1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 Nincs időnk kajtatni őket. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 A legfontosabb most Maghra hercegnő. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 Mi ez az egész? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 Ha lehet hinni neki, anyád a királynő húga. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Ott voltam Kanzua bukásánál. 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 De igazság szerint nem volt semmiféle támadás. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Ha nem a trivantik tették, ki a felelős? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 Maga a királynő. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 És ha a nép kételkedik a kanzuai történetekben, 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 a látó gyermeket is megkérdőjelezik, 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 és mellé a te isteni küldetésedet. 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 - Mindent. - Tégy róla, hogy ne így legyen! 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 Ha vannak árulók köztünk, megtalálom őket. 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Ha te védelmezted Edót, miért gyűlöl ennyire? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 Nem egyszerű családban nőttem fel. 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 Harlan pozíciójánál fogva mindkét oldalt támogathatja, 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 attól függően, mit diktálnak érdekei. 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 És most te kellesz neki. 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 Felkelt végre az Isteni Láng ma reggel, hogy meleget adjon, Hercegnő. 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 Jó reggelt, felség! 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 Gyönyörű nap ez a mai, Maghra. 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 Az egész város veled ünnepel majd. 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 Milyen kár, hogy apánk nem érhette meg esküvőd napját! 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Orgona, levendula és méz. 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Csodás menyasszony leszel. 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Azt hagyd csak! 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Hercegnőm, nem lehet a testeden semmilyen ékszer a ceremónia alatt. 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 - Nem érdekel. Ezt nem veszem le. - Ez a törvény. 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Hogy hívnak, szolgáló? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Harmony, felség. 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 Harmony? Csodaszép név. 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Add ide a kezed, Harmony! 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 Harmony, 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 jól hallom, hogy megmondod a hercegnőnek, mit tehet és mit nem? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 A királynőnek nem akarod megmondani? 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 Nem, felség, dehogy. 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 Akkor hallgass, és hagyd békén! 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 A hercegnő már tiszta. Mehetsz, Harmony. 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Igenis, felség. 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 Pennsa népe, és ezalatt minden lakost értek, 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 még a jelentéktelen szolgákat is, el kell higgye, hogy ez komoly frigy. 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 Nyugi! Eljátszom a szerepem. 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 Nem egyedül vagy benne. 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Ó, dehogynem. Nem te vagy hűtlen. 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Ez a házasság mindannyiunkat szolgál. 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 És amikor a gyermekeidet megtalálják, és eléd hozzák, 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 ez a házasság tartja majd életben őket. 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 Van, aki sértésnek venné, ha a húga hangvillával nyomná el a hangját. 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 Sibeth, téged nem lehet elhallgattatni. 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 Isten látja lelkem, próbáltam. 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Semmi baj. 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 Emlékszel, amikor kis korodban én mostam a hajad? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 Ne hagyd abba! 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Kérlek! 55 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Nem tudnál mögöttem maradni? 56 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Biztosítalak, senki nem fog megölni ezen az ösvényen. 57 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 Nem hát, amíg itt vagyok. 58 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 Haniwa! Haniwa, várj meg! 59 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Nem baj az, ha egy elszánt harcos van melletted. 60 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Én nagyon hálás vagyok az íjadért. 61 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Hallom, ahogy jár az agyad. 62 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 Tegnap még anyámat gyászoltam. 63 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 Mára kiderült, hogy hercegnőként él. 64 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 Elkezdtem felidézni a gyerekkoromat, 65 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 amiből ki tudja, mi volt igaz, és mi nem. 66 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Hamarosan kiderül, kicsim. 67 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 Nagyon ideje már. 68 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Nem jelentek rád fenyegetést. 69 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Összetéveszted a megvetést a félelemmel. 70 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Mondd csak, Boszorkányvadász tábornok, hány életet oltottál ki? 71 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Eleget, hogy sokszorosan is elkárhozzak. 72 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 Mégis megölnéd a királynőt, akit szolgáltál. 73 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Neked az örök kárhozat sem elégséges. 74 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 Nem. Ebben egyetértünk. 75 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 - Jól vagy? - Persze, semmi gond. 76 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 - Pihennünk kellett volna még egy napot. - Á, semmiség. 77 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Ha a fejed leesne, kézben vinnéd el Pennsába. 78 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 Dehogy! Veled vitetném! 79 00:07:56,122 --> 00:07:57,123 Jaj! 80 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Ezek a bátor katonák 81 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 a gyilkos Baba Voss szökését akarták megakadályozni. Életük árán. 82 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 Hősként mentek el, megbosszuljuk őket. 83 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 A köztársaság vitéz harcosaira örökké emlékezni fogunk. 84 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 Trivantes szent fia immáron egy velünk. 85 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Rendayo. A fiam. 86 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Orrie asszony. 87 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Rendayo hazafi volt, és hős. 88 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Saját fiamként szerettem és tiszteltem. 89 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 Szavamat adom, hogy megfizetnek azok, akik a haláláért felelősek. 90 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 Hírt hoztál? 91 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Igen, Voss tábornok. Egy Boszorkányvadász menedéket kér. 92 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 Egy Boszorkányvadász. 93 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 Ha ez igaz, ez az első alkalom, 94 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 hogy Tamacti Jun egyik katonája dezertál. 95 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 Mit ajánl? 96 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Csak önnel hajlandó beszélni. 97 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 Ezt valószínűleg megbánja. 98 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Hozzátok elém! 99 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Mozgás! 100 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Edo Voss tábornok vagyok. Úgy hallom, beszélni akarsz velem. 101 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Igen, uram! 102 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Te vagy az első a királynő Boszorkányvadászai közül, 103 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 akivel nem a kardom hegyén találkozom. 104 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Olyan információm van, amire szüksége van. 105 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 Miért bízzak meg egy olyan katonában, aki elárulja a saját királyságát? 106 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 Mert az a királyság már nem az, amire felesküdtem. 107 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 Hogyhogy? 108 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 Felesküdtem a Payan királyság védelmére 109 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 a boszorkányság gonoszának minden… 110 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Jól ismerem a Boszorkányvadászokat, fiam. 111 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 Beleértve azokat, akik látnak, vagy a látás visszatérését szeretnék. 112 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 Hirtelen a királynőd úgy dönt, hogy a látók 113 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 többé nem boszorkányok. 114 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Igen, uram. 115 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 Sőt, azt állítja, látó gyermeket hord a szíve alatt. 116 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Igen, uram. 117 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Fiam, tényleg azért dezertáltál, és ítélted magad kvázi halálra, 118 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 hogy valami olyasmit jelents nekem, amiről a kémeim régen tájékoztattak? 119 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 - Fél láb le, és adjátok el rabszolgának! - Ne, ne! 120 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 - Mozgás! - Uram! 121 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 - Voss tábornok, vannak mások is. - Állj! 122 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 Mások? 123 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 Nem a királynőé lenne az első látó gyerek a királyi családban! 124 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 Már van két felnőtt. 125 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 Ezek közül a gyerekek közül… 126 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 az egyiket Haniwának hívják? 127 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Igen. 128 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 Szóval ez volna Pennsa? 129 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Igen. 130 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 Mindig ilyen csendes? 131 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 Nem, soha. 132 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Valami nem stimmel. 133 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Katonákat látok. 134 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Maradj itt, és hallgass! 135 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 - Aggódnunk kellene? - Nekem nem, csak neked. 136 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 - Ez nem lesz egyszerű. - Miért? Anyám nincs itt? 137 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 - De, itt van. - Akkor meg? 138 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Az van, hogy… 139 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 anyád ma férjhez megy. 140 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Baba, szerelmem… 141 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 bocsáss meg nekem! 142 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 Anyám? 143 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 Anyám! 144 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 Kofun? 145 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 Anya! Anya! Anya! 146 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Hú! Élsz! 147 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Kicsim! 148 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Azóta kerestelek, hogy elváltunk. 149 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 És nem is hagytam abba. 150 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 Anya, azt mondják, ma férjhez mész. 151 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 Mondd, hogy nem igaz! 152 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Mindent elmagyarázok. 153 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 Hol van az apád? És Haniwa? 154 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 Apa elment érte Trivantesbe. 155 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 Trivantesbe? 156 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 Maghra hercegnő, idő van. 157 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Várj! Miért… Miért pont Trivantesbe? 158 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 - Mi történt Jerlamarellel? - Hogy mehetsz férjhez ma? 159 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Lord Harlan már vár, a királynő pedig türelmetlen. 160 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 - Jövök! - Ki ez a Lord Harlan? 161 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Megmagyarázom, de most mennem kell, Kofun. 162 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 - Bízz bennem! - Anya? Nem teheted! 163 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 Nem… Nem tudom leállítani. 164 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 Apád megértené. 165 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 Nem hinném, hogy megértené, miért megy hozzá a halott felesége máshoz. 166 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 - Kofun… - Ne a nevemet hajtogasd, 167 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 hanem akadályozd meg! 168 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 Nem… Nem tudom, mi történik, de ezt nem teheted! 169 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Csendet! 170 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Az anyád vagyok, te pedig a fiam. 171 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 Megváltoztak a dolgok. 172 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Mindezt érted és a családért teszem. 173 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 Maradj a szobámban, 174 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 és senkivel ne beszélj! 175 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 Amint vége ennek az egésznek, beszélünk. Ígérem. 176 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 - Ígérem. - Ne tedd ezt! 177 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 - Ne tedd meg! - Muszáj. 178 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Hú, mennyi kérdésem lenne… 179 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 Na jó, ebből elég. 180 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 - Egy perc, és összeszedem magam. - Paris? 181 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Asszony! 182 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Érzem a lázadat a ruhádon át. 183 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 - Nem halok bele. - Gyógyító kell neked. 184 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Pennsában úgyis lesz. 185 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Meghalsz, mire odaérünk, Baba! 186 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 A Tóvidéken vagyunk, nem messze a valierektől. 187 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 Menedéket adnak, és gyógyítójuk is van. 188 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Apa? 189 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 Kérlek! 190 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 Rendben, kicsim. 191 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 Oda nem mehetek veletek. 192 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 Márpedig oda megyünk. 193 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 A rejtett törzsek előttem nem voltak rejtettek. 194 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 A valiereknek sok szenvedést okoztam. 195 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Csendben letáborozol a közelben. Visszafele megkeresünk. 196 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 Vagy nem. 197 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Istenünk, ki lángodon túl lakozol… 198 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 legyen meg a te akaratod ezen a különleges napon 199 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 ezen a szent frigyen keresztül! 200 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Adj útmutatást, mutass tiszta utat, 201 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 sújts le az ellenünk vétkezőkre, hadd gyötrődjenek isteni lángodban! 202 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 Mert Tied a sötétség, a hatalom és a dicsőség. 203 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 Örökké, míg világ a világ. 204 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Maghra hercegnő és Lord Harlan… 205 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 egybekelésetekre illatos pompával érkeztetek. 206 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Elkötelezitek magatokat egymás mellett, 207 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 testetek és lelketek Isten színe előtt egyesül. 208 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 Isten által rám ruházott jogomnál fogva frigyeteket ezennel érvényesítem. 209 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 Önnek is köszönöm. 210 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Maghra hercegnő. 211 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 - Harlan minden asszonya a testvérem. - Maghra, emlékszel az öcsémre? 212 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 - Köszönöm. - Kerrigan. Nemrég még én pelenkáztalak. 213 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 Mindenki szerencséjére erre már vannak embereim. 214 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Köszönöm. 215 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Nagyon köszönöm. 216 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Elnézést! Elnézést! 217 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 Na elég lesz már, húzz innen! 218 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 - Közel vagyunk? - Igen. 219 00:22:32,456 --> 00:22:34,667 Mert a nagyember nem bírja már sokáig, 220 00:22:34,750 --> 00:22:36,377 és cipelni egyikőnk sem tudja. 221 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 Ki jár ott? 222 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Mutasd magad! 223 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 Ki lép be a valierek földjére bejelentés nélkül? 224 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Testvér! Nincs ártó szándékunk. Paris vagyok. 225 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Mi vagyunk az utolsó alkennyk. 226 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 Nem! Én vagyok az utolsó alkenny! 227 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 228 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 Görbe! 229 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Oroszlán! 230 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Á, Görbe Oroszlán! 231 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Ó, Paris! 232 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 Kofun? 233 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 Te vagy az? 234 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 Nyugi, biztonságban vagy. 235 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 Sibeth nénéd vagyok. 236 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Annyira örültem, amikor meghallottam, hogy végre itt vagy! 237 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Oly régóta vártam már rád! 238 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 Nem ölelsz meg? 239 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 Magasabb vagy, mint a szüleid. 240 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 Kérsz valamit? Valamit inni? Küldetek valamit. 241 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 Nem, köszönöm. 242 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Milyen tragikus, hogy most találkozunk először! 243 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Egész életemben vadásztál ránk. 244 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 Bárcsak Maghra szólt volna rólatok, 245 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 megvédtelek volna titeket! 246 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Anyád tudta ezt. 247 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Jerlamarelre és gyermekeire vadásztunk. 248 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 Nem tudtam, hogy Maghra az anyjuk. 249 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Én úgy tudtam, Jerlamarel végzett a húgommal. 250 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Az ördögnek hittem Jerlamarelt. 251 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Te is tudod, hogy ez nem igaz. Miért bujkált anyám? 252 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 Bármilyen hibát is követett el, 253 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 bizonyára azért tette, hogy titeket biztonságban tudjon, 254 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 amire énmagam is törekszem éppen. 255 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 A rendeleted ellenére 256 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 Paya népe továbbra is megégetné a boszorkányokat. 257 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 Hírhedten jól tudom befolyásolni az embereket. 258 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Lehet, beletelik egy kis időbe, 259 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 de ők is beletanulnak majd, 260 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 és a látókat áldottaknak tartják. 261 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Milyen nehéz lehet neked, 262 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 annyi nehézség után pont anyád esküvőjére érkeztél meg! 263 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 A világ a feje tetejére állt, ugye? 264 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 Tudnod kell, 265 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 hogy míg a királyságomban vagy, senki nem fog ártani neked. 266 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 Hiszel nekem? 267 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 Nem tudom. 268 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 De akarok. 269 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Ezt elfogadom. 270 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Sok jó dolog kezdődik a… vággyal. 271 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Előkészíttettem egy szobát neked. Hamarosan beszélünk. 272 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 Kane Királynő haditanácsa mozgósítja a hadsereget. 273 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 És ugye megtudtuk a dezertőrtől, 274 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 hogy Maghra hercegnő nemcsak visszatért, 275 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 de két felnőtt gyermeke is van, Haniwa és Kofun. 276 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 Mindketten látók. 277 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 A Payan fanatikusok máglyára vetik mindkettőt. 278 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 A királynő parancsát követik majd. 279 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Úgy, hogy a királyi családban már két látó gyerek is van, 280 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 még nagyobb veszélyt jelentenek. 281 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Nem ismerjük szándékaikat. 282 00:27:26,792 --> 00:27:27,877 Azt tudjuk, 283 00:27:27,960 --> 00:27:30,379 hogy a Boszorkányvadász tábornokot kiszabadították. 284 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 Ez nekem elég. Le kell csapnunk. 