1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 Vi har ikke tid til at lede efter dem. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 Det vigtigste er, at vi finder prinsesse Maghra. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 Hvad snakker han om? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 Hvis man skal tro ham, er din mor dronningens søster. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Jeg var der, da Kanzua faldt. 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 Men sagen er, at der ikke fandt noget angreb sted. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Hvis det ikke var trivantianerne, hvem stod så bag? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 Dronningen selv. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 Hvis folket tvivler på din fortælling om Kanzua, 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 vil de også så tvivl om det seende barn, du talte om, 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 og om din bemyndigelse fra Gud. 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 -Det hele. -Du sørger for, at det ikke sker. 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 Hvis der er forrædere, skal jeg nok finde dem. 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Hvis du beskyttede Edo, hvorfor hader han dig så sådan? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 Familier kan være... komplicerede. 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 En mand i Harlans sted kan slukke ilden eller puste til flammerne, 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 afhængig af hvad der tjener ham bedst. 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 Lige nu er det dig, han vil have. 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 Morgengudeflammen er endelig steget op for at give os lidt varme, prinsesse. 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 Godmorgen, Deres Majestæt. 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 Det er en dejlig dag, Maghra. 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 Hele byen vil tage del i din glæde. 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 Det er en skam, far ikke kunne være her og være med til at fejre dit bryllup. 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Syren, lavendel og honning. 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Du bliver en yderst tiltalende brud. 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Lad det være. 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Prinsesse, De må ikke bære smykker under bryllupsceremonien. 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 -Jeg tager ikke armbåndet af. -Sådan er loven. 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Tjenestepige, hvad hedder du? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Harmony, Deres Majestæt. 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 Harmony? Sikke et smukt navn. 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Ræk mig din hånd, Harmony. 33 00:02:03,602 --> 00:02:09,275 Harmony, har du for vane at fortælle prinsesser, hvad de må og ikke må? 34 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 Det ville du måske også fortælle din dronning? 35 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 Nej, Deres Majestæt. Aldrig. 36 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 Så ti stille og lad hende være. 37 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 Hmm. Prinsessen er smurt helt ind. Gå bare, Harmony. 38 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Javel, Deres Majestæt. 39 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 Befolkningen i Pennsa, og det vil sige hele befolkningen, 40 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 selv ubetydelige tjenestefolk, skal tro på, at det er et reelt ægteskab. 41 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 Bare rolig. Jeg skal nok udfylde min rolle. 42 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 Du er ikke alene her. 43 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Jo, jeg er. Det er ikke dig, der er utro. 44 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Giftermålet er i vores alles interesse. 45 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 Når dine børn bliver fundet og bragt hertil, 46 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 sikrer det dig, at de er i sikkerhed. 47 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 Nogle ville blive stødt, hvis deres søster lukkede af for dem. 48 00:03:15,466 --> 00:03:19,512 Sibeth, dig kan man ikke lukke munden på. Jeg har ved Gud forsøgt. 49 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Her. 50 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 Kan du huske, da du var lille, og jeg vaskede dit hår? 51 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 Bliv ved. 52 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Så er du sød. 53 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Gider du ikke godt... bare holde lidt afstand? 54 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Jeg lover dig, at ingen slår mig ihjel her på stien. 55 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 Nej, det gør de ikke, når jeg er her. 56 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 Haniwa. Haniwa, vent på mig. 57 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Hør lige. Det gør ingen skade at have en trofast kriger ved sin side. 58 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Jeg er taknemlig for dig og dine pile. 59 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Jeg kan høre dig tænke. 60 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 I går sørgede jeg over min mor. 61 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 I dag er hun i live og prinsesse, 62 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 og jeg mindes hvert eneste øjeblik af min barndom 63 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 og spekulerer på, hvad der var sandt, og hvad der er det nu. 64 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Det finder vi snart ud af, min skat. 65 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 Ikke snart nok. 66 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Jeg er altså ikke en trussel mod dig. 67 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Du forveksler min foragt med frygt. 68 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Sig mig, heksejægergeneral, hvor mange liv har du taget? 69 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Nok til at dømme min sjæl til fortabelse adskillige gange. 70 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 Og alligevel vil du dræbe den dronning, du har tjent. 71 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Ingen fortabelse står mål med dine handlinger. 72 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 Nej, det gør den vel ikke. 73 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 -Er du okay? -Ja, jeg har det fint. 74 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 -Vi skulle være blevet en nat mere. -Nej, det er ikke slemt. 75 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Hvis du mistede hovedet, ville du samle det op og bære det til Pennsa. 76 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 Nej, jeg ville få dig til at bære det. 77 00:07:56,122 --> 00:07:57,123 Av. 78 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 De tapre soldater døde 79 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 i forsøget på at forhindre den morderiske Baba Voss i at undslippe Trivantes. 80 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 De døde som helte, og de vil blive hævnet. 81 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 Republikkens modige soldat, der vil blive husket for altid. 82 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 Trivantes' hellige søn, der nu er en af os. 83 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Rendayo. Min søn. 84 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Madam Orrie. 85 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Rendayo var en patriot og en helt. 86 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Jeg beundrede ham, som var han min egen søn. 87 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 De ansvarlige for hans død skal få det betalt. Det sværger jeg. 88 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 Har du nyt til mig? 89 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Ja, general Voss. En heksejæger, der søger asyl. 90 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 En heksejæger. 91 00:09:33,552 --> 00:09:37,515 I så fald vil det være første gang, at en af Tamacti Juns soldater deserterer. 92 00:09:39,892 --> 00:09:44,021 -Hvad vil han købslå med? -Han insisterer på kun at tale med dig. 93 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 Det vil han formentlig fortryde. 94 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Før ham til mig. 95 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Kom så. 96 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Jeg er overgeneral Edo Voss, og jeg kan forstå, at du ønsker at tale med mig. 97 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Ja, herre. 98 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Det er første gang, jeg møder en af dronningens heksejægere, 99 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 som ikke allerede er gennemboret af mit sværd. 100 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Jeg har oplysninger til Dem, herre. 101 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 Og hvorfor skulle jeg stole på en soldat, der forråder sit eget rige? 102 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 Mit rige er ikke længere det rige, jeg svor at forsvare. 103 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 Hvordan det? 104 00:10:28,149 --> 00:10:32,153 Jeg har svoret at beskytte Paya mod heksekunstens ondskab, og derfor... 105 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Jeg er bekendt med heksejægere, knægt. 106 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 Også dem, der har syn, eller kæmper for dets tilbagevenden. 107 00:10:39,535 --> 00:10:44,332 Og nu befaler jeres dronning, at de seende faktisk ikke er hekse. 108 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Ja, herre. 109 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 Hun hævder tilmed, at hun bærer på et seende barn i sit skød. 110 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Ja, herre. 111 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Knægt, satte du virkelig livet på spil ved at desertere fra din hær 112 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 for at komme og fortælle mig noget, mine spioner rapporterede for flere dage siden? 113 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 -Knus hans ankler, og sælg ham som slave. -Nej. 114 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 -Kom så. -Herre. 115 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 -General Voss, der er andre. -Stop! 116 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 Andre? 117 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 Hun føder ikke det første seende barn i den payanske kongefamilie. 118 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 Der er to, som allerede er voksne. 119 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 Og disse børn, som allerede er voksne... 120 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 Er den ene en pige, der hedder Haniwa? 121 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Ja. 122 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 Det her er altså Pennsa? 123 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Ja. 124 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 Er her altid så stille? 125 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 Nej. Aldrig. 126 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Der er noget galt. 127 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Der er soldater forude. 128 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Bliv her og ti stille. 129 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 -Bør vi være bekymrede? -Ikke vi. Du. 130 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 -Det bliver vanskeligt. -Hvorfor? Er min mor her ikke? 131 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 -Jo, hun er. -Hvad er så problemet? 132 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Sagen er... 133 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 ...at hun åbenbart skal giftes i dag. 134 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Baba, min elskede... 135 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 ...tilgiv mig. 136 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 Mor? 137 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 Mor! 138 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 Kofun? 139 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 Mor. Mor! 140 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Du er i live. 141 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Min lille skat. 142 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Jeg har ledt efter dig hver eneste dag, siden vi blev skilt fra hinanden. 143 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 Jeg holdt aldrig op. 144 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 Mor, de sagde, at du skal giftes i dag. 145 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 Det kan da ikke passe, vel? 146 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Jeg skal nok forklare det hele. 147 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 Hvor er din far? Og Haniwa? 148 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 Han begav sig ind i Trivantes for at befri hende. 149 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 Trivantes? 150 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 Prinsesse Maghra, det er nu. 151 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Vent. Hvorfor Trivantes? 152 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 -Hvad med Jerlamarel? -Hvordan kan du blive gift i dag? 153 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Lord Harlan venter, og dronningen er utålmodig. 154 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 -Jeg kommer nu. -Hvem er lord Harlan? 155 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Jeg forklarer senere. Jeg må gå nu, Kofun. 156 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 -Du må bare stole på mig. -Mor? Mor, det kan du ikke gøre. 157 00:15:12,600 --> 00:15:16,729 Jeg... Jeg kan ikke stoppe det. Din far ville forstå det. 158 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 Nej, han ville næppe forstå, at hans døde kone giftede sig med en anden. 159 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 -Kofun... -Hold op med at sige mit navn! 160 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 Få hellere styr på det her! 161 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 Jeg fatter ikke, hvad der foregår, mor, men du må ikke gennemføre det. 162 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Ti stille! 163 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Jeg er stadig den mor, du kendte, og du er stadig min søn. 164 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 Men tingene har ændret sig. 165 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Jeg gør det her for din skyld og for os alle sammen. 166 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 Så nu bliver du her. Bliv her på mit værelse, 167 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 og tal ikke med nogen. 168 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 Så taler vi om det, når det hele er overstået. Det lover jeg. 169 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 -Det lover jeg. -Gør det ikke. 170 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 -Gør det ikke. -Det er jeg nødt til. 171 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Jeg har et væld af spørgsmål. 172 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 Nu er det nok. 173 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 -Bare giv mig et øjeblik. -Paris? 174 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Kvinde. 175 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Jeg kan mærke din feber gennem tøjet. 176 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 -Det dør jeg ikke af. -Du har brug for en healer. 177 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Vi finder en i Pennsa. 178 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Baba, du er død, inden vi når frem. 179 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 Vi er i Sølandet nu, ikke langt fra valierstammen. 180 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 Hos dem kan vi finde ly og en healer. 181 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Far? 182 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 Kom nu. 183 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 Okay, min skat. 184 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 Jeg kan ikke gå med jer på valierstammens territorium. 185 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 Jamen det er der, vi skal hen. 186 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 I må forstå, at de skjulte stammer ikke var skjulte for mig. 187 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 Jeg var hård ved valierstammen. 188 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Hold lav profil, og slå lejr i nærheden. Vi finder dig på vejen ud. 189 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 Eller også gør vi ikke. 190 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Vor Gud, hinsides din flamme over os... 191 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 ...lad din vilje ske på denne særlige dag 192 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 i det helligste af alle bånd. 193 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Retled os, ban vejen for os, 194 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 fordøm vores skyldnere til pinslerne i din ild og røg. 195 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 For dit er mørket, magten og æren. 196 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 I al evighed. 197 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Prinsesse Maghra og lord Harlan… 198 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 ...I indgår dette ægteskab prydet i velduftende pragt. 199 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 I har aflagt en troskabsed til hinanden 200 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 med foreningen af krop og sjæl med Gud som vidne. 201 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 Ved den guddommelige ordination, der er mig givet, må I hermed besegle jeres bånd. 202 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 Tak. I lige måde. 203 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Prinsesse Maghra. 204 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 -Harlans hustru vil altid være min søster. -Maghra, du husker nok min bror. 205 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 -Tak. -Kerrigan. Jeg skiftede ble på dig. 206 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 Det har jeg heldigvis folk til nu. 207 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Tak. 208 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Mange tak. 209 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Undskyld. 210 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 Så. Væk med dig. 211 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 -Nærmer vi os? -Ja. 212 00:22:32,456 --> 00:22:36,377 Den store mand kan ikke gå meget længere, og vi kan næppe bære ham. 213 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 Hvem der? 214 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Giv jer til kende. 215 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 Hvem begiver sig ind på valierstammens land uden at melde sig? 216 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Bror! Vi er ikke farlige. Jeg hedder Paris. 217 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Vi er de sidste fra alkennystammen. 218 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 Nej. Jeg er den sidste fra alkennystammen. 219 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 -Chet-chet. -Chet-chet-chet. 220 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 Bue! 221 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Løve. 222 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Bueløve. 223 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Paris. 224 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 Kofun? 225 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 Er det dig? 226 00:23:43,527 --> 00:23:46,864 Det er okay. Du er i sikkerhed. Jeg er din moster Sibeth. 227 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Jeg blev henrykt, da jeg hørte, at du endelig var nået frem. 228 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Vi har ventet så længe på dig. 229 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 Vil du omfavne mig? 230 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 Du er højere end dine forældre. 231 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 Kunne du tænke dig noget? Noget at drikke? Jeg sender bud. 232 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 Nej tak. 233 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Hvor er det tragisk, at vi først møder hinanden nu. 234 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Du har jaget os hele mit liv. 235 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 Hvis blot Maghra for længst havde sagt, hvem hun var, 236 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 kunne jeg have beskyttet hende. Beskyttet jer. 237 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Det vidste hun godt. 238 00:25:02,690 --> 00:25:07,486 Vi jagtede Jerlamarel og hans børn. Jeg vidste ikke, at de var Maghras. 239 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Man bildte mig ind, at Jerlamarel havde dræbt min søster. 240 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Jeg troede, han var Djævelen selv. 241 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Du ved godt, at det ikke passer. Hvorfor holdt min mor sig skjult? 242 00:25:18,080 --> 00:25:24,170 Uanset hvilke fejl hun har begået, var hun kun ude på at passe på dig og din søster. 243 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 Ligesom jeg forsøger nu. 244 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 Selv med dit dekret 245 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 mener befolkningen i Paya stadig, at hekse skal brændes. 246 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 Jeg formår at få folk til at ændre mening. 247 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Det kan godt tage lidt tid, 248 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 men payanerne skal nok lære, ligesom jeg har gjort... 249 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 ...at hylde de seende som velsignede. 250 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Hvor må det være svært for dig... 251 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 ...at rejse hertil og ankomme på din mors bryllupsdag. 252 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 Din verden må være vendt på hovedet. 253 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 Men vid dette. 254 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 Ingen skal gøre dig noget, så længe du er i mit rige. 255 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 Tror du mig? 256 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 Det ved jeg ikke. 257 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 Det vil jeg gerne. 258 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Fair nok. 259 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Mange gode ting udspringer af... lyst. 260 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Jeg har sørget for, at du får et værelse. Taler vi sammen igen snart? 261 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 Dronning Kanes krigsråd mobiliserer hendes hære. 262 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 Fra den payanske desertør ved vi, 263 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 at prinsesse Maghra ikke bare er vendt tilbage. 264 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 Hun har to voksne børn med, Haniwa og Kofun. 265 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 Begge er seende. 266 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 Fanatikerne i Paya brænder dem på bålet. 267 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 De gør, som deres dronning befaler. 268 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Nu hvor kongefamiliens to seende børn er myndige, 269 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 udgør de en endnu større trussel. 270 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Vi kender ikke deres hensigter. 271 00:27:26,792 --> 00:27:30,379 Vi ved, at de gjorde sig umage for at befri deres heksejægergeneral. 272 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 Det afslører deres hensigt. Vi må slå til nu. 273 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 Det ville være selvmord for payanerne at angribe os. 274 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 Nok er dronningen vanvittig, men hun er ikke dum. 275 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Alligevel er det en foruroligende udvikling. 276 00:27:46,270 --> 00:27:48,939 -Jeg kan samle vores styrker i løbet af... -Rolig, Edo. 277 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 Ganiterne gør stadig livet surt for os ude vestpå. 278 00:27:53,444 --> 00:27:58,074 Du har selv stået her og hørt rådets holdning til et felttog mod øst. 279 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 -Du kan ikke overbevise dem. -Nej. Det klarer du. 280 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 Du overvurderer min indflydelse. 281 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 Jeg er kun en tredjedel af Triaden. 282 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 Ikke desto mindre 283 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 vil jeg overtale rådet til at anmode om et diplomatisk topmøde med payanerne. 284 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 -Trivantianere forhandler ikke om fred! -Vi gør det, der er nødvendigt. 285 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 Og du parerer bare ordre. Er det forstået? 286 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Javel. 287 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Om ikke andet kan det vinde os tid til at rykke en bataljon eller to mod øst, 288 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 hvis det kommer så vidt. 289 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Forstået. 290 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Du hører fra mig om rådets beslutning. 291 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Træk vejret dybt og langsomt, Baba, og drik det her. 292 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Det vil give dig styrke. 293 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 Hvornår er du blevet healer? 294 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 Det er jeg ikke endnu, men jeg har stået i lære hos healerne her. 295 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 Rødderne optager infektionen, så feberen kan drive over. 296 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Du har mistet så meget. På grund af os. 297 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 Alligevel hjælper du os. 298 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Vi er jo én stamme, ikke? 299 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Jo. 300 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 Kofun? 301 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 Nej. Ikke Kofun. 302 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 Hvad laver du herinde? 303 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Maghra, det er vores bryllupsnat. Hvor skulle jeg ellers være? 304 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Det her er ikke et ægteskab. Det er en alliance. 305 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Det er sandt, men... Men det kan godt være begge dele. 306 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Tag bukser på, Harlan. Jeg har brug for din hjælp. 307 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 -Nu. -Fint nok. 308 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 De fik mig til at snige mig ud med noget fasan og øl. 309 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Jeg har altså ikke forgiftet det, at du ved det. 310 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 Det troede jeg heller ikke. 311 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 Og jeg havde heller ingen gift. 312 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Brødre og søstre fra alkenny, 313 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 sidst I opsøgte os, afviste vi jer. 314 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 I healede Bueløve. Det var mere, end vi turde håbe på. 315 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 Det er jer, der med jeres tilbagevenden bringer os håb. 316 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Vi frygtede, at I førte heksejægere på sporet af os, 317 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 for ved deres tidligere besøg sagde de, at de seende gemte sig hos alkennystammen. 318 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 De nedslagtede mænd, kvinder, børn. 319 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 Deres sværd skelnede ikke. 320 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 Alt sammen fordi heksejægerne mente, at vi vidste besked om hekse. 321 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 De overlevende blev kun skånet for at kunne udbrede frygten. 322 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Men vi kommer på fode igen. Vi får allerede børn igen. 323 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Vi kommer stærkt igen for at hædre mindet om alle dem, der gik tabt. 324 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 Stop! 325 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 Og nu forlyder det, at dronningen ikke længere vil sende heksejægere ud, 326 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 da hun ikke længere leder efter hekse. 327 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 Dronningen kan ombestemme sig, 328 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 men i aften fejrer vi jeres flugt fra Trivantes og nyder vores frihed... 329 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [signalerer] Tamacti Jun er her. 330 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 ...uanset hvor kortvarig den er, fra dronningen og hendes heksejægere. 331 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Det er usikre tider, 332 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 men vi går dem håbefuldt i møde 333 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 for at få en fredeligere fremtid end vores fortid. 334 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 Er du gået fra forstanden? 335 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 Valierstammen fortjener at få hævn. Det skylder jeg dem. 336 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 Nej, det skylder du mig, heksejæger. 337 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 Tror du ikke, jeg vil flå struben ud på dig, hver gang jeg hører din stemme? 338 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 Du nedslagtede også mit folk. 339 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 Men du får ikke lov til at dø. 340 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 Din straf er, at du skal leve med det, du har gjort. 341 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 Man skal gøre sig fortjent til at dø, akkurat som man gør sig fortjent til leve. 342 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 Det er hans yndlingssted. 343 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 Og... hans yndlingsstol. 344 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Kerrigan. Kom så. 345 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Vågn op, for fanden. Kom nu. 346 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Prinsesse. 347 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Jeg kan stadig lugte blomsterne på dig. 348 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 I to burde være derhjemme og rulle rundt mellem klæbrige lagner. 349 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 Jeg har brug for din hjælp. 350 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 -Brormand, kan du ikke præstere? -Du må krydse grænsen for os. 351 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 Hvad er lasten? 352 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 Hendes datter, Haniwa. 353 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 Hun holdes fanget af den trivantiske hær. 354 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 Ja. 355 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 Skrid ad helvede til. 356 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Jeg beder dig. 357 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 Prinsesse, generelt i min branche 358 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 er målet at undgå militæret, ikke at lede efter det. 359 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Kerrigan. 360 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Hvis hun virkelig er i et militærfængsel, kan jeg ikke få hende ud. 361 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Hold nu op. Fangevogtere kan bestikkes ligesom alle andre. 362 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Måske. 363 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 Men det vil kræve meget kobber. 364 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 Til dig eller til dem? 365 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 -Nu bliver jeg krænket, prinsesse. -Nej, han gør ej. 366 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 Nej, det gør jeg vel ikke. Men det vil dog være ganske krævende. 367 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Hvordan vil du få hende sikkert ud af Trivantes? 368 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 At slippe ud af byen er den nemme del. 369 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 Jeg har smuglet ganitisk torneblomst fra Trivantes til Pennsa i årevis. 370 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Jeg kender samtlige huller og tunneller, der fører ind og ud derfra. 371 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 Gør du det så? 372 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Betragt det som... en bryllupsgave. 373 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Jeg tager af sted, når gudeflammen varmer. 374 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Du tager af sted nu. 375 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 Kom så. Op med dig. 376 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 Nej. Tiden er ikke inde. 377 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Paris? Hvordan kunne I tage ham med hertil? 378 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 Hvordan kan I overhovedet indånde den samme luft som ham? 379 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Vi har brug for ham. Han tjener et nyt formål. 380 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 Nej. Jeg dræber ham i nat. 381 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Han dræbte min mor. 382 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Ja. I sidste ende skal han få det betalt. 383 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 Jeg kan ikke tro, du siger det. 384 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Du er en forræder. 385 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Han er vores eneste håb om at nå frem til Maghra. 386 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 Heksejægerne massakrerede valierstammen. 387 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 De har nok også en mening. 388 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Lad være. Du må ikke sige det til dem. Det går ikke. 389 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 -Jeg stolede på dig. -Bueløve. 390 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Du kender mig. 391 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Du kender mit inderste væsen. 392 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 Pigebarn. 393 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 Drag videre, inden gudeflammen stiger op. 394 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Jeg holder ikke jeres hemmelighed længere end det. 395 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 Kofun? 396 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Gudeflamme ske lov. 397 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 -Jeg bad dig blive på mit værelse. -Det ved jeg godt. 398 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Nu er jeg her. 399 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Undskyld. 400 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Jeg ved godt, at det hele må virke meget mærkeligt og forvirrende for dig, 401 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 og jeg lover dig, at jeg nok skal forklare alt, 402 00:39:02,530 --> 00:39:06,784 men du må ikke være ulydig en anden gang. Her er ikke sikkert. 403 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 -Min søster er... -Sibeth. 404 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Bare rolig. Vi har mødt hinanden. 405 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 Hun opsøgte mig efter dit bryllup. 406 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Kofun. 407 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 -Du kan ikke stole på hende. -Hvorfor ikke? 408 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Det er ikke hende, der har løjet for mig hele mit liv. 409 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 Så enkelt er det ikke. 410 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Du forrådte din mand i nat. 411 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Du forrådte os alle sammen, og det var ikke første gang. 412 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Du kunne have givet dig til kende over for heksejægerne, da vi var spæde. 413 00:39:48,743 --> 00:39:52,747 Du kunne have reddet alkennystammen. Vi behøvede ikke at have levet på flugt. 414 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 Min søster ville aldrig have accepteret seende børn, der ikke var hendes egne. 415 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Hun ville have dræbt os alle sammen. 416 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Jeg gjorde mit bedste for at beskytte jer. 417 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 -Ved at lyve for os. -Ja, selvfølgelig. 418 00:40:05,801 --> 00:40:08,596 -Sandheden havde fået jer brændt på bålet. -Nej. 419 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Du afskyede os. Du afskyede vores syn. Det har du altid gjort. 420 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Det var derfor, du blev så vred, da vi havde lært at læse. 421 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 Ikke sandt? 422 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Du talte ikke til os. Vi var ikke til at kende igen, sagde du. 423 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 Kan du kende dig selv, mor? 424 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 For det kan jeg ikke. 425 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 Du og Haniwa hører til i en verden, jeg slet ikke kunne forstå. 426 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Jeg var skrækslagen for, at den en dag ville tage jer fra mig. 427 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Det har den vist gjort. 428 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 Hvad gør du ved Haniwa og far? 429 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Lord Harlan har allerede sendt en ud for at finde dem. 430 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Jeg er sikker på, at din nye mand gør alt for at finde din gamle. 431 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Du spurgte mig, om jeg kunne huske, hvor mange jeg har slået ihjel. 432 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 Det er som at spørge dig, hvor mange gange du har trukket vejret i dag. 433 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Da dronningen efterlod mig, så jeg kunne forbløde... 434 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 ...faldt jeg i trance. 435 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 Ikke død... men heller ikke rigtig længere i live. 436 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 Og det var der... 437 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 ...jeg pludselig... 438 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 ...fik en åbenbaring. 439 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 Ved du, hvad jeg så? 440 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Jeg så ansigter. 441 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Jeg så ansigterne... 442 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 ...på alle de mænd, kvinder og børn, jeg havde myrdet og torteret. 443 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Jeg hørte deres skrig. 444 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Jeg kunne mærke deres smerte. 445 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 Men blandt alle de ansigter... 446 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 ...kunne jeg ikke finde min hustrus. Ej heller mine børns. 447 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 Jeg var der ikke, da dronning Kane druknede dem, mens de lå og sov. 448 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 I stedet... 449 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 ...var jeg ude for at slagte alle de ansigter. 450 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 I mange lange år har du kæmpet for mørket. 451 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Nu må du kæmpe for lyset. 452 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 Du skulle ikke have stoppet pigen. 453 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 Godt. Ikke flere pauser. Vi går, til vi når Pennsa. 454 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 Bare rolig. 455 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 Du får masser af muligheder for at dø. 456 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Det får vi alle. 457 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Jeg troede altid, at det, at jeg kunne se, og du ikke kunne, 458 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 var noget, der adskilte os. 459 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 At vi var så langt fra hinanden. 460 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 Men hver gang jeg føler, at ingen kan hjælpe mig... 461 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 ...i Oplysningens Hus, i Trivantes, så finder du mig alligevel altid. 462 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 Du er min lille pige. Kofun er min dreng. Maghra min hustru. 463 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Så længe jeg er i live, skal intet skille os ad, vel? 464 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 Jeg ved godt, jeg ikke gør det let. 465 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 Nej, det gør du ikke. 466 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Herfra er der to dage til Pennsa. 467 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 Hvordan tror du, der er i Pennsa? 468 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Proppet. 469 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 Hvordan tror du, hun er? 470 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 -Hun er som Maghra. -Klart. 471 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 Ved vi overhovedet, hvem det er? 472 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 Tekster af: Eskil Hein