1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
Nincs időnk kajtatni őket.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
A legfontosabb most Maghra hercegnő.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
Mi ez az egész?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
Ha lehet hinni neki,
anyád a királynő húga.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Ott voltam Kanzua bukásánál.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
De igazság szerint
nem volt semmiféle támadás.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Ha nem a trivantik tették, ki a felelős?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
Maga a királynő.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
És ha a nép kételkedik
a kanzuai történetekben,
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
a látó gyermeket is megkérdőjelezik,
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
és mellé a te isteni küldetésedet.
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
- Mindent.
- Tégy róla, hogy ne így legyen!
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
Ha vannak árulók köztünk, megtalálom őket.
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Ha te védelmezted Edót,
miért gyűlöl ennyire?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
Nem egyszerű családban nőttem fel.
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
Harlan pozíciójánál fogva
mindkét oldalt támogathatja,
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
attól függően, mit diktálnak érdekei.
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
És most te kellesz neki.
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
Felkelt végre az Isteni Láng ma reggel,
hogy meleget adjon, Hercegnő.
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
Jó reggelt, felség!
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
Gyönyörű nap ez a mai, Maghra.
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
Az egész város veled ünnepel majd.
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
Milyen kár,
hogy apánk nem érhette meg esküvőd napját!
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Orgona, levendula és méz.
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Csodás menyasszony leszel.
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Azt hagyd csak!
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Hercegnőm, nem lehet a testeden
semmilyen ékszer a ceremónia alatt.
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
- Nem érdekel. Ezt nem veszem le.
- Ez a törvény.
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Hogy hívnak, szolgáló?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Harmony, felség.
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
Harmony? Csodaszép név.
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Add ide a kezed, Harmony!
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
Harmony,
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
jól hallom, hogy megmondod a hercegnőnek,
mit tehet és mit nem?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
A királynőnek nem akarod megmondani?
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
Nem, felség, dehogy.
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
Akkor hallgass, és hagyd békén!
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
A hercegnő már tiszta. Mehetsz, Harmony.
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Igenis, felség.
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
Pennsa népe,
és ezalatt minden lakost értek,
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
még a jelentéktelen szolgákat is,
el kell higgye, hogy ez komoly frigy.
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
Nyugi! Eljátszom a szerepem.
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
Nem egyedül vagy benne.
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Ó, dehogynem. Nem te vagy hűtlen.
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Ez a házasság mindannyiunkat szolgál.
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
És amikor a gyermekeidet megtalálják,
és eléd hozzák,
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
ez a házasság tartja majd életben őket.
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
Van, aki sértésnek venné, ha a húga
hangvillával nyomná el a hangját.
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
Sibeth, téged nem lehet elhallgattatni.
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
Isten látja lelkem, próbáltam.
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Semmi baj.
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
Emlékszel, amikor kis korodban
én mostam a hajad?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
Ne hagyd abba!
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Kérlek!
55
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Nem tudnál mögöttem maradni?
56
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Biztosítalak,
senki nem fog megölni ezen az ösvényen.
57
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
Nem hát, amíg itt vagyok.
58
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
Haniwa! Haniwa, várj meg!
59
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Nem baj az,
ha egy elszánt harcos van melletted.
60
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Én nagyon hálás vagyok az íjadért.
61
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Hallom, ahogy jár az agyad.
62
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
Tegnap még anyámat gyászoltam.
63
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
Mára kiderült, hogy hercegnőként él.
64
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
Elkezdtem felidézni a gyerekkoromat,
65
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
amiből ki tudja, mi volt igaz, és mi nem.
66
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Hamarosan kiderül, kicsim.
67
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
Nagyon ideje már.
68
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Nem jelentek rád fenyegetést.
69
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Összetéveszted a megvetést a félelemmel.
70
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Mondd csak, Boszorkányvadász tábornok,
hány életet oltottál ki?
71
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Eleget, hogy sokszorosan is elkárhozzak.
72
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
Mégis megölnéd a királynőt,
akit szolgáltál.
73
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Neked az örök kárhozat sem elégséges.
74
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
Nem. Ebben egyetértünk.
75
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
- Jól vagy?
- Persze, semmi gond.
76
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
- Pihennünk kellett volna még egy napot.
- Á, semmiség.
77
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Ha a fejed leesne,
kézben vinnéd el Pennsába.
78
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
Dehogy! Veled vitetném!
79
00:07:56,122 --> 00:07:57,123
Jaj!
80
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Ezek a bátor katonák
81
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
a gyilkos Baba Voss szökését
akarták megakadályozni. Életük árán.
82
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
Hősként mentek el, megbosszuljuk őket.
83
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
A köztársaság vitéz harcosaira
örökké emlékezni fogunk.
84
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
Trivantes szent fia immáron egy velünk.
85
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Rendayo. A fiam.
86
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Orrie asszony.
87
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Rendayo hazafi volt, és hős.
88
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Saját fiamként szerettem és tiszteltem.
89
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
Szavamat adom, hogy megfizetnek azok,
akik a haláláért felelősek.
90
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
Hírt hoztál?
91
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Igen, Voss tábornok.
Egy Boszorkányvadász menedéket kér.
92
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
Egy Boszorkányvadász.
93
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
Ha ez igaz, ez az első alkalom,
94
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
hogy Tamacti Jun egyik katonája dezertál.
95
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
Mit ajánl?
96
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Csak önnel hajlandó beszélni.
97
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
Ezt valószínűleg megbánja.
98
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Hozzátok elém!
99
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Mozgás!
100
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Edo Voss tábornok vagyok.
Úgy hallom, beszélni akarsz velem.
101
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Igen, uram!
102
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
Te vagy az első
a királynő Boszorkányvadászai közül,
103
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
akivel nem a kardom hegyén találkozom.
104
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Olyan információm van, amire szüksége van.
105
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
Miért bízzak meg egy olyan katonában,
aki elárulja a saját királyságát?
106
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
Mert az a királyság már nem az,
amire felesküdtem.
107
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
Hogyhogy?
108
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
Felesküdtem a Payan királyság védelmére
109
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
a boszorkányság gonoszának minden…
110
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Jól ismerem a Boszorkányvadászokat, fiam.
111
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Beleértve azokat, akik látnak,
vagy a látás visszatérését szeretnék.
112
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
Hirtelen a királynőd úgy dönt,
hogy a látók
113
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
többé nem boszorkányok.
114
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Igen, uram.
115
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
Sőt, azt állítja,
látó gyermeket hord a szíve alatt.
116
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Igen, uram.
117
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Fiam, tényleg azért dezertáltál,
és ítélted magad kvázi halálra,
118
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
hogy valami olyasmit jelents nekem,
amiről a kémeim régen tájékoztattak?
119
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
- Fél láb le, és adjátok el rabszolgának!
- Ne, ne!
120
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
- Mozgás!
- Uram!
121
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
- Voss tábornok, vannak mások is.
- Állj!
122
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
Mások?
123
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
Nem a királynőé lenne az első látó gyerek
a királyi családban!
124
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
Már van két felnőtt.
125
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
Ezek közül a gyerekek közül…
126
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
az egyiket Haniwának hívják?
127
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Igen.
128
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
Szóval ez volna Pennsa?
129
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Igen.
130
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
Mindig ilyen csendes?
131
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
Nem, soha.
132
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Valami nem stimmel.
133
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Katonákat látok.
134
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Maradj itt, és hallgass!
135
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
- Aggódnunk kellene?
- Nekem nem, csak neked.
136
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
- Ez nem lesz egyszerű.
- Miért? Anyám nincs itt?
137
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
- De, itt van.
- Akkor meg?
138
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Az van, hogy…
139
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
anyád ma férjhez megy.
140
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Baba, szerelmem…
141
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
bocsáss meg nekem!
142
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
Anyám?
143
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
Anyám!
144
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
Kofun?
145
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
Anya! Anya! Anya!
146
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Hú! Élsz!
147
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Kicsim!
148
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Azóta kerestelek, hogy elváltunk.
149
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
És nem is hagytam abba.
150
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
Anya, azt mondják, ma férjhez mész.
151
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
Mondd, hogy nem igaz!
152
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Mindent elmagyarázok.
153
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
Hol van az apád? És Haniwa?
154
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
Apa elment érte Trivantesbe.
155
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
Trivantesbe?
156
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
Maghra hercegnő, idő van.
157
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Várj! Miért… Miért pont Trivantesbe?
158
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
- Mi történt Jerlamarellel?
- Hogy mehetsz férjhez ma?
159
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Lord Harlan már vár,
a királynő pedig türelmetlen.
160
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
- Jövök!
- Ki ez a Lord Harlan?
161
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Megmagyarázom, de most mennem kell, Kofun.
162
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
- Bízz bennem!
- Anya? Nem teheted!
163
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
Nem… Nem tudom leállítani.
164
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
Apád megértené.
165
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
Nem hinném, hogy megértené,
miért megy hozzá a halott felesége máshoz.
166
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
- Kofun…
- Ne a nevemet hajtogasd,
167
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
hanem akadályozd meg!
168
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
Nem… Nem tudom, mi történik,
de ezt nem teheted!
169
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Csendet!
170
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Az anyád vagyok, te pedig a fiam.
171
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
Megváltoztak a dolgok.
172
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Mindezt érted és a családért teszem.
173
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
Maradj a szobámban,
174
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
és senkivel ne beszélj!
175
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
Amint vége ennek az egésznek,
beszélünk. Ígérem.
176
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
- Ígérem.
- Ne tedd ezt!
177
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
- Ne tedd meg!
- Muszáj.
178
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Hú, mennyi kérdésem lenne…
179
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
Na jó, ebből elég.
180
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
- Egy perc, és összeszedem magam.
- Paris?
181
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Asszony!
182
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Érzem a lázadat a ruhádon át.
183
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
- Nem halok bele.
- Gyógyító kell neked.
184
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Pennsában úgyis lesz.
185
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Meghalsz, mire odaérünk, Baba!
186
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
A Tóvidéken vagyunk,
nem messze a valierektől.
187
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
Menedéket adnak, és gyógyítójuk is van.
188
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Apa?
189
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
Kérlek!
190
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
Rendben, kicsim.
191
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
Oda nem mehetek veletek.
192
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
Márpedig oda megyünk.
193
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
A rejtett törzsek
előttem nem voltak rejtettek.
194
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
A valiereknek sok szenvedést okoztam.
195
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Csendben letáborozol a közelben.
Visszafele megkeresünk.
196
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
Vagy nem.
197
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Istenünk, ki lángodon túl lakozol…
198
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
legyen meg a te akaratod
ezen a különleges napon
199
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
ezen a szent frigyen keresztül!
200
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Adj útmutatást, mutass tiszta utat,
201
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
sújts le az ellenünk vétkezőkre,
hadd gyötrődjenek isteni lángodban!
202
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
Mert Tied a sötétség,
a hatalom és a dicsőség.
203
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
Örökké, míg világ a világ.
204
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Maghra hercegnő és Lord Harlan…
205
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
egybekelésetekre
illatos pompával érkeztetek.
206
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Elkötelezitek magatokat egymás mellett,
207
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
testetek és lelketek
Isten színe előtt egyesül.
208
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
Isten által rám ruházott jogomnál fogva
frigyeteket ezennel érvényesítem.
209
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
Önnek is köszönöm.
210
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Maghra hercegnő.
211
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
- Harlan minden asszonya a testvérem.
- Maghra, emlékszel az öcsémre?
212
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
- Köszönöm.
- Kerrigan. Nemrég még én pelenkáztalak.
213
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
Mindenki szerencséjére
erre már vannak embereim.
214
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Köszönöm.
215
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Nagyon köszönöm.
216
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Elnézést! Elnézést!
217
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
Na elég lesz már, húzz innen!
218
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
- Közel vagyunk?
- Igen.
219
00:22:32,456 --> 00:22:34,667
Mert a nagyember nem bírja már sokáig,
220
00:22:34,750 --> 00:22:36,377
és cipelni egyikőnk sem tudja.
221
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
Ki jár ott?
222
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Mutasd magad!
223
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
Ki lép be a valierek földjére
bejelentés nélkül?
224
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Testvér! Nincs ártó szándékunk.
Paris vagyok.
225
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Mi vagyunk az utolsó alkennyk.
226
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
Nem! Én vagyok az utolsó alkenny!
227
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
- Chet-chet.
- Chet-chet-chet.
228
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
Görbe!
229
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Oroszlán!
230
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Á, Görbe Oroszlán!
231
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Ó, Paris!
232
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
Kofun?
233
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
Te vagy az?
234
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
Nyugi, biztonságban vagy.
235
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
Sibeth nénéd vagyok.
236
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Annyira örültem, amikor meghallottam,
hogy végre itt vagy!
237
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Oly régóta vártam már rád!
238
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
Nem ölelsz meg?
239
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
Magasabb vagy, mint a szüleid.
240
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
Kérsz valamit?
Valamit inni? Küldetek valamit.
241
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
Nem, köszönöm.
242
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Milyen tragikus,
hogy most találkozunk először!
243
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Egész életemben vadásztál ránk.
244
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
Bárcsak Maghra szólt volna rólatok,
245
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
megvédtelek volna titeket!
246
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Anyád tudta ezt.
247
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Jerlamarelre és gyermekeire vadásztunk.
248
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
Nem tudtam, hogy Maghra az anyjuk.
249
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Én úgy tudtam,
Jerlamarel végzett a húgommal.
250
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Az ördögnek hittem Jerlamarelt.
251
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Te is tudod, hogy ez nem igaz.
Miért bujkált anyám?
252
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
Bármilyen hibát is követett el,
253
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
bizonyára azért tette,
hogy titeket biztonságban tudjon,
254
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
amire énmagam is törekszem éppen.
255
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
A rendeleted ellenére
256
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
Paya népe
továbbra is megégetné a boszorkányokat.
257
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
Hírhedten jól tudom
befolyásolni az embereket.
258
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Lehet, beletelik egy kis időbe,
259
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
de ők is beletanulnak majd,
260
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
és a látókat áldottaknak tartják.
261
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Milyen nehéz lehet neked,
262
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
annyi nehézség után
pont anyád esküvőjére érkeztél meg!
263
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
A világ a feje tetejére állt, ugye?
264
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
Tudnod kell,
265
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
hogy míg a királyságomban vagy,
senki nem fog ártani neked.
266
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
Hiszel nekem?
267
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
Nem tudom.
268
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
De akarok.
269
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Ezt elfogadom.
270
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Sok jó dolog kezdődik a… vággyal.
271
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Előkészíttettem egy szobát neked.
Hamarosan beszélünk.
272
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
Kane Királynő haditanácsa
mozgósítja a hadsereget.
273
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
És ugye megtudtuk a dezertőrtől,
274
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
hogy Maghra hercegnő nemcsak visszatért,
275
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
de két felnőtt gyermeke is van,
Haniwa és Kofun.
276
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
Mindketten látók.
277
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
A Payan fanatikusok
máglyára vetik mindkettőt.
278
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
A királynő parancsát követik majd.
279
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Úgy, hogy a királyi családban
már két látó gyerek is van,
280
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
még nagyobb veszélyt jelentenek.
281
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Nem ismerjük szándékaikat.
282
00:27:26,792 --> 00:27:27,877
Azt tudjuk,
283
00:27:27,960 --> 00:27:30,379
hogy a Boszorkányvadász tábornokot
kiszabadították.
284
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
Ez nekem elég. Le kell csapnunk.
285
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
Öngyilkosság lenne ránk támadniuk.
286
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
A királynőnek nincs ki minden kereke,
de nem ostoba.
287
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Ezek viszont aggasztó fejlemények.
288
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
Összegyűjthetem csapatainkat…
289
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
Nyugalom, Edo!
290
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
A ganiták nyugaton
folyamatosan baszakodnak velünk.
291
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
Maga is hallotta, hogy áll a tanács
292
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
egy keleti hadjárathoz.
293
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
- Nem tudja rábeszélni őket.
- Nem hát. Az a maga dolga.
294
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
Túlértékeli a befolyásomat.
295
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
Én csak a Triangulum egyharmada vagyok.
296
00:28:08,042 --> 00:28:14,215
Amire viszont rá tudom venni őket,
az egy csúcstalálkozó a payanokkal.
297
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
- A trivantik nem tárgyalnak békéről!
- Csak ha muszáj.
298
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
Azt teszi, amire parancsot kap. Érthető?
299
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Igen, uram.
300
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Ha másra nem is, arra elég lesz,
hogy pár zászlóaljat keletre hozzunk,
301
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
ha úgy alakul.
302
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Értettem.
303
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Tudatom majd a tanács döntését.
304
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Ezt idd meg!
Lassan és mélyen lélegezz, Baba!
305
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Erőt ad.
306
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
Mikor lettél gyógyító?
307
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
Még nem vagyok az.
A törzs gyógyítójától tanulok.
308
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
Ezek a gyökerek felszívják a gennyet,
hogy lemehessen a láz.
309
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Oly sokat vesztettetek miattunk!
310
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
De így is befogadtatok.
311
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Egy törzs vagyunk.
312
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Igen, emlékszem.
313
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
Kofun?
314
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
Nem. Nem Kofun.
315
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
Mit keresel itt?
316
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Maghra, ez a nászéjszakánk.
Hol másutt lennék?
317
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Ez nem egy házasság, hanem egy szövetség.
318
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Igaz, de… lehetne mindkettő.
319
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Húzz nadrágot, Harlan!
Szükségem van a segítségedre.
320
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
- Most!
- Jól van.
321
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
Utasítottak, hogy hozzak neked
fácánt és sört.
322
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Nyugi, nem mérgeztem meg! Ne gyanakodj!
323
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
Eszembe sem jutott.
324
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
Nincs is olyan mérgem.
325
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Alkenny testvéreink,
326
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
amikor legutóbb erre jártatok,
elfordultunk tőletek.
327
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Meggyógyítottátok Görbe Oroszlánt.
Már ez is több, mint amire számíthattunk.
328
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
Visszatérésetekkel
ti hozzátok el a remény üzenetét.
329
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Féltünk, Boszorkányvadászokat hoztok ránk,
330
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
mert legutóbb azt mondták,
látók rejtőznek az Alkenny törzsben.
331
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
Lemészároltak férfiakat,
nőket, gyerekeket.
332
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
Pengéik nem válogattak.
333
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
Azért öltek, mert úgy vélték,
tudunk a boszorkányokról.
334
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
Pár embert azért hagytak életben,
hogy a félelmet terjesszék.
335
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Újjáépítünk mindent.
Már gyermekeket is nemzünk.
336
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Azok emlékének tiszteletére élünk tovább,
akiket elvesztettünk.
337
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
Állj!
338
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
Az a hír járja, hogy a királynő
már nem küldi ki Boszorkányvadászait,
339
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
mivel már nem kutatja a boszorkányokat.
340
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
A királynő bármikor meggondolhatja magát,
341
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
de ma a meneküléseteket ünnepeljük,
és kiélvezzük a szabadságunkat…
342
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[jelbeszéddel] Tamacti Jun itt van.
343
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
…legyen bármilyen rövid távú is,
a királynőtől és vadászaitól távol.
344
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Bizonytalan idők ezek,
345
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
de azzal a reménnyel nézünk a jövőbe,
346
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
hogy az békésebb lesz, mint a múlt.
347
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
Elment az eszed?
348
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
A Valier törzs jóvátételt érdemel.
Ennyivel tartozom nekik.
349
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
Nem. Nekem tartozol.
350
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
Szerinted nem akarom kitépni a torkodat,
amint meghallom a hangod?
351
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
Az én népemet is kiirtottad.
352
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
De a halál nem adatik meg neked.
353
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
A büntetésed az,
hogy együtt kell élned a tetteiddel.
354
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
A halált, az élethez hasonlóan,
ki kell érdemelni, Boszorkányvadász!
355
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
Ez a törzshelye.
356
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
És… A kedvenc széke.
357
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Kerrigan. Térj magadhoz!
358
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Ébresztő! Ébredj, baszki! Gyerünk!
359
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Hercegnő.
360
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Még érzem rajtad a virágok illatát.
361
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
Otthon kéne hancúroznotok
ragacsos lepedőn!
362
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
A segítséged kell.
363
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
- Bátyám, csak nem…
- Át kell lógnod a határon.
364
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
Mi az áru?
365
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
A lánya, Haniwa.
366
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
A trivanti hadsereg foglya.
367
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
Pontosan.
368
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
Kapd be a faszom!
369
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Kérlek!
370
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
Hercegnő, az én szakmámban az a cél,
371
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
hogy elkerüljük a katonákat,
ne keressük őket.
372
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Kerrigan.
373
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Ha valóban katonai börtönben van,
nem tudom megszöktetni.
374
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Ugyan már!
A börtönőröket is meg lehet vesztegetni.
375
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Lehet.
376
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
Sok pénz kell.
377
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
Neked vagy az őröknek?
378
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
- A lelkembe gázolt, Hercegnő.
- Nincs is neki olyan.
379
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
Ebben van valami. Akkor sem lesz egyszerű.
380
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Ha rátalálsz, hogy hozod ki?
381
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
Kijutni nem nagy kaland.
382
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
Évek óta csempészek Trivantesbe
ganita tövisvirágot.
383
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Ismerem az összes alagutat és lyukat.
384
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
Megteszed?
385
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Tekintsd nászajándéknak!
386
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
A hajnali Isteni Lánggal indulok.
387
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Most rögtön indulsz.
388
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
Gyerünk, indulás!
389
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
Ne! Nem jött még el az ideje!
390
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Paris? Hogy hozhattad ide?
391
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
Hogy vagy képes egy levegőt szívni vele?
392
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Szükségünk van rá. Új célja van.
393
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
Nem érdekel. Ma este megölöm.
394
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Megölte anyámat!
395
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Igen. Idővel megfizet érte.
396
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
El se hiszem, hogy ezt te mondod.
397
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Áruló vagy.
398
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Ő az egyetlen esélyünk,
hogy eljussunk Maghrához.
399
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
A Boszorkányvadászok lemészárolták
ezt a törzset!
400
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
Ehhez nekik is lesz szavuk.
401
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Kérlek! Nem mondhatod el nekik!
Nem teheted!
402
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
- Bíztam benned! Bíztam benned!
- Görbe Oroszlán. Görbe Oroszlán.
403
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Ismersz!
404
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Tudod, milyen ember vagyok.
405
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
Lányom.
406
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
Tűnjetek el, mire az Isteni Láng felkel!
407
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Annál tovább nem őrzöm meg a titkotok.
408
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
Kofun?
409
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Hála az Isteni Lángnak!
410
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
- Mondtam, hogy maradj a szobámban!
- Tudom.
411
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Itt vagyok.
412
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Sajnálom.
413
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Tudom, hogy mindez felzaklat,
414
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
és ígérem,
hogy magyarázatot kapsz mindenre,
415
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
de még egyszer nem lehetsz engedetlen.
416
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
Nem vagy biztonságban itt.
417
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
- A nővérem olyasvalaki…
- Sibeth.
418
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Nyugi! Megismerkedtünk.
419
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
Az esküvőd után látogatott meg.
420
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Kofun.
421
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
- Nem bízhatsz benne.
- Miért nem?
422
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Nem ő hazudott nekem egész életemben.
423
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
Nem ennyire egyszerű.
424
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Elárultad a férjed ma este.
425
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Elárultál mindőnket, és nem is először.
426
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Közölhetted volna a Boszorkányvadászokkal,
ki vagy, még amikor csecsemők voltunk.
427
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
Megmenthetted volna a törzset!
428
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
Nem kellett volna menekülnünk
egy életen át!
429
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
A nővérem soha nem fogadott volna el
egy látó gyereket sem, aki nem az övé.
430
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Mindannyiunkat megölt volna.
431
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Mindenáron megvédtelek benneteket.
432
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
- Hazugság árán is.
- Persze, hogy hazudtam!
433
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
Az igazság a máglyára vezetett volna.
434
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
Nem.
435
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Gyűlöltél minket. A látásunkat.
Mindig is így volt.
436
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Ezért lettél dühös, amikor kiderült,
hogy tudunk olvasni.
437
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
Nem igaz?
438
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Nem beszéltél hozzánk.
Azt mondtad, ránk sem ismersz.
439
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
Magadra ismersz, anyám?
440
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
Mert én nem.
441
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
Te és Haniwa egy olyan világhoz tartoztok,
amit soha nem érthetek meg.
442
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Rettegtem, hogy egy nap
elválaszt minket egymástól.
443
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Úgy tűnik, megtörtént.
444
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
Mi a szándékod Haniwával és apával?
445
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Lord Harlan már elküldött valakit értük.
446
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Na persze, az új férjednek más sem számít,
csak a régi férjed előkerítése.
447
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Azt kérdezted, emlékszem-e,
hány embert öltem meg.
448
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
Ez olyan, mintha azt kérdezném,
hányszor vettél levegőt ma.
449
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Amikor a királynő vérbe fagyva
magamra hagyott…
450
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
másik állapotba kerültem.
451
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
Nem voltam halott… de már élő sem.
452
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
És ott történt, hogy…
453
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
hirtelen…
454
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
Látomásom támadt.
455
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
Tudod, mit láttam?
456
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Arcokat.
457
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Láttam az arcát…
458
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
minden egyes férfinak, nőnek és gyereknek,
akiket megkínoztam és megöltem.
459
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Hallottam sikolyaikat.
460
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Éreztem fájdalmukat.
461
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
De az arcok közt…
462
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
nem találtam sem a feleségemét,
sem a gyerekeimét.
463
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
Nem voltam ott, amikor Kane Királynő
vízbe fullasztotta őket.
464
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
Mert akkor én…
465
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
éppen azokat az arcokat koncoltam fel.
466
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
Éveken át a sötétségért harcoltál.
467
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Most a fényért kell küzdened.
468
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
Nem kellett volna megállítanod a lányt.
469
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
Ideje indulni!
Pennsáig már nem állunk meg.
470
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
Ne aggódj!
471
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
Számtalan lehetőséged lesz a halálra.
472
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Ahogy nekünk is.
473
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Mindig azt hittem, hogy a látásom volt az,
474
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
ami elválasztott tőled.
475
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
Hogy túl nagy a szakadék kettőnk közt.
476
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
De bármikor,
ha tehetetlennek éreztem magam,
477
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
a Megvilágosodás Házában, Trivantesben,
te mindig rám találtál.
478
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
A lányom vagy. Kofun a fiam.
Maghra a feleségem.
479
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Amíg élek, nincs, mi elválasszon minket.
480
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
Tudom, hogy nem könnyű velem.
481
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
Hát, nem.
482
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Innen még két nap Pennsáig.
483
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
Vajon milyen lesz Pennsa?
484
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Zsúfolt.
485
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
És milyen lesz anyám?
486
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
- Mint Maghra. Amilyen szokott lenni.
- Aha.
487
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
Tudjuk egyáltalán, hogy az milyen?
488
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
A feliratot fordította: Varga Attila