1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
我们没时间找他们
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
我们的首要任务是找到玛格拉公主
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
他在说什么?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
如果他说的是真话
你的母亲是女王的妹妹
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
坎祖被摧毁时我在场
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
但关键是 没有人进攻
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
那如果不是崔凡特人干的
谁该对此事负责?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
是女王她本人
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
如果人们怀疑你关于坎祖的说法
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
他们也会怀疑你那个有视力孩子的说法
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
以及你的神授君权
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
-你的全部
-你要确保这种事不会发生
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
如果有叛徒 我会把他们找出来的
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
如果你当时是在保护伊多
那为什么他如此恨你?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
家庭有时很复杂
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
像哈兰这种位置上的人
他可以息事宁人 也可以煽风点火
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
这全都要看他的利益何在
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
而现在 他想要的是你
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
清晨的烈焰之神终于升起
给我们带来了一点温暖 公主殿下
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
早上好 陛下
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
今天天气很好 玛格拉
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
全城人民会和你一起欢庆
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
可惜父亲无法和我们一起庆祝你的婚礼
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
丁香、薰衣草和蜂蜜
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
你会成为最吸引人的新娘
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
别动这个
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
公主殿下 婚礼上你不能佩戴任何饰品
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
-不 我不会摘掉这个袖环
-这是王国的法律
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
侍女 你叫什么名字?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
哈蒙妮 陛下
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
哈蒙妮?这名字真好听
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
把手给我 哈蒙妮
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
哈蒙妮
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
你是不是习惯了对公主们说
她们什么能做、什么不能做?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
也许你还想对女王这么说?
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
不 陛下 永远不会
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
那就闭嘴 别烦她
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
公主身上已经涂抹完毕
你可以走了 哈蒙妮
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
是 陛下
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
宾萨人啊 我是说所有宾萨人
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
就算是无足轻重的仆人
都必须相信这是一场真正的婚礼
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
别担心 我会扮演好我的角色
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
你不是独自一人面对此事
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
我是 不忠的人不是你
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
这次婚姻对我们都有好处
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
当你的孩子们被找回你身边之后
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
这次婚姻能保证他们的安全
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
有些人会因为妹妹无视他们的话
而觉得受到了侮辱
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
赛贝丝 谁也无法让你闭嘴
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
我是真的尝试过
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
来
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
你还记得小时候我给你洗头吗?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
不要停
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
拜托
55
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
请你…退后些好吗?
56
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
我保证 这条路上不会有人杀我的
57
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
是 有我在当然不会
58
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
汉妮娃…等等我
59
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
听着 有一位专门保护你的战士在你身边
这没有坏处
60
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
我就很感激有你和你的弓箭在身边
61
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
我能听见你在想什么
62
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
昨天我还在为母亲哀悼
63
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
今天她成了一位活生生的公主
64
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
我在想童年的种种过往
65
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
有哪些还是真实的
66
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
我们很快就会知道了 亲爱的
67
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
还不够快
68
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
我对你没有威胁
69
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
你错把我的蔑视当成了恐惧
70
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
告诉我 猎巫者将军 你杀过多少人?
71
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
足够让我的灵魂反复入地狱了
72
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
然而你还是想杀死曾经效命的女王
73
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
对你来说 入几次地狱都不够
74
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
不够 我觉得也是
75
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
-你还好吗?
-我没事
76
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
-我们应该再多停一夜的
-不 没什么
77
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
就算是你的头掉了
你都会捡起来 继续前往宾萨
78
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
不 我会让你帮我拿着
79
00:07:56,122 --> 00:07:57,123
哎哟
80
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
这些勇敢的士兵牺牲了
81
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
他们是为了阻止
杀人犯巴霸沃斯逃离崔凡特而死
82
00:08:06,549 --> 00:08:10,386
他们都是英雄 他们将得到复仇
83
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
共和国英勇的士兵永垂不朽
84
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
崔凡特的圣子与我们同在
85
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
伦戴约 我的儿子
86
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
奥利夫人
87
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
伦戴约是一位爱国者、英雄
88
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
我非常欣赏他
就像他是我自己的儿子一样
89
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
那些害死他的人
将会遭受痛苦 我向你保证
90
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
你有消息要告诉我?
91
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
是 沃斯将军 一位猎巫者寻求庇护
92
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
猎巫者
93
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
如果是真的 那这是第一次
94
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
塔玛奇俊的士兵叛变
95
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
他有什么条件?
96
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
他坚持只想和你说
97
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
他可能会后悔的
98
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
把他带来
99
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
走
100
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
我是总司令伊多沃斯将军
听说你想和我说话
101
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
是 将军
102
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
我遇到的女王猎巫者中 你是第一个
103
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
没被我的剑刺穿的
104
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
我有你想要的消息 将军
105
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
我为什么要相信
一个背叛自己王国的士兵?
106
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
我的王国不再是我发誓要捍卫的王国了
107
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
此话怎讲?
108
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
我发誓要保护帕炎王国
109
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
不受邪恶巫者的侵害 所以…
110
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
我对猎巫者很熟悉 小子
111
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
包括那些有视力者
或是想帮助视力回归的人
112
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
然而现在你的女王下令
113
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
有视力者不是巫者了
114
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
是 将军
115
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
事实上 她还宣称自己的肚子里
怀着一个有视力的孩子
116
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
是 将军
117
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
小子 你从自己的军队叛逃
冒着必死的风险
118
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
就为了到这里告诉我
间谍几天前报告过的消息?
119
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
-把他捆了 卖给奴隶贩
-不…
120
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
-快来
-将军
121
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
-沃斯总司令 还有其他人
-停下
122
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
其他人?
123
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
她的孩子不会是帕炎皇室中
第一个有视力的孩子
124
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
有两个已经长大了
125
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
这两个已经长大的孩子…
126
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
其中是不是有一个女孩叫汉妮娃?
127
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
是
128
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
所以这里就是宾萨?
129
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
是
130
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
这里一向这么安静吗?
131
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
不 从来都不安静
132
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
不太对劲
133
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
前面有士兵
134
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
待在这里 什么也别说
135
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
-我们是不是有麻烦了?
-不是我们 是你
136
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
-接下来会很麻烦
-为什么?我母亲不在这里吗?
137
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
-她在
-那有什么问题呢?
138
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
问题是…
139
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
据说她今天要结婚了
140
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
巴霸 我的爱
141
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
原谅我
142
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
妈妈
143
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
妈妈
144
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
考风
145
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
妈妈…
146
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
你还活着
147
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
我的宝贝
148
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
自从我们分开那天起 我就一直在找你们
149
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
一刻都没有停止
150
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
妈妈 他们说你今天要结婚
151
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
这不可能是真的 对吗?
152
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
我会解释一切的
153
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
你父亲呢?还有汉妮娃呢?
154
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
他去崔凡特救她了
155
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
崔凡特?
156
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
玛格拉公主 时间到了
157
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
等等 为什么…是崔凡特?
158
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
-杰拉玛瑞那里怎么了?
-你今天怎么会结婚呢?
159
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
哈兰勋爵在等你 女王快要失去耐心了
160
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
-我来了
-哈兰勋爵是谁?
161
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
我之后会解释一切 我得走了 考风
162
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
-你必须信任我
-妈妈…你不能结婚
163
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
我…无法阻止此事
164
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
你父亲会理解的
165
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
不 我觉得他不会理解
他已故的妻子为什么要和别人结婚
166
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
-考风
-别叫我的名字了
167
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
想办法解决此事
168
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
我不知道情况
妈妈 但你不能就这么完婚
169
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
安静
170
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
我还是你认识的那个母亲
你还是我的儿子
171
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
但形势变了
172
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
听着 我这么做是为了你、为了我们大家
173
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
你待在这里 待在我的房间里
174
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
不要和任何人说话
175
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
等这一切结束后我们再谈 我保证
176
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
-我保证
-不要结婚
177
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
-不要结婚
-我身不由己
178
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
我有太多疑问了
179
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
好了 够了
180
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
-我休息一下就好
-帕丽斯
181
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
女人
182
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
我隔着衣服都能感觉到你发烧了
183
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
-我死不了
-你需要医者
184
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
我们会在宾萨找一个
185
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
巴霸 等我们到了那里 你已经死了
186
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
我们现在到湖泊之地了
离瓦里尔部族不远
187
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
他们会给我们提供住所和医者
188
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
爸爸
189
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
求你了
190
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
好吧 宝贝
191
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
我不能陪你们去瓦里尔的地盘
192
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
我们就是要去那里
193
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
明白 隐匿的部族之前并没有对我隐匿
194
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
瓦里尔部族因为我受了很多苦
195
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
你别出声 在附近扎营 我们出来时会找你
196
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
或者不找
197
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
我们的神 你的烈焰高高在上
198
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
让你的意志在这特殊的日子里实现
199
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
实现在这神圣的联姻之中
200
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
愿你指引我们走上坦途
201
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
愿你谴责侵犯我们之人
让他们在你的火与烟中挣扎
202
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
因为你是黑暗、是力量、是荣耀
203
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
直到永远
204
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
玛格拉公主和哈兰勋爵
205
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
你们披挂着芬芳的灿烂结为夫妻
206
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
你们已经许下对彼此的承诺
207
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
在神的见证下完成了身体与灵魂的结合
208
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
所以我以天赋神权宣布
你们可以完成联姻了
209
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
谢谢 你也是
210
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
玛格拉公主
211
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
-哈兰的妻子就是我的嫂子
-玛格拉 你记得我弟弟吧
212
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
-谢谢
-凯利根 我给你换过尿布
213
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
我们很幸运 我现在有专门换尿布的人
214
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
谢谢
215
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
非常感谢
216
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
抱歉…
217
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
好了 去吧 放开 去吧
218
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
-快到了?
-是
219
00:22:32,456 --> 00:22:34,667
因为我觉得大块头已经走不动了
220
00:22:34,750 --> 00:22:36,377
而且我觉得我们抬不动他
221
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
是谁?
222
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
自报姓名
223
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
是谁不打招呼就闯入瓦里尔的地盘?
224
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
兄弟 我们没有恶意 我叫帕丽斯
225
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
我们是最后几个阿肯尼人
226
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
不 我才是最后一个阿肯尼人
227
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
-嚓嚓
-嚓嚓嚓
228
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
波
229
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
莱恩
230
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
波莱恩
231
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
帕丽斯
232
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
考风?
233
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
是你吗?
234
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
没事 你是安全的
235
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
我是你的姨妈赛贝丝
236
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
我听说你终于来了 高兴坏了
237
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
我们等了你好久
238
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
抱抱我好吗?
239
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
你比父母个子更高
240
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
你想吃东西吗?喝点什么?我让人送来
241
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
不了 谢谢
242
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
真是悲哀 我们到现在才第一次见面
243
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
我一生都在被你追杀
244
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
如果玛格拉早早公布身份
245
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
我就会保护她、保护你们
246
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
她是知道的
247
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
我们追杀的是杰拉玛瑞和他的孩子们
248
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
我不知道他们是玛格拉的孩子
249
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
我当时误以为杰拉玛瑞杀死了我的妹妹
250
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
我相信他是恶魔
251
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
你知道事实并非如此
我母亲为什么要藏起来?
252
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
无论她犯了什么错
253
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
我相信她是为了保证你和你妹妹的安全
254
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
这也是我现在想做的
255
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
就算你下达了命令
256
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
帕炎人依然相信巫者应该被烧死
257
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
我曾改变一些人的想法
258
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
这可能要花些时间
259
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
但帕炎人会像我一样学会
260
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
接受有视力者 将他们视为受到祝福之人
261
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
你一定很难受
262
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
走过千山万水来到这里
在你母亲大婚的日子抵达
263
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
这一切一定令你感到十分疑惑
264
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
但是记住
265
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
没有人会伤害你
只要你在我的王国里就不会
266
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
你相信我吗?
267
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
我不知道
268
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
我想相信你
269
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
合情合理
270
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
很多美好的事都是从…欲望开始的
271
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
我给你安排了一个房间 回头再聊
272
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
凯恩女王的战争议会正在调动她的军队
273
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
我们从帕炎的叛徒那里得知
274
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
玛格拉公主不仅回来了
275
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
而且还带了两个已经长大的孩子
汉妮娃和考风
276
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
都有视力
277
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
帕炎的狂热者们会把他们俩烧死在木桩上
278
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
他们会听从女王的命令
279
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
皇室里有了两个成年有视力的孩子
280
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
他们对我们的威胁更大了
281
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
我们并不知道他们的意图
282
00:27:26,792 --> 00:27:27,877
我们知道他们
283
00:27:27,960 --> 00:27:30,379
花力气救出了猎巫者将军
284
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
这个意图足够明显了 我们必须立刻出击
285
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
帕炎人进攻我们就等于是自杀
286
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
女王也许是个疯子 但她不是傻子
287
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
但形势的发展依然令人担忧
288
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
我召集部队只需要几…
289
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
不 稳住 伊多
290
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
甘耐特人还在西部给我们制造麻烦
291
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
而你在这里已经听到了议会
292
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
对于东部战事的态度
293
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
-你永远无法说服他们
-不 你来说服
294
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
你高估了我的影响力
295
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
我只是三角议会中的一角
296
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
但是
297
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
我还是会说服议会
要求与帕炎人举行外交峰会
298
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
-崔凡特人不会追求和平
-我们会做必须做的事
299
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
你要执行命令 明白吗?
300
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
是 长官
301
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
就算无法达成其他目的
也会给我们时间向东部调动一、两支部队
302
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
如果要开战的话
303
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
明白了
304
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
我会把议会的决定告诉你
305
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
缓慢地深呼吸 巴霸 喝了这个
306
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
它能给你力量
307
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
你什么时候变成医者了?
308
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
我还不是呢
但我一直在向这里的医者学习
309
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
根茎应该能吸收感染 这样高烧就会退去
310
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
你失去了太多 都是因为我们
311
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
然而你还是收留了我们
312
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
我们是一个部族的 记得吗?
313
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
是 我记得
314
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
考风?
315
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
不 不是考风
316
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
你在这里做什么?
317
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
玛格拉 这是我们的新婚之夜
我还能去哪里呢?
318
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
这不是婚姻 是联盟
319
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
对 但…也可以二者皆是
320
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
穿好裤子 哈兰 我需要你的帮助
321
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
-现在
-好吧
322
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
他们非让我悄悄给你送些野鸡和麦酒
323
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
别担心 如果你怀疑的话
我告诉你 我没下毒
324
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
我没怀疑
325
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
我也没下毒
326
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
阿肯尼的兄弟姐妹
327
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
上次你们来找我们 我们拒绝了
328
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
你们治好了我们的波莱恩
这超出了我们的预期
329
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
是你们的归来给我们带来了希望
330
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
我们曾害怕你们会把猎巫者引来
331
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
因为他们之前到来时
说有视力者藏在阿肯尼人之中
332
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
他们屠杀了男人、女人、孩子
333
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
他们的利刃无差别地杀戮
334
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
这都是因为猎巫者们相信
我们知道巫者的下落
335
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
他们没杀我们这些幸存者
只是为了传播恐惧
336
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
但我们会重建家园
我们已经在生儿育女了
337
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
我们将使自己变得完整
以纪念诸多死去的人
338
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
停
339
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
现在据说女王不会再派出猎巫者了
340
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
她不再寻找巫者
341
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
女王可能会改变主意
342
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
但是今晚 我们庆祝你们逃离崔凡特
品味我们的自由
343
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[打信号] (塔玛奇俊来了)
344
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
虽然这自由十分短暂
但我们不受女王和猎巫者的追杀
345
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
这是个不确定的时期
346
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
但我们共同面对、充满希望
347
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
我们的未来一定会比过去更加和平
348
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
你疯了吗?
349
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
瓦里尔人应该惩罚我 这是我欠他们的
350
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
不 你欠的是我 猎巫者
351
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
你以为我每次听到你的声音时
就不想撕烂你的喉咙吗?
352
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
你也屠杀了我的族人
353
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
但你想死可没那么容易
354
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
你的惩罚就是背负着罪行活下去
355
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
死亡也必须靠争取才能得到 猎巫者
和生命完全一样
356
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
那是他最喜欢的地方
357
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
还有…他最喜欢的椅子
358
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
凯利根 起来
359
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
给我醒来 快点
360
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
公主殿下
361
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
我还能闻到你身上的花香
362
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
你们俩应该在家里滚床单的
363
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
我需要你的帮助
364
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
-哥哥 你不行吗?
-我们需要你穿越边境
365
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
货是什么?
366
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
她的女儿汉妮娃
367
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
她被崔凡特军队关押着
368
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
是
369
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
滚开
370
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
拜托你
371
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
公主殿下 通常干我这一行
372
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
目标是避开军队 而不是去找他们
373
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
凯利根
374
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
如果她真的在军队牢房里
我可救不出她来
375
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
拜托 监狱守卫是可以被买通的
和其他人一样
376
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
也许吧
377
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
但要花费很多钱
378
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
花给你还是给他们?
379
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
-我受到了冒犯 公主殿下
-不 他没有
380
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
对 我没有 但这还是件很麻烦的事
381
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
你找到她后
你会如何把她安全地带出崔凡特?
382
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
出城很容易
383
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
我从崔凡特向宾萨
走私甘耐特刺花很多年了
384
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
我了解进出那里的每一个地洞和隧道
385
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
所以你会去做吗?
386
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
就当是…一份新婚礼物吧
387
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
我等烈焰之神变暖了就出发
388
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
你现在就出发
389
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
来 起来吧
390
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
不行 现在不是时候
391
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
帕丽斯 你怎么能带他来这里?
392
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
你怎么能和他呼吸同样的空气?
393
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
我们需要他 他有一个新的使命
394
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
不行 他今晚就要死在我手上
395
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
他杀了我母亲
396
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
是 他早晚会为此付出代价
397
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
我不相信你竟然变成这样
398
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
你是个叛徒
399
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
他是我们找到玛格拉的唯一希望
400
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
猎巫者屠杀过瓦里尔人
401
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
他们会对此事有意见的
402
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
拜托 你不能告诉他们 绝不能
403
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
-我曾经信任过你…
-波莱恩…
404
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
你是了解我的
405
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
你了解我的心
406
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
姑娘
407
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
在烈焰之神升起之前离开
408
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
我只能替你保密到那个时候
409
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
考风
410
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
感谢烈焰之神
411
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
-我让你待在我的房间里
-我知道
412
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
我在这
413
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
对不起
414
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
我知道这一切一定都令你感到奇怪、苦恼
415
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
我保证 我会解释一切的
416
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
但你不能再像那样不听我的话了
417
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
这里不安全
418
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
-我姐姐是…
-赛贝丝
419
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
别担心 我们见过面了
420
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
她在你的婚礼后来找过我
421
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
考风
422
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
-你不能相信她
-为什么?
423
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
她又不是骗了我一辈子的人
424
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
事情没那么简单
425
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
你今晚背叛了自己的丈夫
426
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
你背叛了我们所有人 这不是第一次了
427
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
当我们还是婴儿时
你本可向猎巫者表明身份
428
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
你本可以救下阿肯尼部族
429
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
我们本来不必一生都在逃亡中度过
430
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
我姐姐根本不会接受
任何不是她亲生的有视力的孩子
431
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
她会把我们都杀死的
432
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
我是在尽我所能保护你们
433
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
-通过欺骗我们
-当然是通过欺骗你们
434
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
真话会导致你们被烧死在木桩上
435
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
不
436
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
你恨我们 你恨我们的视力 一向如此
437
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
所以你得知我们学会了识字后如此愤怒
438
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
不是吗?
439
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
你不愿和我们说话
你说我们会不再认得出彼此
440
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
妈妈 你认得出自己吗?
441
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
因为我认不出你了
442
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
你和汉妮娃属于一个我完全不了解的世界
443
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
我害怕有一天
这个世界会把你们从我身边带走
444
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
看来已然如此
445
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
关于汉妮娃和爸爸你打算怎么办?
446
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
哈兰勋爵已经派人去找他们了
447
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
是 我相信你的新丈夫
一定很想找到你的前任
448
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
你问我是否记得自己杀过多少人
449
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
那就好比我问你今天呼吸了多少次
450
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
当女王丢下我任由我流血致死时
451
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
我进入了一种状态
452
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
我没死 但已不再属于活人
453
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
就是在那里
454
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
突然…
455
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
我拥有了视觉
456
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
你知道我看见了什么吗?
457
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
我看见了面孔
458
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
我看见的面孔
459
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
属于我杀害、折磨过的
每一个男人、女人和孩子
460
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
我听到了他们的惨叫
461
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
我感受到了他们的痛苦
462
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
但在这些面孔当中
463
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
我找不到自己妻子和孩子
464
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
当凯恩女王
把他们淹死在自己床上时 我不在场
465
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
而是在…
466
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
屠杀那些面孔的主人
467
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
多年以来 你一直为黑暗而战
468
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
现在你必须为光明而战
469
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
你不该阻止那个姑娘的
470
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
好了 我们不再停歇 走到宾萨为止
471
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
不要害怕
472
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
你会有很多机会去死的
473
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
我们都会有的
474
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
我一直以为我能看见而你不能
475
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
是让我们之间产生隔阂的东西
476
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
我以为我们之间的距离很远
477
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
但每一次当我感到无助时
478
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
在启蒙之屋、在崔凡特
你总是能奇迹般地找到我
479
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
你是我的宝贝女儿
考风是我儿子 玛格拉是我妻子
480
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
只要我还活着 什么都无法让我们分离 是
481
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
我知道我总是添麻烦
482
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
对 没错
483
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
从这里到宾萨还有两天
484
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
你觉得宾萨会是什么样子的?
485
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
很多人
486
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
你觉得她会是什么样子?
487
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
-她会像玛格拉一样
-是
488
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
我们真的认识那个人吗?
489
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
字幕翻译:吴梦熊