1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 Δεν προλαβαίνουμε να τους ψάξουμε. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 Η προτεραιότητά μας είναι να βρούμε την πριγκίπισσα Μάγκρα. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 Τι λέει αυτός; 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 Αν λέει αλήθεια, η μητέρα σου είναι αδελφή της βασίλισσας. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Ήμουν εκεί όταν έπεσε η Κάνζουα. 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 Μα το θέμα είναι ότι δεν υπήρξε επίθεση. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Τότε, αν δεν ήταν οι Τριβάντιαν, ποιος ευθυνόταν; 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 Η ίδια η βασίλισσα. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 Και αν ο λαός σας αμφισβητήσει περί Κάνζουα, 10 00:00:22,236 --> 00:00:25,781 θα αμφισβητήσει και το παιδί με όραση και την εντολή σας από τη Θεό. 11 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 -Όλα. -Εσύ θα φροντίσεις να μη συμβεί αυτό. 12 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 Αν υπάρχουν προδότες, θα τους βρω. 13 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Αφού προστάτευες τον Ίντο, γιατί σε μισεί τόσο πολύ; 14 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 Η οικογένεια μπορεί να είναι μπερδεμένη υπόθεση. 15 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 Κάποιος με τη θέση του Χάρλαν σβήνει ή φουντώνει τις φλόγες, 16 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 αναλόγως των συμφερόντων του, 17 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 και αυτήν τη στιγμή αυτό που θέλει είσαι εσύ. 18 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 Ο πρωινός Θεός Φλόγα υψώθηκε επιτέλους να μας προσφέρει ζεστασιά, πριγκίπισσα. 19 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη. 20 00:01:15,763 --> 00:01:20,142 Όμορφη ημέρα, Μάγκρα. Θα χαρεί ολόκληρη η πόλη μαζί σου. 21 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 Κρίμα που δεν είναι μαζί μας ο πατέρας να γιορτάσει την ημέρα των γάμων σου. 22 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Πασχαλιά, λεβάντα και μέλι. 23 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Θα γίνεις η πιο θελκτική νύφη. 24 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Άφησέ το αυτό. 25 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Πρέπει να είστε εντελώς αστόλιστη για τη γαμήλια τελετή. 26 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 -Όχι. Δεν βγάζω τη χειροπέδα. -Είναι ο νόμος του τόπου. 27 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Υπηρέτρια, πώς είναι το όνομά σου; 28 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Χάρμονι, Μεγαλειοτάτη. 29 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 Χάρμονι; Πολύ όμορφο όνομα. 30 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Δώσ' μου το χέρι σου, Χάρμονι. 31 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 Χάρμονι, 32 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 έχεις τη συνήθεια να λες σε πριγκίπισσες τι μπορούν να κάνουν και τι όχι; 33 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 Μήπως θα έλεγες και στη βασίλισσά σου; 34 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 Όχι, Μεγαλειοτάτη, ποτέ. 35 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 Τότε, σώπασε κι άφησέ τη. 36 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 Η πριγκίπισσα είναι καλά αλειμμένη. Μπορείς να πηγαίνεις, Χάρμονι. 37 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 38 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 Οι κάτοικοι της Πένσα, και εννοώ τους πάντες, 39 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 ακόμη και ασήμαντοι υπηρέτες, πρέπει να πιστέψουν ότι πρόκειται για αληθινή ένωση. 40 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 Μην ανησυχείς. Θα παίξω τον ρόλο μου. 41 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 Δεν είσαι μόνη σ' αυτό. 42 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Είμαι. Δεν είσαι εσύ που θα απιστήσεις. 43 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Αυτός ο γάμος θα μας ωφελήσει όλους. 44 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 Όταν βρεθούν τα παιδιά σου και σου τα φέρουν, 45 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 χάρη σ' αυτήν τη συμφωνία θα είναι ασφαλή. 46 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 Κάποιοι θα θεωρούσαν προσβλητικό να τους αγνοεί η αδελφή τους! 47 00:03:15,466 --> 00:03:19,512 Σίμπεθ, η φωνή σου δεν υπερκαλύπτεται με τίποτα. Κι αν το έχω προσπαθήσει… 48 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Ορίστε. 49 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 Θυμάσαι όταν ήσουν μικρή, που σου έλουζα τα μαλλιά; 50 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 Μη σταματάς. 51 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Σε παρακαλώ. 52 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Μπορείς, σε παρακαλώ, να κάνεις πίσω; 53 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Σ' το υπόσχομαι, κανείς δεν θα με σκοτώσει εδώ. 54 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 Σίγουρα όχι, μ' εμένα εδώ. 55 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 Χάνιβα. Χάνιβα, περίμενέ με. 56 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Άκου. Δεν βλάπτει να 'χεις μια πιστή μαχήτρια στο πλευρό σου. 57 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Εγώ είμαι ευγνώμων για σένα και τα βέλη σου. 58 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Σ' ακούω να σκέφτεσαι. 59 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 Χθες θρηνούσα τη μητέρα μου. 60 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 Σήμερα είναι μια πριγκίπισσα εν ζωή. 61 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 Κι ανατρέχω σε κάθε στιγμή των παιδικών μου χρόνων 62 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 κι αναρωτιέμαι τι ήταν αλήθεια και τι παραμένει αλήθεια. 63 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Θα ξέρουμε σύντομα, αγάπη μου. 64 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 Όχι αρκετά σύντομα. 65 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Ξέρεις, δεν είμαι απειλή για σένα. 66 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Παρερμηνεύεις την περιφρόνησή μου ως φόβο. 67 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Για πες μου, στρατηγέ Ανιχνευτή Μάγων, πόσες ζωές έχεις αφαιρέσει; 68 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Αρκετές για να καταδικάσω την ψυχή μου πολλές φορές. 69 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 Ωστόσο, θα σκοτώσεις τη βασίλισσα που υπηρετούσες. 70 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Δεν υπάρχει αρκετή καταδίκη για σένα. 71 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 Όχι. Υποθέτω πως όχι. 72 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 -Είσαι καλά; -Ναι, μια χαρά. 73 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 -Έπρεπε να 'χουμε μείνει άλλη μια βραδιά. -Μπα, δεν είναι τίποτα. 74 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Και το κεφάλι να σου 'πεφτε, θα το 'παιρνες στα χέρια ως την Πένσα. 75 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 Όχι, θα το κουβαλούσες εσύ. 76 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Αυτοί οι γενναίοι στρατιώτες πέθαναν 77 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 επιχειρώντας να εμποδίσουν τον φονιά Μπάμπα Βος να αποδράσει απ' τα Τριβάντες. 78 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 Έπεσαν ηρωικά, και θα εκδικηθούμε για εκείνους. 79 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 Ένας γενναίος στρατιώτης της δημοκρατίας. Αθάνατος. 80 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 Ένα ιερό τέκνο των Τριβάντες, τώρα ένα μ' εμάς. 81 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Ρένταγιο. Γιε μου… 82 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Κυρία Όρι. 83 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Ο Ρένταγιο ήταν πατριώτης και ήρωας. 84 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Τον θαύμαζα απεριόριστα, σαν να 'ταν δικός μου γιος. 85 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 Οι υπεύθυνοι για τον θάνατό του θα μαρτυρήσουν. Έχεις τον λόγο μου. 86 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 Έχεις νέα για μένα; 87 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Ναι, στρατηγέ Βος. Ένας Ανιχνευτής Μάγων γυρεύει άσυλο. 88 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 Ένας Ανιχνευτής Μάγων. 89 00:09:33,552 --> 00:09:37,515 Αν αληθεύει, πρώτη φορά λιποτακτεί στρατιώτης του Ταμάκτι Τζουν. 90 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 Τι δίνει ως αντάλλαγμα; 91 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Επιμένει να μιλήσει μόνο σ' εσάς. 92 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 Θα το μετανιώσει πιθανότατα. 93 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Φέρ' τον μου. 94 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Εμπρός! 95 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Είμαι ο αρχιστράτηγος Ίντο Βος και μαθαίνω ότι επιθυμείς να μου μιλήσεις. 96 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Μάλιστα, κύριε. 97 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Είσαι ο πρώτος βασιλικός Ανιχνευτής Μάγων που συναντώ 98 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 χωρίς να 'ναι ήδη ανασκολοπισμένος στην άκρη του σπαθιού μου. 99 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Έχω πληροφορίες που θα θέλετε, κύριε. 100 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 Και γιατί να εμπιστευτώ έναν στρατιώτη που προδίδει το ίδιο του το βασίλειο; 101 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 Δεν είναι πια το βασίλειο που ορκίστηκα να υπερασπίζομαι. 102 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 Δηλαδή; 103 00:10:28,149 --> 00:10:32,153 Με όρκισαν να προστατέψω το Παγιάν από τα κακά της μαγγανείας, συνεπώς… 104 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Γνωρίζω ποιοι είναι οι Ανιχνευτές Μάγων, μικρέ. 105 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 Ακόμη κι εκείνους που έχουν όραση ή διευκολύνουν την επιστροφή της. 106 00:10:39,535 --> 00:10:44,332 Και τώρα η βασίλισσά σου διακηρύττει ότι οι έχοντες όραση δεν είναι μάγοι. 107 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Μάλιστα, κύριε. 108 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 Ισχυρίζεται επίσης ότι κουβαλά ένα παιδί με όραση στην ίδια της τη μήτρα. 109 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Μάλιστα, κύριε. 110 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Μικρέ, στ' αλήθεια λιποτάκτησες απ' τον στρατό και ρίσκαρες βέβαιο θάνατο 111 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 για να 'ρθεις εδώ και να μου πεις κάτι που μου ανέφεραν οι κατάσκοποι μέρες πριν; 112 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 -Παστουρώστε τον και στους Δουλεμπόρους. -Όχι, όχι! 113 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 -Προχώρα! -Κύριε. 114 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 -Στρατηγέ Βος, είναι κι άλλοι! -Σταματήστε! 