1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
Emme ehdi etsiä heitä.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
Tärkeintä on löytää prinsessa Maghra.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
Mistä hän puhuu?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
Jos häntä on uskominen,
äitisi on kuningattaren sisko.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Olin siellä, kun Kanzua tuhoutui.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
Asia vain on niin, ettei sinne hyökätty.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Jos eivät trivanteslaiset,
kuka sitten teki sen?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
Kuningatar itse.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
Jos teitä epäillään Kanzuan suhteen,
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
mainitsemaanne näkevää lasta epäillään -
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
ja samoin mandaattianne Jumalalta.
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
Kaikkea tuota.
-Pidätte huolen, ettei niin tapahdu.
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
Jos pettureita on, minä löydän heidät.
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Jos suojelit Edoa,
miksi hän vihaa sinua niin kovasti?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
Perheet voivat olla monimutkaisia.
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
Harlanin asemassa oleva
voi joko sammuttaa tai levittää liekkejä,
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
riippuen hänen eduistaan.
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
Juuri nyt hän haluaa sinut.
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
Aamun jumaltuli on viimein noussut
suomaan meille lämpöä, prinsessa.
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
Huomenta, teidän majesteettinne.
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
Kaunis päivä, Maghra.
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
Koko kaupunki iloitsee kanssasi.
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
Harmi, ettei isä voi olla kanssamme
juhliakseen hääpäivääsi.
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Syreeniä, laventelia ja hunajaa.
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Olet mitä viehättävin morsian.
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Jätä se.
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Prinsessa,
vihkitoimituksessa ei saa olla koruja.
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
Ei. Tämä käsivarsikoru jää.
-Se on maan laki.
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Palvelijatar, mikä nimesi on?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Harmony, teidän majesteettinne.
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
Harmony? Kaunis nimi.
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Anna kätesi minulle, Harmony.
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
Harmony,
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
neuvotko usein prinsessoja,
mitä voi tai ei voi tehdä?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
Ehkä voisit neuvoa kuningatartasikin?
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
En ikinä, teidän majesteettinne.
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
Hissukseen siis ja anna olla.
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
Prinsessa on valmis. Voit mennä, Harmony.
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Teidän majesteettinne.
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
Pennsan kansa, ja se tarkoittaa jokaista,
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
jopa viheliäisiä palvelijoitakin,
uskoo varmasti tätä aidoksi liitoksi.
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
Älä huoli. Teen, mitä pitää.
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
Et ole yksin tässä.
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Kyllä olen. Et sinä tässä ole uskoton.
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Tämä avioliitto hyödyttää meitä kaikkia.
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
Kun lapsesi löydetään ja tuodaan tänne,
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
tämä järjestely pitää heidät turvassa.
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
Yritätkö hiljentää minut ääniraudalla?
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
Sibeth, ei sinua saa hiljaiseksi.
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
Jumala tietää, että olen yrittänyt.
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Kuulehan.
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
Muistatko, kun olit pieni
ja pesin hiuksesi?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
Älä lopeta.
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Ole kiltti.
55
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Etkö voisi pysyä taaempana?
56
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Lupaan, ettei minua tapeta tällä reitillä.
57
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
Niin, no, ei, kun minä olen täällä.
58
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
Haniwa. Haniwa, odota.
59
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Omistautunut soturi on hyvä olla apuna.
60
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Itse olen kiitollinen
sinusta ja nuolistasi.
61
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Voin kuulla ajattelusi.
62
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
Eilen surin kuollutta äitiäni.
63
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
Nyt hän onkin elossa ja prinsessa,
64
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
ja mietin jokaista lapsuuteni hetkeä -
65
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
ja pohdin,
mikä oli totta ja mikä edelleen on.
66
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Tiedämme sen pian, kultaseni.
67
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
Emme tarpeeksi pian.
68
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Tiedäthän, etten ole sinulle uhka.
69
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Erehdyt luulemaan halveksuntaani peloksi.
70
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Kerrohan, noidanetsijöiden päällikkö,
montako ihmistä olet tappanut?
71
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Tarpeeksi kirotakseni sieluni
useamman kerran.
72
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
Ja silti tapat kuningattaresi,
jota olet palvellut.
73
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Sinua ei voi kirota tarpeeksi.
74
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
Niin tosiaan taitaa olla.
75
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
Oletko kunnossa?
-Olen kyllä.
76
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
Olisi pitänyt jäädä vielä toiseksi yöksi.
-Ei tämä mitään.
77
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Jos pääsi putoaisi, nostaisit sen
ja kantaisit Pennsaan asti.
78
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
Ei, sinä saisit kantaa sen.
79
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Nämä rohkeat soturit kuolivat -
80
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
yrittäessään pysäyttää
murhaaja Baba Vossin paon Trivantesista.
81
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
He kuolivat sankareina,
ja kuolemat kostetaan.
82
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
Tasavallan urhea sotilas
muistetaan ikuisesti.
83
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
Pyhä Trivantesin poika, nyt yksi meistä.
84
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Rendayo. Minun poikani.
85
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Rva Orrie.
86
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Rendayo oli patriootti ja sankari.
87
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Ihailin häntä äärettömän paljon,
kuin hän olisi ollut oma poikani.
88
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
Hänen kuolemastaan vastuussa olevat
tulevat kärsimään. Lupaan sen.
89
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
Teillä oli jotain kerrottavaa?
90
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Kyllä, kenraali Voss.
Noidanetsijä pyytää turvapaikkaa.
91
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
Noidanetsijä.
92
00:09:33,552 --> 00:09:37,515
Jos tämä on totta, Tamacti Junin sotilas
hylkää armeijansa ensimmäisen kerran.
93
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
Mitä hän tarjoaa?
94
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Hän vaatii puhua vain teille.
95
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
Luultavasti hän vielä katuu sitä.
96
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Tuo hänet tänne.
97
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Tule.
98
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Olen komentajakenraali Edo Voss.
Ymmärtääkseni halusit puhua minulle?
99
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Kyllä, sir.
100
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
Olet ensimmäinen tapaamani
kuningattaren noidanetsijä,
101
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
joka ei ole päätynyt
miekkani lävistämäksi.
102
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Minulla on tietoja, jotka haluatte.
103
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
Miksi luottaisin
oman valtakuntansa pettävään sotilaaseen?
104
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
Valtakuntani ei enää ole se,
jota vannoin puolustavani.
105
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
Miksi niin on?
106
00:10:28,149 --> 00:10:32,153
Vannoin suojelevani Payan valtakuntaa
noituuden pahuudelta, ja siksi…
107
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Tunnen kyllä noidanetsijät, poika.
108
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Myös heidät, joilla on näkökyky
tai edistävät sen paluuta?
109
00:10:39,535 --> 00:10:44,332
Ja nyt kuningattaresi julistaa,
että näkevät eivät olekaan noitia.
110
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Kyllä.
111
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
Hän myös väittää
kantavansa näkevää lasta kohdussaan.
112
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Kyllä.
113
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Poika, hylkäsitkö todella armeijasi
kuolemanrangaistuksen uhalla -
114
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
tulemalla kertomaan jotain
vakoojieni päiviä sitten raportoimaa?
115
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
Sitokaa hänet ja myykää orjien ottajille.
-Ei, ei.
116
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
Tulehan.
-Sir.
117
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
Komentaja Voss, on muitakin.
-Seis!
118
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
Muita?
119
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
Kuningattaren lapset eivät ole ensimmäiset
näkevät Payan kuningasperheessä.
120
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
On kaksi jo varttunutta.
121
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
Nämä varttuneet lapset,
122
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
onko yksi heistä tyttö nimeltä Haniwa?
123
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Kyllä.
124
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
Tämä siis on Pennsa?
125
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Kyllä.
126
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
Onko aina näin hiljaista?
127
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
Ei. Ei koskaan.
128
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Jokin on vialla.
129
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Edessäpäin on sotilaita.
130
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Pysy täällä äläkä sano mitään.
131
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
Pitäisikö meidän huolestua?
-Sinun ehkä pitäisi.
132
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
Tämä on vaikeaa.
-Miksi? Eikö äitini ole täällä?
133
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
On kyllä.
-Mikä sitten on ongelmana?
134
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Asia on niin,
135
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
että hän menee tänään naimisiin.
136
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Baba, rakkaani,
137
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
anna anteeksi.
138
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
Äiti?
139
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
Äiti!
140
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
Kofun?
141
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
Äiti. Äiti!
142
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Olet elossa.
143
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Pikkuiseni.
144
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Olen etsinyt teitä joka päivä siitä asti,
kun jouduimme erillemme.
145
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
En lakannut etsimästä.
146
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
Äiti, kuulin, että menet tänään naimisiin.
147
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
Eihän se ole totta?
148
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Selitän kaiken.
149
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
Missä isäsi on? Ja Haniwa?
150
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
Isä meni Trivantesiin hakemaan hänet.
151
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
Trivantesiin?
152
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
Prinsessa Maghra, on aika.
153
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Odota. Miksi Trivantesiin?
154
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
Mitä Jerlamarelille tapahtui?
-Miten voit mennä naimisiin?
155
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Lordi Harlan ja kuningatar odottavat.
156
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
Olen tulossa.
-Kuka lordi Harlan on?
157
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Selitän kaiken myöhemmin.
Nyt täytyy mennä.
158
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
Luota minuun.
-Äiti? Äiti, et voi tehdä tätä.
159
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
En voi pysäyttää tätä.
160
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
Isäsi ymmärtäisi.
161
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
Ymmärtääkö hän muka, miksi
hänen kuollut vaimonsa nai jonkun toisen?
162
00:15:20,232 --> 00:15:23,152
Kofun…
-Älä hoe nimeäni, ja korjaa tämä jotenkin!
163
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
En tiedä, mitä tapahtuu,
mutta et voi tehdä sitä.
164
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Ole hiljaa!
165
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Olen yhä tuntemasi äiti,
ja sinä olet edelleen poikani.
166
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
Asiat vain ovat muuttuneet.
167
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Teen tämän
sinun ja meidän kaikkien hyväksi.
168
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
Eli pysy täällä. Pysy täällä huoneessani -
169
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
äläkä puhu kenellekään.
170
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
Keskustelemme tästä, kun kaikki on ohi.
Lupaan sen.
171
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
Minä lupaan.
-Älä tee tätä.
172
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
Älä tee tätä.
-On pakko.
173
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Minulla on paljon kysyttävää.
174
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
Selvä, nyt riittää.
175
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
Tarvitsen vain tovin.
-Paris?
176
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Nainen.
177
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Tunnen kuumeen vaatteidesi läpikin.
178
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
En minä kuole siihen.
-Tarvitset parantajaa.
179
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Sellainen löytyy Pennsasta.
180
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Baba. Kuolet ennen kuin pääsemme sinne.
181
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
Olemme nyt Järvimaassa,
valierit eivät ole kaukana.
182
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
He tarjoaisivat suojaa ja parantajan.
183
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Isä?
184
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
Ole kiltti.
185
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
Hyvä on, kultaseni.
186
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
En voi tulla valierien alueelle.
187
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
No, sinne me menemme.
188
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
Ymmärtäkää,
että löysin piilottelevatkin heimot.
189
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
Valierit kärsivät pahoin takiani.
190
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Pysy hiljaa ja leiriydy lähistölle.
Etsimme sinut, kun poistumme.
191
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
Tai sitten emme.
192
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Jumalamme,
päällämme loistavan tulen tuolla puolen,
193
00:18:26,127 --> 00:18:31,215
tulkoon tahtosi tänä erityisenä päivänä
tässä liitoista pyhimmässä.
194
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Anna neuvoja, ohjaa polulle -
195
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
ja tuomitse meitä vastaan tekevät
kiemurtelemaan tulessasi ja savussasi.
196
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
Sillä Sinun on pimeys, voima ja kunnia.
197
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
Ikuisesta ikuiseen.
198
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Prinsessa Maghra ja lordi Harlan,
199
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
astutte liittoonne
ihanasti koristeltuina ja tuoksuen.
200
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Olette luvanneet sitoutua toisillenne -
201
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
saattamalla Jumalan edessä
kehonne ja sielunne yhteen.
202
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
Minulle jumalallisesti suoduin oikeuksin
julistan, että voitte sinetöidä liittonne.
203
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
Kiitos teillekin.
204
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Prinsessa Maghra.
205
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
Pidän Harlanin vaimoa omana siskonani.
-Maghra, muistat veljeni.
206
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
Kiitos.
-Kerrigan. Vaihdoin vaippojasi.
207
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
No, onneksi muut voivat hoitaa sen nyt.
208
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Kiitos.
209
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Kiitos paljon.
210
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Anteeksi. Anteeksi.
211
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
No niin. Menehän nyt siitä.
212
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
Olemmeko lähellä?
-Kyllä.
213
00:22:32,456 --> 00:22:36,377
Iso heppu tuskin kykenee enää pitkälle,
emmekä jaksa kantaa häntä.
214
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
Kuka siellä?
215
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Tunnistaudu.
216
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
Kuka tulee ilmoittamatta
valierien heimoalueelle?
217
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Veli! Emme ole uhka. Olen Paris.
218
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Olemme alkennyistä viimeiset.
219
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
Ei. Minä olen alkennyjen viimeinen.
220
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
Chet, chet.
-Chet, chet, chet.
221
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
Jousi!
222
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Leijona.
223
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Jousileijona.
224
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Paris.
225
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
Kofun?
226
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
Sinäkö siellä?
227
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
Kaikki hyvin. Olet turvassa.
228
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
Olen Sibeth-tätisi.
229
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Olin haltioissani,
kun kuulin, että pääsit tänne viimein.
230
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Olemme odottaneet sinua pitkään.
231
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
Halaatko minua?
232
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
Olet pidempi kuin vanhempasi.
233
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
Haluatko jotain? Juotko jotain?
Pyydän hoviväkeä.
234
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
En. Kiitos.
235
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Miten traagista,
että tapaamme vasta nyt ensi kerran.
236
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Metsästit meitä koko ikäni.
237
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
Kunpa Maghra
olisi ilmoittanut itsestään ajat sitten.
238
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
Olisin suojellut häntä ja teitä kaikkia.
239
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Hän tiesi sen.
240
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Metsästimme Jerlamarelia
ja hänen lapsiaan.
241
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
En tiennyt heidän olevan Maghran.
242
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Minulle uskoteltiin,
että siskoni kuoli Jerlamarelin toimesta.
243
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Luulin häntä paholaiseksi.
244
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Tiedät, ettei tuo ole totta.
Miksi äitini olisi piilotellut?
245
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
Jos hän erehtyi jossain,
246
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
hän varmasti teki sen
pitääkseen sinut ja siskosi turvassa.
247
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
Yritän nyt tehdä samoin.
248
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
No, vaikka oletkin muuta määrännyt,
249
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
Payan väki uskoo vieläkin,
että noidat täytyy polttaa.
250
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
Saan kyllä mielipiteet muuttumaan.
251
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Siinä voi kestää tovi,
252
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
mutta itseni tavoin payanilaiset oppivat -
253
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
hyväksymään näkevät
ja pitävät heitä siunattuina.
254
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
On varmasti vaikeaa -
255
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
matkata tähän paikkaan
ja saapua äitisi hääpäivänä.
256
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
Olet varmasti hämmentynyt.
257
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
Tiedä silti tämä,
258
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
kukaan ei nouse sinua vastaan.
Ei, kun olet valtakunnassani.
259
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
Uskotko minua?
260
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
En tiedä.
261
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
Haluan uskoa.
262
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Ymmärrän.
263
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Moni hyvä asia alkaa juuri halusta.
264
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Järjestin sinulle huoneen.
Puhutaan taas pian.
265
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
Kuningatar Kanen sotaneuvosto
valmistautuu sotaan.
266
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
Saimme selville Payan loikkaajalta,
267
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
että prinsessa Maghra
ei pelkästään palannut -
268
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
vaan hänellä on kaksi varttunutta lasta,
Haniwa ja Kofun.
269
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
Lapset näkevät.
270
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
Payan kiihkoilijat
polttavat heidät roviolla.
271
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
He tottelevat kuningatartaan.
272
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Kun kuningasperheessä on nyt
kaksi varttunutta näkevää lasta,
273
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
he ovat vielä suurempi uhka.
274
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Emme tiedä heidän aikeitaan.
275
00:27:26,792 --> 00:27:30,379
He näkivät vaivan pelastaa
vangitun noidanetsijöiden päällikön.
276
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
Siinä on aietta tarpeeksi.
Pitää iskeä nyt.
277
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
Payan väki tekisi itsemurhan
hyökkäämällä kimppuumme.
278
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
Kuningatar voi olla hullu, mutta ei hölmö.
279
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Tästä voi silti kehittyä ongelmia.
280
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
Voin koota joukot…
281
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
Ei. Rauhassa, Edo.
282
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
Ganiitit aiheuttavat
edelleen ongelmia lännessä.
283
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
Olit paikalla
ja kuulit neuvoston suhtautumisen -
284
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
itäisiin sotatoimiin.
285
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
Et ikinä vakuuta heitä.
-En. Tee sinä se.
286
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
Yliarvioit vaikutusvaltani.
287
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
Olen vain yksi kolmasosa Kolmiyhteyttä.
288
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
Mutta -
289
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
vakuutan neuvoston pyytämään
diplomaattista kokousta payanilaisilta.
290
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
Trivanteslaiset eivät hae rauhaa!
-Teemme, mitä täytyy.
291
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
Ja sinä teet, kuten käsketään. Ymmärrätkö?
292
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Kyllä, sir.
293
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Jos ei muuta, ainakin saamme aikaa
tuoda pataljoonan tai kaksi itään,
294
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
jos asiat kehittyvät siihen pisteeseen.
295
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Ymmärretty.
296
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Kerron, mitä neuvosto päättää.
297
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Hengitä hitaasti ja syvään,
Baba, ja juo tämä.
298
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Saat voimaa siitä.
299
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
Milloin sinusta tuli parantaja?
300
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
En ole sellainen vielä,
mutta olen oppinut täällä parantajilta.
301
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
Noiden juurten pitäisi parantaa infektio,
ja kuume laskee.
302
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Menetit paljon,
ja se kaikki on meidän syytämme.
303
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
Saimme silti tulla tänne.
304
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Olemme samaa heimoa.
305
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Niin, muistan kyllä.
306
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
Kofun?
307
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
Ei. Ei Kofun.
308
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
Mitä teet täällä?
309
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Tämä on hääyömme. Missä muualla olisin?
310
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Ei tämä ole avioliitto vaan liittouma.
311
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Voihan tämä olla kumpaakin.
312
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Laita housut jalkaasi. Tarvitsen apuasi.
313
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
Nyt.
-Hyvä on.
314
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
Minut käskettiin tuomaan
fasaania ja olutta.
315
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Ei huolta.
En myrkyttänyt niitä, jos sitä pelkäät.
316
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
En pelännyt.
317
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
Ei minulla olisi ollut myrkkyä.
318
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Alkennyn veljet ja sisaret,
319
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
viimeksi vieraillessanne
käännytimme teidät pois.
320
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Paransitte Jousileijonamme.
Se on jo enemmän kuin toivoimme.
321
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
Tehän tuotte toivon viestin
paluunne myötä.
322
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Pelkäsimme
teidän johtavan noidanetsijät luoksemme.
323
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
Aiemmin tullessaan he sanoivat näkevien
piileskelevän alkennyjen keskuudessa.
324
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
He teurastivat miehet, naiset ja lapset.
325
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
Heidän miekkansa osuivat jokaiseen,
326
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
ja kaikki sen vuoksi, että noidanetsijät
uskoivat meidän tietävän noidista.
327
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
Eloonjääneet säästettiin
vain levittämään kauhua.
328
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Mutta jälleenrakennamme. Lapsia syntyy jo.
329
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Eheydymme kunnioittaaksemme
lukuisten menetettyjen muistoa.
330
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
Ei enää!
331
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
Ja nyt kuulemma kuningatar
ei enää lähetä noidanetsijöitään,
332
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
sillä hän lopetti noitien etsinnän.
333
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
Kuningatar voi vielä muuttaa mieltään,
334
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
mutta tänä iltana juhlimme pakoanne
Trivantesista ja nautimme vapaudestamme…
335
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[viestii] Tamacti Jun on täällä.
336
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
…kuningattaresta ja noidanetsijöistä,
olkoon miten lyhytkestoista tahansa.
337
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Nämä ovat epävakaita aikoja,
338
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
mutta kohtaamme ne toivolla -
339
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
tulevaisuudesta,
joka on menneisyyttämme rauhallisempi.
340
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
Oletko hullu?
341
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
Valierit ansaitsevat kostonsa.
Olen sen velkaa heille.
342
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
Ei, vaan minulle.
343
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
Luuletko, etten halua repiä kurkkuasi auki
aina äänesi kuullessani?
344
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
Teurastit minunkin väkeäni.
345
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
Mutta et ansaitse kuolla.
346
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
Rangaistuksesi on elää tekemäsi kanssa.
347
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
Kuolema täytyy myös ansaita, noidanetsijä,
aivan elämän tavoin.
348
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
Tässä on hänen lempipaikkansa.
349
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
Ja tässä hänen lempituolinsa.
350
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Kerrigan. No niin.
351
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Herää nyt hemmetissä.
352
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Prinsessa.
353
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Haistan vieläkin kukkienne tuoksun.
354
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
Teidän kahdenhan
pitäisi olla kotona peuhaamassa.
355
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
Tarvitsen apuasi.
356
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
Veli, etkö pysty velvollisuuksiisi?
-Haluamme sinun ylittävän rajan.
357
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
Mitä pitää kuljettaa?
358
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
Hänen Haniwa-tyttärensä.
359
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
Trivantesin armeija vangitsi hänet.
360
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
Niin.
361
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
Suksikaa suolle.
362
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Auta nyt.
363
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
Prinsessa, yleensä alallani -
364
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
pyritään välttelemään armeijaa,
sitä ei etsitä.
365
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Kerrigan.
366
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Jos hän tosiaan on tyrmässä,
en saa häntä pois sieltä.
367
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Älä nyt. Vanginvartijat voi lahjoa
siinä missä muutkin.
368
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Ehkä.
369
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
Mutta se vaatisi paljon kuparia.
370
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
Sinulle vai heille?
371
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
Nyt loukkaannuin, prinsessa.
-Ei loukkaantunut.
372
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
Enpä kai. Mutta se vaatisi paljon työtä.
373
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Miten saat hänet turvallisesti
Trivantesista löydettyäsi hänet?
374
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
Kaupungista pääsee helposti.
375
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
Olen salakuljettanut jo vuosia ganiittien
okakukkia Trivantesista Pennsaan.
376
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Tunnen sen kaupungin
jokaisen aukon ja tunnelin.
377
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
Teetkö siis sen?
378
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Pitäkää sitä häälahjana.
379
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Lähden jumaltulen lämmittäessä.
380
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Lähdet nyt.
381
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
No niin. Ylös siitä.
382
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
Ei. Nyt ei ole sen aika.
383
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Paris? Miten saatoit tuoda hänet tänne?
384
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
Miten voit hengittää samaa ilmaa kuin hän?
385
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Tarvitsemme häntä.
Hänellä on uusi tarkoitus.
386
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
Ei. Minä tapan hänet tänä yönä.
387
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Hän tappoi äitini.
388
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Kyllä. Hän maksaa siitä aikanaan.
389
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
En voi uskoa tätä sinusta.
390
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Olet petturi.
391
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Hän on ainoa toivomme päästä Maghran luo.
392
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
Noidanetsijät teurastivat valiereja.
393
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
Mitä he sanoisivat tästä?
394
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Ole kiltti. Et voi kertoa. Et voi.
395
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
Luotin sinuun.
-Jousileijona.
396
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Tunnet minut.
397
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Tunnet kyllä minut.
398
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
Tyttö.
399
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
Poistukaa ennen jumaltulen nousua.
400
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Siihen saakka pidän salaisuutenne.
401
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
Kofun?
402
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Kiitos jumaltulen.
403
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
Käskin sinun pysyä huoneessa.
-Tiedän.
404
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Olen tässä.
405
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Anteeksi.
406
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Tiedän, että kaikki tämä
tuntuu oudolta ja pahoittaa mielesi,
407
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
ja lupaan, että selitän kaiken,
408
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
mutta sinun pitää totella minua tästedes.
409
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
Täällä ei ole turvallista.
410
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
Siskoni on…
-Sibeth.
411
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Ei huolta. Tapasin jo hänet.
412
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
Hän tuli luokseni häidesi jälkeen.
413
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Kofun.
414
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
Et voi luottaa häneen.
-Miksen?
415
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Ei hän ole valehdellut minulle koko ikäni.
416
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
Ei se ole niin yksinkertaista.
417
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Petit miehesi tänä iltana.
418
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Petit meidät kaikki,
etkä ensimmäistä kertaa.
419
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Olisit voinut kertoa noidanetsijöille
kuka olet, jo kun olimme vauvoja.
420
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
Olisit voinut pelastaa alkennyt.
421
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
Ei olisi tarvinnut pakoilla aina.
422
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
Siskoni ei olisi ikinä hyväksynyt näkeviä
lapsia, jotka eivät ole hänen omiaan.
423
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Hän olisi tappanut meidät kaikki.
424
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Yritin suojella teitä parhaani mukaan.
425
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
Valehtelemalla meille.
-Tietenkin.
426
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
Totuus olisi saanut teidät roviolle.
427
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
Ei.
428
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Olit katkera meistä. Olit katkera, kun me
saatoimme nähdä. Olet aina ollut katkera.
429
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Siksi olit niin vihainen,
kun tajusit, että opimme lukemaan.
430
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
Eikö vain?
431
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Et puhunut meille.
Sanoit, että meitä ei enää tunnistanut.
432
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
Tunnistatko itseäsi, äiti?
433
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
Koska minä en.
434
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
Sinä ja Haniwa kuulutte maailmaan,
jota minä en oppinut ymmärtämään.
435
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Pelkäsin, että jonain päivänä
se veisi teidät pois luotani.
436
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Niin näemmä kävi.
437
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
Mitä teet Haniwan ja isän suhteen?
438
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Lordi Harlan
lähetti jo jonkun etsimään heitä.
439
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Niin, varmasti uusi aviomiehesi
etsii päättäväisesti aiempaa miestäsi.
440
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Kysyit, muistanko,
kuinka monta olen tappanut.
441
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
Se olisi sama kuin kysyisin sinulta,
monestiko olet hengittänyt tänään.
442
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Kun kuningatar
jätti minut vuotamaan kuiviin,
443
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
jouduin outoon tilaan.
444
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
En ollut kuollut mutten enää eläväkään.
445
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
Ja siellä -
446
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
yhtäkkiä -
447
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
sain näyn.
448
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
Tiedätkö, mitä näin?
449
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Näin kasvoja.
450
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Jokaisen -
451
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
kiduttamani ja murhaamani
miehen, naisen ja lapsen kasvot.
452
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Kuulin heidän huutonsa.
453
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Saatoin tuntea heidän tuskansa.
454
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
Mutta kasvojen seasta -
455
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
en löytänyt vaimoani enkä lapsiani.
456
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
En ollut paikalla, kun kuningatar Kane
hukutti heidät sänkyihinsä.
457
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
Sen sijaan -
458
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
olin teurastamassa ihmisiä,
joille näkyni kasvot kuuluivat.
459
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
Olet taistellut vuosien ajan
pimeyden puolesta.
460
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Nyt sinun täytyy taistella valon puolesta.
461
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
Sinun ei olisi pitänyt pysäyttää tyttöä.
462
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
No niin. Ei pysähdellä enää.
Kävelemme suoraan Pennsaan saakka.
463
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
Ei huolta.
464
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
Saat vielä rutkasti tilaisuuksia kuolla.
465
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Niin me kaikki.
466
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Luulin aina sen,
että minä voin nähdä ja sinä et,
467
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
erottaneen meidät toisistamme.
468
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
Luulin meidän olevan kovin erilaisia.
469
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
Mutta aina kun tuntuu,
ettei minua voi enää auttaa,
470
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
valaistumisen talossa,
Trivantesissa, jotenkin aina löydät minut.
471
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
Sinä olet minun pikku tyttöni,
Kofun on poikani ja Maghra on vaimoni.
472
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Niin kauan kuin elän,
mikään ei erota meitä.
473
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
En taida tehdä sitä helpoksi.
474
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
Et niin.
475
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Täältä on kahden päivän matka Pennsaan.
476
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
Millaista luulet Pennsassa olevan?
477
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Täyttä.
478
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
Millainen hän mahtaa olla?
479
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
Hän on Maghran tapainen.
-Selvä.
480
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
Tunnemmeko edes äitiä todella?
481
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
Tekstitys: Tero Mansikka