1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
我們無時間去找他們
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
我們的首要任務是找瑪嘉拉公主
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
他在說甚麼?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
如果他信得過,你媽媽就是女王的妹妹
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
肯祖亞被摧毀時,我是在場
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
但重點是當時根本沒有襲擊
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
如果不是翠凡提斯人所為,那會是誰?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
是女王自己
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
如果人民質疑你對肯祖亞的說詞
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
他們亦會質疑你所謂擁有視力的孩兒
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
和神給你的旨意
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
-所有事
-你要確保這種事不會發生
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
如果有叛徒,我會找出他們
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
如果你當時是在保護伊杜
那他為何如此憎恨你?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
家庭關係可以很複雜
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
憑著夏倫的地位
他可以熄滅革命火種或煽風點火
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
視乎他的利益在哪邊
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
而目前,他想要的是你
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
公主,今早火焰神終於升起
為我們帶來一點溫暖
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
早晨,女王陛下
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
瑪嘉拉,今天是大好日子
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
全城人都會替你高興
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
可惜父親無法
跟我們一起慶祝你的大婚之日
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
丁香、薰衣草和蜜糖
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
你會是最迷人的新娘
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
不要除掉它
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
公主,你在大婚典禮上不能戴任何飾物
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
-不行,我不會除掉它
-這是本地法律規定的
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
侍女,你叫甚麼名字?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
哈文妮,女王陛下
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
哈文妮?這名字真好聽
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
哈文妮,伸手出來
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
哈文妮
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
你是否習慣了指揮公主們的一舉一動?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
倒不如你也指揮你的女王吧?
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
不是,女王陛下,絕對不敢
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
那就收聲,別煩她吧
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
公主已經塗好潔身皂了
哈文妮,你可以退下
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
是,女王陛下
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
賓沙人,即是全體人
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
連微不足道的僕人也包括在內
他們都必須信服這場婚姻是真的
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
放心,我會盡好本分
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
你不是孤立無援的
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
當然是了,又不是你要對丈夫不忠
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
這場婚姻對我們都有利
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
當你的孩子們被尋獲回來你身邊
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
這場聯婚將會確保他們安全
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
有些人會因為親姊妹充耳不聞
而覺得被冒犯
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
西貝絲,根本沒甚麼可以令你收聲
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
上天也知道我試過了
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
這樣吧
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
可曾記得你小時候,我會幫你洗頭?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
不要停
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
拜託
55
00:05:37,108 --> 00:05:40,986
《重見光明》
56
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
請問你可以…退後一點嗎?
57
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
我向你保證,這條路上不會有人殺我
58
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
沒錯,有我在這裏,他們就不敢
59
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
哈妮娃…等等我
60
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
聽我講,有個盡心盡力的戰士守護你
也未嘗是一件壞事
61
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
我很感激你帶弓箭來救我
62
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
我聽到你在想事情
63
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
昨天我才哀悼過媽媽
64
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
今天她竟是個活生生的公主
65
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
我在回想童年時的每一個時刻
66
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
不知道究竟哪些是真的
還有甚麼仍是真的
67
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
乖女,我們很快就會知道
68
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
但不夠快
69
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
我對你沒有威脅
70
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
你錯以為我對你的鄙視是恐懼
71
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
告訴我,獵巫將軍
你奪走了幾多條人命?
72
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
足以令我的靈魂落無數次地獄
73
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
然而,你還打算殺死女王
她可是你的前宗主
74
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
落地獄對你來說也不夠嚴厲
75
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
沒錯,應該不夠
76
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
-你沒事吧?
-我沒事
77
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
-我們應該休息多一晚
-不用,沒事
78
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
就算是你的頭掉了
你也會把它撿起來拿去賓沙
79
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
不,我會逼你拿著它
80
00:07:56,122 --> 00:07:57,123
好痛
81
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
這些勇敢的士兵賠上性命
82
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
就為了阻止殺人犯巴巴禾斯逃離翠凡提斯
83
00:08:06,549 --> 00:08:10,386
他們英勇就義,我們會為其犧牲報仇
84
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
毋忘共和國的英勇士兵
85
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
翠凡提斯的神聖之子現與我們同在
86
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
溫迪尤,乖仔啊
87
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
奧維夫人
88
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
溫迪尤生前是個愛國英雄
89
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
我無比敬佩他,亦視他如己出
90
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
那些殺害他的人將會生不如死
我向你保證
91
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
你有事要通報?
92
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
是,禾斯將軍,有位獵巫者想尋求庇護
93
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
獵巫者
94
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
如果是真的,這將會是首次
95
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
有塔馬迪尊的手下變節
96
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
他有何情報交換?
97
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
他堅持只向你透露
98
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
他好可能會後悔
99
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
帶他過來
100
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
去吧
101
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
我是總司令伊杜禾斯將軍
聽說你有話要跟我說
102
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
是,將軍
103
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
你是我遇到的第一個女王獵巫者
104
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
沒有被我當場用劍刺死
105
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
將軍,我有你想要的情報
106
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
那我為甚麼要相信
一個背棄自己祖國的士兵?
107
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
我的祖國已經不是我當初發誓保衛的王國
108
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
為甚麼?
109
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
我發誓要保護派因王國
110
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
免受巫界的妖邪勢力所侵害,所以…
111
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
小子,我很熟悉獵巫者
112
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
包括可能擁有視力的人
或企圖促使視力重現的人
113
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
你的女王更頒令宣佈擁有視力的人
114
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
其實並非巫人
115
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
沒錯,將軍
116
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
其實她還宣稱自己
懷上了一位擁有視力的孩兒
117
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
沒錯,將軍
118
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
小子,你真的背棄了自己的軍隊
冒著必死的危險
119
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
走來跟我說一些
我線人幾日前就講過的情報?
120
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
-將他捆起來,然後賣給販奴者
-不要…
121
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
-快走
-將軍
122
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
-禾斯總司令,還有其他人
-停下
123
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
其他人?
124
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
女王的孩子不會是派因王族
首個擁有視力的後裔
125
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
還有兩個,已經長大成人了
126
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
這些已經長大成人的孩子…
127
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
其中一個是叫哈妮娃的女生?
128
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
沒錯
129
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
這裏就是賓沙?
130
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
沒錯
131
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
一向都這麼安靜的嗎?
132
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
不是,從來都不是
133
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
有些不對勁
134
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
前面有些士兵
135
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
待在這裏,不要作聲
136
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
-我們該要擔心嗎?
-我不用,你才要
137
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
-情況有點棘手
-為甚麼?我母親不是在這裏嗎?
138
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
-她是在這裏
-那有甚麼問題?
139
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
問題是…
140
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
據說她今天要結婚
141
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
巴巴,我的愛人
142
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
原諒我
143
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
媽媽
144
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
媽媽
145
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
高豐
146
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
媽媽…
147
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
你還活著
148
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
我的寶貝仔
149
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
自從我們分開之後
我每一天都在搜索你們
150
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
我從不停歇
151
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
媽媽,他們說你今天要結婚
152
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
這不是真的,是吧?
153
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
我會解釋一切
154
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
你爸爸在哪裏?還有哈妮娃呢?
155
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
他去了翠凡提斯救她回來
156
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
翠凡提斯?
157
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
瑪嘉拉公主,該是時候了
158
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
等陣,為甚麼…是翠凡提斯?
159
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
-謝拉馬威怎麼了?
-你今天怎麼會要結婚?
160
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
夏倫爵士在等著
而且女王越來越不耐煩了
161
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
-我馬上來了
-誰是夏倫爵士?
162
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
高豐,我之後會解釋一切,我要走了
163
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
-我要你信我
-媽媽…你不可以去的
164
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
我…無法阻止這件事
165
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
你父親會明白的
166
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
不,我不覺得他會明白
為甚麼他的亡妻要改嫁別人
167
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
-高豐
-別再叫我的名字了
168
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
快想辦法解決吧
169
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
媽媽,我不知道發生了甚麼事
但你不能就這樣妥協
170
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
保持安靜
171
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
我仍是你所認識的媽媽,而你仍是我兒子
172
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
但事情出現了變數
173
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
我現在這麼做是為了你和我們所有人
174
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
所以你要待在這裏,留在我房間裏
175
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
不要跟任何人說話
176
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
等所有事情辦完了
我們再談,我向你保證
177
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
-我向你保證
-不要這麼做
178
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
-不要這麼做
-我一定要
179
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
我滿頭疑問
180
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
好,夠了
181
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
-我只需稍作休息
-芭麗絲
182
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
女人
183
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
我隔住你件衫都感覺到你在發燒
184
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
-不足以致命的
-你需要治療者
185
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
我們到了賓沙才找吧
186
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
巴巴,在我們抵達之前,你早就死了
187
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
我們現在來到湖地,離法利亞族不遠
188
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
他們會幫我們安排住處和治療者
189
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
爸爸
190
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
求你了
191
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
好吧,乖女
192
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
我不能跟你們去法利亞的領地
193
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
我們就是要去那裏
194
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
明白,那個隱居部落
之前對我來說並不隱密
195
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
法利亞人曾經因為我而生不如死
196
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
你保持低調,去附近紮營
我們重新上路時會來找你
197
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
或者不會
198
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
我們的神,在遠方散發著火焰
199
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
祢的旨意將於這個特別日子奉行
200
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
在這場無比神聖的大婚上
201
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
給我們指引和明確的路徑
202
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
向那些侵犯我們的人問罪
讓他們於祢的炎火和煙霧下痛苦扭動
203
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
因為黑暗、權柄和榮耀全是祢的
204
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
直到永遠
205
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
瑪嘉拉公主和夏倫爵士
206
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
你們以一身芳香錦衣行禮
207
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
你們已互相許下誓言
208
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
在神的見證下,軀體與靈魂合為一體
209
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
按神所賜給我的命令
你們現在可以親吻完婚
210
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
謝謝,你也是
211
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
瑪嘉拉公主
212
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
-夏倫的妻子即是我的阿嫂
-瑪嘉拉,你還記得我的弟弟吧
213
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
-謝謝
-嘉利勤,我曾經幫你換過尿片
214
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
我們都很好彩,我現在有下人幫我了
215
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
謝謝
216
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
非常感謝
217
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
不好意思,對不起
218
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
好了,走吧…走開,滾吧
219
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
-我們快到了嗎?
-沒錯
220
00:22:32,456 --> 00:22:34,667
因為大隻佬應該不能再走下去了
221
00:22:34,750 --> 00:22:36,377
我們也應該無法抬他走
222
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
是誰?
223
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
報上名來
224
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
是何人未表明身份就闖進法利亞的領地?
225
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
兄弟,我們沒有惡意,我是芭麗絲
226
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
我們是艾肯尼族的最後倖存者
227
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
不,我才是艾肯尼族的最後倖存者
228
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
-卓卓
-卓卓卓
229
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
阿保
230
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
賴恩
231
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
保賴恩
232
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
芭麗絲
233
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
高豐?
234
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
是你嗎?
235
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
沒事的,你安全了
236
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
我是你姨媽,西貝絲
237
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
聽到你終於來了,我真的非常高興
238
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
我們等你好久了
239
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
可以來抱我嗎?
240
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
你長得比你父母高
241
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
你需要點甚麼嗎?
要喝點東西嗎?我派人送來
242
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
不用了,謝謝
243
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
真是可惜,我們現在才初次見面
244
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
我大半世人都被你追捕
245
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
要是當初瑪嘉拉表明身份
246
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
我就會保護她,還有你
247
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
她也心知肚明
248
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
我們是要追捕謝拉馬威和他的孩子們
249
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
我當時不知道孩子是瑪嘉拉生的
250
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
我一直誤以為謝拉馬威殺了我妹妹
251
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
我以為他是惡魔
252
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
你也知道不是真的
我母親為甚麼要匿藏起來?
253
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
不管她犯了甚麼錯
254
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
她一定是為了你和妹妹的安全才那麼做
255
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
亦正是我現在嘗試做的事
256
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
即使你頒布了法令
257
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
派因人民也依然相信巫人是該被燒死的
258
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
我出名很有說服力
259
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
這可能要花點時間
260
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
但派因人民會覺悟的,就像我一樣
261
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
接納擁有視力的人,並視之為祝福
262
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
真是難為你了
263
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
你長途跋涉走來這地方
卻碰上你母親的大婚之日
264
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
想必這一切都讓你感到很迷茫
265
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
但你要知道
266
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
只要你在我的王國裏
就不會有人起來反抗你
267
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
你信我嗎?
268
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
我不知道
269
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
我也想信你
270
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
也合理
271
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
許多美好的事物都源於…渴望
272
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
我幫你安排了房間,我們遲些再聊吧
273
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
奇妮女王的戰爭委員會目前正調動軍隊
274
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
而且我們從派因族的變節者得悉
275
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
不只是瑪嘉拉公主回來了
276
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
還有她的兩個成年子女,哈妮娃和高豐
277
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
兩個都看得見
278
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
派因族的狂熱分子
會把他們燒死在火刑柱上
279
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
他們會服從女王的命令
280
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
現在那個王族有兩個成年子女
281
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
他們的威脅變得更大
282
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
我們並不知道他們有何意圖
283
00:27:26,792 --> 00:27:27,877
我們知道他們大費周章
284
00:27:27,960 --> 00:27:30,379
來協助獵巫將軍逃獄
285
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
這個意圖也夠明顯了,我們必須立刻出擊
286
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
向派因族引戰等同自殺
287
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
雖然女王為人癲喪,但她不是傻的
288
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
不過這些也是隱憂
289
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
我可以召集軍隊,只需…
290
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
不,且慢,伊杜
291
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
菅奈人仍在西邊給我們製造麻煩
292
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
你之前站在這裏也聽到議會的態度
293
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
他們對東邊戰線的看法
294
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
-你不可能說服他們
-對,但你能夠
295
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
你高估了我的影響力
296
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
我只不過是三角議會的其中一名代表
297
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
不過
298
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
我會說服議會請求與派因族進行外交峰會
299
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
-翠凡提斯族是不會求和的
-我們是做需要做的事
300
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
而你只是奉命行事,你明白嗎?
301
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
明白,議員
302
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
撇除其他事,我們至少有時間
調派一、兩支營部到東邊
303
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
有必要的話
304
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
明白
305
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
我會通知你議會有何決定
306
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
巴巴,慢慢深呼吸,然後喝下這個
307
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
這會幫你補充能量
308
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
你是幾時開始當治療者?
309
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
還未是,不過我有向這裏的治療者學習
310
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
那些根莖應該會消除感染症狀
這樣燒就會退掉
311
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
你失去了很多,都是因為我們
312
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
但你仍肯收留我們
313
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
我們是一體的,還記得嗎?
314
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
對,我記得
315
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
高豐?
316
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
不,不是高豐
317
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
你在這裏做甚麼?
318
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
瑪嘉拉,今晚是我們的大婚之夜
我還會去哪裏?
319
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
這不是結婚,而是結盟
320
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
對,但…可以兩樣都是
321
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
夏倫,穿回褲子吧,我需要你的幫忙
322
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
-即刻去
-好吧
323
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
他們要我偷偷把山雞和麥芽啤酒拿給你
324
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
放心,我無落毒,如果你是擔心這個的話
325
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
我無擔心過
326
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
我亦根本無毒藥在手
327
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
艾肯尼族的兄弟姊妹
328
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
上次你們前來求援
我們卻把你們拒之門外
329
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
你們醫好保賴恩,這已經超出我們的預期
330
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
你們的歸來為我們帶來了希望的傳信
331
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
我們曾經擔心你們會引來獵巫者
332
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
因為上次他們來到說
艾肯尼族匿藏擁有視力的人
333
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
他們屠殺了男女老幼
334
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
他們的刀劍無差別殘殺
335
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
全因為獵巫者以為我們知道巫人的存在
336
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
我們當中的倖存者得以饒命
只是為了散播恐懼
337
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
但我們會重建部族
我們已經開始生兒育女
338
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
我們會恢復過來,以紀念眾多逝者
339
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
夠了
340
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
現在有消息指女王不會再派遣獵巫者
341
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
因為她不會再搜捕巫人
342
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
雖然女王可能會改變心意
343
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
但今晚我們一同慶賀
你們成功逃離翠凡提斯,享受自由
344
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[打信號] (塔馬迪尊來了)
345
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
儘管短暫,因為女王和獵巫者的威脅
346
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
現在時勢不明朗
347
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
但我們要懷著希望面對
348
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
爭取一個比過去和平的未來
349
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
你瘋了嗎?
350
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
法利亞應該嚴懲我,我欠他們太多了
351
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
不,獵巫者,你是欠我
352
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
難道你以為我每次聽到你把聲
會不想撕開你的喉嚨嗎?
353
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
你也屠殺了我的族人
354
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
但你不可以死
355
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
你的懲罰就是活在罪孽中
356
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
人要值得死才能死,獵巫者
跟生存一模一樣
357
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
這是他最愛的地方
358
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
還有…他最愛的櫈
359
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
嘉利勤,快醒
360
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
快給我醒醒,快點
361
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
公主
362
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
我還能聞到你身上的花香
363
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
你們倆該回家洞房
364
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
我需要你的幫忙
365
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
-哥哥,你力有不逮嗎?
-我們需要你越過邊境
366
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
要運甚麼?
367
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
她的女兒,哈妮娃
368
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
她目前被翠凡提斯軍隊關押
369
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
是
370
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
好了,滾吧
371
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
求你了
372
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
公主,我進行交易時
373
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
通常首要是避開軍方,而不是自投羅網
374
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
嘉利勤
375
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
如果她真的被軍方囚禁
我也無法救她出來
376
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
求你了,監獄守衛
跟其他人一樣可以被收買
377
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
可能吧
378
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
但這要一大筆錢
379
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
給你還是給他們?
380
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
-公主,我覺得被冒犯了
-不,才沒有
381
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
應該沒有吧,不過這要下不少工夫
382
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
當你找到她
你會怎樣把她安全救離翠凡提斯?
383
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
出城是簡單的部分
384
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
我多年來一直從翠凡提斯
走私菅奈的荊棘花到賓沙
385
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
通往該地的每一個洞和隧道
我都瞭如指掌
386
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
所以你會去?
387
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
就當作是…結婚禮物
388
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
火焰神帶來溫暖之時,我就起行
389
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
你要立刻起行
390
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
快點,起身
391
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
不要,現在未是時候
392
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
芭麗絲,你怎能帶他來這裏?
393
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
你怎能跟他呼吸同一口氣?
394
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
我們需要他,他有新的利用價值
395
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
不行,他今晚就要死在我手上
396
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
他殺了我的媽媽
397
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
沒錯,他終會自食其果
398
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
我不敢相信這是你
399
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
你是叛徒
400
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
他是我們找到瑪嘉拉的唯一希望
401
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
獵巫者屠殺了法利亞人
402
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
他們對此事肯定會有意見
403
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
求求你,你不能告訴他們,萬萬不能
404
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
-枉我相信你…
-保賴恩…
405
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
你了解我
406
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
你了解我為人
407
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
孩子
408
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
火焰神升起之前,你們就要走
409
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
之後我就不會再幫你守秘密
410
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
高豐
411
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
感謝火焰神
412
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
-我叫你待在我房間
-我知道
413
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
我就在這裏
414
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
對不起
415
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
我知道對你來說
這一切都很奇怪和令人難過
416
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
我答應你,我會解釋一切
417
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
但你不可以再違抗我的命令
418
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
這裏不安全
419
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
-我姊姊為人…
-西貝絲
420
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
放心,我們見過了
421
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
她去完你的婚禮之後就來見我
422
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
高豐
423
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
-你不可以信她
-為甚麼?
424
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
又不是她對我隱瞞了大半世人
425
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
事情不是那麼簡單
426
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
你今晚背叛了你的丈夫
427
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
你背叛了我們所有人
而且已經不是第一次
428
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
我們還是嬰孩時
你本可以向獵巫者表明身份
429
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
你本可以拯救艾肯尼族
430
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
我們就不需要這輩子都在逃亡
431
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
我姊姊絕不會接納非親生的具視力孩兒
432
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
她會將我們滅門
433
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
我當時想盡我所能保護你們
434
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
-所以你瞞著我們
-當然要瞞著你們
435
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
真相會害你們被燒死在火刑柱上
436
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
不對
437
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
你憎恨我們
你憎恨我們的視力,一直以來都是
438
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
所以你發現我們學會讀書識字後
就那麼生氣
439
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
是吧?
440
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
你不肯跟我們說話
你說我們會再也認不出彼此
441
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
媽媽,你認得出自己嗎?
442
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
因為我認不出了
443
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
你和哈妮娃
屬於一個我根本無法明白的世界
444
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
我當時很害怕
有一天你們會被那個世界帶走
445
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
似乎已經發生了
446
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
你有甚麼辦法找哈妮娃和爸爸?
447
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
夏倫爵士已經派人搜索他們
448
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
好吧,你的新任丈夫
肯定很有決心要找到你的前夫
449
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
你之前問我是否記得我殺過多少條人命
450
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
那就像我問你今天吸了多少口氣
451
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
當女王由得我失血致死
452
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
我陷入了一個狀態
453
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
未死,但又不算是活著
454
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
就在那裏
455
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
忽然間…
456
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
我看到景象
457
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
你知道我看到甚麼嗎?
458
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
我看到多張臉孔
459
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
我看到的那些臉孔
460
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
是每個我所殺害和折磨的男女老幼
461
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
我聽到他們尖叫
462
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
我感受到他們的痛苦
463
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
但眾多臉孔中
464
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
我找不到我的妻子和孩子們
465
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
他們在睡夢中被奇妮女王淹死時
我並不在場
466
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
反而…
467
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
在別處屠殺那些臉孔
468
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
多年來,你一直為黑暗勢力效命
469
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
今次你一定要為光明而戰
470
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
你不應該阻止那位女生的
471
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
好,不能再停低休息了
我們要一路行去賓沙
472
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
不必害怕
473
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
你會有大把機會可以死
474
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
我們都是
475
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
我一直以為因為我看得見,而你看不見
476
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
會令我們關係疏遠
477
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
還以為我們之間有很大的隔閡
478
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
但每當我覺得無助時
479
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
不管是在啟迪之屋
還是翠凡提斯,你總能找到我
480
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
你是我的寶貝女
高豐是我的乖仔,瑪嘉拉是我的妻子
481
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
只要我一息尚存
沒甚麼會分開我們,真的
482
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
我知道我沒有令事情變得簡單
483
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
對,你沒有
484
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
由這地方出發,要走兩日才到賓沙
485
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
你覺得賓沙會是甚麼樣的地方?
486
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
很擠擁
487
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
你覺得她會是怎樣的人?
488
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
-她就會像瑪嘉拉
-好吧
489
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
我們真的認識那個人嗎?
490
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
字幕翻譯:黃小娟