115 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 Κι άλλοι; 116 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 Το παιδί της δεν θα 'ναι το πρώτο με όραση στη βασιλική οικογένεια του Παγιάν. 117 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 Υπάρχουν δύο, μεγάλα ήδη. 118 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 Κι απ' αυτά τα ήδη μεγάλα παιδιά… 119 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 μήπως το ένα είναι κορίτσι και λέγεται Χάνιβα; 120 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Ναι. 121 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 Ώστε αυτή είναι η Πένσα; 122 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Ναι. 123 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 Πάντα τόσο ήσυχα είναι; 124 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 Όχι. Ποτέ. 125 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Κάτι δεν πάει καλά. 126 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Στρατιώτες μπροστά. 127 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Μείνε εδώ και μη μιλήσεις. 128 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 -Πρέπει ν' ανησυχούμε; -Όχι ν' ανησυχούμε. Ν' ανησυχείς. 129 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 -Θα 'ναι δύσκολο. -Γιατί; Δεν είναι εδώ η μητέρα μου; 130 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 -Εδώ είναι. -Τότε, τι πρόβλημα υπάρχει; 131 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Το θέμα είναι… 132 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 ότι, καθώς φαίνεται, παντρεύεται σήμερα. 133 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Μπάμπα, αγάπη μου… 134 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 συγχώρεσέ με. 135 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 Μαμά; 136 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 Μαμά; 137 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 Κοφούν! 138 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 Μαμά! Μαμά! 139 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Είσαι ζωντανή. 140 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Μωρό μου! 141 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Σε γύρευα κάθε μέρα από τότε που χωριστήκαμε. 142 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 Ποτέ δεν σταμάτησα. 143 00:14:37,857 --> 00:14:42,403 Μαμά, είπαν ότι παντρεύεσαι σήμερα. Δεν μπορεί να 'ναι αλήθεια, έτσι; 144 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Θα σ' τα εξηγήσω όλα. 145 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 Πού είναι ο πατέρας σου; Και η Χάνιβα; 146 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 Πήγε στα Τριβάντες να την πάρει πίσω. 147 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 Στα Τριβάντες; 148 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 Πριγκίπισσα, είναι ώρα. 149 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Στάσου. Γιατί στα Τριβάντες; 150 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 -Τι έγινε με τον Τζερλαμαρέλ; -Πώς γίνεται να παντρεύεσαι; 151 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Ο λόρδος περιμένει και η βασίλισσα εκνευρίζεται. 152 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 -Έρχομαι! -Ποιος λόρδος; 153 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Θα σου εξηγήσω αργότερα. Πρέπει να πάω. 154 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 -Πρέπει να μ' εμπιστευτείς. -Μαμά; Μην το κάνεις. 155 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 Δεν μπορώ να το εμποδίσω. 156 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 Ο πατέρας σου θα καταλάβει. 157 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 Δεν θα καταλάβει γιατί η νεκρή γυναίκα του παντρεύεται άλλον. 158 00:15:20,232 --> 00:15:23,152 -Κοφούν… -Πάψε να λες τ' όνομά μου και διόρθωσέ το! 159 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 Δεν ξέρω τι συμβαίνει, μαμά, μα δεν μπορείς να το κάνεις. 160 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Σώπασε! 161 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Είμαι ακόμη η μητέρα που ήξερες κι είσαι ακόμη ο γιος μου. 162 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 Μα τα πράγματα έχουν αλλάξει. 163 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Το κάνω για σένα και για όλους μας. 164 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 Μείνε εδώ, λοιπόν. Μείνε εδώ στο δωμάτιό μου 165 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 και μη μιλήσεις σε κανέναν, 166 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 και μόλις τελειώσουν όλα αυτά, θα μιλήσουμε, το υπόσχομαι. 167 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 -Το υπόσχομαι. -Μην το κάνεις. 168 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 -Μην το κάνεις. -Πρέπει. 169 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Έχω τόσο πολλές ερωτήσεις. 170 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 Εντάξει, αρκετά. 171 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 -Μια στιγμή μόνο. -Πάρις; 172 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Γυναίκα! 173 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Νιώθω τον πυρετό μέσα απ' τα ρούχα σου. 174 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 -Δεν θα με σκοτώσει. -Χρειάζεσαι θεραπευτή. 175 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Θα βρούμε στην Πένσα. 176 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Μπάμπα. Θα 'σαι νεκρός μέχρι να φτάσουμε. 177 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 Είμαστε στα Λέικλαντς τώρα, κοντά στους Βάλιερ. 178 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 Θα μας προσφέρουν στέγη κι έναν θεραπευτή. 179 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Μπαμπά; 180 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 Σε παρακαλώ. 181 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 Εντάξει, αγάπη μου. 182 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 Δεν μπορώ να σας συνοδεύσω στο έδαφος των Βάλιερ. 183 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 Εκεί πάμε, όμως. 184 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 Οι κρυφές φυλές δεν ήταν κρυφές για μένα. 185 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 Οι Βάλιερ υπέμειναν πολλά στα χέρια μου. 186 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Μην κάνεις θόρυβο και κατασκήνωσε κοντά. Θα σε βρούμε φεύγοντας. 187 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 Ή κι όχι. 188 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Θεέ μας, πέρα από τη φλόγα σου ψηλά… 189 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 ας γίνει το θέλημά σου τούτη την ξεχωριστή ημέρα 190 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 σε αυτήν την ιερότερη των ενώσεων. 191 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Πρόσφερε καθοδήγηση, άνοιξε μονοπάτια, 192 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 καταδίκασε όσους μας αδικούν να σπαρταρούν μες στη φωτιά και τον καπνό σου. 193 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 Αφού δικά σου είναι το σκότος, η δύναμη και η δόξα. 194 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 Εις τον αιώνα τον άπαντα. 195 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Πριγκίπισσα Μάγκρα και λόρδε Χάρλαν… 196 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 εισέρχεστε στην ένωση αυτή στολισμένοι με ευωδιαστό μεγαλείο. 197 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Έχετε ορκιστεί αφοσίωση ο ένας στον άλλον 198 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 με την ένωση σωμάτων και ψυχών ενώπιον της Θεού. 199 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 Με τη θεία χειροτονία που μου απονεμήθηκε, μπορείτε να σφραγίσετε την ένωσή σας. 200 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 Και σ' εσάς. 201 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Πριγκίπισσα Μάγκρα. 202 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 -Η σύζυγος του Χάρλαν είναι κι αδελφή μου. -Μάγκρα, θυμάσαι τον αδελφό μου. 203 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 -Σας ευχαριστώ. -Κέριγκαν. Σου άλλαζα πάνες. 204 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 Ευτυχώς για όλους μας, έχω ανθρώπους πλέον γι' αυτό! 205 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Ευχαριστούμε. 206 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Ευχαριστούμε πολύ. 207 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Συγγνώμη! 208 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 Εντάξει. Φύγε. Δρόμο. 209 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 -Κοντεύουμε; -Ναι. 210 00:22:32,456 --> 00:22:36,377 Γιατί δεν θ' αντέξει για πολύ ο μεγάλος κι ούτε θα μπορέσουμε να τον κουβαλήσουμε. 211 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 Ποιος είναι εκεί; 212 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Φανερώσου! 213 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 Ποιος εισέρχεται σ' έδαφος των Βάλιερ χωρίς αναγγελία; 214 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Αδελφέ! Δεν φέρνουμε απειλή. Είμαι η Πάρις. 215 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Είμαστε οι τελευταίοι των Άλκενι. 216 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 Όχι. Εγώ είμαι η τελευταία των Άλκενι. 217 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 -Τσετ-τσετ! -Τσετ-τσετ-τσετ! 218 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 Τοξοφόρε! 219 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Η Τοξοφόρος Λέων. 220 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Τοξοφόρε Λέων! 221 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Πάρις! 222 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 Κοφούν; 223 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 Εσύ είσαι; 224 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 Μη φοβάσαι. Είσαι ασφαλής. 225 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 Είμαι η θεία Σίμπεθ. 226 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Χάρηκα πολύ όταν έμαθα πως κατέφθασες επιτέλους. 227 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Σε περιμέναμε τόσο καιρό. 228 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 Θα με αγκαλιάσεις; 229 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 Είσαι ψηλότερος απ' τους γονείς σου. 230 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 Θα ήθελες κάτι; Οτιδήποτε. Να πιεις; Θα στείλω να το φέρουν. 231 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 Όχι. Σας ευχαριστώ. 232 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Πόσο τραγικό να συναντιόμαστε τώρα για πρώτη φορά. 233 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Μας κυνηγούσατε σ' όλη μου τη ζωή. 234 00:24:53,556 --> 00:24:59,186 Αν η Μάγκρα είχε φανερωθεί καιρό πριν, θα είχα προστατέψει κι εκείνη κι εσάς. 235 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Το γνώριζε αυτό. 236 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Κυνηγούσαμε τον Τζερλαμαρέλ και τα δικά του παιδιά. 237 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 Δεν γνώριζα ότι ήταν της Μάγκρα. 238 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Είχα την εσφαλμένη εντύπωση πως την είχε σκοτώσει ο Τζερλαμαρέλ. 239 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Τον θεωρούσα διάβολο. 240 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Ξέρετε πως δεν είναι αλήθεια. Γιατί κρυβόταν η μητέρα μου; 241 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 Όποια λάθη κι αν έκανε, 242 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 σίγουρα τα έκανε για να προστατέψει εσένα και την αδελφή σου, 243 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 αυτό που προσπαθώ κι εγώ τώρα. 244 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 Παρά το διάταγμά σας, 245 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 ο λαός του Παγιάν πιστεύει ακόμη στην καύση των μάγων. 246 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 Φημίζομαι για την πειθώ μου. 247 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Ίσως πάρει κάμποσο χρόνο, 248 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 μα οι Παγιάν θα μάθουν… όπως έχω μάθει κι εγώ, 249 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 να αποδεχτούν τους έχοντες όραση ως ευλογημένους. 250 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Πόσο δύσκολο για σένα, 251 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 να ταξιδέψεις μέχρι εδώ, να αφιχθείς την ημέρα των γάμων της μητέρας σου. 252 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 Ο κόσμος θα μοιάζει τα πάνω κάτω. 253 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 Μα να ξέρεις τούτο. 254 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 Ουδείς θα σου εναντιωθεί, όχι όσο βρίσκεσαι στο βασίλειό μου. 255 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 Με πιστεύεις; 256 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 Δεν ξέρω. 257 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 Το θέλω. 258 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Λογικό. 259 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Πολλά καλά πράγματα ξεκινούν με… την επιθυμία. 260 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Κανόνισα να σου ετοιμάσουν δωμάτιο. Θα τα ξαναπούμε σύντομα; 261 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 Το συμβούλιο της Κέιν κινητοποιεί τις στρατιές της. 262 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 Κι απ' τον Παγιάν λιποτάκτη μάθαμε 263 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 ότι όχι μόνο επέστρεψε η πριγκίπισσα Μάγκρα, 264 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 μα ότι έχει και δύο μεγάλα παιδιά, τη Χάνιβα και τον Κοφούν. 265 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 Και τα δύο με όραση. 266 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 Οι φανατικοί Παγιάν θα τα κάψουν στην πυρά. 267 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 Θα κάνουν ό,τι προστάξει η Κέιν. 268 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Με δύο παιδιά με όραση στη βασιλική οικογένεια, ενήλικα πλέον, 269 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 αποτελούν ακόμη μεγαλύτερη απειλή. 270 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Δεν γνωρίζουμε τις προθέσεις τους. 271 00:27:26,792 --> 00:27:30,379 Γνωρίζουμε ότι απελευθέρωσαν τον στρατηγό Ανιχνευτή Μάγων. 272 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 Αυτή η πρόθεση αρκεί. Να χτυπήσουμε τώρα. 273 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 Θα ήταν αυτοκτονία για τους Παγιάν να μας επιτεθούν. 274 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 Η βασίλισσα ίσως είναι τρελή, μα δεν είναι ανόητη. 275 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Ωστόσο, οι εξελίξεις είναι ανησυχητικές. 276 00:27:46,270 --> 00:27:48,939 -Συγκεντρώνω τις δυνάμεις μας σε… -Όχι, ήρεμα, Ίντο. 277 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 Οι Γανίτες εξακολουθούν να μας σφυροκοπούν από τα δυτικά. 278 00:27:53,444 --> 00:27:58,074 Κι άκουσες ο ίδιος τη στάση του συμβουλίου για μια εκστρατεία στ' ανατολικά. 279 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 -Δεν θα τους πείσεις ποτέ. -Όχι. Θα τους πείσεις εσύ. 280 00:28:01,577 --> 00:28:06,165 Υπερεκτιμάς την επιρροή μου. Είμαι μόνο το ένα τρίτο του Τριγώνου. 281 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 Παρ' όλα αυτά, 282 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 θα πείσω το συμβούλιο να αιτηθεί διπλωματική διάσκεψη με τους Παγιάν. 283 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 -Οι Τριβάντιαν δεν ζητούν την ειρήνευση! -Κάνουμε ό,τι χρειάζεται. 284 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 Κι εσύ θα κάνεις ό,τι σου πούμε. Το κατάλαβες; 285 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Μάλιστα, κύριε. 286 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Αν μη τι άλλο, θα εξοικονομήσουμε χρόνο για να φέρουμε ένα δυο τάγματα ανατολικά, 287 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 αν χρειαστεί. 288 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Κατανοητό. 289 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Θα σε ενημερώσω για τις αποφάσεις του συμβουλίου. 290 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Πάρε αργή και βαθιά ανάσα, Μπάμπα. Και πιες αυτό. 291 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Θα σου δώσει δύναμη. 292 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 Πότε έγινες θεραπεύτρια; 293 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 Δεν είμαι ακόμη, μα μαθαίνω από τους θεραπευτές εδώ. 294 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 Οι ρίζες θα απορροφήσουν τις μολύνσεις και θα περάσει ο πυρετός. 295 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Χάσατε τόσο πολλά, κι όλα αυτά εξαιτίας μας. 296 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 Ωστόσο, μας περιθάλψατε. 297 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Μία φυλή είμαστε, θυμάσαι; 298 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Ναι, το θυμάμαι. 299 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 Κοφούν; 300 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 Όχι. Όχι ο Κοφούν. 301 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 Τι ζητάς εσύ εδώ; 302 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Μάγκρα, είναι η πρώτη νύχτα του γάμου μας. Πού αλλού θα είμαι; 303 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Δεν είναι γάμος, αλλά συμμαχία. 304 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Σωστά, μα μπορεί να 'ναι και τα δυο. 305 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Φόρα το παντελόνι σου, Χάρλαν. Θέλω βοήθεια. 306 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 -Τώρα! -Καλά. 307 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 Μ' έβαλαν να σου φέρω κρυφά φασιανό και μπίρα. 308 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Μη φοβάσαι, δεν τα δηλητηρίασα, αν αυτό σκέφτεσαι. 309 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 Δεν έκανα τέτοια σκέψη. 310 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 Ούτε εγώ είχα τέτοιο φαρμάκι. 311 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Αδελφοί και αδελφές Άλκενι, 312 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 την τελευταία φορά που ήρθατε κοντά μας, σας εκδιώξαμε. 313 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Γιάνατε την Τοξοφόρο Λέοντά μας. Ξεπεράσατε τις προσδοκίες μας. 314 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 Εσείς μας φέρνετε μήνυμα ελπίδας με την επιστροφή σας. 315 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Φοβηθήκαμε ότι θα μας φέρνατε Ανιχνευτές Μάγων, 316 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 γιατί όταν ήρθαν, είπαν ότι οι έχοντες όραση κρύβονται ανάμεσα στους Άλκενι. 317 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 Σφαγίασαν άνδρες, γυναίκες, παιδιά. 318 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 Οι λεπίδες τους δεν έκαναν διακρίσεις, 319 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 κι όλα αυτά επειδή πίστευαν πως γνωρίζαμε για τους μάγους. 320 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 Σε όσους ζήσαμε χάρισαν τη ζωή για να διαδώσουμε τον φόβο. 321 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Μα θα ορθοποδήσουμε και πάλι. Ήδη γεννάμε μωρά. 322 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Θα σταθούμε στα πόδια μας, τιμώντας τη μνήμη των πολλών που χάθηκαν. 323 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 Σταματήστε! 324 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 Τώρα μαθαίνουμε πως η βασίλισσα δεν θα στέλνει πια τους Ανιχνευτές της, 325 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 αφού δεν αναζητά πια μάγους. 326 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 Ίσως ν' αλλάξει γνώμη, 327 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 μα απόψε γιορτάζουμε την απόδρασή σας κι απολαμβάνουμε την ελευθερία μας… 328 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [σινιάλα] Ήρθε ο Ταμάκτι Τζουν. 329 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 …όσο σύντομη κι αν είναι αυτή, από τη βασίλισσα και τους Ανιχνευτές της. 330 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Ζούμε σε αβέβαιους καιρούς, 331 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 μα τους αντιμετωπίζουμε με ελπίδα, 332 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 για ένα μέλλον πιο ειρηνικό απ' το παρελθόν μας. 333 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 Έχεις παλαβώσει; 334 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 Οι Βάλιερ αξίζουν αντεκδίκηση. Τους το χρωστάω. 335 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 Όχι, σ' εμένα χρωστάς! 336 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 Λες εγώ να μη θέλω να σου ξεριζώσω το λαρύγγι όποτε σ' ακούω; 337 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 Και τον δικό μου λαό σφαγίασες. 338 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 Αλλά δεν θα πεθάνεις. 339 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 Η τιμωρία σου είναι να ζεις μ' όσα έχεις κάνει. 340 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 Κι ο θάνατος κερδίζεται, Ανιχνευτή Μάγων, εξίσου με τη ζωή. 341 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 Το αγαπημένο του σημείο. 342 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 Και… το αγαπημένο του κάθισμα. 343 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Κέριγκαν. Έλα. 344 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Ξύπνα, γαμώτο. Έλα. 345 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Πριγκίπισσα. 346 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Ακόμη μου μυρίζουν οι ανθοί επάνω σου. 347 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 Θα 'πρεπε να είστε στο σπίτι να κυλιέστε σε λερωμένα σεντόνια. 348 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 Θέλω τη βοήθειά σου. 349 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 -Αδελφέ, δεν απέδωσες; -Θέλουμε να περάσεις τα σύνορα. 350 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 Με τι φορτίο; 351 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 Την κόρη της, τη Χάνιβα. 352 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 Είναι αιχμάλωτη των Τριβάντιαν. 353 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 Ναι. 354 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 Ναι, ξεφορτώσου με. 355 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Σε παρακαλώ. 356 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 Πριγκίπισσα, γενικά στο επάγγελμά μου, 357 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 κοιτάς ν' αποφεύγεις τον στρατό, όχι να τον αναζητάς. 358 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Κέριγκαν. 359 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Αν όντως είναι σε στρατιωτική φυλακή, δεν θα μπορέσω να τη βγάλω. 360 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Έλα τώρα. Κι οι δεσμοφύλακες εξαγοράζονται, όπως ο καθένας. 361 00:35:22,434 --> 00:35:26,354 Ίσως. Αλλά θα χρειαζόταν πολύ παραδάκι. 362 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 Για σένα ή για εκείνους; 363 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 -Με προσβάλλεις, πριγκίπισσα. -Ψέματα λέει. 364 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 Βασικά, ψέματα λέω. Παρ' όλα αυτά θα θέλει δουλίτσα. 365 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Όταν τη βρεις, πώς θα τη βγάλεις σώα απ' τα Τριβάντες; 366 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 Αυτό είναι το εύκολο. 367 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 Φέρνω λαθραία αγκαθανθό απ' τα Τριβάντες στην Πένσα εδώ και χρόνια. 368 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Ξέρω κάθε τρύπα και τούνελ της πόλης για να μπαίνω και να βγαίνω. 369 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 Θα το κάνεις, δηλαδή; 370 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Θεωρήστε το… γαμήλιο δώρο. 371 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Φεύγω μόλις ζεστάνει ο Θεός Φλόγα. 372 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Φεύγεις τώρα. 373 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 Έλα, όρθιος. 374 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 Όχι. Δεν είναι ώρα τώρα. 375 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Πάρις; Πώς μπορέσατε να τον φέρετε εδώ; 376 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 Πώς μπορείτε ν' αναπνέετε τον ίδιο αέρα; 377 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Τον χρειαζόμαστε. Έχει μια νέα αποστολή. 378 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 Όχι! Θα πεθάνει απ' το χέρι μου απόψε! 379 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Σκότωσε τη μητέρα μου. 380 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Ναι! Θα έρθει ο καιρός να το πληρώσει. 381 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 Δεν το πιστεύω ότι το λες εσύ αυτό! 382 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Είσαι προδότρια! 383 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Είναι η μόνη μας ελπίδα να βρούμε τη Μάγκρα. 384 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 Οι Ανιχνευτές Μάγων σφαγίασαν τους Βάλιερ. 385 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 Κάτι θα έχουν να πουν γι' αυτό. 386 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Σε παρακαλώ! Δεν πρέπει να τους το πεις. Δεν πρέπει! 387 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 -Σ' εμπιστεύτηκα. -Τοξοφόρε Λέων. 388 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Με ξέρεις εμένα. 389 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Ξέρεις την καρδιά μου. 390 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 Κορίτσι. 391 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 Να έχετε φύγει προτού υψωθεί ο Θεός Φλόγα. 392 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Δεν θα φυλάξω περισσότερο το μυστικό σας. 393 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 Κοφούν; 394 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Δόξα τω Θεώ Φλόγα. 395 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 -Σου είπα να μείνεις στο δωμάτιό μου. -Το ξέρω. 396 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Εδώ είμαι. 397 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Συγγνώμη. 398 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Ξέρω ότι όλα αυτά θα είναι πολύ παράξενα και στενάχωρα για σένα, 399 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 και σου υπόσχομαι να σου τα εξηγήσω όλα, 400 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 μα δεν πρέπει να με αψηφήσεις έτσι ξανά. 401 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 Δεν είμαστε σε ασφαλές μέρος. 402 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 -Η αδελφή μου είναι… -Η Σίμπεθ. 403 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Μην ανησυχείς. Γνωριστήκαμε. 404 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 Ήρθε να με δει μετά τον γάμο σου. 405 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Κοφούν. 406 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 -Μην την εμπιστεύεσαι. -Γιατί όχι; 407 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Δεν μου έλεγε εκείνη ψέματα μια ζωή. 408 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 Δεν είναι τόσο απλό. 409 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Πρόδωσες τον άντρα σου απόψε. 410 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Μας πρόδωσες όλους, κι όχι για πρώτη φορά. 411 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Θα μπορούσες να έχεις φανερωθεί στους Ανιχνευτές Μάγων όταν ήμασταν μωρά. 412 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 Να έχεις σώσει τους Άλκενι. 413 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 Δεν θα κρυβόμασταν μια ζωή. 414 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 Η αδελφή μου ποτέ δεν θα αποδεχόταν παιδιά με όραση που δεν ήταν δικά της. 415 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Θα μας είχε σκοτώσει όλους. 