1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
हमारे पास उन्हें ढूँढने का समय नहीं है।
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
हमें राजकुमारी माघरा को खोजने में वरीयता देनी चाहिए।
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
वह क्या कह रहा है?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
वह अगर सच कह रहा है,
तो तुम्हारी माँ, महारानी की बहन है।
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
कैंज़ुआ की बर्बादी के समय मैं वहाँ था।
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
पर असली मुद्दा यह है, कि कोई हमला हुआ ही नहीं था।
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
तो यह अगर ट्रिवांटियन्स का किया नहीं था,
तब कौन ज़िम्मेदार था?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
वह महारानी स्वयं थीं।
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
और अगर लोगों को कैंज़ुआ के
आपके विवरण पर यक़ीन नहीं हुआ,
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
तो वे आपके द्वारा इंगित किए दृष्टि प्राप्त बच्चे,
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
और गॉड के आदेश के बारे में शक़ करेंगे।
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
-हर बात के बारे में।
-तुम सुनिश्चित करोगे कि यह कभी न हो।
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
अगर गद्दार हैं, तो मैं उन्हें ढूँढ निकालूँगा।
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
अगर इडो को बचा रहे हैं,
तब वह आपसे इतनी नफ़रत क्यों करता है?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
परिवार जटिल हो सकता है।
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
हार्लन के पद पर कोई भी,
या तो आग भड़का सकता है या बुझा सकता है,
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
जो इस पर निर्भर करता है कि उसे किसमें दिलचस्पी है।
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
और इस समय, उसकी दिलचस्पी बस तुममें है।
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
गॉड फ्लेम ने हमारी सुबह ख़ुशगवार बना दी है, राजकुमारी।
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
सुप्रभात, महामहीम।
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
आज का दिन बहुत सुंदर है, माघरा।
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
पूरा शहर तुम्हारे साथ ख़ुशी मनाएगा।
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
काश तुम्हारे विवाह की ख़ुशी मनाने के लिए
पिताजी भी हमारे साथ होते।
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
लाइलैक, लैवेंडर और शहद।
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
तुम सबसे आकर्षक वधु बनोगी।
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
उसे उतार दो।
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
राजकुमारी, विवाह के समय
तुम्हें पूरी तरह अनलंकृत होना चाहिए।
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
-नहीं। मैं बाजूबंद नहीं उतारूँगी।
-यह यहाँ की परम्परा है।
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
दासी, तुम्हारा नाम क्या है?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
हार्मनी, महामहीम।
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
हार्मनी? बड़ा सुंदर नाम है।
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
मुझे अपना हाथ दो, हार्मनी।
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
हार्मनी,
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
राजकुमारियों को यह बताना कि क्या करें
या क्या न करें तुम्हारी आदत में है?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
शायद ऐसा अपनी महारानी से भी कहोगी?
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
नहीं, महामहीम, कभी नहीं।
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
तब जल्दी करो और यहाँ से जाओ।
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
राजकुमारी पूरी तरह पुती हुई हैं।
तुम जा सकती हो, हार्मनी।
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
जी, महामहीम।
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
पेनसैन के लोग, और इसका मतलब है सभी,
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
यहाँ तक कि ग़ैरज़रूरी सेवक भी,
उन सबको यक़ीन होना चाहिए कि यह सच्चा मेल है।
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
चिंता न करो। मैं अपनी भूमिका बख़ूबी निभाऊँगी।
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
इसमें तुम अकेली नहीं हो।
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
हाँ, अकेली ही हूँ। बेवफ़ाई तुम नहीं कर रहीं।
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
यह विवाह हमारे लिए फ़ायदेमंद रहेगा।
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
जब तुम्हारे बच्चों के मिल जाने पर
उन्हें तुम्हारे पास लाया जाएगा,
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
तब यही संबंध उन्हें सुरक्षित रखेगा।
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
कुछ लोग इससे अपमानित होते कि उनकी बहन
उन्हें जाने को कह रही है।
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
सिबेथ, तुम्हें चुप कराना मुश्किल है।
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
भगवान ही जानता है कि मैंने कोशिश की थी।
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
यह लो।
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
याद है जब तुम छोटी थीं, मैं तुम्हारे बाल धोया करती थी?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
मत रुको।
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
कृपया।
55
00:05:37,108 --> 00:05:40,986
सी
56
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
क्या तुम कृपया... बस पीछे रुक सकती हो?
57
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
मेरा वादा है, मुझे इस रास्ते पर कोई नहीं मारेगा।
58
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
हाँ, वैसे, मेरे यहाँ होने पर नहीं, वे नहीं मारेंगे।
59
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
हनिवा। हनिवा, मेरे लिए रुको।
60
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
सुनो, अपने साथ किसी समर्पित योद्धा को रखने में
कोई बुराई भी नहीं है।
61
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
मुझे पता है कि मैं तुम्हारे तीरों का आभारी हूँ।
62
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
जानता हूँ तुम क्या सोच रही हो।
63
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
कल, मैं अपनी माँ का शोक मना रही थी।
64
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
आज, वह एक जीवित राजकुमारी हैं,
65
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
और मैं अपने बचपन का हर वह पल याद कर रही हूँ,
66
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
सोचते हुए कि सच क्या था और क्या है।
67
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
हम जल्द ही जान जाएँगे, मेरी जान।
68
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
इतनी जल्दी नहीं।
69
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
सुनो, तुम्हें मुझसे डरना नहीं चाहिए।
70
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
तुम मेरी उपेक्षा को डर समझ रहे हो।
71
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
मुझे बताओ, चुड़ैलखोजक जनरल,
तुमने कितने लोगों को मारा है?
72
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
इतने कि कई बार अपनी आत्मा को धिक्कारा जा सके।
73
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
और तब भी तुम उस महारानी को मारोगे
जिसकी सेवा की है।
74
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
जिसका मतलब उतना धिक्कारना काफ़ी नहीं है।
75
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
नहीं। शायद से नहीं है।
76
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
-क्या आप ठीक हो?
-हाँ, मैं ठीक हूँ।
77
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
-हमें एक रात और रुकना चाहिए था।
-नहीं, यह कुछ नहीं है।
78
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
अगर आपका सिर अलग भी हो गया,
तब भी उसे लेकर आप पेन्सा जाएँगे।
79
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
नहीं, उसे मैं तुम्हें ले जाने को कहूँगा।
80
00:07:56,122 --> 00:07:57,123
आउच।
81
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
हत्यारे बाबा वॉस को ट्रिवांटिस से भागने से
82
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
रोकने के लिए इन बहादुर सैनिकों ने अपनी जान दे दी।
83
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
ये हीरो थे, और इनकी मौत का बदला लिया जाएगा।
84
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
गणतंत्र के बहादुर सैनिक को हमेशा याद रखा जाएगा।
85
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
ट्रिवांटिस का पवित्र बेटा, अब हममें से एक है।
86
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
रेनडियो। मेरे बेटे।
87
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
मैडम, ओरी।
88
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
रेनडियो, एक देशभक्त और हीरो था।
89
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
मैं उसकी इतनी सराहना करता था मानो वह मेरा ही बेटा हो।
90
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
जो उसकी मृत्यु के ज़िम्मेदार हैं उन्हें भुगतना पड़ेगा।
यह तुमसे मेरा वादा है।
91
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
तुम्हारे पास मेरे लिए कोई ख़बर है?
92
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
जी, जनरल वॉस। एक चुड़ैलखोजक आश्रय खोज रहा है।
93
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
एक चुड़ैलखोजक।
94
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
अगर यह सच है, तो यह पहली बार ही होगा
95
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
जब टैमैक्टी जून के किसी सैनिक ने अपनी सेना छोड़ी हो।
96
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
उसकी मंशा क्या है?
97
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
वह आपसे बात करने पर ज़ोर दे रहा है।
98
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
और उसे इसका अफ़सोस होगा।
99
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
उसे मेरे पास लेकर आओ।
100
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
चलो।
101
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
मैं कमांडर जनरल इडो वॉस हूँ,
और सुना है तुम्हें मुझसे बात करनी है।
102
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
जी, सर।
103
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
महारानी के तुम पहले चुड़ैलखोजक हो जिससे मैं मिला हूँ
104
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
और जिसे मेरी तलवार देखकर कोई घबराहट नहीं हुई।
105
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
मेरे पास ख़बर है जो आप सुनना चाहेंगे, सर।
106
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
और मैं ऐसे सैनिक पर क्यों भरोसा करूँगा
जिसने अपने ही राज्य के साथ गद्दारी की है?
107
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
मेरा राज्य अब वो राज्य नहीं रहा,
जिसकी रक्षा करने की कसम खाई थी।
108
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
और ऐसा क्यों हुआ?
109
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
मैंने जादूटोने की बुराइयों से पायान राज्य की
110
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
रक्षा करने की कसम ली थी और इसलिए...
111
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
मैं चुड़ैलखोजकों से परिचित हूँ, लड़के।
112
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
उनके समेत जिनकी शायद दृष्टि हो
या इसे वापस पाने की चाहत रखते हों।
113
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
और अब, महारानी का आदेश है कि दृष्टि प्राप्त
114
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
दरअसल, चुड़ैल नहीं हैं।
115
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
जी, सर।
116
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
असल में, उनका यह भी दावा है
कि उनके गर्भ में एक दृष्टि प्राप्त बच्चा है।
117
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
हाँ, सर।
118
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
लड़के, क्या सच में तुम अपनी सेना छोड़कर मृत्यु से लड़कर
119
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
यहाँ मुझे वो बताने आए हो
जो मेरे जासूस मुझे बहुत पहले बता चुके हैं?
120
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
-इसे बेड़ियों में जकड़कर स्लेवर्स को बेच दो।
-नहीं।
121
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
-चलो।
-सर।
122
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
-कमांडर वॉस, और लोग भी हैं।
-रुको!
123
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
दूसरे लोग?
124
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
पायान राजसी परिवार में उनका बच्चा ही
अकेला दृष्टि प्राप्त नहीं होगा।
125
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
पहले से ही, दो वयस्क बच्चे हैं।
126
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
और इन वयस्क बच्चों में...
127
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
हनिवा नाम की एक लड़की है?
128
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
हाँ।
129
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
तो, यह पेन्सा है?
130
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
हाँ।
131
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
हमेशा यहाँ इतनी ही चुप्पी रहती है?
132
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
नहीं। कभी नहीं।
133
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
कुछ तो गड़बड़ है।
134
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
आगे सैनिक हैं।
135
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
यहीं रुको और कुछ कहना मत।
136
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
-क्या हमें चिंता होनी चाहिए?
-हमें नहीं, तुम्हें।
137
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
-यह थोड़ा मुश्किल होने वाला है।
-क्यों? क्या मेरी माँ यहाँ नहीं है?
138
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
-वह यहीं है।
-तो, समस्या क्या है?
139
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
बात ऐसी है...
140
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
...आज उसकी शादी हो रही है।
141
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
बाबा, मेरी जान...
142
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
मुझे माफ़ कर दो।
143
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
माँ?
144
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
माँ!
145
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
कोफुन?
146
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
माँ। माँ! माँ!
147
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
वाह। आप ज़िंदा हो।
148
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
मेरा बच्चा।
149
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
ओह, अलग होने के बाद मैंने तुम्हें हर दिन तलाशा है।
150
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
मैंने कभी तलाशना बंद नहीं किया।
151
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
माँ उन्होंने कहा आप आज शादी कर रही हैं।
152
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
वह सच नहीं हो सकता, है न?
153
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
मै सब कुछ समझा दूँगी।
154
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
तुम्हारे पिता कहाँ हैं? और हनिवा?
155
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
वह उसे वापस लाने ट्रिवांटिस गए हैं।
156
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
ट्रिवांटिस?
157
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
राजकुमारी माघरा, समय हो गया।
158
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
रुको। क्यों... ट्रिवांटिस क्यों?
159
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
-जेरलामरेल को क्या हुआ?
-आप आज शादी कैसे कर सकती हैं?
160
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
लॉर्ड हार्लन इंतज़ार कर रहे हैं
और महारानी भी अधीर हो रही हैं।
161
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
-मैं आ रही हूँ।
-लॉर्ड हार्लन कौन हैं?
162
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
मैं सब कुछ बाद में समझा दूँगी। मुझे जाना होगा, कोफुन।
163
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
-बस चाहती हूँ कि तुम मेरा यक़ीन करो।
-माँ? माँ, आप यह नहीं कर सकतीं।
164
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
मैं... मैं इसे नहीं रोक सकती।
165
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
तुम्हारे पिता इसे समझेंगे।
166
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
नहीं, मुझे नहीं लगता कि वह समझेंगे
कि उनकी मृत बीवी किसी और से शादी कर रही है।
167
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
-कोफुन...
-मेरा नाम बुलाना बंद करें
168
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
और इसे ठीक करने के लिए कुछ करें!
169
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
मुझे नहीं पता कि क्या हो रहा है,
माँ, पर आप यह शादी नहीं कर सकतीं।
170
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
चुप रहो!
171
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
मैं वही तुम्हारी पुरानी माँ हूँ,
और तुम अभी भी मेरे बेटे हो।
172
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
पर चीज़ें अब बदल गई हैं।
173
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
अब, मैं इसे तुम्हारे लिए और हम सबके लिए कर रही हूँ।
174
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
तो तुम यहीं रुको। यहाँ मेरे कमरे में रुको,
175
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
और किसी से भी बात मत करना,
176
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
और इस सबके ख़त्म होने के बाद हम बात करेंगे। कसम से।
177
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
-मेरा वादा है।
-ऐसा मत करो।
178
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
-ऐसा मत करो।
-मुझे यह करना होगा।
179
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
मेरे इतने सारे सवाल हैं।
180
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
ठीक है, वह बहुत हुआ।
181
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
-मुझे बस एक पल चाहिए।
-पैरिस?
182
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
महिला।
183
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
तुम्हारे कपड़ों से बुखार महसूस कर सकती हूँ।
184
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
-इससे मैं मरूँगा नहीं।
-तुम्हें चिकित्सक की ज़रूरत है।
185
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
हमें पेन्सा में मिल जाएगा।
186
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
बाबा। हमारे वहाँ पहुँचने से पहले तुम मर जाओगे।
187
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
इस समय हम लेकलैंड्स में हैं,
जो वैलियर से ज़्यादा दूर नहीं है।
188
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
वे हमें आश्रय और चिकित्सक दे देंगे।
189
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
बाबा?
190
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
कृपया।
191
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
ठीक है, मेरी जान।
192
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
मैं तुम्हारे साथ वैलियर क्षेत्र में नहीं जा सकता।
193
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
ख़ैर, हम वहीं जा रहे हैं।
194
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
जान लो, गुप्त कबीले मेरे लिए कभी गुप्त नहीं थे।
195
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
मेरे कारण वैलियर को बहुत भुगतना पड़ा है।
196
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
तुम चुपचाप कहीं पास में शिविर लगा लेना।
हम वापसी पर तुम्हें ढूँढ़ लेंगे।
197
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
या नहीं।
198
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
हमारे प्रभु, अपनी दिव्यदृष्टि की छाँव में...
199
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
हमारे इस विशेष दिन के हमारे पवित्र मेल में
200
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
हमें अपना आशीर्वाद दो।
201
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
हमारा मार्गदर्शन करो, हमें रास्ता दिखाओ,
202
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
हमारे खिलाफ़ षड़यंत्र करने वाले को
अपनी आग में भस्म कर दो।
203
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
आपके लिए इस अंधकार में ही, शक्ति और वैभव है।
204
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
हमेशा, हमेशा के लिए।
205
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
राजकुमारी माघरा और लॉर्ड हार्लन...
206
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
ख़ुशबुओं से अलंकृत इस वातावरण में
अब तुम्हारा मिलन होता है।
207
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
तुम लोगों ने गॉड के सामने एक दूसरे के प्रति
208
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
तन और मन से प्रतिबद्ध रहने का वादा किया है।
209
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
तो, मुझे मिले इस वैधानिक अधिकारस्वरूप,
तुम अपने इस मिलन को पुष्टि दे सकते हो।
210
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
शुक्रिया, तुम्हें भी।
211
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
राजकुमारी माघरा।
212
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
-हार्लन की कोई भी बीवी मेरी बहन है।
-माघरा, मेरा भाई याद है।
213
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
-शुक्रिया।
-मैंने तुम्हारे लंगोट बदले थे।
214
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
ख़ैर। भगवान का शुक्र है।
उस काम के लिए मेरे पास अब लोग हैं।
215
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
शुक्रिया।
216
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
बहुत-बहुत शुक्रिया।
217
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
मुझे माफ़ कर दो। माफ़ कर दो।
218
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
ठीक है। जाओ, जाओ। हटो। जाओ।
219
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
-क्या हम पहुँचने वाले हैं?
-हाँ।
220
00:22:32,456 --> 00:22:34,667
क्योंकि मुझे नहीं लगता बाबा वॉस में
और आगे जाने की ताकत है,
221
00:22:34,750 --> 00:22:36,377
और हम शायद उसे उठाकर भी नहीं ले जा पाएँगे।
222
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
वहाँ कौन है?
223
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
अपनी पहचान बताओ।
224
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
वैलियर क्षेत्र में बिना पहचान बताए
किसकी प्रवेश करने की हिम्मत है?
225
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
भाई! हमसे कोई डर नहीं है। मैं पैरिस हूँ।
226
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
हम अलकेनी के आख़िरी दावेदार हैं।
227
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
नहीं। आख़िरी दावेदार तो मैं हूँ।
228
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
-चेट-चेट।
-चेट-चेट-चेट।
229
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
बो!
230
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
लायन।
231
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
बो लायन।
232
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
ओह, पैरिस।
233
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
कोफुन?
234
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
यह तुम हो?
235
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
चिंता मत करो। तुम सुरक्षित हो।
236
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
मैं तुम्हारी आंट सिबेथ हूँ।
237
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
पता चलने पर कि तुम आ गए हो मैं बहुत ख़ुश हुई।
238
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
हम बहुत समय से तुम्हारा इंतज़ार कर रहे थे।
239
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
क्या मुझे गले लगाओगे?
240
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
तुम अपने माता-पिता से भी लंबे हो।
241
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
कुछ लेना चाहोगे? कुछ पीना है? मैं मँगवाती हूँ।
242
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
नहीं। शुक्रिया।
243
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
कितने दुख की बात है
कि हम अब जाकर पहली बार मिले हैं।
244
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
आपने मेरी पूरी ज़िदगी हमें तलाश किया।
245
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
अगर माघरा ने अपने बारे में बहुत पहले बता दिया होता,
246
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
तो मैं उसकी रक्षा करती, तुम्हारी रक्षा करती।
247
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
उसे वह पता था।
248
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
हम जेरलामरेल और उसके बच्चों की तलाश कर रहे थे।
249
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
मुझे ख़बर नहीं थी कि वे माघरा के थे।
250
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
मुझे यह यक़ीन दिलाया गया था
कि जेरलामरेल ने मेरी बहन को मार डाला था।
251
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
मुझे लगा वह शैतान था।
252
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
आप जानती हैं यह सच नहीं है।
मेरी माँ को छुपना क्यों पड़ा?
253
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
अपनी ग़लतियों के कारण।
254
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
मुझे यक़ीन है वे उसने
तुम्हें और तुम्हारी बहन की सुरक्षा के लिए की थीं,
255
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
जो इस समय मैं भी करने की कोशिश कर रही हूँ।
256
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
ख़ैर, आपके आदेश के बावजूद भी,
257
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
पाया के लोगों का अभी भी मानना है
कि किसी भी चुड़ैल को जला देना चाहिए।
258
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
मुझे लोगों की सोच बदलनी आती है।
259
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
बस उसमें थोड़ा समय लग सकता है,
260
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
पर पायान वासी सीख लेंगे, जैसे मैंने सीखा है,
261
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
कि दृष्टि प्राप्त लोगों को आशीर्वाद मानकर गले लगाओ।
262
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
तुम्हारे लिए कितना मुश्किल है,
263
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
इस जगह का सफ़र करना,
और उस दिन पहुँचना जब तुम्हारी माँ की शादी हो रेही है।
264
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
पैरों तले ज़मीन ही ख़िसक गई होगी।
265
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
पर इतना जान लो,
266
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
जब तक तुम मेरे राज्य में हो,
कोई भी तुम्हारा कुछ नहीं बिगाड़ सकता।
267
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
तुम्हें मेरा यक़ीन है?
268
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
मुझे नहीं पता।
269
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
मैं चाहती हूँ तुम करो।
270
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
ठीक है।
271
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
कई अच्छी चीज़ों की शुरुआत... इच्छा से होती है।
272
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
मैंने तुम्हारे लिए कमरे का बंदोबस्त कर दिया है।
हम जल्द ही फिर बात करेंगे?
273
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
महारानी केन की युद्ध परिषद
अपनी सेनाओं को संगठित कर रही है।
274
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
और हमें पायान के दलबदलू से पता चला है
275
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
कि माघरा वापस तो लौटी ही है,
276
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
अपने साथ अपने वयस्क बच्चों,
कोफुन और हनिवा को भी लेकर आई है।
277
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
दोनों ही दृष्टि प्राप्त हैं।
278
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
पायान के कट्टरपंथी उन्हें बाँधकर जला देंगे।
279
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
वे अपनी महारानी के आदेश का पालन करेंगे।
280
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
अब राजसी परिवार में
दो दृष्टि प्राप्त वयस्क बच्चे होने से,
281
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
हम पर ख़तरा और ज़्यादा बढ़ जाएगा।
282
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
हमें उनके इरादे पता नहीं हैं।
283
00:27:26,792 --> 00:27:27,877
हमें पता है उन्होंने चुड़ैलखोजक जनरल को
284
00:27:27,960 --> 00:27:30,379
कैद से छुड़ाने की ज़हमत उठाई है।
285
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
उसी से इरादा समझ आता है। हमें अभी हमला करना चाहिए।
286
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
पायान वासियों का हम पर हमला करना
आत्महत्या करने जैसा होगा।
287
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
महारानी सनकी हो सकती है पर मूर्ख नहीं है।
288
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
फिर भी, परेशान करने वाली हरकतें हो रही हैं।
289
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
मैं अपनी सेना को चुटकियों में इक...
290
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
नहीं, शांत रहो, इडो।
291
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
पश्चिम में गैनाइट्स अभी भी
हमारे लिए मुसीबतें खड़ी कर रहे हैं।
292
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
और तुमने ख़ुद ही यहाँ खड़े होकर पूर्वी अभियान के बारे में
293
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
परिषद के नज़रिए के बारे में सुना है।
294
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
-तुम उन्हें कभी मना नहीं पाओगे।
-नहीं। यह काम तुम करोगे।
295
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
तुमने मेरे प्रभाव को कुछ ज़्यादा ही आँक लिया है।
296
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
मैं ट्राईएंगल का बस एक तिहाई हिस्सा हूँ।
297
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
पर फिर भी,
298
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
मैं परिषद को मनाता हूँ कि पायान वासियों के साथ
एक कूटनीतिक सम्मेलन रखें।
299
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
-ट्रिवांटियन्स शांति के लिए मुकदमा नहीं करते!
-हमें जो करना होता है वो करते हैं।
300
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
और तुम वो करोगे जो बोला जाएगा। समझ रहे हो?
301
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
हाँ, सर।
302
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
और कुछ नहीं तो, अगर बात यहाँ तक पहुँची
तो हमें एक-दो बटालियनों को
303
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
पूर्व में लाने का समय मिल जाएगा।
304
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
समझ गया।
305
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
परिषद जो भी फैसला करेगी मैं तुम्हें बता दूँगा।
306
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
धीमे से गहरी साँस लो, बाबा, और इसे पियो।
307
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
इससे आपमें ताकत आएगी।
308
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
तुम चिकित्सक कब से बन गईं?
309
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
अभी बनी नहीं, पर यहाँ के चिकित्सकों से सीख रही हूँ।
310
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
ये जड़ें संक्रमण को चूस लेंगी ताकि बुखार न आए।
311
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
हम सबके कारण, तुमने इतना कुछ गँवा दिया।
312
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
तब भी, तुमने हमें यहाँ आने दिया।
313
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
हम एक ही कबीले हैं, याद है?
314
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
हाँ, मुझे याद है।
315
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
कोफुन?
316
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
नहीं। कोफुन नहीं।
317
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
तुम यहाँ क्या कर रहे हो?
318
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
माघरा, हमारी शादी की पहली रात है।
मुझे और कहाँ होना चाहिए?
319
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
यह कोई शादी नहीं है। बस एक समझौता है।
320
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
हाँ, पर... पर यह दोनों ही हो सकते हैं।
321
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
अपनी पैंट पहन लो, हार्लन। मुझे तुम्हारी मदद चाहिए।
322
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
-अभी।
-ठीक है।
323
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
उन्होंने मुझे तुम्हें चुपके से तीतर और शराब देने को कहा था।
324
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
चिंता न करो। अगर लगता है मैंने ज़हर मिलाया होगा,
तो ऐसा नहीं है।
325
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
मैंने ऐसा कुछ नहीं सोचा।
326
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
और मेरे पास ज़हर है भी नहीं।
327
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
अलकेनी के हमारे भाईयों और बहनों,
328
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
पिछली बार जब आप हमारे पास आए,
तो हमने आपको वापस भेज दिया।
329
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
आपने हमारी बो लायन को ठीक किया।
यह हमारी उम्मीदों से कहीं ज़्यादा था।
330
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
अपनी वापसी पर आप हमारे लिए आशा का संदेश लेकर आए हैं।
331
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
हमें डर था कि आप चुड़ैलखोजकों को हम तक पहुँचा दोगे,
332
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
क्योंकि पहले जब वे आए थे, तो उनका कहना था
कि अलकेनियों के बीच दृष्टि प्राप्त मौजूद हैं।
333
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
उन्होंने पुरुषों, महिलाओं और बच्चों को
मौत के घाट उतार दिया।
334
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
उनकी तलवारों ने कोई अंतर नहीं किया,
335
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
वह इसलिए क्योंकि चुड़ैलखोजकों को लगा
कि हमें चुड़ैलों के होने का पता था।
336
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
हममें से जो ज़िंदा रहे वे केवल इसलिए बचे
ताकि लोगों में डर फैला सकें।
337
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
पर हम अपने कबीले को फिर से खड़ा करेंगे।
हम बच्चे पैदा करने में लगे हैं।
338
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
जिन कईयों को हमने खोया है
उनकी याद में हम ख़ुद को पूर्ण करेंगे।
339
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
रुको!
340
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
और अब पता चला है
कि महारानी अपने चुड़ैलखोजक नहीं भेजेंगी,
341
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
क्योंकि अब उन्हें चुड़ैलों की तलाश नहीं है।
342
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
महारानी को शायद अपना इरादा बदलना हो,
343
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
पर आज रात, हम अपनी आज़ादी का लुत्फ़ उठाने के लिए
ट्रिवांटिस से तुम्हारे बच निकलने का जश्न मनाएँगे।
344
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[संकेत दे रहा है] टैमैक्टी जून आया है।
345
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
...भले ही महारानी
और उसके चुड़ैलखोजकों से कुछ समय की निज़ात मिले।
346
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
यह काफ़ी मुश्किल समय है,
347
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
पर इसका सामना हम इस आशा से करेंगे
348
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
कि आने वाला भविष्य
हमारे अतीत से कहीं ज़्यादा शांतिपूर्ण हो।
349
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
तुम्हारा दिमाग़ ख़राब हो गया है?
350
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
वैलियर बदले के हक़दार हैं। उसके लिए मैं उनका आभारी हूँ।
351
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
नहीं, तुम मेरे आभारी हो, चुड़ैलखोजक।
352
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
तुम्हें लगता है हर बार तुम्हारी आवाज़ सुनते ही
मेरा दिल नहीं करता कि तुम्हारा गला काट दूँ?
353
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
तुमने मेरे लोगों का भी वध किया है।
354
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
पर तुम्हें मारा नहीं जाएगा।
355
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
तुम्हारी सज़ा यह होगी कि तुम्हें
अपने किए के साथ ज़िंदा रहना होगा।
356
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
मृत्यु का हक़दार भी होना पड़ता है, चुड़ैलखोजक,
जिस तरह ज़िंदा रहने का होता है।
357
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
वह उसकी मनपसंद जगह है।
358
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
और... उसकी मनपसंद कुर्सी।
359
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
केरिगन। बस करो।
360
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
जाग जाओ। चलो भी।
361
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
राजकुमारी।
362
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
तुम्हारे फूलों की ख़ुशबू को अब भी सूँघ सकता हूँ।
363
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
तुम दोनों को घर में होना चाहिए,
बिस्तर में एक दूसरे के आलिंगन में।
364
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
मुझे तुम्हारी मदद चाहिए।
365
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
-भाई, लगता है बात नहीं बन रही?
-हमें तुम्हें सीमा पार भेजना है।
366
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
क्या सामान है?
367
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
इसकी बेटी, हनिवा।
368
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
उसे ट्रिवांटियन आर्मी ने बंदी बना रखा है।
369
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
हाँ।
370
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
हाँ, भाड़ में जाओ!
371
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
कृपया।
372
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
राजकुमारी, वैसे मेरे धंधे में,
373
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
मिलिट्री से बचना होता है न कि उन्हें जाकर खोजना।
374
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
केरिगन।
375
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
अगर वह सच में सेना के शिकंजे में है,
तो मैं उसे नहीं निकाल पाऊँगा।
376
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
चलो भी। हर किसी की तरह,
जेल के पहरेदारों को भी ख़रीदा जा सकता है।
377
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
शायद से।
378
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
पर इसमें बहुत पैसा लगेगा।
379
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
तुम्हारे लिए या उनके लिए?
380
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
-मैं बहुत कुपित हूँ, राजकुमारी।
-नहीं, वह नहीं है।
381
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
नहीं, शायद मैं नहीं हूँ।
तब भी, इसके लिए बहुत मेहनत करनी पड़ेगी।
382
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
जब वह तुम्हें मिलेगी, तब उसे ट्रिवांटिस से
सुरक्षित बाहर कैसे लाओगे?
383
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
शहर से बाहर निकलना फिर भी आसान है।
384
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
मैं सालों से गैनाइट अवैध चीज़ें
ट्रिवांटिस से पेन्सा तक तस्करी कर लाता रहा हूँ।
385
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
मुझे उस जगह के चप्पे-चप्पे का पता है।
386
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
तो तुम यह करोगे?
387
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
इसे... विवाह का तोहफ़ा समझ लो।
388
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
मैं दिन निकलते ही चला जाऊँगा।
389
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
तुम अभी जाओगे।
390
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
चलो। अब खड़े हो जाओ।
391
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
नहीं। अभी समय नहीं आया है।
392
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
पैरिस? तुम उसे यहाँ कैसे ला सकती हो?
393
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
तुम वहाँ कैसे रह सकती हो जहाँ वो भी हो?
394
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
हमें उसकी ज़रूरत है। उसका नया उद्देश्य है।
395
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
नहीं। आज रात वह मेरे हाथों मरेगा।
396
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
उसने मेरी माँ को मारा था।
397
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
हाँ। समय आएगा जब उसे उसका परिणाम भुगतना पड़ेगा।
398
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
यक़ीन नहीं होता यह तुम कह रही हो।
399
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
तुम एक गद्दार हो।
400
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
माघरा तक पहुँचने के लिए वही हमारी अकेली आशा है।
401
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
चुड़ैलखोजकों ने वैलियर का नाश किया था।
402
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
उनके पास इसके बारे में कहने के लिए कुछ होगा।
403
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
कृपया। तुम उन्हें नहीं बता सकती। तुम नहीं बता सकती।
404
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
-मैंने तुम पर भरोसा किया था।
-बो लायन।
405
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
तुम मुझे जानती हो।
406
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
तुम मेरा मन जानती हो।
407
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
लड़की।
408
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
दिन निकलने से पहले निकल जाना।
409
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
उससे ज़्यादा तुम्हारा रहस्य नहीं रख पाऊँगी।
410
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
कोफुन?
411
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
गॉड फ्लेम का शुक्र है।
412
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
-मैंने तुम्हें मेरे कमरे में रहने को कहा था।
-मुझे पता है।
413
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
मैं यहीं हूँ।
414
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
मुझे माफ़ कर दो।
415
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
मुझे पता है इससे तुम्हें बहुत अजीब और दुख लग रहा होगा,
416
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
पर मैं वादा करती हूँ तुम्हें सब समझा दूँगी,
417
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
पर फिर से इस तरह मेरी अवज्ञा मत करना।
418
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
यहाँ सुरक्षित नहीं है।
419
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
-मेरी बहन ही ऐसी है जो...
-सिबेथ।
420
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
चिंता मत करें। हम मिल चुके हैं।
421
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
आपके विवाह के बाद वह मुझसे मिलने आई थीं।
422
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
कोफुन।
423
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
-तुम उस पर भरोसा नहीं कर सकते।
-क्यों नहीं?
424
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
वह नहीं है जिसने आजीवन मुझसे झूठ बोला था।
425
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
यह उतना आसान नहीं है।
426
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
आपने आज रात अपने पति के साथ धोखा किया है।
427
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
आपने हम सबके साथ धोखा किया है
और यह पहली बार नहीं हुआ।
428
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
जब हम बच्चे थे तो आप चुड़ैलखोजकों को
अपनी पहचान बता सकती थीं।
429
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
आप अलकेनी को बचा सकती थीं।
430
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
हमें अपने आजीवन भागते नहीं रहना पड़ता।
431
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
मेरी बहन ने किसी भी दृष्टि प्राप्त बच्चे को
नहीं स्वीकारा होता जो उसके अपने नहीं थे।
432
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
उसने हम सबको मार दिया होता।
433
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
मैंने तुम्हें उस तरीके से बचाने की कोशिश की
जो मुझे सबसे अच्छी तरह पता था।
434
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
-हमसे झूठ बोल कर।
-बिल्कुल तुम लोगों से झूठ बोलकर।
435
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
सच बोलने से तुम लोगों को बाँधकर जला दिया गया होता।
436
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
नहीं।
437
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
आपको हमसे चिढ़ थी।
हमारी दृष्टि से चिढ़ थी। हमेशा से ऐसा था।
438
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
तभी आप बहुत गुस्सा थीं जब पता चला
कि हमने पढ़ना सीख लिया था।
439
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
क्या ऐसा नहीं था?
440
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
आप हमसे बात नहीं करती थीं।
कहती थीं हम पहचाने नहीं जाएँगे।
441
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
आप ख़ुद को पहचानती हैं, माँ?
442
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
क्योंकि मैं नहीं पहचानता।
443
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
तुम और हनिवा ऐसी दुनिया से थे
जो मुझे समझ नहीं आती थी।
444
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
मुझे डर था कि एक दिन वह तुम्हें मुझसे दूर ले जाएगी।
445
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
लगा कि वह ले गई थी।
446
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
आप हनिवा और पिताजी का क्या करने वाली हैं?
447
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
लॉर्ड हार्लन ने उन्हें खोजने
पहले ही किसी को भेज दिया है।
448
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
सही कहा, मुझे यक़ीन है कि आपका नया पति
आपके पुराने पति को खोजने के लिए उतावला होगा।
449
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
तुमने मुझसे पूछा था कि अगर मुझे याद हो
कि मैंने कितने लोग मारे थे।
450
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
वह ऐसा ही है मानो मैं तुमसे पूछ रहा हूँ
कि तुमने आज कितनी साँसें ली हैं।
451
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
जब महारानी मुझे मरता हुआ छोड़ गई थी...
452
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
मेरी हालत अधमरी जैसी थी।
453
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
न मरा हुआ था... पर न ही ज़िंदा लोगों में गिनती थी।
454
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
और तब वहीं...
455
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
अचानक से...
456
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
मैंने एक परिकल्पना की।
457
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
पता है मैंने क्या देखा था?
458
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
मुझे चेहरे दिखाई दिए थे।
459
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
मैंने चेहरे देखे थे...
460
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
हर उस आदमी, औरत और बच्चे के
जिनकी मैंने हत्या की थी और प्रताड़ित किया था।
461
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
मुझे उनकी चीखें सुनाई देती थीं।
462
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
मैं उनका दर्द महसूस कर सकता था।
463
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
पर उन सब चेहरों में...
464
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
मुझे अपनी बीवी और बच्चों के चेहरे दिखाई नहीं दिए।
465
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
जब महारानी केन ने उन्हें अपने बिस्तरों में ही
डुबाकर मार डाला था।
466
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
उसकी बजाय...
467
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
मैं उन सभी चेहरों को निर्दयता से बिगाड़ रहा था।
468
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
सालों साल, तुम अँधेरे के लिए लड़े।
469
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
अब तुम रोशनी के लिए लड़ो।
470
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
तुम्हें लड़की को नहीं रोकना चाहिए था।
471
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
ठीक है, अब रुकना बिल्कुल नहीं।
हम पेन्सा पहुँचकर ही रुकेंगे।
472
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
डरो मत।
473
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
मरने के लिए तुम्हारे पास बहुत से अवसर होंगे।
474
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
हम सभी के पास होंगे।
475
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
मुझे हमेशा लगा था यह तथ्य
कि मैं देख सकती हूँ और आप नहीं
476
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
यह ऐसा कुछ था जो हमें अलग रखता है।
477
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
सोचती थी हमारे बीच बहुत फासला था।
478
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
पर हर बार मुझे लगा था
कि ट्रिवांटिस की उस ज्ञानोदय की सभा में
479
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
मुझे मदद मिलना मुश्किल था
पर किसी तरह आप मुझे खोज ही लेंगे।
480
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
तुम मेरी छोटी बेटी हो। कोफुन मेरा बेटा है
और माघरा मेरी बीवी है।
481
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
जब तक मैं ज़िंदा हूँ हमें कुछ भी अलग नहीं कर सकता। हाँ।
482
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
जानती हूँ मैं इसे आसान नहीं बनाती।
483
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
नहीं, तुम नहीं बनाती।
484
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
इस जगह से, पेन्सा दो दिन दूर है।
485
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
क्या लगता है कि पेन्सा कैसा होगा?
486
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
भीड़ भरा।
487
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
क्या लगता है कि वह कैसी होगी?
488
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
-अह, वह माघरा जैसी ही होगी।
-सही कहा।
489
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
क्या हमें यह भी पता है कि वह कौन है?
490
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा