1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 Emme ehdi etsiä heitä. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 Tärkeintä on löytää prinsessa Maghra. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 Mistä hän puhuu? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 Jos häntä on uskominen, äitisi on kuningattaren sisko. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Olin siellä, kun Kanzua tuhoutui. 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 Asia vain on niin, ettei sinne hyökätty. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Jos eivät trivanteslaiset, kuka sitten teki sen? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 Kuningatar itse. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 Jos teitä epäillään Kanzuan suhteen, 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 mainitsemaanne näkevää lasta epäillään - 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 ja samoin mandaattianne Jumalalta. 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 Kaikkea tuota. -Pidätte huolen, ettei niin tapahdu. 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 Jos pettureita on, minä löydän heidät. 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Jos suojelit Edoa, miksi hän vihaa sinua niin kovasti? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 Perheet voivat olla monimutkaisia. 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 Harlanin asemassa oleva voi joko sammuttaa tai levittää liekkejä, 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 riippuen hänen eduistaan. 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 Juuri nyt hän haluaa sinut. 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 Aamun jumaltuli on viimein noussut suomaan meille lämpöä, prinsessa. 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 Huomenta, teidän majesteettinne. 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 Kaunis päivä, Maghra. 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 Koko kaupunki iloitsee kanssasi. 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 Harmi, ettei isä voi olla kanssamme juhliakseen hääpäivääsi. 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Syreeniä, laventelia ja hunajaa. 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Olet mitä viehättävin morsian. 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Jätä se. 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Prinsessa, vihkitoimituksessa ei saa olla koruja. 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 Ei. Tämä käsivarsikoru jää. -Se on maan laki. 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Palvelijatar, mikä nimesi on? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Harmony, teidän majesteettinne. 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 Harmony? Kaunis nimi. 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Anna kätesi minulle, Harmony. 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 Harmony, 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 neuvotko usein prinsessoja, mitä voi tai ei voi tehdä? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 Ehkä voisit neuvoa kuningatartasikin? 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 En ikinä, teidän majesteettinne. 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 Hissukseen siis ja anna olla. 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 Prinsessa on valmis. Voit mennä, Harmony. 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Teidän majesteettinne. 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 Pennsan kansa, ja se tarkoittaa jokaista, 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 jopa viheliäisiä palvelijoitakin, uskoo varmasti tätä aidoksi liitoksi. 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 Älä huoli. Teen, mitä pitää. 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 Et ole yksin tässä. 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Kyllä olen. Et sinä tässä ole uskoton. 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Tämä avioliitto hyödyttää meitä kaikkia. 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 Kun lapsesi löydetään ja tuodaan tänne, 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 tämä järjestely pitää heidät turvassa. 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 Yritätkö hiljentää minut ääniraudalla? 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 Sibeth, ei sinua saa hiljaiseksi. 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 Jumala tietää, että olen yrittänyt. 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Kuulehan. 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 Muistatko, kun olit pieni ja pesin hiuksesi? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 Älä lopeta. 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Ole kiltti. 55 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Etkö voisi pysyä taaempana? 56 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Lupaan, ettei minua tapeta tällä reitillä. 57 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 Niin, no, ei, kun minä olen täällä. 58 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 Haniwa. Haniwa, odota. 59 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Omistautunut soturi on hyvä olla apuna. 60 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Itse olen kiitollinen sinusta ja nuolistasi. 61 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Voin kuulla ajattelusi. 62 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 Eilen surin kuollutta äitiäni. 63 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 Nyt hän onkin elossa ja prinsessa, 64 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 ja mietin jokaista lapsuuteni hetkeä - 65 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 ja pohdin, mikä oli totta ja mikä edelleen on. 66 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Tiedämme sen pian, kultaseni. 67 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 Emme tarpeeksi pian. 68 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Tiedäthän, etten ole sinulle uhka. 69 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Erehdyt luulemaan halveksuntaani peloksi. 70 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Kerrohan, noidanetsijöiden päällikkö, montako ihmistä olet tappanut? 71 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Tarpeeksi kirotakseni sieluni useamman kerran. 72 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 Ja silti tapat kuningattaresi, jota olet palvellut. 73 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Sinua ei voi kirota tarpeeksi. 74 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 Niin tosiaan taitaa olla. 75 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 Oletko kunnossa? -Olen kyllä. 76 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 Olisi pitänyt jäädä vielä toiseksi yöksi. -Ei tämä mitään. 77 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Jos pääsi putoaisi, nostaisit sen ja kantaisit Pennsaan asti. 78 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 Ei, sinä saisit kantaa sen. 79 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Nämä rohkeat soturit kuolivat - 80 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 yrittäessään pysäyttää murhaaja Baba Vossin paon Trivantesista. 81 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 He kuolivat sankareina, ja kuolemat kostetaan. 82 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 Tasavallan urhea sotilas muistetaan ikuisesti. 83 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 Pyhä Trivantesin poika, nyt yksi meistä. 84 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Rendayo. Minun poikani. 85 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Rva Orrie. 86 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Rendayo oli patriootti ja sankari. 87 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Ihailin häntä äärettömän paljon, kuin hän olisi ollut oma poikani. 88 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 Hänen kuolemastaan vastuussa olevat tulevat kärsimään. Lupaan sen. 89 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 Teillä oli jotain kerrottavaa? 90 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Kyllä, kenraali Voss. Noidanetsijä pyytää turvapaikkaa. 91 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 Noidanetsijä. 92 00:09:33,552 --> 00:09:37,515 Jos tämä on totta, Tamacti Junin sotilas hylkää armeijansa ensimmäisen kerran. 93 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 Mitä hän tarjoaa? 94 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Hän vaatii puhua vain teille. 95 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 Luultavasti hän vielä katuu sitä. 96 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Tuo hänet tänne. 97 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Tule. 98 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Olen komentajakenraali Edo Voss. Ymmärtääkseni halusit puhua minulle? 99 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Kyllä, sir. 100 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Olet ensimmäinen tapaamani kuningattaren noidanetsijä, 101 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 joka ei ole päätynyt miekkani lävistämäksi. 102 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Minulla on tietoja, jotka haluatte. 103 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 Miksi luottaisin oman valtakuntansa pettävään sotilaaseen? 104 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 Valtakuntani ei enää ole se, jota vannoin puolustavani. 105 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 Miksi niin on? 106 00:10:28,149 --> 00:10:32,153 Vannoin suojelevani Payan valtakuntaa noituuden pahuudelta, ja siksi… 107 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Tunnen kyllä noidanetsijät, poika. 108 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 Myös heidät, joilla on näkökyky tai edistävät sen paluuta? 109 00:10:39,535 --> 00:10:44,332 Ja nyt kuningattaresi julistaa, että näkevät eivät olekaan noitia. 110 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Kyllä. 111 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 Hän myös väittää kantavansa näkevää lasta kohdussaan. 112 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Kyllä. 113 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Poika, hylkäsitkö todella armeijasi kuolemanrangaistuksen uhalla - 114 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 tulemalla kertomaan jotain vakoojieni päiviä sitten raportoimaa? 115 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 Sitokaa hänet ja myykää orjien ottajille. -Ei, ei. 116 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 Tulehan. -Sir. 117 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 Komentaja Voss, on muitakin. -Seis! 118 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 Muita? 119 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 Kuningattaren lapset eivät ole ensimmäiset näkevät Payan kuningasperheessä. 120 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 On kaksi jo varttunutta. 121 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 Nämä varttuneet lapset, 122 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 onko yksi heistä tyttö nimeltä Haniwa? 123 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Kyllä. 124 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 Tämä siis on Pennsa? 125 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Kyllä. 126 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 Onko aina näin hiljaista? 127 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 Ei. Ei koskaan. 128 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Jokin on vialla. 129 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Edessäpäin on sotilaita. 130 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Pysy täällä äläkä sano mitään. 131 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 Pitäisikö meidän huolestua? -Sinun ehkä pitäisi. 132 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 Tämä on vaikeaa. -Miksi? Eikö äitini ole täällä? 133 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 On kyllä. -Mikä sitten on ongelmana? 134 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Asia on niin, 135 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 että hän menee tänään naimisiin. 136 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Baba, rakkaani, 137 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 anna anteeksi. 138 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 Äiti? 139 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 Äiti! 140 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 Kofun? 141 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 Äiti. Äiti! 142 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Olet elossa. 143 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Pikkuiseni. 144 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Olen etsinyt teitä joka päivä siitä asti, kun jouduimme erillemme. 145 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 En lakannut etsimästä. 146 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 Äiti, kuulin, että menet tänään naimisiin. 147 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 Eihän se ole totta? 148 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Selitän kaiken. 149 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 Missä isäsi on? Ja Haniwa? 150 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 Isä meni Trivantesiin hakemaan hänet. 151 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 Trivantesiin? 152 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 Prinsessa Maghra, on aika. 153 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Odota. Miksi Trivantesiin? 154 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 Mitä Jerlamarelille tapahtui? -Miten voit mennä naimisiin? 155 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Lordi Harlan ja kuningatar odottavat. 156 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 Olen tulossa. -Kuka lordi Harlan on? 157 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Selitän kaiken myöhemmin. Nyt täytyy mennä. 158 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 Luota minuun. -Äiti? Äiti, et voi tehdä tätä. 159 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 En voi pysäyttää tätä. 160 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 Isäsi ymmärtäisi. 161 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 Ymmärtääkö hän muka, miksi hänen kuollut vaimonsa nai jonkun toisen? 162 00:15:20,232 --> 00:15:23,152 Kofun… -Älä hoe nimeäni, ja korjaa tämä jotenkin! 163 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 En tiedä, mitä tapahtuu, mutta et voi tehdä sitä. 164 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Ole hiljaa! 165 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Olen yhä tuntemasi äiti, ja sinä olet edelleen poikani. 166 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 Asiat vain ovat muuttuneet. 167 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Teen tämän sinun ja meidän kaikkien hyväksi. 168 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 Eli pysy täällä. Pysy täällä huoneessani - 169 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 äläkä puhu kenellekään. 170 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 Keskustelemme tästä, kun kaikki on ohi. Lupaan sen. 171 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 Minä lupaan. -Älä tee tätä. 172 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 Älä tee tätä. -On pakko. 173 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Minulla on paljon kysyttävää. 174 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 Selvä, nyt riittää. 175 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 Tarvitsen vain tovin. -Paris? 176 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Nainen. 177 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Tunnen kuumeen vaatteidesi läpikin. 178 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 En minä kuole siihen. -Tarvitset parantajaa. 179 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Sellainen löytyy Pennsasta. 180 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Baba. Kuolet ennen kuin pääsemme sinne. 181 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 Olemme nyt Järvimaassa, valierit eivät ole kaukana. 182 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 He tarjoaisivat suojaa ja parantajan. 183 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Isä? 184 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 Ole kiltti. 185 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 Hyvä on, kultaseni. 186 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 En voi tulla valierien alueelle. 187 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 No, sinne me menemme. 188 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 Ymmärtäkää, että löysin piilottelevatkin heimot. 189 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 Valierit kärsivät pahoin takiani. 190 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Pysy hiljaa ja leiriydy lähistölle. Etsimme sinut, kun poistumme. 191 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 Tai sitten emme. 192 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Jumalamme, päällämme loistavan tulen tuolla puolen, 193 00:18:26,127 --> 00:18:31,215 tulkoon tahtosi tänä erityisenä päivänä tässä liitoista pyhimmässä. 194 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Anna neuvoja, ohjaa polulle - 195 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 ja tuomitse meitä vastaan tekevät kiemurtelemaan tulessasi ja savussasi. 196 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 Sillä Sinun on pimeys, voima ja kunnia. 197 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 Ikuisesta ikuiseen. 198 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Prinsessa Maghra ja lordi Harlan, 199 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 astutte liittoonne ihanasti koristeltuina ja tuoksuen. 200 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Olette luvanneet sitoutua toisillenne - 201 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 saattamalla Jumalan edessä kehonne ja sielunne yhteen. 202 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 Minulle jumalallisesti suoduin oikeuksin julistan, että voitte sinetöidä liittonne. 203 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 Kiitos teillekin. 204 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Prinsessa Maghra. 205 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 Pidän Harlanin vaimoa omana siskonani. -Maghra, muistat veljeni. 206 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 Kiitos. -Kerrigan. Vaihdoin vaippojasi. 207 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 No, onneksi muut voivat hoitaa sen nyt. 208 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Kiitos. 209 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Kiitos paljon. 210 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Anteeksi. Anteeksi. 211 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 No niin. Menehän nyt siitä. 212 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 Olemmeko lähellä? -Kyllä. 213 00:22:32,456 --> 00:22:36,377 Iso heppu tuskin kykenee enää pitkälle, emmekä jaksa kantaa häntä. 214 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 Kuka siellä? 215 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Tunnistaudu. 216 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 Kuka tulee ilmoittamatta valierien heimoalueelle? 217 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Veli! Emme ole uhka. Olen Paris. 218 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Olemme alkennyistä viimeiset. 219 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 Ei. Minä olen alkennyjen viimeinen. 220 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 Chet, chet. -Chet, chet, chet. 221 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 Jousi! 222 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Leijona. 223 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Jousileijona. 224 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Paris. 225 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 Kofun? 226 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 Sinäkö siellä? 227 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 Kaikki hyvin. Olet turvassa. 228 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 Olen Sibeth-tätisi. 229 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Olin haltioissani, kun kuulin, että pääsit tänne viimein. 230 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Olemme odottaneet sinua pitkään. 231 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 Halaatko minua? 232 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 Olet pidempi kuin vanhempasi. 233 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 Haluatko jotain? Juotko jotain? Pyydän hoviväkeä. 234 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 En. Kiitos. 235 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Miten traagista, että tapaamme vasta nyt ensi kerran. 236 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Metsästit meitä koko ikäni. 237 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 Kunpa Maghra olisi ilmoittanut itsestään ajat sitten. 238 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 Olisin suojellut häntä ja teitä kaikkia. 239 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Hän tiesi sen. 240 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Metsästimme Jerlamarelia ja hänen lapsiaan. 241 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 En tiennyt heidän olevan Maghran. 242 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Minulle uskoteltiin, että siskoni kuoli Jerlamarelin toimesta. 243 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Luulin häntä paholaiseksi. 244 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Tiedät, ettei tuo ole totta. Miksi äitini olisi piilotellut? 245 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 Jos hän erehtyi jossain, 246 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 hän varmasti teki sen pitääkseen sinut ja siskosi turvassa. 247 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 Yritän nyt tehdä samoin. 248 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 No, vaikka oletkin muuta määrännyt, 249 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 Payan väki uskoo vieläkin, että noidat täytyy polttaa. 250 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 Saan kyllä mielipiteet muuttumaan. 251 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Siinä voi kestää tovi, 252 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 mutta itseni tavoin payanilaiset oppivat - 253 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 hyväksymään näkevät ja pitävät heitä siunattuina. 254 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 On varmasti vaikeaa - 255 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 matkata tähän paikkaan ja saapua äitisi hääpäivänä. 256 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 Olet varmasti hämmentynyt. 257 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 Tiedä silti tämä, 258 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 kukaan ei nouse sinua vastaan. Ei, kun olet valtakunnassani. 259 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 Uskotko minua? 260 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 En tiedä. 261 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 Haluan uskoa. 262 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Ymmärrän. 263 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Moni hyvä asia alkaa juuri halusta. 264 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Järjestin sinulle huoneen. Puhutaan taas pian. 265 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 Kuningatar Kanen sotaneuvosto valmistautuu sotaan. 266 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 Saimme selville Payan loikkaajalta, 267 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 että prinsessa Maghra ei pelkästään palannut - 268 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 vaan hänellä on kaksi varttunutta lasta, Haniwa ja Kofun. 269 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 Lapset näkevät. 270 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 Payan kiihkoilijat polttavat heidät roviolla. 271 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 He tottelevat kuningatartaan. 272 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Kun kuningasperheessä on nyt kaksi varttunutta näkevää lasta, 273 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 he ovat vielä suurempi uhka. 274 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Emme tiedä heidän aikeitaan. 275 00:27:26,792 --> 00:27:30,379 He näkivät vaivan pelastaa vangitun noidanetsijöiden päällikön. 276 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 Siinä on aietta tarpeeksi. Pitää iskeä nyt. 277 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 Payan väki tekisi itsemurhan hyökkäämällä kimppuumme. 278 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 Kuningatar voi olla hullu, mutta ei hölmö. 279 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Tästä voi silti kehittyä ongelmia. 280 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 Voin koota joukot… 281 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 Ei. Rauhassa, Edo. 282 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 Ganiitit aiheuttavat edelleen ongelmia lännessä. 283 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 Olit paikalla ja kuulit neuvoston suhtautumisen - 284 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 itäisiin sotatoimiin. 285 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 Et ikinä vakuuta heitä. -En. Tee sinä se. 286 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 Yliarvioit vaikutusvaltani. 287 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 Olen vain yksi kolmasosa Kolmiyhteyttä. 288 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 Mutta - 289 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 vakuutan neuvoston pyytämään diplomaattista kokousta payanilaisilta. 290 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 Trivanteslaiset eivät hae rauhaa! -Teemme, mitä täytyy. 291 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 Ja sinä teet, kuten käsketään. Ymmärrätkö? 292 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Kyllä, sir. 293 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Jos ei muuta, ainakin saamme aikaa tuoda pataljoonan tai kaksi itään, 294 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 jos asiat kehittyvät siihen pisteeseen. 295 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Ymmärretty. 296 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Kerron, mitä neuvosto päättää. 297 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Hengitä hitaasti ja syvään, Baba, ja juo tämä. 298 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Saat voimaa siitä. 299 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 Milloin sinusta tuli parantaja? 300 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 En ole sellainen vielä, mutta olen oppinut täällä parantajilta. 301 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 Noiden juurten pitäisi parantaa infektio, ja kuume laskee. 302 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Menetit paljon, ja se kaikki on meidän syytämme. 303 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 Saimme silti tulla tänne. 304 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Olemme samaa heimoa. 305 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Niin, muistan kyllä. 306 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 Kofun? 307 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 Ei. Ei Kofun. 308 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 Mitä teet täällä? 309 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Tämä on hääyömme. Missä muualla olisin? 310 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Ei tämä ole avioliitto vaan liittouma. 311 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Voihan tämä olla kumpaakin. 312 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Laita housut jalkaasi. Tarvitsen apuasi. 313 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 Nyt. -Hyvä on. 314 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 Minut käskettiin tuomaan fasaania ja olutta. 315 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Ei huolta. En myrkyttänyt niitä, jos sitä pelkäät. 316 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 En pelännyt. 317 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 Ei minulla olisi ollut myrkkyä. 318 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Alkennyn veljet ja sisaret, 319 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 viimeksi vieraillessanne käännytimme teidät pois. 320 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Paransitte Jousileijonamme. Se on jo enemmän kuin toivoimme. 321 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 Tehän tuotte toivon viestin paluunne myötä. 322 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Pelkäsimme teidän johtavan noidanetsijät luoksemme. 323 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 Aiemmin tullessaan he sanoivat näkevien piileskelevän alkennyjen keskuudessa. 324 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 He teurastivat miehet, naiset ja lapset. 325 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 Heidän miekkansa osuivat jokaiseen, 326 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 ja kaikki sen vuoksi, että noidanetsijät uskoivat meidän tietävän noidista. 327 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 Eloonjääneet säästettiin vain levittämään kauhua. 328 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Mutta jälleenrakennamme. Lapsia syntyy jo. 329 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Eheydymme kunnioittaaksemme lukuisten menetettyjen muistoa. 330 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 Ei enää! 331 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 Ja nyt kuulemma kuningatar ei enää lähetä noidanetsijöitään, 332 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 sillä hän lopetti noitien etsinnän. 333 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 Kuningatar voi vielä muuttaa mieltään, 334 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 mutta tänä iltana juhlimme pakoanne Trivantesista ja nautimme vapaudestamme… 335 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [viestii] Tamacti Jun on täällä. 336 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 …kuningattaresta ja noidanetsijöistä, olkoon miten lyhytkestoista tahansa. 337 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Nämä ovat epävakaita aikoja, 338 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 mutta kohtaamme ne toivolla - 339 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 tulevaisuudesta, joka on menneisyyttämme rauhallisempi. 340 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 Oletko hullu? 341 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 Valierit ansaitsevat kostonsa. Olen sen velkaa heille. 342 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 Ei, vaan minulle. 343 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 Luuletko, etten halua repiä kurkkuasi auki aina äänesi kuullessani? 344 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 Teurastit minunkin väkeäni. 345 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 Mutta et ansaitse kuolla. 346 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 Rangaistuksesi on elää tekemäsi kanssa. 347 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 Kuolema täytyy myös ansaita, noidanetsijä, aivan elämän tavoin. 348 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 Tässä on hänen lempipaikkansa. 349 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 Ja tässä hänen lempituolinsa. 350 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Kerrigan. No niin. 351 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Herää nyt hemmetissä. 352 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Prinsessa. 353 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Haistan vieläkin kukkienne tuoksun. 354 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 Teidän kahdenhan pitäisi olla kotona peuhaamassa. 355 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 Tarvitsen apuasi. 356 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 Veli, etkö pysty velvollisuuksiisi? -Haluamme sinun ylittävän rajan. 357 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 Mitä pitää kuljettaa? 358 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 Hänen Haniwa-tyttärensä. 359 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 Trivantesin armeija vangitsi hänet. 360 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 Niin. 361 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 Suksikaa suolle. 362 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Auta nyt. 363 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 Prinsessa, yleensä alallani - 364 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 pyritään välttelemään armeijaa, sitä ei etsitä. 365 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Kerrigan. 366 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Jos hän tosiaan on tyrmässä, en saa häntä pois sieltä. 367 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Älä nyt. Vanginvartijat voi lahjoa siinä missä muutkin. 368 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Ehkä. 369 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 Mutta se vaatisi paljon kuparia. 370 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 Sinulle vai heille? 371 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 Nyt loukkaannuin, prinsessa. -Ei loukkaantunut. 372 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 Enpä kai. Mutta se vaatisi paljon työtä. 373 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Miten saat hänet turvallisesti Trivantesista löydettyäsi hänet? 374 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 Kaupungista pääsee helposti. 375 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 Olen salakuljettanut jo vuosia ganiittien okakukkia Trivantesista Pennsaan. 376 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Tunnen sen kaupungin jokaisen aukon ja tunnelin. 377 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 Teetkö siis sen? 378 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Pitäkää sitä häälahjana. 379 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Lähden jumaltulen lämmittäessä. 380 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Lähdet nyt. 381 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 No niin. Ylös siitä. 382 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 Ei. Nyt ei ole sen aika. 383 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Paris? Miten saatoit tuoda hänet tänne? 384 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 Miten voit hengittää samaa ilmaa kuin hän? 385 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Tarvitsemme häntä. Hänellä on uusi tarkoitus. 386 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 Ei. Minä tapan hänet tänä yönä. 387 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Hän tappoi äitini. 388 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Kyllä. Hän maksaa siitä aikanaan. 389 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 En voi uskoa tätä sinusta. 390 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Olet petturi. 391 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Hän on ainoa toivomme päästä Maghran luo. 392 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 Noidanetsijät teurastivat valiereja. 393 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 Mitä he sanoisivat tästä? 394 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Ole kiltti. Et voi kertoa. Et voi. 395 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 Luotin sinuun. -Jousileijona. 396 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Tunnet minut. 397 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Tunnet kyllä minut. 398 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 Tyttö. 399 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 Poistukaa ennen jumaltulen nousua. 400 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Siihen saakka pidän salaisuutenne. 401 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 Kofun? 402 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Kiitos jumaltulen. 403 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 Käskin sinun pysyä huoneessa. -Tiedän. 404 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Olen tässä. 405 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Anteeksi. 406 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Tiedän, että kaikki tämä tuntuu oudolta ja pahoittaa mielesi, 407 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 ja lupaan, että selitän kaiken, 408 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 mutta sinun pitää totella minua tästedes. 409 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 Täällä ei ole turvallista. 410 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 Siskoni on… -Sibeth. 411 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Ei huolta. Tapasin jo hänet. 412 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 Hän tuli luokseni häidesi jälkeen. 413 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Kofun. 414 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 Et voi luottaa häneen. -Miksen? 415 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Ei hän ole valehdellut minulle koko ikäni. 416 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 Ei se ole niin yksinkertaista. 417 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Petit miehesi tänä iltana. 418 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Petit meidät kaikki, etkä ensimmäistä kertaa. 419 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Olisit voinut kertoa noidanetsijöille kuka olet, jo kun olimme vauvoja. 420 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 Olisit voinut pelastaa alkennyt. 421 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 Ei olisi tarvinnut pakoilla aina. 422 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 Siskoni ei olisi ikinä hyväksynyt näkeviä lapsia, jotka eivät ole hänen omiaan. 423 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Hän olisi tappanut meidät kaikki. 424 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Yritin suojella teitä parhaani mukaan. 425 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 Valehtelemalla meille. -Tietenkin. 426 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 Totuus olisi saanut teidät roviolle. 427 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 Ei. 428 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Olit katkera meistä. Olit katkera, kun me saatoimme nähdä. Olet aina ollut katkera. 429 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Siksi olit niin vihainen, kun tajusit, että opimme lukemaan. 430 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 Eikö vain? 431 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Et puhunut meille. Sanoit, että meitä ei enää tunnistanut. 432 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 Tunnistatko itseäsi, äiti? 433 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 Koska minä en. 434 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 Sinä ja Haniwa kuulutte maailmaan, jota minä en oppinut ymmärtämään. 435 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Pelkäsin, että jonain päivänä se veisi teidät pois luotani. 436 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Niin näemmä kävi. 437 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 Mitä teet Haniwan ja isän suhteen? 438 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Lordi Harlan lähetti jo jonkun etsimään heitä. 439 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Niin, varmasti uusi aviomiehesi etsii päättäväisesti aiempaa miestäsi. 440 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Kysyit, muistanko, kuinka monta olen tappanut. 441 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 Se olisi sama kuin kysyisin sinulta, monestiko olet hengittänyt tänään. 442 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Kun kuningatar jätti minut vuotamaan kuiviin, 443 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 jouduin outoon tilaan. 444 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 En ollut kuollut mutten enää eläväkään. 445 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 Ja siellä - 446 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 yhtäkkiä - 447 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 sain näyn. 448 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 Tiedätkö, mitä näin? 449 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Näin kasvoja. 450 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Jokaisen - 451 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 kiduttamani ja murhaamani miehen, naisen ja lapsen kasvot. 452 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Kuulin heidän huutonsa. 453 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Saatoin tuntea heidän tuskansa. 454 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 Mutta kasvojen seasta - 455 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 en löytänyt vaimoani enkä lapsiani. 456 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 En ollut paikalla, kun kuningatar Kane hukutti heidät sänkyihinsä. 457 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 Sen sijaan - 458 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 olin teurastamassa ihmisiä, joille näkyni kasvot kuuluivat. 459 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 Olet taistellut vuosien ajan pimeyden puolesta. 460 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Nyt sinun täytyy taistella valon puolesta. 461 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 Sinun ei olisi pitänyt pysäyttää tyttöä. 462 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 No niin. Ei pysähdellä enää. Kävelemme suoraan Pennsaan saakka. 463 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 Ei huolta. 464 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 Saat vielä rutkasti tilaisuuksia kuolla. 465 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Niin me kaikki. 466 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Luulin aina sen, että minä voin nähdä ja sinä et, 467 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 erottaneen meidät toisistamme. 468 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 Luulin meidän olevan kovin erilaisia. 469 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 Mutta aina kun tuntuu, ettei minua voi enää auttaa, 470 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 valaistumisen talossa, Trivantesissa, jotenkin aina löydät minut. 471 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 Sinä olet minun pikku tyttöni, Kofun on poikani ja Maghra on vaimoni. 472 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Niin kauan kuin elän, mikään ei erota meitä. 473 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 En taida tehdä sitä helpoksi. 474 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 Et niin. 475 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Täältä on kahden päivän matka Pennsaan. 476 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 Millaista luulet Pennsassa olevan? 477 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Täyttä. 478 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 Millainen hän mahtaa olla? 479 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 Hän on Maghran tapainen. -Selvä. 480 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 Tunnemmeko edes äitiä todella? 481 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 Tekstitys: Tero Mansikka