдат.
Давам ви думата си.
87
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
Носиш ли вест?
88
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Да, генерал Вос.
Ловец на вещици търси убежище.
89
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
Ловец на вещици.
90
00:09:33,552 --> 00:09:37,515
Ако е истина, за пръв път воин
на Тамакти Джун дезертира.
91
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
Какво предлага?
92
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Настоява да говори единствено с вас.
93
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
И вероятно ще съжалява.
94
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Доведете го.
95
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Хайде.
96
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Аз съм главнокомандващ Идо Вос.
Разбрах, че искаш да говориш с мен.
97
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Да, сър.
98
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
Ти си първият ловец на вещици
на кралицата,
99
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
който все още не виси на върха на меча ми.
100
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Имам ценна информация, сър.
101
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
Защо да вярвам на воин,
който предава кралството си?
102
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
То вече не е кралството,
което се заклех да браня.
103
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
Защо така?
104
00:10:28,149 --> 00:10:32,153
Заклех се да пазя кралство Паян
от злините на вещиците, така че...
105
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Знам какво правят
ловците на вещици, момче.
106
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Включително тези, които виждат
или се опитват да върнат зрението.
107
00:10:39,535 --> 00:10:44,332
А сега вашата кралица
обявява, че зрящите всъщност не са вещици.
108
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Да, сър.
109
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
Освен това твърди,
че носи зрящо дете в утробата си.
110
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Да, сър.
111
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Момче, наистина ли си дезертирал
и си тръгнал на сигурна гибел,
112
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
за да ми кажеш нещо,
което шпионите ми научиха преди дни?
113
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
Оковете го и го продайте като роб.
- Не, не.
114
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
Хайде.
115
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
Главнокомандващ Вос, има и други.
- Спрете!
116
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
Други ли?
117
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
Нейното дете няма да е първото зрящо
в кралското семейство.
118
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
Има още две, вече са големи.
119
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
И тези пораснали деца...
120
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
Едното от тях момиче ли е?
Ханиуа ли се казва?
121
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Да.
122
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
Значи това е Пенса, а?
123
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Да.
124
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
Винаги ли е така тихо?
125
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
Не. Никога.
126
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Нещо не е наред.
127
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Пред нас има воини.
128
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Стой тук и мълчи.
129
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
Имаме ли повод за тревога?
- Ние - не, само ти.
130
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
Няма да бъде лесно.
- Защо? Майка ми не е ли тук?
131
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
Тук е.
- Тогава какъв е проблемът?
132
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Оказа се, че…
133
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
Оказа се, че днес ще се омъжи.
134
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Баба, любов моя...
135
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
Прости ми.
136
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
Мамо?
137
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
Мамо!
138
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
Кофун!
139
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
Мамо. Мамо!
140
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Жива си.
141
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Детенцето ми.
142
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Търсих те ден след ден,
откакто ни разделиха.
143
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
Не се отказах.
144
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
Мамо, казаха ми,
че днес ще се омъжваш.
145
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
Не е истина, нали?
146
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Всичко ще ти обясня.
147
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
Къде е баща ти? А Ханиуа?
148
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
Той отиде в Триванти да я спаси.
149
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
В Триванти ли?
150
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
Принцесо Магра, време е.
151
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Момент. Защо в Триванти?
152
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
А Джерламарел?
- Как е възможно да се омъжваш?
153
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Лорд Харлан ви чака
и кралицата губи търпение.
154
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
Идвам.
- Кой е лорд Харлан?
155
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
После ще ти обясня. Трябва да вървя.
156
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
Имай ми доверие.
- Мамо? Мамо, не го прави.
157
00:15:12,600 --> 00:15:16,729
Не мога да се откажа.
Баща ти ще ме разбере.
158
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
Едва ли ще проумее защо
мъртвата му жена се омъжва за друг.
159
00:15:20,232 --> 00:15:23,152
Кофун...
- Не ме викай по име, а оправи тази каша!
160
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
Не знам какво става, мамо,
но не може да се омъжиш.
161
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Замълчи.
162
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Аз все още съм твоята майка
и ти си мой син.
163
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
Много неща се промениха.
164
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Ще се венчая заради теб и всички нас.
165
00:15:41,170 --> 00:15:46,425
Чакай ме тук.
Остани в стаята ми и не говори с никого.
166
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
Обещавам да поговорим,
когато всичко приключи.
167
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
Обещавам.
- Не го прави.
168
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
Недей.
- Длъжна съм.
169
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Измъчват ме много въпроси.
170
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
Да спрем.
171
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
Само за малко.
- Парис?
172
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Жено.
173
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Усещам треската през дрехите ти.
174
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
Няма да ме убие.
- Нужен ти е лечител.
175
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Ще намерим в Пенса.
176
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Баба. Докато стигнем, ще си мъртъв.
177
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
В Езерните земи сме, валиър са наблизо.
178
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
Ще ни предложат подслон и лечител.
179
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Тате?
180
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
Моля те.
181
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
Добре, скъпа моя.
182
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
Не мога да дойда с вас при валиър.
183
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
Там отиваме.
184
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
Разберете, скритите племена
не бяха скрити за мен.
185
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
Валиър страдаха много заради мен.
186
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Стой мирно и лагерувай наблизо.
Ще те намерим на връщане.
187
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
Или няма.
188
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Боже наш, който си над пламъка си,
189
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
нека се чуе волята Ти на този велик ден,
190
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
в който ще се сключи свят съюз.
191
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Води ни, покажи ни пътя,
192
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
накажи тези, които се изправят срещу нас,
изгори ги със своя огън и дим.
193
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
Защото Твои са мракът и силата, и славата.
194
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
Сега и завинаги.
195
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Принцесо Магра и лорд Харлан,
196
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
вие сключвате този брак,
окъпани във великолепни аромати.
197
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Заклехте се във вярност един към друг
198
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
и обединихте телата и душите си пред Бог.
199
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
И така, използвам божествената си власт
и ви позволявам да запечатате този съюз.
200
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
Благодаря, и на вас.
201
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Принцесо Магра.
202
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
Съпругата на Харлан е моя сестра.
- Магра, помниш брат ми.
203
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
Благодаря.
- Кериган. Сменях пелените ти.
204
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
За всеобщо щастие
сега го прави прислугата.
205
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Благодаря.
206
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Благодаря много.
207
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Съжалявам. Извинете.
208
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
Добре. Върви. Изчезвай.
209
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
Близо ли сме вече?
- Да.
210
00:22:32,456 --> 00:22:36,377
Едрият няма да издържи много
и няма да можем да го носим.
211
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
Кой е там?
212
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Покажи се.
213
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
Кой навлиза в територията на валиър
без предупреждение?
214
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Братко! Не сме заплаха за вас.
Аз съм Парис.
215
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Ние сме последните алкени.
216
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
Не. Аз съм последната от алкените.
217
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
Тъй, тъй.
- Тъй, тъй, тъй.
218
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
Боу!
219
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Лайън.
220
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Боу Лайън.
221
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Парис.
222
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
Кофун?
223
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
Ти ли си?
224
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
Няма страшно.
225
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
Аз съм леля ти Сибет.
226
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Много се зарадвах,
когато разбрах, че си пристигнал.
227
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Отдавна те чакаме.
228
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
Ще ме прегърнеш ли?
229
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
По-висок си от родителите си.
230
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
Искаш ли нещо за пиене?
Ще повикам прислугата.
231
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
Не. Благодаря.
232
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Трагично е, че се срещаме чак сега.
233
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Цял живот ни преследваш.
234
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
Ако Магра се беше обадила,
235
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
щях да защитя и нея, и вас.
236
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Тя го знаеше.
237
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Преследвахме Джерламарел и неговите деца.
238
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
Не знаех, че майката е Магра.
239
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Мислех, че Джерламарел е убил сестра ми.
240
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Смятах го за дявол.
241
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Не е вярно.
Защо й е било на майка ми да се крие?
242
00:25:18,080 --> 00:25:24,170
Каквито и грешки да е допуснала,
сигурно е мислила за теб и сестра ти.
243
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
И аз се опитвам да ви защитя.
244
00:25:26,547 --> 00:25:31,594
Дори след декрета
жителите на Пая искат да изгорят вещиците.
245
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
Имам дарбата да влияя на хората.
246
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Може да отнеме време,
247
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
но паянците ще се научат, също като мен,
248
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
да приемат зрящите като благословени.
249
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Знам, че ти е тежко.
250
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
Пътува чак дотук,
за да пристигнеш на сватбата на майка си.
251
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
Сигурно си объркан.
252
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
Но бъди сигурен в едно,
253
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
никой няма да ти навреди,
докато си в моето кралство.
254
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
Вярваш ли ми?
255
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
Не знам.
256
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
Иска ми се.
257
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Разбирам те.
258
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Много прекрасни неща
започват с желание.
259
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Наредих да ти приготвят стая.
Ще поговорим ли скоро?
260
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
Военният съвет на кралица Кейн
мобилизира армията.
261
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
И научихме от паянеца дезертьор,
262
00:27:04,979 --> 00:27:10,609
че принцеса Магра не само се е върнала,
но има и две големи деца - Ханиуа и Кофун.
263
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
И двамата са зрящи.
264
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
Фанатиците в Паян
ще ги изгорят на кладата.
265
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
Ще послушат кралицата си.
266
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
С две съзрели зрящи деца
в кралското семейство,
267
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
Паян е още по-голяма заплаха.
268
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Не знаем какви са намеренията им.
269
00:27:26,792 --> 00:27:30,379
Знаем, че освободиха
генерала на ловците на вещици.
270
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
Това разкрива намеренията им.
Да атакуваме.
271
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
За паянците е самоубийство да ни нападнат.
272
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
Кралицата може да е луда, но не е глупава.
273
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Все пак новините са тревожни.
274
00:27:46,270 --> 00:27:48,939
Мога да мобилизирам войската...
- Не. Кротко, Идо.
275
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
Ганитците продължават
да ни нападат на запад.
276
00:27:53,444 --> 00:27:58,074
Присъства на срещата и чу мнението
на Съвета за фронт на изток.
277
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
Няма да ги убедиш.
- Не. Ти ще го направиш.
278
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
Надценяваш влиянието ми.
279
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
Аз съм само единият връх на Триъгълника.
280
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
Но все пак
281
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
ще посъветвам Съвета да потърси
дипломатично решение с паянците.
282
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
Тривантите не се молят за мир.
- Правим каквото е нужно.
283
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
А ти ще изпълняваш заповедите ни.
Ясно ли е?
284
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Да, сър.
285
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Ще спечелим време
да пратим един-два батальона на изток,
286
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
ако се наложи.
287
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Ясно.
288
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Ще те уведомя за решението на Съвета.
289
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Дишай бавно и дълбоко, Баба.
И изпий това.
290
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Ще ти даде сили.
291
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
Кога си станала лечител?
292
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
Още не съм,
но се уча от местните лечители.
293
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
Тези корени абсорбират инфекцията
и треската ще отмине.
294
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Загуби толкова много заради нас.
295
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
И въпреки това ни прие.
296
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
От едно племе сме.
297
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Да, знам.
298
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
Кофун?
299
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
Не. Не е Кофун.
300
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
Какво правиш тук?
301
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Магра, това е първата ни брачна нощ.
Къде другаде да бъда?
302
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Това не е брак, а съюз.
303
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Да, но... Може да бъде и двете.
304
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Облечи се, Харлан. Имам нужда от помощ.
305
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
Веднага.
- Добре.
306
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
Накараха ме да ти донеса фазан и пиво.
307
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Не се бой, не съм сложила отрова.
308
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
Не си го помислих.
309
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
А аз нямах отрова.
310
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Братя и сестри алкени,
311
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
предишния път ви обърнахме гръб.
312
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Излекували сте нашата Боу Лайън.
Не бихме искали повече.
313
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
Завръщането ви тук ни дава надежда.
314
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Бояхме се,
че ще доведете ловците на вещици,
315
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
защото те ни казаха,
че зрящите се крият сред алкените.
316
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
Изклаха всички мъже, жени и деца.
317
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
Мечовете им не правеха разлика.
318
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
Причината беше, че ловците смятаха,
че знаем нещо за вещиците.
319
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
Оставиха неколцина от нас живи,
за да всяваме страх.
320
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Но ние ще възродим племето.
Вече имаме бебета.
321
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Ще си стъпим на краката
в чест на всички, които загубихме.
322
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
Спри!
323
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
Научихме, че кралицата
вече няма да праща ловците,
324
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
че вече не търси вещици.
325
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
Кралицата може да размисли,
326
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
но днес ще отпразнуваме бягството ви
от Триванти и освобождаването ви...
327
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[с жестове] Тамакти Джун е тук.
328
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
...от кралицата и ловците на вещици,
колкото и да е кратка.
329
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Времената са размирни,
330
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
но живеем с надежда
331
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
за бъдеще, което ще е по-мирно
от нашето минало.
332
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
Ума ли си загуби?
333
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
Валиър заслужават възмездие.
Дължа им поне това.
334
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
Не, длъжник си на мен.
335
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
Мислиш ли, че щом чуя гласа ти,
не ми се иска да ти изтръгна гръкляна?
336
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
Изби и моя народ.
337
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
Но нямаш право да умреш.
338
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
Наказанието ти е
да живееш със съвестта си.
339
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
Смъртта трябва да бъде заслужена,
също като живота.
340
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
Това е любимото му място.
341
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
И... това е любимият му стол.
342
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Кериган. Хайде.
343
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Събуди се. Хайде.
344
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Принцесо.
345
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Още ухаеш на цветя.
346
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
Трябваше да сте у дома
и да потите чаршафите.
347
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
Имам нужда от помощ.
348
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
Братко, не те ли бива вече?
- Искаме да прекосиш границата.
349
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
С какъв товар?
350
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
Дъщеря й - Ханиуа.
351
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
Армията на тривантите я държи.
352
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
Да.
353
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
Да, не става.
354
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Моля те.
355
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
Принцесо, в моя занаят
356
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
целта е да избягвам армията,
а не да я търся.
357
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Кериган.
358
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Ако наистина е във военна база,
няма да мога да я измъкна.
359
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Хайде де. Пазачите могат да бъдат
подкупени, живи хора са.
360
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Може би.
361
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
Но ще трябват много пари.
362
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
За теб или за тях?
363
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
Обиждате ме, принцесо.
- Не, лъже.
364
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
Да, наистина лъжа. Но няма да бъде лесно.
365
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Как ще я изведеш от Триванти,
когато я намериш?
366
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
Измъкването от града е лесно.
367
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
От години пренасям ганитски
контрабандни стоки от Триванти в Пенса.
368
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Познавам всяка дупка и тунел,
които водят до града.
369
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
Ще се заемеш ли?
370
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Приемете го като сватбен подарък.
371
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Ще тръгна, когато бог Плам затопли.
372
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Тръгваш веднага.
373
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
Хайде. Ставай.
374
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
Не. Не му е дошло времето.
375
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Парис? Как можахте да го доведете тук?
376
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
Как изобщо дишате въздуха около него?
377
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Нужен ни е. Има нова задача.
378
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
Не. Тази вечер ще го убия.
379
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Той уби майка ми.
380
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Да, ще дойде моментът,
в който ще си плати за това.
381
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
Не мога да те позная.
382
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Ти си предателка.
383
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Той е единствената ни надежда
да намерим Магра.
384
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
Ловците на вещици избиха валиър.
385
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
Племето ще вземе отношение.
386
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Моля те. Не им казвай. Недей.
387
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
Вярвах ти. Имах ти доверие.
- Боу Лайън.
388
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Познаваш ме.
389
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Знаеш що за човек съм.
390
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
Момиче.
391
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
Вървете си, преди бог Плам да се издигне.
392
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Ще пазя тайната ви дотогава.
393
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
Кофун?
394
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Слава на бог Плам.
395
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
Казах ти да ме чакаш в стаята ми.
- Знам.
396
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Тук съм.
397
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Съжалявам.
398
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Знам, че си объркан и разочарован.
399
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
Обещавам да ти обясня всичко,
400
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
но те моля да ми се подчиняваш.
401
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
Тук е опасно.
402
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
Сестра ми е човек, който...
- Сибет.
403
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Спокойно. Запознахме се.
404
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
Дойде при мен след сватбата ти.
405
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Кофун.
406
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
Не й вярвай.
- Защо?
407
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Тя не ме е лъгала през целия ми живот.
408
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
Не е толкова просто.
409
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Тази вечер предаде съпруга си.
410
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Предаде всички ни и не за пръв път.
411
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Можела си да кажеш
на ловците коя си, когато сме били бебета.
412
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
Можела си да спасиш алкените.
413
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
Нямаше да бягаме цял живот.
414
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
Сестра ми нямаше да приеме зрящи деца,
ако не са нейни.
415
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Щеше да убие всички ни.
416
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Направих всичко по силите си,
за да ви опазя.
417
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
Като си ни лъгала.
- Разбира се.
418
00:40:05,801 --> 00:40:08,596
Истината щеше да ви отведе на кладата.
- Не.
419
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Така и не прие, че сме зрящи.
Винаги си го показвала.
420
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Затова се ядоса,
когато разбра, че можем да четем.
421
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
Нали?
422
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Отказваше да говориш с нас.
Каза, че ще станем неузнаваеми.
423
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
Ти същата ли си, мамо?
424
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
Аз не мога да те позная.
425
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
С Ханиуа живеете в свят,
който е необясним за мен.
426
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Страхувах се, че един ден
този свят ще ме лиши от вас.
427
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Изглежда това е станало.
428
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
Какво правиш за Ханиуа и татко?
429
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Лорд Харлан изпрати човек да ги намери.
430
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Сигурен съм, че новият ти съпруг
усърдно ще търси бившия.
431
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Попита ме дали помня колко души съм убил.
432
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
Все едно да те попитам
колко пъти си поела въздух днес.
433
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Когато кралицата ме остави
да умра от кръвозагуба...
434
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
Изпаднах в странно състояние.
435
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
Не бях мъртъв... но и сред живите не бях.
436
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
И точно тогава...
437
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
Изведнъж...
438
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
Получих видение.
439
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
Знаеш ли какво видях?
440
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Лица.
441
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Видях лицата
442
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
на всички мъже, жени и деца,
които съм убил и измъчвал.
443
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Чух виковете им.
444
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Усетих болката им.
445
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
Но сред всичките тези лица
446
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
не успях да открия
тези на жена ми и децата ми.
447
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
Не бях до тях, когато кралица Кейн
ги е удавила в съня им.
448
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
Вместо това
449
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
бях зает да убивам всички тези хора.
450
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
Години наред
си се бил на страната на мрака.
451
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Сега трябва да се бориш за доброто.
452
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
Не биваше да спираш момичето.
453
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
Добре, без повече почивки.
Ще спрем чак в Пенса.
454
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
Не се бой.
455
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
Ще имаш много възможности да умреш.
456
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Важи за всички ни.
457
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Винаги съм си мислела,
че фактът, че аз виждам, а ти - не,
458
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
ще ни отдалечи един от друг.
459
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
Мислех, че между нас зее пропаст.
460
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
Но всеки път, когато реша,
че никой не може да ми помогне,
461
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
в Дома на просветлението, в Триванти,
ти успяваш да ме намериш.
462
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
Ти си моята дъщеричка.
Кофун е моят син. Магра е моята жена.
463
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Докато съм жив,
нищо няма да ни раздели. Да.
464
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
Знам, че ти създавам грижи.
465
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
Да, така е.
466
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Ще стигнем в Пенса след два дни.
467
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
Как си представяш Пенса?
468
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Пренаселен.
469
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
А нея как си представяш?
470
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
Тя ще си е Магра.
- Да.
471
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
Знаем ли изобщо коя е?
472
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
Превод на субтитрите
Анна Делчева