1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 我們無時間去找他們 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 我們的首要任務是找瑪嘉拉公主 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 他在說甚麼? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 如果他信得過,你媽媽就是女王的妹妹 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 肯祖亞被摧毀時,我是在場 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 但重點是當時根本沒有襲擊 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 如果不是翠凡提斯人所為,那會是誰? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 是女王自己 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 如果人民質疑你對肯祖亞的說詞 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 他們亦會質疑你所謂擁有視力的孩兒 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 和神給你的旨意 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 -所有事 -你要確保這種事不會發生 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 如果有叛徒,我會找出他們 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 如果你當時是在保護伊杜 那他為何如此憎恨你? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 家庭關係可以很複雜 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 憑著夏倫的地位 他可以熄滅革命火種或煽風點火 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 視乎他的利益在哪邊 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 而目前,他想要的是你 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 公主,今早火焰神終於升起 為我們帶來一點溫暖 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 早晨,女王陛下 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 瑪嘉拉,今天是大好日子 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 全城人都會替你高興 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 可惜父親無法 跟我們一起慶祝你的大婚之日 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 丁香、薰衣草和蜜糖 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 你會是最迷人的新娘 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 不要除掉它 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 公主,你在大婚典禮上不能戴任何飾物 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 -不行,我不會除掉它 -這是本地法律規定的 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 侍女,你叫甚麼名字? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 哈文妮,女王陛下 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 哈文妮?這名字真好聽 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 哈文妮,伸手出來 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 哈文妮 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 你是否習慣了指揮公主們的一舉一動? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 倒不如你也指揮你的女王吧? 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 不是,女王陛下,絕對不敢 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 那就收聲,別煩她吧 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 公主已經塗好潔身皂了 哈文妮,你可以退下 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 是,女王陛下 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 賓沙人,即是全體人 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 連微不足道的僕人也包括在內 他們都必須信服這場婚姻是真的 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 放心,我會盡好本分 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 你不是孤立無援的 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 當然是了,又不是你要對丈夫不忠 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 這場婚姻對我們都有利 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 當你的孩子們被尋獲回來你身邊 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 這場聯婚將會確保他們安全 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 有些人會因為親姊妹充耳不聞 而覺得被冒犯 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 西貝絲,根本沒甚麼可以令你收聲 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 上天也知道我試過了 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 這樣吧 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 可曾記得你小時候,我會幫你洗頭? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 不要停 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 拜託 55 00:05:37,108 --> 00:05:40,986 《重見光明》 56 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 請問你可以…退後一點嗎? 57 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 我向你保證,這條路上不會有人殺我 58 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 沒錯,有我在這裏,他們就不敢 59 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 哈妮娃…等等我 60 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 聽我講,有個盡心盡力的戰士守護你 也未嘗是一件壞事 61 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 我很感激你帶弓箭來救我 62 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 我聽到你在想事情 63 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 昨天我才哀悼過媽媽 64 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 今天她竟是個活生生的公主 65 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 我在回想童年時的每一個時刻 66 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 不知道究竟哪些是真的 還有甚麼仍是真的 67 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 乖女,我們很快就會知道 68 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 但不夠快 69 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 我對你沒有威脅 70 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 你錯以為我對你的鄙視是恐懼 71 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 告訴我,獵巫將軍 你奪走了幾多條人命? 72 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 足以令我的靈魂落無數次地獄 73 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 然而,你還打算殺死女王 她可是你的前宗主 74 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 落地獄對你來說也不夠嚴厲 75 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 沒錯,應該不夠 76 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 -你沒事吧? -我沒事 77 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 -我們應該休息多一晚 -不用,沒事 78 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 就算是你的頭掉了 你也會把它撿起來拿去賓沙 79 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 不,我會逼你拿著它 80 00:07:56,122 --> 00:07:57,123 好痛 81 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 這些勇敢的士兵賠上性命 82 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 就為了阻止殺人犯巴巴禾斯逃離翠凡提斯 83 00:08:06,549 --> 00:08:10,386 他們英勇就義,我們會為其犧牲報仇 84 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 毋忘共和國的英勇士兵 85 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 翠凡提斯的神聖之子現與我們同在 86 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 溫迪尤,乖仔啊 87 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 奧維夫人 88 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 溫迪尤生前是個愛國英雄 89 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 我無比敬佩他,亦視他如己出 90 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 那些殺害他的人將會生不如死 我向你保證 91 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 你有事要通報? 92 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 是,禾斯將軍,有位獵巫者想尋求庇護 93 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 獵巫者 94 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 如果是真的,這將會是首次 95 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 有塔馬迪尊的手下變節 96 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 他有何情報交換? 97 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 他堅持只向你透露 98 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 他好可能會後悔 99 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 帶他過來 100 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 去吧 101 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 我是總司令伊杜禾斯將軍 聽說你有話要跟我說 102 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 是,將軍 103 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 你是我遇到的第一個女王獵巫者 104 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 沒有被我當場用劍刺死 105 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 將軍,我有你想要的情報 106 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 那我為甚麼要相信 一個背棄自己祖國的士兵? 107 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 我的祖國已經不是我當初發誓保衛的王國 108 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 為甚麼? 109 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 我發誓要保護派因王國 110 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 免受巫界的妖邪勢力所侵害,所以… 111 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 小子,我很熟悉獵巫者 112 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 包括可能擁有視力的人 或企圖促使視力重現的人 113 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 你的女王更頒令宣佈擁有視力的人 114 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 其實並非巫人 115 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 沒錯,將軍 116 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 其實她還宣稱自己 懷上了一位擁有視力的孩兒 117 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 沒錯,將軍 118 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 小子,你真的背棄了自己的軍隊 冒著必死的危險 119 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 走來跟我說一些 我線人幾日前就講過的情報? 120 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 -將他捆起來,然後賣給販奴者 -不要… 121 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 -快走 -將軍 122 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 -禾斯總司令,還有其他人 -停下 123 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 其他人? 124 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 女王的孩子不會是派因王族 首個擁有視力的後裔 125 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 還有兩個,已經長大成人了 126 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 這些已經長大成人的孩子… 127 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 其中一個是叫哈妮娃的女生? 128 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 沒錯 129 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 這裏就是賓沙? 130 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 沒錯 131 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 一向都這麼安靜的嗎? 132 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 不是,從來都不是 133 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 有些不對勁 134 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 前面有些士兵 135 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 待在這裏,不要作聲 136 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 -我們該要擔心嗎? -我不用,你才要 137 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 -情況有點棘手 -為甚麼?我母親不是在這裏嗎? 138 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 -她是在這裏 -那有甚麼問題? 139 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 問題是… 140 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 據說她今天要結婚 141 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 巴巴,我的愛人 142 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 原諒我 143 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 媽媽 144 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 媽媽 145 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 高豐 146 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 媽媽… 147 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 你還活著 148 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 我的寶貝仔 149 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 自從我們分開之後 我每一天都在搜索你們 150 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 我從不停歇 151 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 媽媽,他們說你今天要結婚 152 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 這不是真的,是吧? 153 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 我會解釋一切 154 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 你爸爸在哪裏?還有哈妮娃呢? 155 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 他去了翠凡提斯救她回來 156 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 翠凡提斯? 157 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 瑪嘉拉公主,該是時候了 158 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 等陣,為甚麼…是翠凡提斯? 159 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 -謝拉馬威怎麼了? -你今天怎麼會要結婚? 160 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 夏倫爵士在等著 而且女王越來越不耐煩了 161 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 -我馬上來了 -誰是夏倫爵士? 162 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 高豐,我之後會解釋一切,我要走了 163 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 -我要你信我 -媽媽…你不可以去的 164 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 我…無法阻止這件事 165 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 你父親會明白的 166 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 不,我不覺得他會明白 為甚麼他的亡妻要改嫁別人 167 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 -高豐 -別再叫我的名字了 168 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 快想辦法解決吧 169 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 媽媽,我不知道發生了甚麼事 但你不能就這樣妥協 170 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 保持安靜 171 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 我仍是你所認識的媽媽,而你仍是我兒子 172 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 但事情出現了變數 173 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 我現在這麼做是為了你和我們所有人 174 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 所以你要待在這裏,留在我房間裏 175 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 不要跟任何人說話 176 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 等所有事情辦完了 我們再談,我向你保證 177 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 -我向你保證 -不要這麼做 178 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 -不要這麼做 -我一定要 179 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 我滿頭疑問 180 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 好,夠了 181 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 -我只需稍作休息 -芭麗絲 182 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 女人 183 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 我隔住你件衫都感覺到你在發燒 184 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 -不足以致命的 -你需要治療者 185 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 我們到了賓沙才找吧 186 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 巴巴,在我們抵達之前,你早就死了 187 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 我們現在來到湖地,離法利亞族不遠 188 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 他們會幫我們安排住處和治療者 189 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 爸爸 190 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 求你了 191 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 好吧,乖女 192 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 我不能跟你們去法利亞的領地 193 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 我們就是要去那裏 194 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 明白,那個隱居部落 之前對我來說並不隱密 195 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 法利亞人曾經因為我而生不如死 196 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 你保持低調,去附近紮營 我們重新上路時會來找你 197 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 或者不會 198 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 我們的神,在遠方散發著火焰 199 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 祢的旨意將於這個特別日子奉行 200 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 在這場無比神聖的大婚上 201 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 給我們指引和明確的路徑 202 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 向那些侵犯我們的人問罪 讓他們於祢的炎火和煙霧下痛苦扭動 203 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 因為黑暗、權柄和榮耀全是祢的 204 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 直到永遠 205 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 瑪嘉拉公主和夏倫爵士 206 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 你們以一身芳香錦衣行禮 207 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 你們已互相許下誓言 208 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 在神的見證下,軀體與靈魂合為一體 209 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 按神所賜給我的命令 你們現在可以親吻完婚 210 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 謝謝,你也是 211 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 瑪嘉拉公主 212 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 -夏倫的妻子即是我的阿嫂 -瑪嘉拉,你還記得我的弟弟吧 213 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 -謝謝 -嘉利勤,我曾經幫你換過尿片 214 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 我們都很好彩,我現在有下人幫我了 215 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 謝謝 216 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 非常感謝 217 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 不好意思,對不起 218 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 好了,走吧…走開,滾吧 219 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 -我們快到了嗎? -沒錯 220 00:22:32,456 --> 00:22:34,667 因為大隻佬應該不能再走下去了 221 00:22:34,750 --> 00:22:36,377 我們也應該無法抬他走 222 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 是誰? 223 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 報上名來 224 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 是何人未表明身份就闖進法利亞的領地? 225 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 兄弟,我們沒有惡意,我是芭麗絲 226 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 我們是艾肯尼族的最後倖存者 227 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 不,我才是艾肯尼族的最後倖存者 228 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 -卓卓 -卓卓卓 229 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 阿保 230 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 賴恩 231 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 保賴恩 232 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 芭麗絲 233 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 高豐? 234 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 是你嗎? 235 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 沒事的,你安全了 236 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 我是你姨媽,西貝絲 237 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 聽到你終於來了,我真的非常高興 238 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 我們等你好久了 239 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 可以來抱我嗎? 240 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 你長得比你父母高 241 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 你需要點甚麼嗎? 要喝點東西嗎?我派人送來 242 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 不用了,謝謝 243 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 真是可惜,我們現在才初次見面 244 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 我大半世人都被你追捕 245 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 要是當初瑪嘉拉表明身份 246 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 我就會保護她,還有你 247 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 她也心知肚明 248 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 我們是要追捕謝拉馬威和他的孩子們 249 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 我當時不知道孩子是瑪嘉拉生的 250 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 我一直誤以為謝拉馬威殺了我妹妹 251 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 我以為他是惡魔 252 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 你也知道不是真的 我母親為甚麼要匿藏起來? 253 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 不管她犯了甚麼錯 254 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 她一定是為了你和妹妹的安全才那麼做 255 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 亦正是我現在嘗試做的事 256 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 即使你頒布了法令 257 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 派因人民也依然相信巫人是該被燒死的 258 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 我出名很有說服力 259 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 這可能要花點時間 260 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 但派因人民會覺悟的,就像我一樣 261 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 接納擁有視力的人,並視之為祝福 262 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 真是難為你了 263 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 你長途跋涉走來這地方 卻碰上你母親的大婚之日 264 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 想必這一切都讓你感到很迷茫 265 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 但你要知道 266 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 只要你在我的王國裏 就不會有人起來反抗你 267 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 你信我嗎? 268 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 我不知道 269 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 我也想信你 270 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 也合理 271 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 許多美好的事物都源於…渴望 272 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 我幫你安排了房間,我們遲些再聊吧 273 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 奇妮女王的戰爭委員會目前正調動軍隊 274 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 而且我們從派因族的變節者得悉 275 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 不只是瑪嘉拉公主回來了 276 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 還有她的兩個成年子女,哈妮娃和高豐 277 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 兩個都看得見 278 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 派因族的狂熱分子 會把他們燒死在火刑柱上 279 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 他們會服從女王的命令 280 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 現在那個王族有兩個成年子女 281 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 他們的威脅變得更大 282 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 我們並不知道他們有何意圖 283 00:27:26,792 --> 00:27:27,877 我們知道他們大費周章 284 00:27:27,960 --> 00:27:30,379 來協助獵巫將軍逃獄 285 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 這個意圖也夠明顯了,我們必須立刻出擊 286 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 向派因族引戰等同自殺 287 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 雖然女王為人癲喪,但她不是傻的 288 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 不過這些也是隱憂 289 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 我可以召集軍隊,只需… 290 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 不,且慢,伊杜 291 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 菅奈人仍在西邊給我們製造麻煩 292 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 你之前站在這裏也聽到議會的態度 293 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 他們對東邊戰線的看法 294 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 -你不可能說服他們 -對,但你能夠 295 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 你高估了我的影響力 296 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 我只不過是三角議會的其中一名代表 297 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 不過 298 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 我會說服議會請求與派因族進行外交峰會 299 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 -翠凡提斯族是不會求和的 -我們是做需要做的事 300 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 而你只是奉命行事,你明白嗎? 301 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 明白,議員 302 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 撇除其他事,我們至少有時間 調派一、兩支營部到東邊 303 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 有必要的話 304 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 明白 305 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 我會通知你議會有何決定 306 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 巴巴,慢慢深呼吸,然後喝下這個 307 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 這會幫你補充能量 308 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 你是幾時開始當治療者? 309 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 還未是,不過我有向這裏的治療者學習 310 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 那些根莖應該會消除感染症狀 這樣燒就會退掉 311 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 你失去了很多,都是因為我們 312 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 但你仍肯收留我們 313 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 我們是一體的,還記得嗎? 314 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 對,我記得 315 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 高豐? 316 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 不,不是高豐 317 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 你在這裏做甚麼? 318 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 瑪嘉拉,今晚是我們的大婚之夜 我還會去哪裏? 319 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 這不是結婚,而是結盟 320 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 對,但…可以兩樣都是 321 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 夏倫,穿回褲子吧,我需要你的幫忙 322 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 -即刻去 -好吧 323 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 他們要我偷偷把山雞和麥芽啤酒拿給你 324 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 放心,我無落毒,如果你是擔心這個的話 325 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 我無擔心過 326 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 我亦根本無毒藥在手 327 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 艾肯尼族的兄弟姊妹 328 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 上次你們前來求援 我們卻把你們拒之門外 329 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 你們醫好保賴恩,這已經超出我們的預期 330 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 你們的歸來為我們帶來了希望的傳信 331 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 我們曾經擔心你們會引來獵巫者 332 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 因為上次他們來到說 艾肯尼族匿藏擁有視力的人 333 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 他們屠殺了男女老幼 334 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 他們的刀劍無差別殘殺 335 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 全因為獵巫者以為我們知道巫人的存在 336 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 我們當中的倖存者得以饒命 只是為了散播恐懼 337 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 但我們會重建部族 我們已經開始生兒育女 338 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 我們會恢復過來,以紀念眾多逝者 339 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 夠了 340 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 現在有消息指女王不會再派遣獵巫者 341 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 因為她不會再搜捕巫人 342 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 雖然女王可能會改變心意 343 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 但今晚我們一同慶賀 你們成功逃離翠凡提斯,享受自由 344 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [打信號] (塔馬迪尊來了) 345 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 儘管短暫,因為女王和獵巫者的威脅 346 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 現在時勢不明朗 347 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 但我們要懷著希望面對 348 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 爭取一個比過去和平的未來 349 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 你瘋了嗎? 350 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 法利亞應該嚴懲我,我欠他們太多了 351 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 不,獵巫者,你是欠我 352 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 難道你以為我每次聽到你把聲 會不想撕開你的喉嚨嗎? 353 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 你也屠殺了我的族人 354 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 但你不可以死 355 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 你的懲罰就是活在罪孽中 356 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 人要值得死才能死,獵巫者 跟生存一模一樣 357 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 這是他最愛的地方 358 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 還有…他最愛的櫈 359 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 嘉利勤,快醒 360 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 快給我醒醒,快點 361 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 公主 362 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 我還能聞到你身上的花香 363 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 你們倆該回家洞房 364 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 我需要你的幫忙 365 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 -哥哥,你力有不逮嗎? -我們需要你越過邊境 366 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 要運甚麼? 367 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 她的女兒,哈妮娃 368 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 她目前被翠凡提斯軍隊關押 369 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 370 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 好了,滾吧 371 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 求你了 372 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 公主,我進行交易時 373 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 通常首要是避開軍方,而不是自投羅網 374 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 嘉利勤 375 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 如果她真的被軍方囚禁 我也無法救她出來 376 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 求你了,監獄守衛 跟其他人一樣可以被收買 377 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 可能吧 378 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 但這要一大筆錢 379 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 給你還是給他們? 380 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 -公主,我覺得被冒犯了 -不,才沒有 381 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 應該沒有吧,不過這要下不少工夫 382 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 當你找到她 你會怎樣把她安全救離翠凡提斯? 383 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 出城是簡單的部分 384 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 我多年來一直從翠凡提斯 走私菅奈的荊棘花到賓沙 385 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 通往該地的每一個洞和隧道 我都瞭如指掌 386 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 所以你會去? 387 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 就當作是…結婚禮物 388 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 火焰神帶來溫暖之時,我就起行 389 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 你要立刻起行 390 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 快點,起身 391 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 不要,現在未是時候 392 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 芭麗絲,你怎能帶他來這裏? 393 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 你怎能跟他呼吸同一口氣? 394 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 我們需要他,他有新的利用價值 395 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 不行,他今晚就要死在我手上 396 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 他殺了我的媽媽 397 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 沒錯,他終會自食其果 398 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 我不敢相信這是你 399 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 你是叛徒 400 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 他是我們找到瑪嘉拉的唯一希望 401 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 獵巫者屠殺了法利亞人 402 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 他們對此事肯定會有意見 403 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 求求你,你不能告訴他們,萬萬不能 404 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 -枉我相信你… -保賴恩… 405 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 你了解我 406 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 你了解我為人 407 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 孩子 408 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 火焰神升起之前,你們就要走 409 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 之後我就不會再幫你守秘密 410 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 高豐 411 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 感謝火焰神 412 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 -我叫你待在我房間 -我知道 413 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 我就在這裏 414 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 對不起 415 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 我知道對你來說 這一切都很奇怪和令人難過 416 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 我答應你,我會解釋一切 417 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 但你不可以再違抗我的命令 418 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 這裏不安全 419 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 -我姊姊為人… -西貝絲 420 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 放心,我們見過了 421 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 她去完你的婚禮之後就來見我 422 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 高豐 423 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 -你不可以信她 -為甚麼? 424 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 又不是她對我隱瞞了大半世人 425 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 事情不是那麼簡單 426 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 你今晚背叛了你的丈夫 427 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 你背叛了我們所有人 而且已經不是第一次 428 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 我們還是嬰孩時 你本可以向獵巫者表明身份 429 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 你本可以拯救艾肯尼族 430 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 我們就不需要這輩子都在逃亡 431 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 我姊姊絕不會接納非親生的具視力孩兒 432 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 她會將我們滅門 433 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 我當時想盡我所能保護你們 434 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 -所以你瞞著我們 -當然要瞞著你們 435 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 真相會害你們被燒死在火刑柱上 436 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 不對 437 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 你憎恨我們 你憎恨我們的視力,一直以來都是 438 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 所以你發現我們學會讀書識字後 就那麼生氣 439 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 是吧? 440 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 你不肯跟我們說話 你說我們會再也認不出彼此 441 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 媽媽,你認得出自己嗎? 442 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 因為我認不出了 443 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 你和哈妮娃 屬於一個我根本無法明白的世界 444 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 我當時很害怕 有一天你們會被那個世界帶走 445 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 似乎已經發生了 446 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 你有甚麼辦法找哈妮娃和爸爸? 447 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 夏倫爵士已經派人搜索他們 448 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 好吧,你的新任丈夫 肯定很有決心要找到你的前夫 449 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 你之前問我是否記得我殺過多少條人命 450 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 那就像我問你今天吸了多少口氣 451 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 當女王由得我失血致死 452 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 我陷入了一個狀態 453 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 未死,但又不算是活著 454 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 就在那裏 455 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 忽然間… 456 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 我看到景象 457 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 你知道我看到甚麼嗎? 458 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 我看到多張臉孔 459 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 我看到的那些臉孔 460 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 是每個我所殺害和折磨的男女老幼 461 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 我聽到他們尖叫 462 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 我感受到他們的痛苦 463 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 但眾多臉孔中 464 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 我找不到我的妻子和孩子們 465 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 他們在睡夢中被奇妮女王淹死時 我並不在場 466 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 反而… 467 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 在別處屠殺那些臉孔 468 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 多年來,你一直為黑暗勢力效命 469 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 今次你一定要為光明而戰 470 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 你不應該阻止那位女生的 471 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 好,不能再停低休息了 我們要一路行去賓沙 472 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 不必害怕 473 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 你會有大把機會可以死 474 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 我們都是 475 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 我一直以為因為我看得見,而你看不見 476 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 會令我們關係疏遠 477 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 還以為我們之間有很大的隔閡 478 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 但每當我覺得無助時 479 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 不管是在啟迪之屋 還是翠凡提斯,你總能找到我 480 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 你是我的寶貝女 高豐是我的乖仔,瑪嘉拉是我的妻子 481 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 只要我一息尚存 沒甚麼會分開我們,真的 482 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 我知道我沒有令事情變得簡單 483 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 對,你沒有 484 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 由這地方出發,要走兩日才到賓沙 485 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 你覺得賓沙會是甚麼樣的地方? 486 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 很擠擁 487 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 你覺得她會是怎樣的人? 488 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 -她就會像瑪嘉拉 -好吧 489 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 我們真的認識那個人嗎? 490 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 字幕翻譯:黃小娟