416 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Προσπάθησα να σας προστατεύσω όσο καλύτερα μπορούσα. 417 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 -Λέγοντας ψέματα. -Φυσικά λέγοντάς σας ψέματα. 418 00:40:05,801 --> 00:40:08,596 -Η αλήθεια θα σας είχε στείλει στην πυρά. -Όχι. 419 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Μας απεχθανόσουν. Απεχθανόσουν την όρασή μας. Πάντα ένιωθες έτσι. 420 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Γι' αυτό θύμωσες τόσο όταν κατάλαβες ότι είχαμε μάθει ανάγνωση. 421 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 Έτσι δεν είναι; 422 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Δεν μας μιλούσες. Είχαμε γίνει αγνώριστοι, είπες. 423 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 Εσύ αναγνωρίζεις τον εαυτό σου, μαμά; 424 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 Γιατί εγώ δεν σ' αναγνωρίζω. 425 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 Εσύ και η Χάνιβα ανήκετε σ' έναν κόσμο που δεν μπορώ καν να αντιληφθώ. 426 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Έτρεμα πως κάποια μέρα θα σας έπαιρνε από κοντά μου. 427 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Απ' ό,τι φαίνεται, μας πήρε. 428 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 Τι κάνεις για τη Χάνιβα και τον μπαμπά; 429 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Ο λόρδος Χάρλαν έχει στείλει άνθρωπο ήδη. 430 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Σίγουρα ο νέος σου σύζυγος θέλει όσο τίποτα να βρει τον παλιό. 431 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Με ρώτησες αν θυμάμαι πόσους σκότωσα. 432 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 Είναι σαν να σε ρωτώ εγώ πόσες ανάσες πήρες σήμερα. 433 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Όταν η βασίλισσα μ' άφησε να αιμορραγώ θανάσιμα… 434 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 περιήλθα σε μια κατάσταση… 435 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 Όχι νεκρός… μα ούτε και μεταξύ των ζωντανών. 436 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 Και ήταν εκεί… 437 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 που ξαφνικά… 438 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 είχα ένα όραμα. 439 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 Ξέρεις τι είδα; 440 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Είδα πρόσωπα. 441 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Είδα τα πρόσωπα… 442 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 κάθε άνδρα, γυναίκας και παιδιού που είχα δολοφονήσει και βασανίσει. 443 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Άκουσα τις κραυγές τους. 444 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Ένιωθα τον πόνο τους. 445 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 Μα σε όλα εκείνα τα πρόσωπα… 446 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 δεν μπόρεσα να βρω εκείνα της γυναίκας μου ή των παιδιών μου. 447 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 Δεν ήμουν εκεί όταν η βασίλισσα Κέιν τους έπνιξε στις κλίνες τους. 448 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 Αντ' αυτού… 449 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 εγώ μακέλευα… όλα εκείνα τα πρόσωπα. 450 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 Χρόνια επί χρόνων πολεμούσες για το σκοτάδι. 451 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Τώρα πρέπει να πολεμήσεις για το φως. 452 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 Δεν έπρεπε να έχεις εμποδίσει το κορίτσι. 453 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 Λοιπόν! Τέλος οι στάσεις. Βαδίζουμε ώσπου να φτάσουμε στην Πένσα. 454 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 Μη φοβάσαι. 455 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 Θα έχεις πολλές ευκαιρίες να πεθάνεις. 456 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Όπως όλοι μας. 457 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Πάντα πίστευα ότι το γεγονός ότι εγώ έβλεπα, ενώ εσύ όχι, 458 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 ήταν κάτι που μας χώριζε. 459 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 Πίστευα πως υπήρχε τεράστια απόσταση μεταξύ μας. 460 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 Μα κάθε φορά που νιώθω ότι καμιά βοήθεια δεν θα με σώσει, 461 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 στον Οίκο της Διαφώτισης, στα Τριβάντες, πάντα καταφέρνεις να με βρεις. 462 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 Είσαι η κορούλα μου. Ο Κοφούν είναι ο γιος μου, η Μάγκρα γυναίκα μου. 463 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Όσο είμαι ζωντανός, τίποτα δεν θα μας χωρίσει. Ναι. 464 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 Ξέρω ότι δεν το κάνω εύκολο. 465 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 Όχι, δεν το κάνεις. 466 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Από εδώ είναι δυο μέρες για την Πένσα. 467 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 Πώς λες να είναι; Η Πένσα; 468 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Πολύβουη. 469 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 Πώς λες να είναι εκείνη; 470 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 -Θα είναι σαν τη Μάγκρα. -Σωστά. 471 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 Ξέρουμε καν ποια είναι αυτή; 472 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου