1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 हमारे पास उन्हें ढूँढने का समय नहीं है। 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 हमें राजकुमारी माघरा को खोजने में वरीयता देनी चाहिए। 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 वह क्या कह रहा है? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 वह अगर सच कह रहा है, तो तुम्हारी माँ, महारानी की बहन है। 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 कैंज़ुआ की बर्बादी के समय मैं वहाँ था। 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 पर असली मुद्दा यह है, कि कोई हमला हुआ ही नहीं था। 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 तो यह अगर ट्रिवांटियन्स का किया नहीं था, तब कौन ज़िम्मेदार था? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 वह महारानी स्वयं थीं। 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 और अगर लोगों को कैंज़ुआ के आपके विवरण पर यक़ीन नहीं हुआ, 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 तो वे आपके द्वारा इंगित किए दृष्टि प्राप्त बच्चे, 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 और गॉड के आदेश के बारे में शक़ करेंगे। 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 -हर बात के बारे में। -तुम सुनिश्चित करोगे कि यह कभी न हो। 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 अगर गद्दार हैं, तो मैं उन्हें ढूँढ निकालूँगा। 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 अगर इडो को बचा रहे हैं, तब वह आपसे इतनी नफ़रत क्यों करता है? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 परिवार जटिल हो सकता है। 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 हार्लन के पद पर कोई भी, या तो आग भड़का सकता है या बुझा सकता है, 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 जो इस पर निर्भर करता है कि उसे किसमें दिलचस्पी है। 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 और इस समय, उसकी दिलचस्पी बस तुममें है। 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 गॉड फ्लेम ने हमारी सुबह ख़ुशगवार बना दी है, राजकुमारी। 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 सुप्रभात, महामहीम। 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 आज का दिन बहुत सुंदर है, माघरा। 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 पूरा शहर तुम्हारे साथ ख़ुशी मनाएगा। 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 काश तुम्हारे विवाह की ख़ुशी मनाने के लिए पिताजी भी हमारे साथ होते। 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 लाइलैक, लैवेंडर और शहद। 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 तुम सबसे आकर्षक वधु बनोगी। 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 उसे उतार दो। 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 राजकुमारी, विवाह के समय तुम्हें पूरी तरह अनलंकृत होना चाहिए। 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 -नहीं। मैं बाजूबंद नहीं उतारूँगी। -यह यहाँ की परम्परा है। 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 दासी, तुम्हारा नाम क्या है? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 हार्मनी, महामहीम। 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 हार्मनी? बड़ा सुंदर नाम है। 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 मुझे अपना हाथ दो, हार्मनी। 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 हार्मनी, 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 राजकुमारियों को यह बताना कि क्या करें या क्या न करें तुम्हारी आदत में है? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 शायद ऐसा अपनी महारानी से भी कहोगी? 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 नहीं, महामहीम, कभी नहीं। 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 तब जल्दी करो और यहाँ से जाओ। 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 राजकुमारी पूरी तरह पुती हुई हैं। तुम जा सकती हो, हार्मनी। 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 जी, महामहीम। 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 पेनसैन के लोग, और इसका मतलब है सभी, 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 यहाँ तक कि ग़ैरज़रूरी सेवक भी, उन सबको यक़ीन होना चाहिए कि यह सच्चा मेल है। 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 चिंता न करो। मैं अपनी भूमिका बख़ूबी निभाऊँगी। 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 इसमें तुम अकेली नहीं हो। 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 हाँ, अकेली ही हूँ। बेवफ़ाई तुम नहीं कर रहीं। 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 यह विवाह हमारे लिए फ़ायदेमंद रहेगा। 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 जब तुम्हारे बच्चों के मिल जाने पर उन्हें तुम्हारे पास लाया जाएगा, 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 तब यही संबंध उन्हें सुरक्षित रखेगा। 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 कुछ लोग इससे अपमानित होते कि उनकी बहन उन्हें जाने को कह रही है। 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 सिबेथ, तुम्हें चुप कराना मुश्किल है। 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 भगवान ही जानता है कि मैंने कोशिश की थी। 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 यह लो। 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 याद है जब तुम छोटी थीं, मैं तुम्हारे बाल धोया करती थी? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 मत रुको। 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 कृपया। 55 00:05:37,108 --> 00:05:40,986 सी 56 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 क्या तुम कृपया... बस पीछे रुक सकती हो? 57 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 मेरा वादा है, मुझे इस रास्ते पर कोई नहीं मारेगा। 58 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 हाँ, वैसे, मेरे यहाँ होने पर नहीं, वे नहीं मारेंगे। 59 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 हनिवा। हनिवा, मेरे लिए रुको। 60 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 सुनो, अपने साथ किसी समर्पित योद्धा को रखने में कोई बुराई भी नहीं है। 61 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 मुझे पता है कि मैं तुम्हारे तीरों का आभारी हूँ। 62 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 जानता हूँ तुम क्या सोच रही हो। 63 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 कल, मैं अपनी माँ का शोक मना रही थी। 64 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 आज, वह एक जीवित राजकुमारी हैं, 65 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 और मैं अपने बचपन का हर वह पल याद कर रही हूँ, 66 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 सोचते हुए कि सच क्या था और क्या है। 67 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 हम जल्द ही जान जाएँगे, मेरी जान। 68 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 इतनी जल्दी नहीं। 69 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 सुनो, तुम्हें मुझसे डरना नहीं चाहिए। 70 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 तुम मेरी उपेक्षा को डर समझ रहे हो। 71 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 मुझे बताओ, चुड़ैलखोजक जनरल, तुमने कितने लोगों को मारा है? 72 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 इतने कि कई बार अपनी आत्मा को धिक्कारा जा सके। 73 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 और तब भी तुम उस महारानी को मारोगे जिसकी सेवा की है। 74 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 जिसका मतलब उतना धिक्कारना काफ़ी नहीं है। 75 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 नहीं। शायद से नहीं है। 76 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 -क्या आप ठीक हो? -हाँ, मैं ठीक हूँ। 77 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 -हमें एक रात और रुकना चाहिए था। -नहीं, यह कुछ नहीं है। 78 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 अगर आपका सिर अलग भी हो गया, तब भी उसे लेकर आप पेन्सा जाएँगे। 79 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 नहीं, उसे मैं तुम्हें ले जाने को कहूँगा। 80 00:07:56,122 --> 00:07:57,123 आउच। 81 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 हत्यारे बाबा वॉस को ट्रिवांटिस से भागने से 82 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 रोकने के लिए इन बहादुर सैनिकों ने अपनी जान दे दी। 83 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 ये हीरो थे, और इनकी मौत का बदला लिया जाएगा। 84 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 गणतंत्र के बहादुर सैनिक को हमेशा याद रखा जाएगा। 85 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 ट्रिवांटिस का पवित्र बेटा, अब हममें से एक है। 86 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 रेनडियो। मेरे बेटे। 87 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 मैडम, ओरी। 88 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 रेनडियो, एक देशभक्त और हीरो था। 89 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 मैं उसकी इतनी सराहना करता था मानो वह मेरा ही बेटा हो। 90 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 जो उसकी मृत्यु के ज़िम्मेदार हैं उन्हें भुगतना पड़ेगा। यह तुमसे मेरा वादा है। 91 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 तुम्हारे पास मेरे लिए कोई ख़बर है? 92 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 जी, जनरल वॉस। एक चुड़ैलखोजक आश्रय खोज रहा है। 93 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 एक चुड़ैलखोजक। 94 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 अगर यह सच है, तो यह पहली बार ही होगा 95 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 जब टैमैक्टी जून के किसी सैनिक ने अपनी सेना छोड़ी हो। 96 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 उसकी मंशा क्या है? 97 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 वह आपसे बात करने पर ज़ोर दे रहा है। 98 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 और उसे इसका अफ़सोस होगा। 99 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 उसे मेरे पास लेकर आओ। 100 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 चलो। 101 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 मैं कमांडर जनरल इडो वॉस हूँ, और सुना है तुम्हें मुझसे बात करनी है। 102 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 जी, सर। 103 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 महारानी के तुम पहले चुड़ैलखोजक हो जिससे मैं मिला हूँ 104 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 और जिसे मेरी तलवार देखकर कोई घबराहट नहीं हुई। 105 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 मेरे पास ख़बर है जो आप सुनना चाहेंगे, सर। 106 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 और मैं ऐसे सैनिक पर क्यों भरोसा करूँगा जिसने अपने ही राज्य के साथ गद्दारी की है? 107 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 मेरा राज्य अब वो राज्य नहीं रहा, जिसकी रक्षा करने की कसम खाई थी। 108 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 और ऐसा क्यों हुआ? 109 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 मैंने जादूटोने की बुराइयों से पायान राज्य की 110 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 रक्षा करने की कसम ली थी और इसलिए... 111 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 मैं चुड़ैलखोजकों से परिचित हूँ, लड़के। 112 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 उनके समेत जिनकी शायद दृष्टि हो या इसे वापस पाने की चाहत रखते हों। 113 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 और अब, महारानी का आदेश है कि दृष्टि प्राप्त 114 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 दरअसल, चुड़ैल नहीं हैं। 115 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 जी, सर। 116 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 असल में, उनका यह भी दावा है कि उनके गर्भ में एक दृष्टि प्राप्त बच्चा है। 117 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 हाँ, सर। 118 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 लड़के, क्या सच में तुम अपनी सेना छोड़कर मृत्यु से लड़कर 119 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 यहाँ मुझे वो बताने आए हो जो मेरे जासूस मुझे बहुत पहले बता चुके हैं? 120 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 -इसे बेड़ियों में जकड़कर स्लेवर्स को बेच दो। -नहीं। 121 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 -चलो। -सर। 122 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 -कमांडर वॉस, और लोग भी हैं। -रुको! 123 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 दूसरे लोग? 124 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 पायान राजसी परिवार में उनका बच्चा ही अकेला दृष्टि प्राप्त नहीं होगा। 125 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 पहले से ही, दो वयस्क बच्चे हैं। 126 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 और इन वयस्क बच्चों में... 127 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 हनिवा नाम की एक लड़की है? 128 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 हाँ। 129 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 तो, यह पेन्सा है? 130 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 हाँ। 131 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 हमेशा यहाँ इतनी ही चुप्पी रहती है? 132 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 नहीं। कभी नहीं। 133 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 कुछ तो गड़बड़ है। 134 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 आगे सैनिक हैं। 135 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 यहीं रुको और कुछ कहना मत। 136 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 -क्या हमें चिंता होनी चाहिए? -हमें नहीं, तुम्हें। 137 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 -यह थोड़ा मुश्किल होने वाला है। -क्यों? क्या मेरी माँ यहाँ नहीं है? 138 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 -वह यहीं है। -तो, समस्या क्या है? 139 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 बात ऐसी है... 140 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 ...आज उसकी शादी हो रही है। 141 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 बाबा, मेरी जान... 142 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 मुझे माफ़ कर दो। 143 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 माँ? 144 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 माँ! 145 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 कोफुन? 146 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 माँ। माँ! माँ! 147 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 वाह। आप ज़िंदा हो। 148 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 मेरा बच्चा। 149 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 ओह, अलग होने के बाद मैंने तुम्हें हर दिन तलाशा है। 150 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 मैंने कभी तलाशना बंद नहीं किया। 151 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 माँ उन्होंने कहा आप आज शादी कर रही हैं। 152 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 वह सच नहीं हो सकता, है न? 153 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 मै सब कुछ समझा दूँगी। 154 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 तुम्हारे पिता कहाँ हैं? और हनिवा? 155 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 वह उसे वापस लाने ट्रिवांटिस गए हैं। 156 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 ट्रिवांटिस? 157 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 राजकुमारी माघरा, समय हो गया। 158 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 रुको। क्यों... ट्रिवांटिस क्यों? 159 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 -जेरलामरेल को क्या हुआ? -आप आज शादी कैसे कर सकती हैं? 160 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 लॉर्ड हार्लन इंतज़ार कर रहे हैं और महारानी भी अधीर हो रही हैं। 161 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 -मैं आ रही हूँ। -लॉर्ड हार्लन कौन हैं? 162 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 मैं सब कुछ बाद में समझा दूँगी। मुझे जाना होगा, कोफुन। 163 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 -बस चाहती हूँ कि तुम मेरा यक़ीन करो। -माँ? माँ, आप यह नहीं कर सकतीं। 164 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 मैं... मैं इसे नहीं रोक सकती। 165 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 तुम्हारे पिता इसे समझेंगे। 166 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 नहीं, मुझे नहीं लगता कि वह समझेंगे कि उनकी मृत बीवी किसी और से शादी कर रही है। 167 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 -कोफुन... -मेरा नाम बुलाना बंद करें 168 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 और इसे ठीक करने के लिए कुछ करें! 169 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 मुझे नहीं पता कि क्या हो रहा है, माँ, पर आप यह शादी नहीं कर सकतीं। 170 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 चुप रहो! 171 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 मैं वही तुम्हारी पुरानी माँ हूँ, और तुम अभी भी मेरे बेटे हो। 172 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 पर चीज़ें अब बदल गई हैं। 173 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 अब, मैं इसे तुम्हारे लिए और हम सबके लिए कर रही हूँ। 174 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 तो तुम यहीं रुको। यहाँ मेरे कमरे में रुको, 175 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 और किसी से भी बात मत करना, 176 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 और इस सबके ख़त्म होने के बाद हम बात करेंगे। कसम से। 177 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 -मेरा वादा है। -ऐसा मत करो। 178 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 -ऐसा मत करो। -मुझे यह करना होगा। 179 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 मेरे इतने सारे सवाल हैं। 180 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 ठीक है, वह बहुत हुआ। 181 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 -मुझे बस एक पल चाहिए। -पैरिस? 182 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 महिला। 183 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 तुम्हारे कपड़ों से बुखार महसूस कर सकती हूँ। 184 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 -इससे मैं मरूँगा नहीं। -तुम्हें चिकित्सक की ज़रूरत है। 185 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 हमें पेन्सा में मिल जाएगा। 186 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 बाबा। हमारे वहाँ पहुँचने से पहले तुम मर जाओगे। 187 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 इस समय हम लेकलैंड्स में हैं, जो वैलियर से ज़्यादा दूर नहीं है। 188 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 वे हमें आश्रय और चिकित्सक दे देंगे। 189 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 बाबा? 190 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 कृपया। 191 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 ठीक है, मेरी जान। 192 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 मैं तुम्हारे साथ वैलियर क्षेत्र में नहीं जा सकता। 193 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 ख़ैर, हम वहीं जा रहे हैं। 194 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 जान लो, गुप्त कबीले मेरे लिए कभी गुप्त नहीं थे। 195 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 मेरे कारण वैलियर को बहुत भुगतना पड़ा है। 196 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 तुम चुपचाप कहीं पास में शिविर लगा लेना। हम वापसी पर तुम्हें ढूँढ़ लेंगे। 197 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 या नहीं। 198 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 हमारे प्रभु, अपनी दिव्यदृष्टि की छाँव में... 199 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 हमारे इस विशेष दिन के हमारे पवित्र मेल में 200 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 हमें अपना आशीर्वाद दो। 201 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 हमारा मार्गदर्शन करो, हमें रास्ता दिखाओ, 202 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 हमारे खिलाफ़ षड़यंत्र करने वाले को अपनी आग में भस्म कर दो। 203 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 आपके लिए इस अंधकार में ही, शक्ति और वैभव है। 204 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 हमेशा, हमेशा के लिए। 205 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 राजकुमारी माघरा और लॉर्ड हार्लन... 206 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 ख़ुशबुओं से अलंकृत इस वातावरण में अब तुम्हारा मिलन होता है। 207 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 तुम लोगों ने गॉड के सामने एक दूसरे के प्रति 208 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 तन और मन से प्रतिबद्ध रहने का वादा किया है। 209 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 तो, मुझे मिले इस वैधानिक अधिकारस्वरूप, तुम अपने इस मिलन को पुष्टि दे सकते हो। 210 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 शुक्रिया, तुम्हें भी। 211 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 राजकुमारी माघरा। 212 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 -हार्लन की कोई भी बीवी मेरी बहन है। -माघरा, मेरा भाई याद है। 213 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 -शुक्रिया। -मैंने तुम्हारे लंगोट बदले थे। 214 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 ख़ैर। भगवान का शुक्र है। उस काम के लिए मेरे पास अब लोग हैं। 215 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 शुक्रिया। 216 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 बहुत-बहुत शुक्रिया। 217 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 मुझे माफ़ कर दो। माफ़ कर दो। 218 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 ठीक है। जाओ, जाओ। हटो। जाओ। 219 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 -क्या हम पहुँचने वाले हैं? -हाँ। 220 00:22:32,456 --> 00:22:34,667 क्योंकि मुझे नहीं लगता बाबा वॉस में और आगे जाने की ताकत है, 221 00:22:34,750 --> 00:22:36,377 और हम शायद उसे उठाकर भी नहीं ले जा पाएँगे। 222 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 वहाँ कौन है? 223 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 अपनी पहचान बताओ। 224 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 वैलियर क्षेत्र में बिना पहचान बताए किसकी प्रवेश करने की हिम्मत है? 225 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 भाई! हमसे कोई डर नहीं है। मैं पैरिस हूँ। 226 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 हम अलकेनी के आख़िरी दावेदार हैं। 227 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 नहीं। आख़िरी दावेदार तो मैं हूँ। 228 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 -चेट-चेट। -चेट-चेट-चेट। 229 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 बो! 230 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 लायन। 231 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 बो लायन। 232 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 ओह, पैरिस। 233 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 कोफुन? 234 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 यह तुम हो? 235 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 चिंता मत करो। तुम सुरक्षित हो। 236 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 मैं तुम्हारी आंट सिबेथ हूँ। 237 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 पता चलने पर कि तुम आ गए हो मैं बहुत ख़ुश हुई। 238 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 हम बहुत समय से तुम्हारा इंतज़ार कर रहे थे। 239 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 क्या मुझे गले लगाओगे? 240 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 तुम अपने माता-पिता से भी लंबे हो। 241 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 कुछ लेना चाहोगे? कुछ पीना है? मैं मँगवाती हूँ। 242 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 नहीं। शुक्रिया। 243 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 कितने दुख की बात है कि हम अब जाकर पहली बार मिले हैं। 244 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 आपने मेरी पूरी ज़िदगी हमें तलाश किया। 245 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 अगर माघरा ने अपने बारे में बहुत पहले बता दिया होता, 246 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 तो मैं उसकी रक्षा करती, तुम्हारी रक्षा करती। 247 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 उसे वह पता था। 248 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 हम जेरलामरेल और उसके बच्चों की तलाश कर रहे थे। 249 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 मुझे ख़बर नहीं थी कि वे माघरा के थे। 250 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 मुझे यह यक़ीन दिलाया गया था कि जेरलामरेल ने मेरी बहन को मार डाला था। 251 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 मुझे लगा वह शैतान था। 252 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 आप जानती हैं यह सच नहीं है। मेरी माँ को छुपना क्यों पड़ा? 253 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 अपनी ग़लतियों के कारण। 254 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 मुझे यक़ीन है वे उसने तुम्हें और तुम्हारी बहन की सुरक्षा के लिए की थीं, 255 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 जो इस समय मैं भी करने की कोशिश कर रही हूँ। 256 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 ख़ैर, आपके आदेश के बावजूद भी, 257 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 पाया के लोगों का अभी भी मानना है कि किसी भी चुड़ैल को जला देना चाहिए। 258 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 मुझे लोगों की सोच बदलनी आती है। 259 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 बस उसमें थोड़ा समय लग सकता है, 260 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 पर पायान वासी सीख लेंगे, जैसे मैंने सीखा है, 261 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 कि दृष्टि प्राप्त लोगों को आशीर्वाद मानकर गले लगाओ। 262 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 तुम्हारे लिए कितना मुश्किल है, 263 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 इस जगह का सफ़र करना, और उस दिन पहुँचना जब तुम्हारी माँ की शादी हो रेही है। 264 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 पैरों तले ज़मीन ही ख़िसक गई होगी। 265 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 पर इतना जान लो, 266 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 जब तक तुम मेरे राज्य में हो, कोई भी तुम्हारा कुछ नहीं बिगाड़ सकता। 267 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 तुम्हें मेरा यक़ीन है? 268 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 मुझे नहीं पता। 269 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 मैं चाहती हूँ तुम करो। 270 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 ठीक है। 271 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 कई अच्छी चीज़ों की शुरुआत... इच्छा से होती है। 272 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 मैंने तुम्हारे लिए कमरे का बंदोबस्त कर दिया है। हम जल्द ही फिर बात करेंगे? 273 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 महारानी केन की युद्ध परिषद अपनी सेनाओं को संगठित कर रही है। 274 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 और हमें पायान के दलबदलू से पता चला है 275 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 कि माघरा वापस तो लौटी ही है, 276 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 अपने साथ अपने वयस्क बच्चों, कोफुन और हनिवा को भी लेकर आई है। 277 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 दोनों ही दृष्टि प्राप्त हैं। 278 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 पायान के कट्टरपंथी उन्हें बाँधकर जला देंगे। 279 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 वे अपनी महारानी के आदेश का पालन करेंगे। 280 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 अब राजसी परिवार में दो दृष्टि प्राप्त वयस्क बच्चे होने से, 281 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 हम पर ख़तरा और ज़्यादा बढ़ जाएगा। 282 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 हमें उनके इरादे पता नहीं हैं। 283 00:27:26,792 --> 00:27:27,877 हमें पता है उन्होंने चुड़ैलखोजक जनरल को 284 00:27:27,960 --> 00:27:30,379 कैद से छुड़ाने की ज़हमत उठाई है। 285 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 उसी से इरादा समझ आता है। हमें अभी हमला करना चाहिए। 286 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 पायान वासियों का हम पर हमला करना आत्महत्या करने जैसा होगा। 287 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 महारानी सनकी हो सकती है पर मूर्ख नहीं है। 288 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 फिर भी, परेशान करने वाली हरकतें हो रही हैं। 289 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 मैं अपनी सेना को चुटकियों में इक... 290 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 नहीं, शांत रहो, इडो। 291 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 पश्चिम में गैनाइट्स अभी भी हमारे लिए मुसीबतें खड़ी कर रहे हैं। 292 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 और तुमने ख़ुद ही यहाँ खड़े होकर पूर्वी अभियान के बारे में 293 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 परिषद के नज़रिए के बारे में सुना है। 294 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 -तुम उन्हें कभी मना नहीं पाओगे। -नहीं। यह काम तुम करोगे। 295 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 तुमने मेरे प्रभाव को कुछ ज़्यादा ही आँक लिया है। 296 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 मैं ट्राईएंगल का बस एक तिहाई हिस्सा हूँ। 297 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 पर फिर भी, 298 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 मैं परिषद को मनाता हूँ कि पायान वासियों के साथ एक कूटनीतिक सम्मेलन रखें। 299 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 -ट्रिवांटियन्स शांति के लिए मुकदमा नहीं करते! -हमें जो करना होता है वो करते हैं। 300 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 और तुम वो करोगे जो बोला जाएगा। समझ रहे हो? 301 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 हाँ, सर। 302 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 और कुछ नहीं तो, अगर बात यहाँ तक पहुँची तो हमें एक-दो बटालियनों को 303 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 पूर्व में लाने का समय मिल जाएगा। 304 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 समझ गया। 305 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 परिषद जो भी फैसला करेगी मैं तुम्हें बता दूँगा। 306 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 धीमे से गहरी साँस लो, बाबा, और इसे पियो। 307 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 इससे आपमें ताकत आएगी। 308 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 तुम चिकित्सक कब से बन गईं? 309 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 अभी बनी नहीं, पर यहाँ के चिकित्सकों से सीख रही हूँ। 310 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 ये जड़ें संक्रमण को चूस लेंगी ताकि बुखार न आए। 311 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 हम सबके कारण, तुमने इतना कुछ गँवा दिया। 312 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 तब भी, तुमने हमें यहाँ आने दिया। 313 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 हम एक ही कबीले हैं, याद है? 314 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 हाँ, मुझे याद है। 315 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 कोफुन? 316 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 नहीं। कोफुन नहीं। 317 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 तुम यहाँ क्या कर रहे हो? 318 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 माघरा, हमारी शादी की पहली रात है। मुझे और कहाँ होना चाहिए? 319 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 यह कोई शादी नहीं है। बस एक समझौता है। 320 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 हाँ, पर... पर यह दोनों ही हो सकते हैं। 321 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 अपनी पैंट पहन लो, हार्लन। मुझे तुम्हारी मदद चाहिए। 322 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 -अभी। -ठीक है। 323 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 उन्होंने मुझे तुम्हें चुपके से तीतर और शराब देने को कहा था। 324 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 चिंता न करो। अगर लगता है मैंने ज़हर मिलाया होगा, तो ऐसा नहीं है। 325 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 मैंने ऐसा कुछ नहीं सोचा। 326 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 और मेरे पास ज़हर है भी नहीं। 327 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 अलकेनी के हमारे भाईयों और बहनों, 328 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 पिछली बार जब आप हमारे पास आए, तो हमने आपको वापस भेज दिया। 329 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 आपने हमारी बो लायन को ठीक किया। यह हमारी उम्मीदों से कहीं ज़्यादा था। 330 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 अपनी वापसी पर आप हमारे लिए आशा का संदेश लेकर आए हैं। 331 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 हमें डर था कि आप चुड़ैलखोजकों को हम तक पहुँचा दोगे, 332 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 क्योंकि पहले जब वे आए थे, तो उनका कहना था कि अलकेनियों के बीच दृष्टि प्राप्त मौजूद हैं। 333 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 उन्होंने पुरुषों, महिलाओं और बच्चों को मौत के घाट उतार दिया। 334 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 उनकी तलवारों ने कोई अंतर नहीं किया, 335 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 वह इसलिए क्योंकि चुड़ैलखोजकों को लगा कि हमें चुड़ैलों के होने का पता था। 336 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 हममें से जो ज़िंदा रहे वे केवल इसलिए बचे ताकि लोगों में डर फैला सकें। 337 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 पर हम अपने कबीले को फिर से खड़ा करेंगे। हम बच्चे पैदा करने में लगे हैं। 338 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 जिन कईयों को हमने खोया है उनकी याद में हम ख़ुद को पूर्ण करेंगे। 339 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 रुको! 340 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 और अब पता चला है कि महारानी अपने चुड़ैलखोजक नहीं भेजेंगी, 341 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 क्योंकि अब उन्हें चुड़ैलों की तलाश नहीं है। 342 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 महारानी को शायद अपना इरादा बदलना हो, 343 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 पर आज रात, हम अपनी आज़ादी का लुत्फ़ उठाने के लिए ट्रिवांटिस से तुम्हारे बच निकलने का जश्न मनाएँगे। 344 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [संकेत दे रहा है] टैमैक्टी जून आया है। 345 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 ...भले ही महारानी और उसके चुड़ैलखोजकों से कुछ समय की निज़ात मिले। 346 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 यह काफ़ी मुश्किल समय है, 347 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 पर इसका सामना हम इस आशा से करेंगे 348 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 कि आने वाला भविष्य हमारे अतीत से कहीं ज़्यादा शांतिपूर्ण हो। 349 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 तुम्हारा दिमाग़ ख़राब हो गया है? 350 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 वैलियर बदले के हक़दार हैं। उसके लिए मैं उनका आभारी हूँ। 351 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 नहीं, तुम मेरे आभारी हो, चुड़ैलखोजक। 352 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 तुम्हें लगता है हर बार तुम्हारी आवाज़ सुनते ही मेरा दिल नहीं करता कि तुम्हारा गला काट दूँ? 353 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 तुमने मेरे लोगों का भी वध किया है। 354 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 पर तुम्हें मारा नहीं जाएगा। 355 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 तुम्हारी सज़ा यह होगी कि तुम्हें अपने किए के साथ ज़िंदा रहना होगा। 356 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 मृत्यु का हक़दार भी होना पड़ता है, चुड़ैलखोजक, जिस तरह ज़िंदा रहने का होता है। 357 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 वह उसकी मनपसंद जगह है। 358 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 और... उसकी मनपसंद कुर्सी। 359 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 केरिगन। बस करो। 360 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 जाग जाओ। चलो भी। 361 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 राजकुमारी। 362 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 तुम्हारे फूलों की ख़ुशबू को अब भी सूँघ सकता हूँ। 363 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 तुम दोनों को घर में होना चाहिए, बिस्तर में एक दूसरे के आलिंगन में। 364 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 मुझे तुम्हारी मदद चाहिए। 365 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 -भाई, लगता है बात नहीं बन रही? -हमें तुम्हें सीमा पार भेजना है। 366 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 क्या सामान है? 367 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 इसकी बेटी, हनिवा। 368 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 उसे ट्रिवांटियन आर्मी ने बंदी बना रखा है। 369 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 हाँ। 370 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 हाँ, भाड़ में जाओ! 371 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 कृपया। 372 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 राजकुमारी, वैसे मेरे धंधे में, 373 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 मिलिट्री से बचना होता है न कि उन्हें जाकर खोजना। 374 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 केरिगन। 375 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 अगर वह सच में सेना के शिकंजे में है, तो मैं उसे नहीं निकाल पाऊँगा। 376 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 चलो भी। हर किसी की तरह, जेल के पहरेदारों को भी ख़रीदा जा सकता है। 377 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 शायद से। 378 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 पर इसमें बहुत पैसा लगेगा। 379 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 तुम्हारे लिए या उनके लिए? 380 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 -मैं बहुत कुपित हूँ, राजकुमारी। -नहीं, वह नहीं है। 381 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 नहीं, शायद मैं नहीं हूँ। तब भी, इसके लिए बहुत मेहनत करनी पड़ेगी। 382 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 जब वह तुम्हें मिलेगी, तब उसे ट्रिवांटिस से सुरक्षित बाहर कैसे लाओगे? 383 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 शहर से बाहर निकलना फिर भी आसान है। 384 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 मैं सालों से गैनाइट अवैध चीज़ें ट्रिवांटिस से पेन्सा तक तस्करी कर लाता रहा हूँ। 385 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 मुझे उस जगह के चप्पे-चप्पे का पता है। 386 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 तो तुम यह करोगे? 387 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 इसे... विवाह का तोहफ़ा समझ लो। 388 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 मैं दिन निकलते ही चला जाऊँगा। 389 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 तुम अभी जाओगे। 390 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 चलो। अब खड़े हो जाओ। 391 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 नहीं। अभी समय नहीं आया है। 392 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 पैरिस? तुम उसे यहाँ कैसे ला सकती हो? 393 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 तुम वहाँ कैसे रह सकती हो जहाँ वो भी हो? 394 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 हमें उसकी ज़रूरत है। उसका नया उद्देश्य है। 395 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 नहीं। आज रात वह मेरे हाथों मरेगा। 396 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 उसने मेरी माँ को मारा था। 397 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 हाँ। समय आएगा जब उसे उसका परिणाम भुगतना पड़ेगा। 398 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 यक़ीन नहीं होता यह तुम कह रही हो। 399 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 तुम एक गद्दार हो। 400 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 माघरा तक पहुँचने के लिए वही हमारी अकेली आशा है। 401 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 चुड़ैलखोजकों ने वैलियर का नाश किया था। 402 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 उनके पास इसके बारे में कहने के लिए कुछ होगा। 403 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 कृपया। तुम उन्हें नहीं बता सकती। तुम नहीं बता सकती। 404 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 -मैंने तुम पर भरोसा किया था। -बो लायन। 405 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 तुम मुझे जानती हो। 406 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 तुम मेरा मन जानती हो। 407 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 लड़की। 408 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 दिन निकलने से पहले निकल जाना। 409 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 उससे ज़्यादा तुम्हारा रहस्य नहीं रख पाऊँगी। 410 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 कोफुन? 411 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 गॉड फ्लेम का शुक्र है। 412 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 -मैंने तुम्हें मेरे कमरे में रहने को कहा था। -मुझे पता है। 413 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 मैं यहीं हूँ। 414 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 मुझे माफ़ कर दो। 415 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 मुझे पता है इससे तुम्हें बहुत अजीब और दुख लग रहा होगा, 416 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 पर मैं वादा करती हूँ तुम्हें सब समझा दूँगी, 417 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 पर फिर से इस तरह मेरी अवज्ञा मत करना। 418 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 यहाँ सुरक्षित नहीं है। 419 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 -मेरी बहन ही ऐसी है जो... -सिबेथ। 420 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 चिंता मत करें। हम मिल चुके हैं। 421 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 आपके विवाह के बाद वह मुझसे मिलने आई थीं। 422 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 कोफुन। 423 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 -तुम उस पर भरोसा नहीं कर सकते। -क्यों नहीं? 424 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 वह नहीं है जिसने आजीवन मुझसे झूठ बोला था। 425 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 यह उतना आसान नहीं है। 426 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 आपने आज रात अपने पति के साथ धोखा किया है। 427 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 आपने हम सबके साथ धोखा किया है और यह पहली बार नहीं हुआ। 428 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 जब हम बच्चे थे तो आप चुड़ैलखोजकों को अपनी पहचान बता सकती थीं। 429 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 आप अलकेनी को बचा सकती थीं। 430 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 हमें अपने आजीवन भागते नहीं रहना पड़ता। 431 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 मेरी बहन ने किसी भी दृष्टि प्राप्त बच्चे को नहीं स्वीकारा होता जो उसके अपने नहीं थे। 432 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 उसने हम सबको मार दिया होता। 433 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 मैंने तुम्हें उस तरीके से बचाने की कोशिश की जो मुझे सबसे अच्छी तरह पता था। 434 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 -हमसे झूठ बोल कर। -बिल्कुल तुम लोगों से झूठ बोलकर। 435 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 सच बोलने से तुम लोगों को बाँधकर जला दिया गया होता। 436 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 नहीं। 437 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 आपको हमसे चिढ़ थी। हमारी दृष्टि से चिढ़ थी। हमेशा से ऐसा था। 438 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 तभी आप बहुत गुस्सा थीं जब पता चला कि हमने पढ़ना सीख लिया था। 439 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 क्या ऐसा नहीं था? 440 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 आप हमसे बात नहीं करती थीं। कहती थीं हम पहचाने नहीं जाएँगे। 441 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 आप ख़ुद को पहचानती हैं, माँ? 442 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 क्योंकि मैं नहीं पहचानता। 443 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 तुम और हनिवा ऐसी दुनिया से थे जो मुझे समझ नहीं आती थी। 444 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 मुझे डर था कि एक दिन वह तुम्हें मुझसे दूर ले जाएगी। 445 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 लगा कि वह ले गई थी। 446 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 आप हनिवा और पिताजी का क्या करने वाली हैं? 447 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 लॉर्ड हार्लन ने उन्हें खोजने पहले ही किसी को भेज दिया है। 448 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 सही कहा, मुझे यक़ीन है कि आपका नया पति आपके पुराने पति को खोजने के लिए उतावला होगा। 449 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 तुमने मुझसे पूछा था कि अगर मुझे याद हो कि मैंने कितने लोग मारे थे। 450 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 वह ऐसा ही है मानो मैं तुमसे पूछ रहा हूँ कि तुमने आज कितनी साँसें ली हैं। 451 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 जब महारानी मुझे मरता हुआ छोड़ गई थी... 452 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 मेरी हालत अधमरी जैसी थी। 453 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 न मरा हुआ था... पर न ही ज़िंदा लोगों में गिनती थी। 454 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 और तब वहीं... 455 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 अचानक से... 456 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 मैंने एक परिकल्पना की। 457 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 पता है मैंने क्या देखा था? 458 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 मुझे चेहरे दिखाई दिए थे। 459 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 मैंने चेहरे देखे थे... 460 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 हर उस आदमी, औरत और बच्चे के जिनकी मैंने हत्या की थी और प्रताड़ित किया था। 461 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 मुझे उनकी चीखें सुनाई देती थीं। 462 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 मैं उनका दर्द महसूस कर सकता था। 463 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 पर उन सब चेहरों में... 464 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 मुझे अपनी बीवी और बच्चों के चेहरे दिखाई नहीं दिए। 465 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 जब महारानी केन ने उन्हें अपने बिस्तरों में ही डुबाकर मार डाला था। 466 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 उसकी बजाय... 467 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 मैं उन सभी चेहरों को निर्दयता से बिगाड़ रहा था। 468 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 सालों साल, तुम अँधेरे के लिए लड़े। 469 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 अब तुम रोशनी के लिए लड़ो। 470 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 तुम्हें लड़की को नहीं रोकना चाहिए था। 471 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 ठीक है, अब रुकना बिल्कुल नहीं। हम पेन्सा पहुँचकर ही रुकेंगे। 472 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 डरो मत। 473 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 मरने के लिए तुम्हारे पास बहुत से अवसर होंगे। 474 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 हम सभी के पास होंगे। 475 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 मुझे हमेशा लगा था यह तथ्य कि मैं देख सकती हूँ और आप नहीं 476 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 यह ऐसा कुछ था जो हमें अलग रखता है। 477 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 सोचती थी हमारे बीच बहुत फासला था। 478 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 पर हर बार मुझे लगा था कि ट्रिवांटिस की उस ज्ञानोदय की सभा में 479 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 मुझे मदद मिलना मुश्किल था पर किसी तरह आप मुझे खोज ही लेंगे। 480 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 तुम मेरी छोटी बेटी हो। कोफुन मेरा बेटा है और माघरा मेरी बीवी है। 481 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 जब तक मैं ज़िंदा हूँ हमें कुछ भी अलग नहीं कर सकता। हाँ। 482 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 जानती हूँ मैं इसे आसान नहीं बनाती। 483 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 नहीं, तुम नहीं बनाती। 484 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 इस जगह से, पेन्सा दो दिन दूर है। 485 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 क्या लगता है कि पेन्सा कैसा होगा? 486 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 भीड़ भरा। 487 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 क्या लगता है कि वह कैसी होगी? 488 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 -अह, वह माघरा जैसी ही होगी। -सही कहा। 489 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 क्या हमें यह भी पता है कि वह कौन है? 490 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा