1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 我们没时间找他们 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 我们的首要任务是找到玛格拉公主 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 他在说什么? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 如果他说的是真话 你的母亲是女王的妹妹 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 坎祖被摧毁时我在场 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 但关键是 没有人进攻 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 那如果不是崔凡特人干的 谁该对此事负责? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 是女王她本人 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 如果人们怀疑你关于坎祖的说法 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 他们也会怀疑你那个有视力孩子的说法 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 以及你的神授君权 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 -你的全部 -你要确保这种事不会发生 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 如果有叛徒 我会把他们找出来的 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 如果你当时是在保护伊多 那为什么他如此恨你? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 家庭有时很复杂 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 像哈兰这种位置上的人 他可以息事宁人 也可以煽风点火 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 这全都要看他的利益何在 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 而现在 他想要的是你 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 清晨的烈焰之神终于升起 给我们带来了一点温暖 公主殿下 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 早上好 陛下 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 今天天气很好 玛格拉 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 全城人民会和你一起欢庆 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 可惜父亲无法和我们一起庆祝你的婚礼 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 丁香、薰衣草和蜂蜜 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 你会成为最吸引人的新娘 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 别动这个 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 公主殿下 婚礼上你不能佩戴任何饰品 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 -不 我不会摘掉这个袖环 -这是王国的法律 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 侍女 你叫什么名字? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 哈蒙妮 陛下 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 哈蒙妮?这名字真好听 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 把手给我 哈蒙妮 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 哈蒙妮 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 你是不是习惯了对公主们说 她们什么能做、什么不能做? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 也许你还想对女王这么说? 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 不 陛下 永远不会 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 那就闭嘴 别烦她 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 公主身上已经涂抹完毕 你可以走了 哈蒙妮 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 是 陛下 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 宾萨人啊 我是说所有宾萨人 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 就算是无足轻重的仆人 都必须相信这是一场真正的婚礼 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 别担心 我会扮演好我的角色 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 你不是独自一人面对此事 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 我是 不忠的人不是你 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 这次婚姻对我们都有好处 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 当你的孩子们被找回你身边之后 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 这次婚姻能保证他们的安全 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 有些人会因为妹妹无视他们的话 而觉得受到了侮辱 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 赛贝丝 谁也无法让你闭嘴 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 我是真的尝试过 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 你还记得小时候我给你洗头吗? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 不要停 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 拜托 55 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 请你…退后些好吗? 56 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 我保证 这条路上不会有人杀我的 57 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 是 有我在当然不会 58 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 汉妮娃…等等我 59 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 听着 有一位专门保护你的战士在你身边 这没有坏处 60 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 我就很感激有你和你的弓箭在身边 61 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 我能听见你在想什么 62 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 昨天我还在为母亲哀悼 63 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 今天她成了一位活生生的公主 64 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 我在想童年的种种过往 65 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 有哪些还是真实的 66 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 我们很快就会知道了 亲爱的 67 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 还不够快 68 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 我对你没有威胁 69 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 你错把我的蔑视当成了恐惧 70 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 告诉我 猎巫者将军 你杀过多少人? 71 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 足够让我的灵魂反复入地狱了 72 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 然而你还是想杀死曾经效命的女王 73 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 对你来说 入几次地狱都不够 74 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 不够 我觉得也是 75 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 -你还好吗? -我没事 76 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 -我们应该再多停一夜的 -不 没什么 77 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 就算是你的头掉了 你都会捡起来 继续前往宾萨 78 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 不 我会让你帮我拿着 79 00:07:56,122 --> 00:07:57,123 哎哟 80 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 这些勇敢的士兵牺牲了 81 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 他们是为了阻止 杀人犯巴霸沃斯逃离崔凡特而死 82 00:08:06,549 --> 00:08:10,386 他们都是英雄 他们将得到复仇 83 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 共和国英勇的士兵永垂不朽 84 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 崔凡特的圣子与我们同在 85 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 伦戴约 我的儿子 86 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 奥利夫人 87 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 伦戴约是一位爱国者、英雄 88 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 我非常欣赏他 就像他是我自己的儿子一样 89 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 那些害死他的人 将会遭受痛苦 我向你保证 90 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 你有消息要告诉我? 91 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 是 沃斯将军 一位猎巫者寻求庇护 92 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 猎巫者 93 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 如果是真的 那这是第一次 94 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 塔玛奇俊的士兵叛变 95 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 他有什么条件? 96 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 他坚持只想和你说 97 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 他可能会后悔的 98 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 把他带来 99 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 100 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 我是总司令伊多沃斯将军 听说你想和我说话 101 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 是 将军 102 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 我遇到的女王猎巫者中 你是第一个 103 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 没被我的剑刺穿的 104 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 我有你想要的消息 将军 105 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 我为什么要相信 一个背叛自己王国的士兵? 