1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
Δεν προλαβαίνουμε να τους ψάξουμε.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
Η προτεραιότητά μας είναι
να βρούμε την πριγκίπισσα Μάγκρα.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
Τι λέει αυτός;
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
Αν λέει αλήθεια,
η μητέρα σου είναι αδελφή της βασίλισσας.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Ήμουν εκεί όταν έπεσε η Κάνζουα.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
Μα το θέμα είναι ότι δεν υπήρξε επίθεση.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Τότε, αν δεν ήταν οι Τριβάντιαν,
ποιος ευθυνόταν;
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
Η ίδια η βασίλισσα.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
Και αν ο λαός
σας αμφισβητήσει περί Κάνζουα,
10
00:00:22,236 --> 00:00:25,781
θα αμφισβητήσει και το παιδί με όραση
και την εντολή σας από τη Θεό.
11
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
-Όλα.
-Εσύ θα φροντίσεις να μη συμβεί αυτό.
12
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
Αν υπάρχουν προδότες, θα τους βρω.
13
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Αφού προστάτευες τον Ίντο,
γιατί σε μισεί τόσο πολύ;
14
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
Η οικογένεια μπορεί να είναι
μπερδεμένη υπόθεση.
15
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
Κάποιος με τη θέση του Χάρλαν
σβήνει ή φουντώνει τις φλόγες,
16
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
αναλόγως των συμφερόντων του,
17
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
και αυτήν τη στιγμή
αυτό που θέλει είσαι εσύ.
18
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
Ο πρωινός Θεός Φλόγα υψώθηκε επιτέλους
να μας προσφέρει ζεστασιά, πριγκίπισσα.
19
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη.
20
00:01:15,763 --> 00:01:20,142
Όμορφη ημέρα, Μάγκρα.
Θα χαρεί ολόκληρη η πόλη μαζί σου.
21
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
Κρίμα που δεν είναι μαζί μας ο πατέρας
να γιορτάσει την ημέρα των γάμων σου.
22
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Πασχαλιά, λεβάντα και μέλι.
23
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Θα γίνεις η πιο θελκτική νύφη.
24
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Άφησέ το αυτό.
25
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Πρέπει να είστε εντελώς αστόλιστη
για τη γαμήλια τελετή.
26
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
-Όχι. Δεν βγάζω τη χειροπέδα.
-Είναι ο νόμος του τόπου.
27
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Υπηρέτρια, πώς είναι το όνομά σου;
28
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Χάρμονι, Μεγαλειοτάτη.
29
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
Χάρμονι; Πολύ όμορφο όνομα.
30
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Δώσ' μου το χέρι σου, Χάρμονι.
31
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
Χάρμονι,
32
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
έχεις τη συνήθεια να λες σε πριγκίπισσες
τι μπορούν να κάνουν και τι όχι;
33
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
Μήπως θα έλεγες και στη βασίλισσά σου;
34
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
Όχι, Μεγαλειοτάτη, ποτέ.
35
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
Τότε, σώπασε κι άφησέ τη.
36
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
Η πριγκίπισσα είναι καλά αλειμμένη.
Μπορείς να πηγαίνεις, Χάρμονι.
37
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
38
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
Οι κάτοικοι της Πένσα,
και εννοώ τους πάντες,
39
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
ακόμη και ασήμαντοι υπηρέτες, πρέπει να
πιστέψουν ότι πρόκειται για αληθινή ένωση.
40
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
Μην ανησυχείς. Θα παίξω τον ρόλο μου.
41
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
Δεν είσαι μόνη σ' αυτό.
42
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Είμαι. Δεν είσαι εσύ που θα απιστήσεις.
43
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Αυτός ο γάμος θα μας ωφελήσει όλους.
44
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
Όταν βρεθούν τα παιδιά σου
και σου τα φέρουν,
45
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
χάρη σ' αυτήν τη συμφωνία θα είναι ασφαλή.
46
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
Κάποιοι θα θεωρούσαν προσβλητικό
να τους αγνοεί η αδελφή τους!
47
00:03:15,466 --> 00:03:19,512
Σίμπεθ, η φωνή σου δεν υπερκαλύπτεται
με τίποτα. Κι αν το έχω προσπαθήσει…
48
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Ορίστε.
49
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
Θυμάσαι όταν ήσουν μικρή,
που σου έλουζα τα μαλλιά;
50
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
Μη σταματάς.
51
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Σε παρακαλώ.
52
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Μπορείς, σε παρακαλώ, να κάνεις πίσω;
53
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Σ' το υπόσχομαι,
κανείς δεν θα με σκοτώσει εδώ.
54
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
Σίγουρα όχι, μ' εμένα εδώ.
55
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
Χάνιβα. Χάνιβα, περίμενέ με.
56
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Άκου. Δεν βλάπτει να 'χεις
μια πιστή μαχήτρια στο πλευρό σου.
57
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Εγώ είμαι ευγνώμων
για σένα και τα βέλη σου.
58
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Σ' ακούω να σκέφτεσαι.
59
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
Χθες θρηνούσα τη μητέρα μου.
60
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
Σήμερα είναι μια πριγκίπισσα εν ζωή.
61
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
Κι ανατρέχω σε κάθε στιγμή
των παιδικών μου χρόνων
62
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
κι αναρωτιέμαι τι ήταν αλήθεια
και τι παραμένει αλήθεια.
63
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Θα ξέρουμε σύντομα, αγάπη μου.
64
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
Όχι αρκετά σύντομα.
65
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Ξέρεις, δεν είμαι απειλή για σένα.
66
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Παρερμηνεύεις την περιφρόνησή μου ως φόβο.
67
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Για πες μου, στρατηγέ Ανιχνευτή Μάγων,
πόσες ζωές έχεις αφαιρέσει;
68
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Αρκετές για να καταδικάσω την ψυχή μου
πολλές φορές.
69
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
Ωστόσο, θα σκοτώσεις τη βασίλισσα
που υπηρετούσες.
70
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Δεν υπάρχει αρκετή καταδίκη για σένα.
71
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
Όχι. Υποθέτω πως όχι.
72
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
-Είσαι καλά;
-Ναι, μια χαρά.
73
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
-Έπρεπε να 'χουμε μείνει άλλη μια βραδιά.
-Μπα, δεν είναι τίποτα.
74
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Και το κεφάλι να σου 'πεφτε,
θα το 'παιρνες στα χέρια ως την Πένσα.
75
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
Όχι, θα το κουβαλούσες εσύ.
76
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Αυτοί οι γενναίοι στρατιώτες πέθαναν
77
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
επιχειρώντας να εμποδίσουν τον φονιά
Μπάμπα Βος να αποδράσει απ' τα Τριβάντες.
78
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
Έπεσαν ηρωικά,
και θα εκδικηθούμε για εκείνους.
79
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
Ένας γενναίος στρατιώτης
της δημοκρατίας. Αθάνατος.
80
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
Ένα ιερό τέκνο των Τριβάντες,
τώρα ένα μ' εμάς.
81
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Ρένταγιο. Γιε μου…
82
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Κυρία Όρι.
83
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Ο Ρένταγιο ήταν πατριώτης και ήρωας.
84
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Τον θαύμαζα απεριόριστα,
σαν να 'ταν δικός μου γιος.
85
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
Οι υπεύθυνοι για τον θάνατό του
θα μαρτυρήσουν. Έχεις τον λόγο μου.
86
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
Έχεις νέα για μένα;
87
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Ναι, στρατηγέ Βος.
Ένας Ανιχνευτής Μάγων γυρεύει άσυλο.
88
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
Ένας Ανιχνευτής Μάγων.
89
00:09:33,552 --> 00:09:37,515
Αν αληθεύει, πρώτη φορά λιποτακτεί
στρατιώτης του Ταμάκτι Τζουν.
90
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
Τι δίνει ως αντάλλαγμα;
91
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Επιμένει να μιλήσει μόνο σ' εσάς.
92
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
Θα το μετανιώσει πιθανότατα.
93
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Φέρ' τον μου.
94
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Εμπρός!
95
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Είμαι ο αρχιστράτηγος Ίντο Βος
και μαθαίνω ότι επιθυμείς να μου μιλήσεις.
96
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Μάλιστα, κύριε.
97
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
Είσαι ο πρώτος βασιλικός Ανιχνευτής Μάγων
που συναντώ
98
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
χωρίς να 'ναι ήδη ανασκολοπισμένος
στην άκρη του σπαθιού μου.
99
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Έχω πληροφορίες που θα θέλετε, κύριε.
100
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
Και γιατί να εμπιστευτώ έναν στρατιώτη
που προδίδει το ίδιο του το βασίλειο;
101
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
Δεν είναι πια το βασίλειο
που ορκίστηκα να υπερασπίζομαι.
102
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
Δηλαδή;
103
00:10:28,149 --> 00:10:32,153
Με όρκισαν να προστατέψω το Παγιάν
από τα κακά της μαγγανείας, συνεπώς…
104
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Γνωρίζω ποιοι είναι
οι Ανιχνευτές Μάγων, μικρέ.
105
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Ακόμη κι εκείνους που έχουν όραση
ή διευκολύνουν την επιστροφή της.
106
00:10:39,535 --> 00:10:44,332
Και τώρα η βασίλισσά σου διακηρύττει
ότι οι έχοντες όραση δεν είναι μάγοι.
107
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Μάλιστα, κύριε.
108
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
Ισχυρίζεται επίσης ότι κουβαλά
ένα παιδί με όραση στην ίδια της τη μήτρα.
109
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Μάλιστα, κύριε.
110
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Μικρέ, στ' αλήθεια λιποτάκτησες
απ' τον στρατό και ρίσκαρες βέβαιο θάνατο
111
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
για να 'ρθεις εδώ και να μου πεις κάτι
που μου ανέφεραν οι κατάσκοποι μέρες πριν;
112
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
-Παστουρώστε τον και στους Δουλεμπόρους.
-Όχι, όχι!
113
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
-Προχώρα!
-Κύριε.
114
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
-Στρατηγέ Βος, είναι κι άλλοι!
-Σταματήστε!
115
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
Κι άλλοι;
116
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
Το παιδί της δεν θα 'ναι το πρώτο με όραση
στη βασιλική οικογένεια του Παγιάν.
117
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
Υπάρχουν δύο, μεγάλα ήδη.
118
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
Κι απ' αυτά τα ήδη μεγάλα παιδιά…
119
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
μήπως το ένα είναι κορίτσι
και λέγεται Χάνιβα;
120
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Ναι.
121
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
Ώστε αυτή είναι η Πένσα;
122
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Ναι.
123
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
Πάντα τόσο ήσυχα είναι;
124
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
Όχι. Ποτέ.
125
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Κάτι δεν πάει καλά.
126
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Στρατιώτες μπροστά.
127
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Μείνε εδώ και μη μιλήσεις.
128
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
-Πρέπει ν' ανησυχούμε;
-Όχι ν' ανησυχούμε. Ν' ανησυχείς.
129
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
-Θα 'ναι δύσκολο.
-Γιατί; Δεν είναι εδώ η μητέρα μου;
130
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
-Εδώ είναι.
-Τότε, τι πρόβλημα υπάρχει;
131
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Το θέμα είναι…
132
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
ότι, καθώς φαίνεται, παντρεύεται σήμερα.
133
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Μπάμπα, αγάπη μου…
134
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
συγχώρεσέ με.
135
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
Μαμά;
136
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
Μαμά;
137
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
Κοφούν!
138
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
Μαμά! Μαμά!
139
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Είσαι ζωντανή.
140
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Μωρό μου!
141
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Σε γύρευα κάθε μέρα
από τότε που χωριστήκαμε.
142
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
Ποτέ δεν σταμάτησα.
143
00:14:37,857 --> 00:14:42,403
Μαμά, είπαν ότι παντρεύεσαι σήμερα.
Δεν μπορεί να 'ναι αλήθεια, έτσι;
144
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Θα σ' τα εξηγήσω όλα.
145
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
Πού είναι ο πατέρας σου; Και η Χάνιβα;
146
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
Πήγε στα Τριβάντες να την πάρει πίσω.
147
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
Στα Τριβάντες;
148
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
Πριγκίπισσα, είναι ώρα.
149
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Στάσου. Γιατί στα Τριβάντες;
150
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
-Τι έγινε με τον Τζερλαμαρέλ;
-Πώς γίνεται να παντρεύεσαι;
151
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Ο λόρδος περιμένει
και η βασίλισσα εκνευρίζεται.
152
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
-Έρχομαι!
-Ποιος λόρδος;
153
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Θα σου εξηγήσω αργότερα. Πρέπει να πάω.
154
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
-Πρέπει να μ' εμπιστευτείς.
-Μαμά; Μην το κάνεις.
155
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
Δεν μπορώ να το εμποδίσω.
156
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
Ο πατέρας σου θα καταλάβει.
157
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
Δεν θα καταλάβει γιατί η νεκρή γυναίκα του
παντρεύεται άλλον.
158
00:15:20,232 --> 00:15:23,152
-Κοφούν…
-Πάψε να λες τ' όνομά μου και διόρθωσέ το!
159
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
Δεν ξέρω τι συμβαίνει, μαμά,
μα δεν μπορείς να το κάνεις.
160
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Σώπασε!
161
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Είμαι ακόμη η μητέρα που ήξερες
κι είσαι ακόμη ο γιος μου.
162
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
Μα τα πράγματα έχουν αλλάξει.
163
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Το κάνω για σένα και για όλους μας.
164
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
Μείνε εδώ, λοιπόν.
Μείνε εδώ στο δωμάτιό μου
165
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
και μη μιλήσεις σε κανέναν,
166
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
και μόλις τελειώσουν όλα αυτά,
θα μιλήσουμε, το υπόσχομαι.
167
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
-Το υπόσχομαι.
-Μην το κάνεις.
168
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
-Μην το κάνεις.
-Πρέπει.
169
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Έχω τόσο πολλές ερωτήσεις.
170
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
Εντάξει, αρκετά.
171
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
-Μια στιγμή μόνο.
-Πάρις;
172
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Γυναίκα!
173
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Νιώθω τον πυρετό μέσα απ' τα ρούχα σου.
174
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
-Δεν θα με σκοτώσει.
-Χρειάζεσαι θεραπευτή.
175
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Θα βρούμε στην Πένσα.
176
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Μπάμπα. Θα 'σαι νεκρός μέχρι να φτάσουμε.
177
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
Είμαστε στα Λέικλαντς τώρα,
κοντά στους Βάλιερ.
178
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
Θα μας προσφέρουν στέγη κι έναν θεραπευτή.
179
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Μπαμπά;
180
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
Σε παρακαλώ.
181
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
Εντάξει, αγάπη μου.
182
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
Δεν μπορώ να σας συνοδεύσω
στο έδαφος των Βάλιερ.
183
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
Εκεί πάμε, όμως.
184
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
Οι κρυφές φυλές δεν ήταν κρυφές για μένα.
185
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
Οι Βάλιερ υπέμειναν πολλά στα χέρια μου.
186
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Μην κάνεις θόρυβο και κατασκήνωσε κοντά.
Θα σε βρούμε φεύγοντας.
187
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
Ή κι όχι.
188
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Θεέ μας, πέρα από τη φλόγα σου ψηλά…
189
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
ας γίνει το θέλημά σου
τούτη την ξεχωριστή ημέρα
190
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
σε αυτήν την ιερότερη των ενώσεων.
191
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Πρόσφερε καθοδήγηση, άνοιξε μονοπάτια,
192
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
καταδίκασε όσους μας αδικούν να σπαρταρούν
μες στη φωτιά και τον καπνό σου.
193
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
Αφού δικά σου είναι το σκότος,
η δύναμη και η δόξα.
194
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
Εις τον αιώνα τον άπαντα.
195
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Πριγκίπισσα Μάγκρα και λόρδε Χάρλαν…
196
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
εισέρχεστε στην ένωση αυτή
στολισμένοι με ευωδιαστό μεγαλείο.
197
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Έχετε ορκιστεί αφοσίωση ο ένας στον άλλον
198
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
με την ένωση σωμάτων και ψυχών
ενώπιον της Θεού.
199
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
Με τη θεία χειροτονία που μου απονεμήθηκε,
μπορείτε να σφραγίσετε την ένωσή σας.
200
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
Και σ' εσάς.
201
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Πριγκίπισσα Μάγκρα.
202
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
-Η σύζυγος του Χάρλαν είναι κι αδελφή μου.
-Μάγκρα, θυμάσαι τον αδελφό μου.
203
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
-Σας ευχαριστώ.
-Κέριγκαν. Σου άλλαζα πάνες.
204
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
Ευτυχώς για όλους μας,
έχω ανθρώπους πλέον γι' αυτό!
205
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Ευχαριστούμε.
206
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Ευχαριστούμε πολύ.
207
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Συγγνώμη!
208
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
Εντάξει. Φύγε. Δρόμο.
209
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
-Κοντεύουμε;
-Ναι.
210
00:22:32,456 --> 00:22:36,377
Γιατί δεν θ' αντέξει για πολύ ο μεγάλος
κι ούτε θα μπορέσουμε να τον κουβαλήσουμε.
211
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
Ποιος είναι εκεί;
212
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Φανερώσου!
213
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
Ποιος εισέρχεται
σ' έδαφος των Βάλιερ χωρίς αναγγελία;
214
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Αδελφέ! Δεν φέρνουμε απειλή.
Είμαι η Πάρις.
215
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Είμαστε οι τελευταίοι των Άλκενι.
216
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
Όχι. Εγώ είμαι η τελευταία των Άλκενι.
217
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
-Τσετ-τσετ!
-Τσετ-τσετ-τσετ!
218
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
Τοξοφόρε!
219
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Η Τοξοφόρος Λέων.
220
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Τοξοφόρε Λέων!
221
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Πάρις!
222
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
Κοφούν;
223
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
Εσύ είσαι;
224
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
Μη φοβάσαι. Είσαι ασφαλής.
225
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
Είμαι η θεία Σίμπεθ.
226
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Χάρηκα πολύ όταν έμαθα
πως κατέφθασες επιτέλους.
227
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Σε περιμέναμε τόσο καιρό.
228
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
Θα με αγκαλιάσεις;
229
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
Είσαι ψηλότερος απ' τους γονείς σου.
230
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
Θα ήθελες κάτι; Οτιδήποτε.
Να πιεις; Θα στείλω να το φέρουν.
231
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
Όχι. Σας ευχαριστώ.
232
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Πόσο τραγικό
να συναντιόμαστε τώρα για πρώτη φορά.
233
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Μας κυνηγούσατε σ' όλη μου τη ζωή.
234
00:24:53,556 --> 00:24:59,186
Αν η Μάγκρα είχε φανερωθεί καιρό πριν,
θα είχα προστατέψει κι εκείνη κι εσάς.
235
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Το γνώριζε αυτό.
236
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Κυνηγούσαμε τον Τζερλαμαρέλ
και τα δικά του παιδιά.
237
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
Δεν γνώριζα ότι ήταν της Μάγκρα.
238
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Είχα την εσφαλμένη εντύπωση
πως την είχε σκοτώσει ο Τζερλαμαρέλ.
239
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Τον θεωρούσα διάβολο.
240
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Ξέρετε πως δεν είναι αλήθεια.
Γιατί κρυβόταν η μητέρα μου;
241
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
Όποια λάθη κι αν έκανε,
242
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
σίγουρα τα έκανε για να προστατέψει
εσένα και την αδελφή σου,
243
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
αυτό που προσπαθώ κι εγώ τώρα.
244
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
Παρά το διάταγμά σας,
245
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
ο λαός του Παγιάν πιστεύει ακόμη
στην καύση των μάγων.
246
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
Φημίζομαι για την πειθώ μου.
247
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Ίσως πάρει κάμποσο χρόνο,
248
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
μα οι Παγιάν θα μάθουν…
όπως έχω μάθει κι εγώ,
249
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
να αποδεχτούν τους έχοντες όραση
ως ευλογημένους.
250
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Πόσο δύσκολο για σένα,
251
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
να ταξιδέψεις μέχρι εδώ, να αφιχθείς
την ημέρα των γάμων της μητέρας σου.
252
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
Ο κόσμος θα μοιάζει τα πάνω κάτω.
253
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
Μα να ξέρεις τούτο.
254
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
Ουδείς θα σου εναντιωθεί,
όχι όσο βρίσκεσαι στο βασίλειό μου.
255
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
Με πιστεύεις;
256
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
Δεν ξέρω.
257
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
Το θέλω.
258
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Λογικό.
259
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Πολλά καλά πράγματα
ξεκινούν με… την επιθυμία.
260
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Κανόνισα να σου ετοιμάσουν δωμάτιο.
Θα τα ξαναπούμε σύντομα;
261
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
Το συμβούλιο της Κέιν
κινητοποιεί τις στρατιές της.
262
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
Κι απ' τον Παγιάν λιποτάκτη μάθαμε
263
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
ότι όχι μόνο επέστρεψε
η πριγκίπισσα Μάγκρα,
264
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
μα ότι έχει και δύο μεγάλα παιδιά,
τη Χάνιβα και τον Κοφούν.
265
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
Και τα δύο με όραση.
266
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
Οι φανατικοί Παγιάν
θα τα κάψουν στην πυρά.
267
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
Θα κάνουν ό,τι προστάξει η Κέιν.
268
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Με δύο παιδιά με όραση
στη βασιλική οικογένεια, ενήλικα πλέον,
269
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
αποτελούν ακόμη μεγαλύτερη απειλή.
270
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Δεν γνωρίζουμε τις προθέσεις τους.
271
00:27:26,792 --> 00:27:30,379
Γνωρίζουμε ότι απελευθέρωσαν
τον στρατηγό Ανιχνευτή Μάγων.
272
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
Αυτή η πρόθεση αρκεί. Να χτυπήσουμε τώρα.
273
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
Θα ήταν αυτοκτονία για τους Παγιάν
να μας επιτεθούν.
274
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
Η βασίλισσα ίσως είναι τρελή,
μα δεν είναι ανόητη.
275
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Ωστόσο, οι εξελίξεις είναι ανησυχητικές.
276
00:27:46,270 --> 00:27:48,939
-Συγκεντρώνω τις δυνάμεις μας σε…
-Όχι, ήρεμα, Ίντο.
277
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
Οι Γανίτες εξακολουθούν
να μας σφυροκοπούν από τα δυτικά.
278
00:27:53,444 --> 00:27:58,074
Κι άκουσες ο ίδιος τη στάση του συμβουλίου
για μια εκστρατεία στ' ανατολικά.
279
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
-Δεν θα τους πείσεις ποτέ.
-Όχι. Θα τους πείσεις εσύ.
280
00:28:01,577 --> 00:28:06,165
Υπερεκτιμάς την επιρροή μου.
Είμαι μόνο το ένα τρίτο του Τριγώνου.
281
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
Παρ' όλα αυτά,
282
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
θα πείσω το συμβούλιο να αιτηθεί
διπλωματική διάσκεψη με τους Παγιάν.
283
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
-Οι Τριβάντιαν δεν ζητούν την ειρήνευση!
-Κάνουμε ό,τι χρειάζεται.
284
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
Κι εσύ θα κάνεις ό,τι σου πούμε.
Το κατάλαβες;
285
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Μάλιστα, κύριε.
286
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Αν μη τι άλλο, θα εξοικονομήσουμε χρόνο
για να φέρουμε ένα δυο τάγματα ανατολικά,
287
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
αν χρειαστεί.
288
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Κατανοητό.
289
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Θα σε ενημερώσω
για τις αποφάσεις του συμβουλίου.
290
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Πάρε αργή και βαθιά ανάσα, Μπάμπα.
Και πιες αυτό.
291
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Θα σου δώσει δύναμη.
292
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
Πότε έγινες θεραπεύτρια;
293
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
Δεν είμαι ακόμη,
μα μαθαίνω από τους θεραπευτές εδώ.
294
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
Οι ρίζες θα απορροφήσουν τις μολύνσεις
και θα περάσει ο πυρετός.
295
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Χάσατε τόσο πολλά,
κι όλα αυτά εξαιτίας μας.
296
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
Ωστόσο, μας περιθάλψατε.
297
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Μία φυλή είμαστε, θυμάσαι;
298
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Ναι, το θυμάμαι.
299
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
Κοφούν;
300
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
Όχι. Όχι ο Κοφούν.
301
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
Τι ζητάς εσύ εδώ;
302
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Μάγκρα, είναι η πρώτη νύχτα του γάμου μας.
Πού αλλού θα είμαι;
303
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Δεν είναι γάμος, αλλά συμμαχία.
304
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Σωστά, μα μπορεί να 'ναι και τα δυο.
305
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Φόρα το παντελόνι σου, Χάρλαν.
Θέλω βοήθεια.
306
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
-Τώρα!
-Καλά.
307
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
Μ' έβαλαν να σου φέρω κρυφά
φασιανό και μπίρα.
308
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Μη φοβάσαι, δεν τα δηλητηρίασα,
αν αυτό σκέφτεσαι.
309
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
Δεν έκανα τέτοια σκέψη.
310
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
Ούτε εγώ είχα τέτοιο φαρμάκι.
311
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Αδελφοί και αδελφές Άλκενι,
312
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
την τελευταία φορά που ήρθατε κοντά μας,
σας εκδιώξαμε.
313
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Γιάνατε την Τοξοφόρο Λέοντά μας.
Ξεπεράσατε τις προσδοκίες μας.
314
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
Εσείς μας φέρνετε μήνυμα ελπίδας
με την επιστροφή σας.
315
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Φοβηθήκαμε ότι θα μας φέρνατε
Ανιχνευτές Μάγων,
316
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
γιατί όταν ήρθαν, είπαν ότι οι έχοντες
όραση κρύβονται ανάμεσα στους Άλκενι.
317
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
Σφαγίασαν άνδρες, γυναίκες, παιδιά.
318
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
Οι λεπίδες τους δεν έκαναν διακρίσεις,
319
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
κι όλα αυτά επειδή πίστευαν
πως γνωρίζαμε για τους μάγους.
320
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
Σε όσους ζήσαμε χάρισαν τη ζωή
για να διαδώσουμε τον φόβο.
321
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Μα θα ορθοποδήσουμε και πάλι.
Ήδη γεννάμε μωρά.
322
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Θα σταθούμε στα πόδια μας,
τιμώντας τη μνήμη των πολλών που χάθηκαν.
323
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
Σταματήστε!
324
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
Τώρα μαθαίνουμε πως η βασίλισσα
δεν θα στέλνει πια τους Ανιχνευτές της,
325
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
αφού δεν αναζητά πια μάγους.
326
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
Ίσως ν' αλλάξει γνώμη,
327
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
μα απόψε γιορτάζουμε την απόδρασή σας
κι απολαμβάνουμε την ελευθερία μας…
328
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[σινιάλα] Ήρθε ο Ταμάκτι Τζουν.
329
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
…όσο σύντομη κι αν είναι αυτή,
από τη βασίλισσα και τους Ανιχνευτές της.
330
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Ζούμε σε αβέβαιους καιρούς,
331
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
μα τους αντιμετωπίζουμε με ελπίδα,
332
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
για ένα μέλλον
πιο ειρηνικό απ' το παρελθόν μας.
333
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
Έχεις παλαβώσει;
334
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
Οι Βάλιερ αξίζουν αντεκδίκηση.
Τους το χρωστάω.
335
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
Όχι, σ' εμένα χρωστάς!
336
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
Λες εγώ να μη θέλω
να σου ξεριζώσω το λαρύγγι όποτε σ' ακούω;
337
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
Και τον δικό μου λαό σφαγίασες.
338
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
Αλλά δεν θα πεθάνεις.
339
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
Η τιμωρία σου είναι να ζεις
μ' όσα έχεις κάνει.
340
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
Κι ο θάνατος κερδίζεται, Ανιχνευτή Μάγων,
εξίσου με τη ζωή.
341
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
Το αγαπημένο του σημείο.
342
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
Και… το αγαπημένο του κάθισμα.
343
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Κέριγκαν. Έλα.
344
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Ξύπνα, γαμώτο. Έλα.
345
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Πριγκίπισσα.
346
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Ακόμη μου μυρίζουν οι ανθοί επάνω σου.
347
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
Θα 'πρεπε να είστε στο σπίτι
να κυλιέστε σε λερωμένα σεντόνια.
348
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
Θέλω τη βοήθειά σου.
349
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
-Αδελφέ, δεν απέδωσες;
-Θέλουμε να περάσεις τα σύνορα.
350
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
Με τι φορτίο;
351
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
Την κόρη της, τη Χάνιβα.
352
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
Είναι αιχμάλωτη των Τριβάντιαν.
353
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
Ναι.
354
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
Ναι, ξεφορτώσου με.
355
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Σε παρακαλώ.
356
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
Πριγκίπισσα, γενικά στο επάγγελμά μου,
357
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
κοιτάς ν' αποφεύγεις τον στρατό,
όχι να τον αναζητάς.
358
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Κέριγκαν.
359
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Αν όντως είναι σε στρατιωτική φυλακή,
δεν θα μπορέσω να τη βγάλω.
360
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Έλα τώρα. Κι οι δεσμοφύλακες
εξαγοράζονται, όπως ο καθένας.
361
00:35:22,434 --> 00:35:26,354
Ίσως. Αλλά θα χρειαζόταν πολύ παραδάκι.
362
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
Για σένα ή για εκείνους;
363
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
-Με προσβάλλεις, πριγκίπισσα.
-Ψέματα λέει.
364
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
Βασικά, ψέματα λέω.
Παρ' όλα αυτά θα θέλει δουλίτσα.
365
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Όταν τη βρεις,
πώς θα τη βγάλεις σώα απ' τα Τριβάντες;
366
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
Αυτό είναι το εύκολο.
367
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
Φέρνω λαθραία αγκαθανθό απ' τα Τριβάντες
στην Πένσα εδώ και χρόνια.
368
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Ξέρω κάθε τρύπα και τούνελ της πόλης
για να μπαίνω και να βγαίνω.
369
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
Θα το κάνεις, δηλαδή;
370
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Θεωρήστε το… γαμήλιο δώρο.
371
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Φεύγω μόλις ζεστάνει ο Θεός Φλόγα.
372
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Φεύγεις τώρα.
373
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
Έλα, όρθιος.
374
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
Όχι. Δεν είναι ώρα τώρα.
375
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Πάρις; Πώς μπορέσατε να τον φέρετε εδώ;
376
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
Πώς μπορείτε ν' αναπνέετε τον ίδιο αέρα;
377
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Τον χρειαζόμαστε. Έχει μια νέα αποστολή.
378
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
Όχι! Θα πεθάνει απ' το χέρι μου απόψε!
379
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Σκότωσε τη μητέρα μου.
380
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Ναι! Θα έρθει ο καιρός να το πληρώσει.
381
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
Δεν το πιστεύω ότι το λες εσύ αυτό!
382
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Είσαι προδότρια!
383
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Είναι η μόνη μας ελπίδα
να βρούμε τη Μάγκρα.
384
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
Οι Ανιχνευτές Μάγων σφαγίασαν τους Βάλιερ.
385
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
Κάτι θα έχουν να πουν γι' αυτό.
386
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Σε παρακαλώ!
Δεν πρέπει να τους το πεις. Δεν πρέπει!
387
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
-Σ' εμπιστεύτηκα.
-Τοξοφόρε Λέων.
388
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Με ξέρεις εμένα.
389
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Ξέρεις την καρδιά μου.
390
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
Κορίτσι.
391
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
Να έχετε φύγει προτού υψωθεί ο Θεός Φλόγα.
392
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Δεν θα φυλάξω περισσότερο το μυστικό σας.
393
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
Κοφούν;
394
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Δόξα τω Θεώ Φλόγα.
395
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
-Σου είπα να μείνεις στο δωμάτιό μου.
-Το ξέρω.
396
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Εδώ είμαι.
397
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Συγγνώμη.
398
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Ξέρω ότι όλα αυτά θα είναι πολύ παράξενα
και στενάχωρα για σένα,
399
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
και σου υπόσχομαι να σου τα εξηγήσω όλα,
400
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
μα δεν πρέπει να με αψηφήσεις έτσι ξανά.
401
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
Δεν είμαστε σε ασφαλές μέρος.
402
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
-Η αδελφή μου είναι…
-Η Σίμπεθ.
403
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Μην ανησυχείς. Γνωριστήκαμε.
404
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
Ήρθε να με δει μετά τον γάμο σου.
405
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Κοφούν.
406
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
-Μην την εμπιστεύεσαι.
-Γιατί όχι;
407
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Δεν μου έλεγε εκείνη ψέματα μια ζωή.
408
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
Δεν είναι τόσο απλό.
409
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Πρόδωσες τον άντρα σου απόψε.
410
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Μας πρόδωσες όλους, κι όχι για πρώτη φορά.
411
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Θα μπορούσες να έχεις φανερωθεί
στους Ανιχνευτές Μάγων όταν ήμασταν μωρά.
412
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
Να έχεις σώσει τους Άλκενι.
413
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
Δεν θα κρυβόμασταν μια ζωή.
414
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
Η αδελφή μου ποτέ δεν θα αποδεχόταν
παιδιά με όραση που δεν ήταν δικά της.
415
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Θα μας είχε σκοτώσει όλους.
416
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Προσπάθησα να σας προστατεύσω
όσο καλύτερα μπορούσα.
417
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
-Λέγοντας ψέματα.
-Φυσικά λέγοντάς σας ψέματα.
418
00:40:05,801 --> 00:40:08,596
-Η αλήθεια θα σας είχε στείλει στην πυρά.
-Όχι.
419
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Μας απεχθανόσουν. Απεχθανόσουν
την όρασή μας. Πάντα ένιωθες έτσι.
420
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Γι' αυτό θύμωσες τόσο
όταν κατάλαβες ότι είχαμε μάθει ανάγνωση.
421
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
Έτσι δεν είναι;
422
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Δεν μας μιλούσες.
Είχαμε γίνει αγνώριστοι, είπες.
423
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
Εσύ αναγνωρίζεις τον εαυτό σου, μαμά;
424
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
Γιατί εγώ δεν σ' αναγνωρίζω.
425
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
Εσύ και η Χάνιβα ανήκετε σ' έναν κόσμο
που δεν μπορώ καν να αντιληφθώ.
426
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Έτρεμα πως κάποια μέρα
θα σας έπαιρνε από κοντά μου.
427
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Απ' ό,τι φαίνεται, μας πήρε.
428
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
Τι κάνεις για τη Χάνιβα και τον μπαμπά;
429
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Ο λόρδος Χάρλαν έχει στείλει άνθρωπο ήδη.
430
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Σίγουρα ο νέος σου σύζυγος
θέλει όσο τίποτα να βρει τον παλιό.
431
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Με ρώτησες αν θυμάμαι πόσους σκότωσα.
432
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
Είναι σαν να σε ρωτώ εγώ
πόσες ανάσες πήρες σήμερα.
433
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Όταν η βασίλισσα μ' άφησε
να αιμορραγώ θανάσιμα…
434
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
περιήλθα σε μια κατάσταση…
435
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
Όχι νεκρός…
μα ούτε και μεταξύ των ζωντανών.
436
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
Και ήταν εκεί…
437
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
που ξαφνικά…
438
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
είχα ένα όραμα.
439
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
Ξέρεις τι είδα;
440
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Είδα πρόσωπα.
441
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Είδα τα πρόσωπα…
442
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
κάθε άνδρα, γυναίκας και παιδιού
που είχα δολοφονήσει και βασανίσει.
443
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Άκουσα τις κραυγές τους.
444
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Ένιωθα τον πόνο τους.
445
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
Μα σε όλα εκείνα τα πρόσωπα…
446
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
δεν μπόρεσα να βρω εκείνα της γυναίκας μου
ή των παιδιών μου.
447
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
Δεν ήμουν εκεί όταν η βασίλισσα Κέιν
τους έπνιξε στις κλίνες τους.
448
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
Αντ' αυτού…
449
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
εγώ μακέλευα… όλα εκείνα τα πρόσωπα.
450
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
Χρόνια επί χρόνων
πολεμούσες για το σκοτάδι.
451
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Τώρα πρέπει να πολεμήσεις για το φως.
452
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
Δεν έπρεπε να έχεις εμποδίσει το κορίτσι.
453
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
Λοιπόν! Τέλος οι στάσεις.
Βαδίζουμε ώσπου να φτάσουμε στην Πένσα.
454
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
Μη φοβάσαι.
455
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
Θα έχεις πολλές ευκαιρίες να πεθάνεις.
456
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Όπως όλοι μας.
457
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Πάντα πίστευα ότι το γεγονός
ότι εγώ έβλεπα, ενώ εσύ όχι,
458
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
ήταν κάτι που μας χώριζε.
459
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
Πίστευα πως υπήρχε
τεράστια απόσταση μεταξύ μας.
460
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
Μα κάθε φορά που νιώθω
ότι καμιά βοήθεια δεν θα με σώσει,
461
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
στον Οίκο της Διαφώτισης, στα Τριβάντες,
πάντα καταφέρνεις να με βρεις.
462
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
Είσαι η κορούλα μου. Ο Κοφούν
είναι ο γιος μου, η Μάγκρα γυναίκα μου.
463
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Όσο είμαι ζωντανός,
τίποτα δεν θα μας χωρίσει. Ναι.
464
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
Ξέρω ότι δεν το κάνω εύκολο.
465
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
Όχι, δεν το κάνεις.
466
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Από εδώ είναι δυο μέρες για την Πένσα.
467
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
Πώς λες να είναι; Η Πένσα;
468
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Πολύβουη.
469
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
Πώς λες να είναι εκείνη;
470
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
-Θα είναι σαν τη Μάγκρα.
-Σωστά.
471
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
Ξέρουμε καν ποια είναι αυτή;
472
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου