1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
Vi har ikke tid til at lede efter dem.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
Det vigtigste er,
at vi finder prinsesse Maghra.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
Hvad snakker han om?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
Hvis man skal tro ham,
er din mor dronningens søster.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Jeg var der, da Kanzua faldt.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
Men sagen er,
at der ikke fandt noget angreb sted.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Hvis det ikke var trivantianerne,
hvem stod så bag?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
Dronningen selv.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
Hvis folket tvivler
på din fortælling om Kanzua,
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
vil de også så tvivl om det seende barn,
du talte om,
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
og om din bemyndigelse fra Gud.
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
-Det hele.
-Du sørger for, at det ikke sker.
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
Hvis der er forrædere,
skal jeg nok finde dem.
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Hvis du beskyttede Edo,
hvorfor hader han dig så sådan?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
Familier kan være... komplicerede.
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
En mand i Harlans sted kan slukke ilden
eller puste til flammerne,
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
afhængig af hvad der tjener ham bedst.
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
Lige nu er det dig, han vil have.
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
Morgengudeflammen er endelig steget op
for at give os lidt varme, prinsesse.
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
Godmorgen, Deres Majestæt.
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
Det er en dejlig dag, Maghra.
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
Hele byen vil tage del i din glæde.
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
Det er en skam, far ikke kunne være her
og være med til at fejre dit bryllup.
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Syren, lavendel og honning.
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Du bliver en yderst tiltalende brud.
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Lad det være.
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Prinsesse, De må ikke bære smykker
under bryllupsceremonien.
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
-Jeg tager ikke armbåndet af.
-Sådan er loven.
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Tjenestepige, hvad hedder du?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Harmony, Deres Majestæt.
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
Harmony? Sikke et smukt navn.
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Ræk mig din hånd, Harmony.
33
00:02:03,602 --> 00:02:09,275
Harmony, har du for vane at fortælle
prinsesser, hvad de må og ikke må?
34
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
Det ville du måske også fortælle
din dronning?
35
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
Nej, Deres Majestæt. Aldrig.
36
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
Så ti stille og lad hende være.
37
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
Hmm. Prinsessen er smurt helt ind.
Gå bare, Harmony.
38
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Javel, Deres Majestæt.
39
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
Befolkningen i Pennsa,
og det vil sige hele befolkningen,
40
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
selv ubetydelige tjenestefolk,
skal tro på, at det er et reelt ægteskab.
41
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
Bare rolig.
Jeg skal nok udfylde min rolle.
42
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
Du er ikke alene her.
43
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Jo, jeg er. Det er ikke dig, der er utro.
44
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Giftermålet er i vores alles interesse.
45
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
Når dine børn bliver fundet
og bragt hertil,
46
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
sikrer det dig, at de er i sikkerhed.
47
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
Nogle ville blive stødt,
hvis deres søster lukkede af for dem.
48
00:03:15,466 --> 00:03:19,512
Sibeth, dig kan man ikke lukke munden på.
Jeg har ved Gud forsøgt.
49
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Her.
50
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
Kan du huske, da du var lille,
og jeg vaskede dit hår?
51
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
Bliv ved.
52
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Så er du sød.
53
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Gider du ikke godt...
bare holde lidt afstand?
54
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Jeg lover dig,
at ingen slår mig ihjel her på stien.
55
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
Nej, det gør de ikke, når jeg er her.
56
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
Haniwa. Haniwa, vent på mig.
57
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Hør lige. Det gør ingen skade
at have en trofast kriger ved sin side.
58
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Jeg er taknemlig for dig og dine pile.
59
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Jeg kan høre dig tænke.
60
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
I går sørgede jeg over min mor.
61
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
I dag er hun i live og prinsesse,
62
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
og jeg mindes hvert eneste øjeblik
af min barndom
63
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
og spekulerer på,
hvad der var sandt, og hvad der er det nu.
64
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Det finder vi snart ud af, min skat.
65
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
Ikke snart nok.
66
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Jeg er altså ikke en trussel mod dig.
67
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Du forveksler min foragt med frygt.
68
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Sig mig, heksejægergeneral,
hvor mange liv har du taget?
69
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Nok til at dømme min sjæl til fortabelse
adskillige gange.
70
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
Og alligevel vil du dræbe den dronning,
du har tjent.
71
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Ingen fortabelse står mål
med dine handlinger.
72
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
Nej, det gør den vel ikke.
73
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
-Er du okay?
-Ja, jeg har det fint.
74
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
-Vi skulle være blevet en nat mere.
-Nej, det er ikke slemt.
75
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Hvis du mistede hovedet, ville du
samle det op og bære det til Pennsa.
76
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
Nej, jeg ville få dig til at bære det.
77
00:07:56,122 --> 00:07:57,123
Av.
78
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
De tapre soldater døde
79
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
i forsøget på at forhindre den morderiske
Baba Voss i at undslippe Trivantes.
80
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
De døde som helte, og de vil blive hævnet.
81
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
Republikkens modige soldat,
der vil blive husket for altid.
82
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
Trivantes' hellige søn,
der nu er en af os.
83
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Rendayo. Min søn.
84
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Madam Orrie.
85
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Rendayo var en patriot og en helt.
86
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Jeg beundrede ham,
som var han min egen søn.
87
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
De ansvarlige for hans død
skal få det betalt. Det sværger jeg.
88
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
Har du nyt til mig?
89
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Ja, general Voss.
En heksejæger, der søger asyl.
90
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
En heksejæger.
91
00:09:33,552 --> 00:09:37,515
I så fald vil det være første gang,
at en af Tamacti Juns soldater deserterer.
92
00:09:39,892 --> 00:09:44,021
-Hvad vil han købslå med?
-Han insisterer på kun at tale med dig.
93
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
Det vil han formentlig fortryde.
94
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Før ham til mig.
95
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Kom så.
96
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Jeg er overgeneral Edo Voss, og jeg
kan forstå, at du ønsker at tale med mig.
97
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Ja, herre.
98
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
Det er første gang,
jeg møder en af dronningens heksejægere,
99
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
som ikke allerede er gennemboret
af mit sværd.
100
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Jeg har oplysninger til Dem, herre.
101
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
Og hvorfor skulle jeg stole på en soldat,
der forråder sit eget rige?
102
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
Mit rige er ikke længere det rige,
jeg svor at forsvare.
103
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
Hvordan det?
104
00:10:28,149 --> 00:10:32,153
Jeg har svoret at beskytte Paya
mod heksekunstens ondskab, og derfor...
105
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Jeg er bekendt med heksejægere, knægt.
106
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Også dem, der har syn,
eller kæmper for dets tilbagevenden.
107
00:10:39,535 --> 00:10:44,332
Og nu befaler jeres dronning,
at de seende faktisk ikke er hekse.
108
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Ja, herre.
109
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
Hun hævder tilmed,
at hun bærer på et seende barn i sit skød.
110
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Ja, herre.
111
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Knægt, satte du virkelig livet på spil
ved at desertere fra din hær
112
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
for at komme og fortælle mig noget, mine
spioner rapporterede for flere dage siden?
113
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
-Knus hans ankler, og sælg ham som slave.
-Nej.
114
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
-Kom så.
-Herre.
115
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
-General Voss, der er andre.
-Stop!
116
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
Andre?
117
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
Hun føder ikke det første seende barn
i den payanske kongefamilie.
118
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
Der er to, som allerede er voksne.
119
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
Og disse børn, som allerede er voksne...
120
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
Er den ene en pige, der hedder Haniwa?
121
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Ja.
122
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
Det her er altså Pennsa?
123
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Ja.
124
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
Er her altid så stille?
125
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
Nej. Aldrig.
126
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Der er noget galt.
127
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Der er soldater forude.
128
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Bliv her og ti stille.
129
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
-Bør vi være bekymrede?
-Ikke vi. Du.
130
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
-Det bliver vanskeligt.
-Hvorfor? Er min mor her ikke?
131
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
-Jo, hun er.
-Hvad er så problemet?
132
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Sagen er...
133
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
...at hun åbenbart skal giftes i dag.
134
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Baba, min elskede...
135
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
...tilgiv mig.
136
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
Mor?
137
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
Mor!
138
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
Kofun?
139
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
Mor. Mor!
140
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Du er i live.
141
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Min lille skat.
142
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Jeg har ledt efter dig hver eneste dag,
siden vi blev skilt fra hinanden.
143
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
Jeg holdt aldrig op.
144
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
Mor, de sagde, at du skal giftes i dag.
145
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
Det kan da ikke passe, vel?
146
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Jeg skal nok forklare det hele.
147
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
Hvor er din far? Og Haniwa?
148
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
Han begav sig ind i Trivantes
for at befri hende.
149
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
Trivantes?
150
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
Prinsesse Maghra, det er nu.
151
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Vent. Hvorfor Trivantes?
152
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
-Hvad med Jerlamarel?
-Hvordan kan du blive gift i dag?
153
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Lord Harlan venter,
og dronningen er utålmodig.
154
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
-Jeg kommer nu.
-Hvem er lord Harlan?
155
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Jeg forklarer senere. Jeg må gå nu, Kofun.
156
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
-Du må bare stole på mig.
-Mor? Mor, det kan du ikke gøre.
157
00:15:12,600 --> 00:15:16,729
Jeg... Jeg kan ikke stoppe det.
Din far ville forstå det.
158
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
Nej, han ville næppe forstå, at hans
døde kone giftede sig med en anden.
159
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
-Kofun...
-Hold op med at sige mit navn!
160
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
Få hellere styr på det her!
161
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
Jeg fatter ikke, hvad der foregår, mor,
men du må ikke gennemføre det.
162
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Ti stille!
163
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Jeg er stadig den mor, du kendte,
og du er stadig min søn.
164
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
Men tingene har ændret sig.
165
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Jeg gør det her for din skyld
og for os alle sammen.
166
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
Så nu bliver du her.
Bliv her på mit værelse,
167
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
og tal ikke med nogen.
168
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
Så taler vi om det,
når det hele er overstået. Det lover jeg.
169
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
-Det lover jeg.
-Gør det ikke.
170
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
-Gør det ikke.
-Det er jeg nødt til.
171
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Jeg har et væld af spørgsmål.
172
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
Nu er det nok.
173
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
-Bare giv mig et øjeblik.
-Paris?
174
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Kvinde.
175
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Jeg kan mærke din feber gennem tøjet.
176
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
-Det dør jeg ikke af.
-Du har brug for en healer.
177
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Vi finder en i Pennsa.
178
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Baba, du er død, inden vi når frem.
179
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
Vi er i Sølandet nu,
ikke langt fra valierstammen.
180
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
Hos dem kan vi finde ly og en healer.
181
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Far?
182
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
Kom nu.
183
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
Okay, min skat.
184
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
Jeg kan ikke gå med jer
på valierstammens territorium.
185
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
Jamen det er der, vi skal hen.
186
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
I må forstå, at de skjulte stammer
ikke var skjulte for mig.
187
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
Jeg var hård ved valierstammen.
188
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Hold lav profil, og slå lejr i nærheden.
Vi finder dig på vejen ud.
189
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
Eller også gør vi ikke.
190
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Vor Gud, hinsides din flamme over os...
191
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
...lad din vilje ske på denne særlige dag
192
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
i det helligste af alle bånd.
193
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Retled os, ban vejen for os,
194
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
fordøm vores skyldnere
til pinslerne i din ild og røg.
195
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
For dit er mørket, magten og æren.
196
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
I al evighed.
197
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Prinsesse Maghra og lord Harlan…
198
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
...I indgår dette ægteskab
prydet i velduftende pragt.
199
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
I har aflagt en troskabsed til hinanden
200
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
med foreningen af krop og sjæl
med Gud som vidne.
201
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
Ved den guddommelige ordination, der er
mig givet, må I hermed besegle jeres bånd.
202
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
Tak. I lige måde.
203
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Prinsesse Maghra.
204
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
-Harlans hustru vil altid være min søster.
-Maghra, du husker nok min bror.
205
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
-Tak.
-Kerrigan. Jeg skiftede ble på dig.
206
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
Det har jeg heldigvis folk til nu.
207
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Tak.
208
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Mange tak.
209
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Undskyld.
210
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
Så. Væk med dig.
211
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
-Nærmer vi os?
-Ja.
212
00:22:32,456 --> 00:22:36,377
Den store mand kan ikke gå meget længere,
og vi kan næppe bære ham.
213
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
Hvem der?
214
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Giv jer til kende.
215
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
Hvem begiver sig ind
på valierstammens land uden at melde sig?
216
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Bror! Vi er ikke farlige.
Jeg hedder Paris.
217
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Vi er de sidste fra alkennystammen.
218
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
Nej. Jeg er den sidste fra alkennystammen.
219
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
-Chet-chet.
-Chet-chet-chet.
220
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
Bue!
221
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Løve.
222
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Bueløve.
223
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Paris.
224
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
Kofun?
225
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
Er det dig?
226
00:23:43,527 --> 00:23:46,864
Det er okay. Du er i sikkerhed.
Jeg er din moster Sibeth.
227
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Jeg blev henrykt,
da jeg hørte, at du endelig var nået frem.
228
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Vi har ventet så længe på dig.
229
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
Vil du omfavne mig?
230
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
Du er højere end dine forældre.
231
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
Kunne du tænke dig noget?
Noget at drikke? Jeg sender bud.
232
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
Nej tak.
233
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Hvor er det tragisk,
at vi først møder hinanden nu.
234
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Du har jaget os hele mit liv.
235
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
Hvis blot Maghra for længst havde sagt,
hvem hun var,
236
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
kunne jeg have beskyttet hende.
Beskyttet jer.
237
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Det vidste hun godt.
238
00:25:02,690 --> 00:25:07,486
Vi jagtede Jerlamarel og hans børn.
Jeg vidste ikke, at de var Maghras.
239
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Man bildte mig ind,
at Jerlamarel havde dræbt min søster.
240
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Jeg troede, han var Djævelen selv.
241
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Du ved godt, at det ikke passer.
Hvorfor holdt min mor sig skjult?
242
00:25:18,080 --> 00:25:24,170
Uanset hvilke fejl hun har begået, var hun
kun ude på at passe på dig og din søster.
243
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
Ligesom jeg forsøger nu.
244
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
Selv med dit dekret
245
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
mener befolkningen i Paya stadig,
at hekse skal brændes.
246
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
Jeg formår at få folk til at ændre mening.
247
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Det kan godt tage lidt tid,
248
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
men payanerne skal nok lære,
ligesom jeg har gjort...
249
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
...at hylde de seende som velsignede.
250
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Hvor må det være svært for dig...
251
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
...at rejse hertil
og ankomme på din mors bryllupsdag.
252
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
Din verden må være vendt på hovedet.
253
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
Men vid dette.
254
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
Ingen skal gøre dig noget,
så længe du er i mit rige.
255
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
Tror du mig?
256
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
Det ved jeg ikke.
257
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
Det vil jeg gerne.
258
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Fair nok.
259
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Mange gode ting udspringer af... lyst.
260
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Jeg har sørget for, at du får et værelse.
Taler vi sammen igen snart?
261
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
Dronning Kanes krigsråd
mobiliserer hendes hære.
262
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
Fra den payanske desertør ved vi,
263
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
at prinsesse Maghra
ikke bare er vendt tilbage.
264
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
Hun har to voksne børn med,
Haniwa og Kofun.
265
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
Begge er seende.
266
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
Fanatikerne i Paya brænder dem på bålet.
267
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
De gør, som deres dronning befaler.
268
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Nu hvor kongefamiliens to seende børn
er myndige,
269
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
udgør de en endnu større trussel.
270
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Vi kender ikke deres hensigter.
271
00:27:26,792 --> 00:27:30,379
Vi ved, at de gjorde sig umage for
at befri deres heksejægergeneral.
272
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
Det afslører deres hensigt.
Vi må slå til nu.
273
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
Det ville være selvmord for payanerne
at angribe os.
274
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
Nok er dronningen vanvittig,
men hun er ikke dum.
275
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Alligevel er det
en foruroligende udvikling.
276
00:27:46,270 --> 00:27:48,939
-Jeg kan samle vores styrker i løbet af...
-Rolig, Edo.
277
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
Ganiterne gør stadig livet surt for os
ude vestpå.
278
00:27:53,444 --> 00:27:58,074
Du har selv stået her og hørt
rådets holdning til et felttog mod øst.
279
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
-Du kan ikke overbevise dem.
-Nej. Det klarer du.
280
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
Du overvurderer min indflydelse.
281
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
Jeg er kun en tredjedel af Triaden.
282
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
Ikke desto mindre
283
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
vil jeg overtale rådet til at anmode
om et diplomatisk topmøde med payanerne.
284
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
-Trivantianere forhandler ikke om fred!
-Vi gør det, der er nødvendigt.
285
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
Og du parerer bare ordre. Er det forstået?
286
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Javel.
287
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Om ikke andet kan det vinde os tid
til at rykke en bataljon eller to mod øst,
288
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
hvis det kommer så vidt.
289
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Forstået.
290
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Du hører fra mig om rådets beslutning.
291
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Træk vejret dybt og langsomt,
Baba, og drik det her.
292
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Det vil give dig styrke.
293
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
Hvornår er du blevet healer?
294
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
Det er jeg ikke endnu,
men jeg har stået i lære hos healerne her.
295
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
Rødderne optager infektionen,
så feberen kan drive over.
296
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Du har mistet så meget. På grund af os.
297
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
Alligevel hjælper du os.
298
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Vi er jo én stamme, ikke?
299
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Jo.
300
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
Kofun?
301
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
Nej. Ikke Kofun.
302
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
Hvad laver du herinde?
303
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Maghra, det er vores bryllupsnat.
Hvor skulle jeg ellers være?
304
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Det her er ikke et ægteskab.
Det er en alliance.
305
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Det er sandt, men...
Men det kan godt være begge dele.
306
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Tag bukser på, Harlan.
Jeg har brug for din hjælp.
307
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
-Nu.
-Fint nok.
308
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
De fik mig til at snige mig ud
med noget fasan og øl.
309
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Jeg har altså ikke forgiftet det,
at du ved det.
310
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
Det troede jeg heller ikke.
311
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
Og jeg havde heller ingen gift.
312
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Brødre og søstre fra alkenny,
313
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
sidst I opsøgte os, afviste vi jer.
314
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
I healede Bueløve.
Det var mere, end vi turde håbe på.
315
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
Det er jer, der med jeres tilbagevenden
bringer os håb.
316
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Vi frygtede,
at I førte heksejægere på sporet af os,
317
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
for ved deres tidligere besøg sagde de,
at de seende gemte sig hos alkennystammen.
318
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
De nedslagtede mænd, kvinder, børn.
319
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
Deres sværd skelnede ikke.
320
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
Alt sammen fordi heksejægerne mente,
at vi vidste besked om hekse.
321
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
De overlevende blev kun skånet
for at kunne udbrede frygten.
322
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Men vi kommer på fode igen.
Vi får allerede børn igen.
323
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Vi kommer stærkt igen for at hædre mindet
om alle dem, der gik tabt.
324
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
Stop!
325
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
Og nu forlyder det, at dronningen
ikke længere vil sende heksejægere ud,
326
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
da hun ikke længere leder efter hekse.
327
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
Dronningen kan ombestemme sig,
328
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
men i aften fejrer vi jeres flugt
fra Trivantes og nyder vores frihed...
329
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[signalerer] Tamacti Jun er her.
330
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
...uanset hvor kortvarig den er,
fra dronningen og hendes heksejægere.
331
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Det er usikre tider,
332
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
men vi går dem håbefuldt i møde
333
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
for at få en fredeligere fremtid
end vores fortid.
334
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
Er du gået fra forstanden?
335
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
Valierstammen fortjener at få hævn.
Det skylder jeg dem.
336
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
Nej, det skylder du mig, heksejæger.
337
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
Tror du ikke, jeg vil flå struben ud
på dig, hver gang jeg hører din stemme?
338
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
Du nedslagtede også mit folk.
339
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
Men du får ikke lov til at dø.
340
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
Din straf er,
at du skal leve med det, du har gjort.
341
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
Man skal gøre sig fortjent til at dø,
akkurat som man gør sig fortjent til leve.
342
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
Det er hans yndlingssted.
343
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
Og... hans yndlingsstol.
344
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Kerrigan. Kom så.
345
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Vågn op, for fanden. Kom nu.
346
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Prinsesse.
347
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Jeg kan stadig lugte blomsterne på dig.
348
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
I to burde være derhjemme
og rulle rundt mellem klæbrige lagner.
349
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
Jeg har brug for din hjælp.
350
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
-Brormand, kan du ikke præstere?
-Du må krydse grænsen for os.
351
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
Hvad er lasten?
352
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
Hendes datter, Haniwa.
353
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
Hun holdes fanget af den trivantiske hær.
354
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
Ja.
355
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
Skrid ad helvede til.
356
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Jeg beder dig.
357
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
Prinsesse, generelt i min branche
358
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
er målet at undgå militæret,
ikke at lede efter det.
359
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Kerrigan.
360
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Hvis hun virkelig er i et militærfængsel,
kan jeg ikke få hende ud.
361
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Hold nu op. Fangevogtere kan bestikkes
ligesom alle andre.
362
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Måske.
363
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
Men det vil kræve meget kobber.
364
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
Til dig eller til dem?
365
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
-Nu bliver jeg krænket, prinsesse.
-Nej, han gør ej.
366
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
Nej, det gør jeg vel ikke.
Men det vil dog være ganske krævende.
367
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Hvordan vil du få hende sikkert ud
af Trivantes?
368
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
At slippe ud af byen er den nemme del.
369
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
Jeg har smuglet ganitisk torneblomst
fra Trivantes til Pennsa i årevis.
370
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Jeg kender samtlige huller og tunneller,
der fører ind og ud derfra.
371
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
Gør du det så?
372
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Betragt det som... en bryllupsgave.
373
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Jeg tager af sted, når gudeflammen varmer.
374
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Du tager af sted nu.
375
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
Kom så. Op med dig.
376
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
Nej. Tiden er ikke inde.
377
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Paris?
Hvordan kunne I tage ham med hertil?
378
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
Hvordan kan I overhovedet indånde
den samme luft som ham?
379
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Vi har brug for ham.
Han tjener et nyt formål.
380
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
Nej. Jeg dræber ham i nat.
381
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Han dræbte min mor.
382
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Ja. I sidste ende skal han få det betalt.
383
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
Jeg kan ikke tro, du siger det.
384
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Du er en forræder.
385
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Han er vores eneste håb om
at nå frem til Maghra.
386
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
Heksejægerne massakrerede valierstammen.
387
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
De har nok også en mening.
388
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Lad være.
Du må ikke sige det til dem. Det går ikke.
389
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
-Jeg stolede på dig.
-Bueløve.
390
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Du kender mig.
391
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Du kender mit inderste væsen.
392
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
Pigebarn.
393
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
Drag videre, inden gudeflammen stiger op.
394
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Jeg holder ikke jeres hemmelighed
længere end det.
395
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
Kofun?
396
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Gudeflamme ske lov.
397
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
-Jeg bad dig blive på mit værelse.
-Det ved jeg godt.
398
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Nu er jeg her.
399
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Undskyld.
400
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Jeg ved godt, at det hele må virke
meget mærkeligt og forvirrende for dig,
401
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
og jeg lover dig,
at jeg nok skal forklare alt,
402
00:39:02,530 --> 00:39:06,784
men du må ikke være ulydig en anden gang.
Her er ikke sikkert.
403
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
-Min søster er...
-Sibeth.
404
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Bare rolig. Vi har mødt hinanden.
405
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
Hun opsøgte mig efter dit bryllup.
406
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Kofun.
407
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
-Du kan ikke stole på hende.
-Hvorfor ikke?
408
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Det er ikke hende,
der har løjet for mig hele mit liv.
409
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
Så enkelt er det ikke.
410
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Du forrådte din mand i nat.
411
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Du forrådte os alle sammen,
og det var ikke første gang.
412
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Du kunne have givet dig til kende
over for heksejægerne, da vi var spæde.
413
00:39:48,743 --> 00:39:52,747
Du kunne have reddet alkennystammen.
Vi behøvede ikke at have levet på flugt.
414
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
Min søster ville aldrig have accepteret
seende børn, der ikke var hendes egne.
415
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Hun ville have dræbt os alle sammen.
416
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Jeg gjorde mit bedste for at beskytte jer.
417
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
-Ved at lyve for os.
-Ja, selvfølgelig.
418
00:40:05,801 --> 00:40:08,596
-Sandheden havde fået jer brændt på bålet.
-Nej.
419
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Du afskyede os. Du afskyede vores syn.
Det har du altid gjort.
420
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Det var derfor, du blev så vred,
da vi havde lært at læse.
421
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
Ikke sandt?
422
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Du talte ikke til os.
Vi var ikke til at kende igen, sagde du.
423
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
Kan du kende dig selv, mor?
424
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
For det kan jeg ikke.
425
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
Du og Haniwa hører til i en verden,
jeg slet ikke kunne forstå.
426
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Jeg var skrækslagen for,
at den en dag ville tage jer fra mig.
427
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Det har den vist gjort.
428
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
Hvad gør du ved Haniwa og far?
429
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Lord Harlan har allerede sendt en ud
for at finde dem.
430
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Jeg er sikker på, at din nye mand
gør alt for at finde din gamle.
431
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Du spurgte mig, om jeg kunne huske,
hvor mange jeg har slået ihjel.
432
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
Det er som at spørge dig, hvor mange gange
du har trukket vejret i dag.
433
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Da dronningen efterlod mig,
så jeg kunne forbløde...
434
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
...faldt jeg i trance.
435
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
Ikke død...
men heller ikke rigtig længere i live.
436
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
Og det var der...
437
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
...jeg pludselig...
438
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
...fik en åbenbaring.
439
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
Ved du, hvad jeg så?
440
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Jeg så ansigter.
441
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Jeg så ansigterne...
442
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
...på alle de mænd, kvinder og børn,
jeg havde myrdet og torteret.
443
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Jeg hørte deres skrig.
444
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Jeg kunne mærke deres smerte.
445
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
Men blandt alle de ansigter...
446
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
...kunne jeg ikke finde min hustrus.
Ej heller mine børns.
447
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
Jeg var der ikke, da dronning Kane
druknede dem, mens de lå og sov.
448
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
I stedet...
449
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
...var jeg ude for
at slagte alle de ansigter.
450
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
I mange lange år har du kæmpet for mørket.
451
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Nu må du kæmpe for lyset.
452
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
Du skulle ikke have stoppet pigen.
453
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
Godt. Ikke flere pauser.
Vi går, til vi når Pennsa.
454
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
Bare rolig.
455
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
Du får masser af muligheder for at dø.
456
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Det får vi alle.
457
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Jeg troede altid,
at det, at jeg kunne se, og du ikke kunne,
458
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
var noget, der adskilte os.
459
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
At vi var så langt fra hinanden.
460
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
Men hver gang jeg føler,
at ingen kan hjælpe mig...
461
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
...i Oplysningens Hus, i Trivantes,
så finder du mig alligevel altid.
462
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
Du er min lille pige.
Kofun er min dreng. Maghra min hustru.
463
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Så længe jeg er i live,
skal intet skille os ad, vel?
464
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
Jeg ved godt, jeg ikke gør det let.
465
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
Nej, det gør du ikke.
466
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Herfra er der to dage til Pennsa.
467
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
Hvordan tror du, der er i Pennsa?
468
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Proppet.
469
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
Hvordan tror du, hun er?
470
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
-Hun er som Maghra.
-Klart.
471
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
Ved vi overhovedet, hvem det er?
472
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
Tekster af: Eskil Hein