106 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 我的王国不再是我发誓要捍卫的王国了 107 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 此话怎讲? 108 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 我发誓要保护帕炎王国 109 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 不受邪恶巫者的侵害 所以… 110 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 我对猎巫者很熟悉 小子 111 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 包括那些有视力者 或是想帮助视力回归的人 112 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 然而现在你的女王下令 113 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 有视力者不是巫者了 114 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 是 将军 115 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 事实上 她还宣称自己的肚子里 怀着一个有视力的孩子 116 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 是 将军 117 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 小子 你从自己的军队叛逃 冒着必死的风险 118 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 就为了到这里告诉我 间谍几天前报告过的消息? 119 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 -把他捆了 卖给奴隶贩 -不… 120 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 -快来 -将军 121 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 -沃斯总司令 还有其他人 -停下 122 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 其他人? 123 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 她的孩子不会是帕炎皇室中 第一个有视力的孩子 124 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 有两个已经长大了 125 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 这两个已经长大的孩子… 126 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 其中是不是有一个女孩叫汉妮娃? 127 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 128 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 所以这里就是宾萨? 129 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 130 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 这里一向这么安静吗? 131 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 不 从来都不安静 132 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 不太对劲 133 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 前面有士兵 134 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 待在这里 什么也别说 135 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 -我们是不是有麻烦了? -不是我们 是你 136 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 -接下来会很麻烦 -为什么?我母亲不在这里吗? 137 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 -她在 -那有什么问题呢? 138 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 问题是… 139 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 据说她今天要结婚了 140 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 巴霸 我的爱 141 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 原谅我 142 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 妈妈 143 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 妈妈 144 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 考风 145 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 妈妈… 146 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 你还活着 147 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 我的宝贝 148 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 自从我们分开那天起 我就一直在找你们 149 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 一刻都没有停止 150 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 妈妈 他们说你今天要结婚 151 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 这不可能是真的 对吗? 152 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 我会解释一切的 153 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 你父亲呢?还有汉妮娃呢? 154 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 他去崔凡特救她了 155 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 崔凡特? 156 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 玛格拉公主 时间到了 157 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 等等 为什么…是崔凡特? 158 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 -杰拉玛瑞那里怎么了? -你今天怎么会结婚呢? 159 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 哈兰勋爵在等你 女王快要失去耐心了 160 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 -我来了 -哈兰勋爵是谁? 161 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 我之后会解释一切 我得走了 考风 162 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 -你必须信任我 -妈妈…你不能结婚 163 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 我…无法阻止此事 164 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 你父亲会理解的 165 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 不 我觉得他不会理解 他已故的妻子为什么要和别人结婚 166 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 -考风 -别叫我的名字了 167 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 想办法解决此事 168 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 我不知道情况 妈妈 但你不能就这么完婚 169 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 安静 170 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 我还是你认识的那个母亲 你还是我的儿子 171 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 但形势变了 172 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 听着 我这么做是为了你、为了我们大家 173 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 你待在这里 待在我的房间里 174 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 不要和任何人说话 175 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 等这一切结束后我们再谈 我保证 176 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 -我保证 -不要结婚 177 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 -不要结婚 -我身不由己 178 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 我有太多疑问了 179 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 好了 够了 180 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 -我休息一下就好 -帕丽斯 181 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 女人 182 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 我隔着衣服都能感觉到你发烧了 183 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 -我死不了 -你需要医者 184 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 我们会在宾萨找一个 185 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 巴霸 等我们到了那里 你已经死了 186 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 我们现在到湖泊之地了 离瓦里尔部族不远 187 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 他们会给我们提供住所和医者 188 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 爸爸 189 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 求你了 190 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 好吧 宝贝 191 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 我不能陪你们去瓦里尔的地盘 192 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 我们就是要去那里 193 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 明白 隐匿的部族之前并没有对我隐匿 194 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 瓦里尔部族因为我受了很多苦 195 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 你别出声 在附近扎营 我们出来时会找你 196 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 或者不找 197 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 我们的神 你的烈焰高高在上 198 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 让你的意志在这特殊的日子里实现 199 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 实现在这神圣的联姻之中 200 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 愿你指引我们走上坦途 201 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 愿你谴责侵犯我们之人 让他们在你的火与烟中挣扎 202 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 因为你是黑暗、是力量、是荣耀 203 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 直到永远 204 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 玛格拉公主和哈兰勋爵 205 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 你们披挂着芬芳的灿烂结为夫妻 206 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 你们已经许下对彼此的承诺 207 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 在神的见证下完成了身体与灵魂的结合 208 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 所以我以天赋神权宣布 你们可以完成联姻了 209 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 谢谢 你也是 210 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 玛格拉公主 211 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 -哈兰的妻子就是我的嫂子 -玛格拉 你记得我弟弟吧 212 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 -谢谢 -凯利根 我给你换过尿布 213 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 我们很幸运 我现在有专门换尿布的人 214 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 谢谢 215 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 非常感谢 216 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 抱歉… 217 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 好了 去吧 放开 去吧 218 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 -快到了? -是 219 00:22:32,456 --> 00:22:34,667 因为我觉得大块头已经走不动了 220 00:22:34,750 --> 00:22:36,377 而且我觉得我们抬不动他 221 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 是谁? 222 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 自报姓名 223 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 是谁不打招呼就闯入瓦里尔的地盘? 224 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 兄弟 我们没有恶意 我叫帕丽斯 225 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 我们是最后几个阿肯尼人 226 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 不 我才是最后一个阿肯尼人 227 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 -嚓嚓 -嚓嚓嚓 228 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 229 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 莱恩 230 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 波莱恩 231 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 帕丽斯 232 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 考风? 233 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 是你吗? 234 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 没事 你是安全的 235 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 我是你的姨妈赛贝丝 236 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 我听说你终于来了 高兴坏了 237 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 我们等了你好久 238 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 抱抱我好吗? 239 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 你比父母个子更高 240 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 你想吃东西吗?喝点什么?我让人送来 241 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 不了 谢谢 242 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 真是悲哀 我们到现在才第一次见面 243 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 我一生都在被你追杀 244 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 如果玛格拉早早公布身份 245 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 我就会保护她、保护你们 246 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 她是知道的 247 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 我们追杀的是杰拉玛瑞和他的孩子们 248 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 我不知道他们是玛格拉的孩子 249 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 我当时误以为杰拉玛瑞杀死了我的妹妹 250 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 我相信他是恶魔 251 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 你知道事实并非如此 我母亲为什么要藏起来? 252 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 无论她犯了什么错 253 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 我相信她是为了保证你和你妹妹的安全 254 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 这也是我现在想做的 255 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 就算你下达了命令 256 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 帕炎人依然相信巫者应该被烧死 257 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 我曾改变一些人的想法 258 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 这可能要花些时间 259 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 但帕炎人会像我一样学会 260 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 接受有视力者 将他们视为受到祝福之人 261 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 你一定很难受 262 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 走过千山万水来到这里 在你母亲大婚的日子抵达 263 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 这一切一定令你感到十分疑惑 264 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 但是记住 265 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 没有人会伤害你 只要你在我的王国里就不会 266 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 你相信我吗? 267 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 我不知道 268 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 我想相信你 269 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 合情合理 270 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 很多美好的事都是从…欲望开始的 271 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 我给你安排了一个房间 回头再聊 272 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 凯恩女王的战争议会正在调动她的军队 273 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 我们从帕炎的叛徒那里得知 274 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 玛格拉公主不仅回来了 275 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 而且还带了两个已经长大的孩子 汉妮娃和考风 276 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 都有视力 277 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 帕炎的狂热者们会把他们俩烧死在木桩上 278 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 他们会听从女王的命令 279 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 皇室里有了两个成年有视力的孩子 280 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 他们对我们的威胁更大了 281 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 我们并不知道他们的意图 282 00:27:26,792 --> 00:27:27,877 我们知道他们 283 00:27:27,960 --> 00:27:30,379 花力气救出了猎巫者将军 284 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 这个意图足够明显了 我们必须立刻出击 285 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 帕炎人进攻我们就等于是自杀 286 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 女王也许是个疯子 但她不是傻子 287 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 但形势的发展依然令人担忧 288 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 我召集部队只需要几… 289 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 不 稳住 伊多 290 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 甘耐特人还在西部给我们制造麻烦 291 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 而你在这里已经听到了议会 292 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 对于东部战事的态度 293 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 -你永远无法说服他们 -不 你来说服 294 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 你高估了我的影响力 295 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 我只是三角议会中的一角 296 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 但是 297 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 我还是会说服议会 要求与帕炎人举行外交峰会 298 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 -崔凡特人不会追求和平 -我们会做必须做的事 299 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 你要执行命令 明白吗? 300 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 是 长官 301 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 就算无法达成其他目的 也会给我们时间向东部调动一、两支部队 302 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 如果要开战的话 303 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 明白了 304 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 我会把议会的决定告诉你 305 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 缓慢地深呼吸 巴霸 喝了这个 306 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 它能给你力量 307 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 你什么时候变成医者了? 308 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 我还不是呢 但我一直在向这里的医者学习 309 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 根茎应该能吸收感染 这样高烧就会退去 310 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 你失去了太多 都是因为我们 311 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 然而你还是收留了我们 312 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 我们是一个部族的 记得吗? 313 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 是 我记得 314 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 考风? 315 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 不 不是考风 316 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 你在这里做什么? 317 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 玛格拉 这是我们的新婚之夜 我还能去哪里呢? 318 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 这不是婚姻 是联盟 319 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 对 但…也可以二者皆是 320 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 穿好裤子 哈兰 我需要你的帮助 321 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 -现在 -好吧 322 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 他们非让我悄悄给你送些野鸡和麦酒 323 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 别担心 如果你怀疑的话 我告诉你 我没下毒 324 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 我没怀疑 325 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 我也没下毒 326 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 阿肯尼的兄弟姐妹 327 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 上次你们来找我们 我们拒绝了 328 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 你们治好了我们的波莱恩 这超出了我们的预期 329 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 是你们的归来给我们带来了希望 330 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 我们曾害怕你们会把猎巫者引来 331 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 因为他们之前到来时 说有视力者藏在阿肯尼人之中 332 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 他们屠杀了男人、女人、孩子 333 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 他们的利刃无差别地杀戮 334 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 这都是因为猎巫者们相信 我们知道巫者的下落 335 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 他们没杀我们这些幸存者 只是为了传播恐惧 336 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 但我们会重建家园 我们已经在生儿育女了 337 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 我们将使自己变得完整 以纪念诸多死去的人 338 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 339 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 现在据说女王不会再派出猎巫者了 340 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 她不再寻找巫者 341 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 女王可能会改变主意 342 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 但是今晚 我们庆祝你们逃离崔凡特 品味我们的自由 343 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [打信号] (塔玛奇俊来了) 344 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 虽然这自由十分短暂 但我们不受女王和猎巫者的追杀 345 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 这是个不确定的时期 346 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 但我们共同面对、充满希望 347 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 我们的未来一定会比过去更加和平 348 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 你疯了吗? 349 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 瓦里尔人应该惩罚我 这是我欠他们的 350 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 不 你欠的是我 猎巫者 351 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 你以为我每次听到你的声音时 就不想撕烂你的喉咙吗? 352 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 你也屠杀了我的族人 353 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 但你想死可没那么容易 354 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 你的惩罚就是背负着罪行活下去 355 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 死亡也必须靠争取才能得到 猎巫者 和生命完全一样 356 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 那是他最喜欢的地方 357 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 还有…他最喜欢的椅子 358 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 凯利根 起来 359 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 给我醒来 快点 360 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 公主殿下 361 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 我还能闻到你身上的花香 362 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 你们俩应该在家里滚床单的 363 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 我需要你的帮助 364 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 -哥哥 你不行吗? -我们需要你穿越边境 365 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 货是什么? 366 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 她的女儿汉妮娃 367 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 她被崔凡特军队关押着 368 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 369 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 滚开 370 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 拜托你 371 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 公主殿下 通常干我这一行 372 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 目标是避开军队 而不是去找他们 373 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 凯利根 374 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 如果她真的在军队牢房里 我可救不出她来 375 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 拜托 监狱守卫是可以被买通的 和其他人一样 376 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 也许吧 377 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 但要花费很多钱 378 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 花给你还是给他们? 379 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 -我受到了冒犯 公主殿下 -不 他没有 380 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 对 我没有 但这还是件很麻烦的事 381 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 你找到她后 你会如何把她安全地带出崔凡特? 382 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 出城很容易 383 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 我从崔凡特向宾萨 走私甘耐特刺花很多年了 384 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 我了解进出那里的每一个地洞和隧道 385 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 所以你会去做吗? 386 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 就当是…一份新婚礼物吧 387 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 我等烈焰之神变暖了就出发 388 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 你现在就出发 389 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 来 起来吧 390 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 不行 现在不是时候 391 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 帕丽斯 你怎么能带他来这里? 392 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 你怎么能和他呼吸同样的空气? 393 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 我们需要他 他有一个新的使命 394 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 不行 他今晚就要死在我手上 395 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 他杀了我母亲 396 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 是 他早晚会为此付出代价 397 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 我不相信你竟然变成这样 398 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 你是个叛徒 399 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 他是我们找到玛格拉的唯一希望 400 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 猎巫者屠杀过瓦里尔人 401 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 他们会对此事有意见的 402 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 拜托 你不能告诉他们 绝不能 403 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 -我曾经信任过你… -波莱恩… 404 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 你是了解我的 405 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 你了解我的心 406 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 姑娘 407 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 在烈焰之神升起之前离开 408 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 我只能替你保密到那个时候 409 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 考风 410 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 感谢烈焰之神 411 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 -我让你待在我的房间里 -我知道 412 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 我在这 413 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 对不起 414 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 我知道这一切一定都令你感到奇怪、苦恼 415 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 我保证 我会解释一切的 416 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 但你不能再像那样不听我的话了 417 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 这里不安全 418 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 -我姐姐是… -赛贝丝 419 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 别担心 我们见过面了 420 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 她在你的婚礼后来找过我 421 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 考风 422 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 -你不能相信她 -为什么? 423 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 她又不是骗了我一辈子的人 424 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 事情没那么简单 425 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 你今晚背叛了自己的丈夫 426 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 你背叛了我们所有人 这不是第一次了 427 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 当我们还是婴儿时 你本可向猎巫者表明身份 428 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 你本可以救下阿肯尼部族 429 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 我们本来不必一生都在逃亡中度过 430 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 我姐姐根本不会接受 任何不是她亲生的有视力的孩子 431 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 她会把我们都杀死的 432 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 我是在尽我所能保护你们 433 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 -通过欺骗我们 -当然是通过欺骗你们 434 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 真话会导致你们被烧死在木桩上 435 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 436 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 你恨我们 你恨我们的视力 一向如此 437 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 所以你得知我们学会了识字后如此愤怒 438 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 不是吗? 439 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 你不愿和我们说话 你说我们会不再认得出彼此 440 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 妈妈 你认得出自己吗? 441 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 因为我认不出你了 442 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 你和汉妮娃属于一个我完全不了解的世界 443 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 我害怕有一天 这个世界会把你们从我身边带走 444 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 看来已然如此 445 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 关于汉妮娃和爸爸你打算怎么办? 446 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 哈兰勋爵已经派人去找他们了 447 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 是 我相信你的新丈夫 一定很想找到你的前任 448 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 你问我是否记得自己杀过多少人 449 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 那就好比我问你今天呼吸了多少次 450 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 当女王丢下我任由我流血致死时 451 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 我进入了一种状态 452 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 我没死 但已不再属于活人 453 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 就是在那里 454 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 突然… 455 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 我拥有了视觉 456 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 你知道我看见了什么吗? 457 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 我看见了面孔 458 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 我看见的面孔 459 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 属于我杀害、折磨过的 每一个男人、女人和孩子 460 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 我听到了他们的惨叫 461 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 我感受到了他们的痛苦 462 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 但在这些面孔当中 463 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 我找不到自己妻子和孩子 464 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 当凯恩女王 把他们淹死在自己床上时 我不在场 465 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 而是在… 466 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 屠杀那些面孔的主人 467 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 多年以来 你一直为黑暗而战 468 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 现在你必须为光明而战 469 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 你不该阻止那个姑娘的 470 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 好了 我们不再停歇 走到宾萨为止 471 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 不要害怕 472 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 你会有很多机会去死的 473 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 我们都会有的 474 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 我一直以为我能看见而你不能 475 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 是让我们之间产生隔阂的东西 476 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 我以为我们之间的距离很远 477 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 但每一次当我感到无助时 478 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 在启蒙之屋、在崔凡特 你总是能奇迹般地找到我 479 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 你是我的宝贝女儿 考风是我儿子 玛格拉是我妻子 480 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 只要我还活着 什么都无法让我们分离 是 481 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 我知道我总是添麻烦 482 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 对 没错 483 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 从这里到宾萨还有两天 484 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 你觉得宾萨会是什么样子的? 485 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 很多人 486 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 你觉得她会是什么样子? 487 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 -她会像玛格拉一样 -是 488 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 我们真的认识那个人吗? 489 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 字幕翻译:吴梦熊