285 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 Öngyilkosság lenne ránk támadniuk. 286 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 A királynőnek nincs ki minden kereke, de nem ostoba. 287 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Ezek viszont aggasztó fejlemények. 288 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 Összegyűjthetem csapatainkat… 289 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 Nyugalom, Edo! 290 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 A ganiták nyugaton folyamatosan baszakodnak velünk. 291 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 Maga is hallotta, hogy áll a tanács 292 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 egy keleti hadjárathoz. 293 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 - Nem tudja rábeszélni őket. - Nem hát. Az a maga dolga. 294 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 Túlértékeli a befolyásomat. 295 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 Én csak a Triangulum egyharmada vagyok. 296 00:28:08,042 --> 00:28:14,215 Amire viszont rá tudom venni őket, az egy csúcstalálkozó a payanokkal. 297 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 - A trivantik nem tárgyalnak békéről! - Csak ha muszáj. 298 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 Azt teszi, amire parancsot kap. Érthető? 299 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Igen, uram. 300 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Ha másra nem is, arra elég lesz, hogy pár zászlóaljat keletre hozzunk, 301 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 ha úgy alakul. 302 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Értettem. 303 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Tudatom majd a tanács döntését. 304 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Ezt idd meg! Lassan és mélyen lélegezz, Baba! 305 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Erőt ad. 306 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 Mikor lettél gyógyító? 307 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 Még nem vagyok az. A törzs gyógyítójától tanulok. 308 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 Ezek a gyökerek felszívják a gennyet, hogy lemehessen a láz. 309 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Oly sokat vesztettetek miattunk! 310 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 De így is befogadtatok. 311 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Egy törzs vagyunk. 312 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Igen, emlékszem. 313 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 Kofun? 314 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 Nem. Nem Kofun. 315 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 Mit keresel itt? 316 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Maghra, ez a nászéjszakánk. Hol másutt lennék? 317 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Ez nem egy házasság, hanem egy szövetség. 318 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Igaz, de… lehetne mindkettő. 319 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Húzz nadrágot, Harlan! Szükségem van a segítségedre. 320 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 - Most! - Jól van. 321 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 Utasítottak, hogy hozzak neked fácánt és sört. 322 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Nyugi, nem mérgeztem meg! Ne gyanakodj! 323 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 Eszembe sem jutott. 324 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 Nincs is olyan mérgem. 325 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Alkenny testvéreink, 326 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 amikor legutóbb erre jártatok, elfordultunk tőletek. 327 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Meggyógyítottátok Görbe Oroszlánt. Már ez is több, mint amire számíthattunk. 328 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 Visszatérésetekkel ti hozzátok el a remény üzenetét. 329 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Féltünk, Boszorkányvadászokat hoztok ránk, 330 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 mert legutóbb azt mondták, látók rejtőznek az Alkenny törzsben. 331 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 Lemészároltak férfiakat, nőket, gyerekeket. 332 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 Pengéik nem válogattak. 333 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 Azért öltek, mert úgy vélték, tudunk a boszorkányokról. 334 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 Pár embert azért hagytak életben, hogy a félelmet terjesszék. 335 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Újjáépítünk mindent. Már gyermekeket is nemzünk. 336 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Azok emlékének tiszteletére élünk tovább, akiket elvesztettünk. 337 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 Állj! 338 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 Az a hír járja, hogy a királynő már nem küldi ki Boszorkányvadászait, 339 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 mivel már nem kutatja a boszorkányokat. 340 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 A királynő bármikor meggondolhatja magát, 341 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 de ma a meneküléseteket ünnepeljük, és kiélvezzük a szabadságunkat… 342 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [jelbeszéddel] Tamacti Jun itt van. 343 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 …legyen bármilyen rövid távú is, a királynőtől és vadászaitól távol. 344 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Bizonytalan idők ezek, 345 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 de azzal a reménnyel nézünk a jövőbe, 346 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 hogy az békésebb lesz, mint a múlt. 347 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 Elment az eszed? 348 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 A Valier törzs jóvátételt érdemel. Ennyivel tartozom nekik. 349 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 Nem. Nekem tartozol. 350 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 Szerinted nem akarom kitépni a torkodat, amint meghallom a hangod? 351 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 Az én népemet is kiirtottad. 352 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 De a halál nem adatik meg neked. 353 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 A büntetésed az, hogy együtt kell élned a tetteiddel. 354 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 A halált, az élethez hasonlóan, ki kell érdemelni, Boszorkányvadász! 355 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 Ez a törzshelye. 356 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 És… A kedvenc széke. 357 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Kerrigan. Térj magadhoz! 358 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Ébresztő! Ébredj, baszki! Gyerünk! 359 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Hercegnő. 360 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Még érzem rajtad a virágok illatát. 361 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 Otthon kéne hancúroznotok ragacsos lepedőn! 362 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 A segítséged kell. 363 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 - Bátyám, csak nem… - Át kell lógnod a határon. 364 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 Mi az áru? 365 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 A lánya, Haniwa. 366 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 A trivanti hadsereg foglya. 367 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 Pontosan. 368 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 Kapd be a faszom! 369 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Kérlek! 370 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 Hercegnő, az én szakmámban az a cél, 371 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 hogy elkerüljük a katonákat, ne keressük őket. 372 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Kerrigan. 373 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Ha valóban katonai börtönben van, nem tudom megszöktetni. 374 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Ugyan már! A börtönőröket is meg lehet vesztegetni. 375 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Lehet. 376 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 Sok pénz kell. 377 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 Neked vagy az őröknek? 378 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 - A lelkembe gázolt, Hercegnő. - Nincs is neki olyan. 379 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 Ebben van valami. Akkor sem lesz egyszerű. 380 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Ha rátalálsz, hogy hozod ki? 381 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 Kijutni nem nagy kaland. 382 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 Évek óta csempészek Trivantesbe ganita tövisvirágot. 383 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Ismerem az összes alagutat és lyukat. 384 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 Megteszed? 385 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Tekintsd nászajándéknak! 386 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 A hajnali Isteni Lánggal indulok. 387 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Most rögtön indulsz. 388 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 Gyerünk, indulás! 389 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 Ne! Nem jött még el az ideje! 390 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Paris? Hogy hozhattad ide? 391 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 Hogy vagy képes egy levegőt szívni vele? 392 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Szükségünk van rá. Új célja van. 393 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 Nem érdekel. Ma este megölöm. 394 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Megölte anyámat! 395 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Igen. Idővel megfizet érte. 396 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 El se hiszem, hogy ezt te mondod. 397 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Áruló vagy. 398 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Ő az egyetlen esélyünk, hogy eljussunk Maghrához. 399 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 A Boszorkányvadászok lemészárolták ezt a törzset! 400 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 Ehhez nekik is lesz szavuk. 401 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Kérlek! Nem mondhatod el nekik! Nem teheted! 402 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 - Bíztam benned! Bíztam benned! - Görbe Oroszlán. Görbe Oroszlán. 403 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Ismersz! 404 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Tudod, milyen ember vagyok. 405 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 Lányom. 406 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 Tűnjetek el, mire az Isteni Láng felkel! 407 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Annál tovább nem őrzöm meg a titkotok. 408 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 Kofun? 409 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Hála az Isteni Lángnak! 410 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 - Mondtam, hogy maradj a szobámban! - Tudom. 411 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Itt vagyok. 412 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Sajnálom. 413 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Tudom, hogy mindez felzaklat, 414 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 és ígérem, hogy magyarázatot kapsz mindenre, 415 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 de még egyszer nem lehetsz engedetlen. 416 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 Nem vagy biztonságban itt. 417 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 - A nővérem olyasvalaki… - Sibeth. 418 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Nyugi! Megismerkedtünk. 419 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 Az esküvőd után látogatott meg. 420 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Kofun. 421 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 - Nem bízhatsz benne. - Miért nem? 422 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Nem ő hazudott nekem egész életemben. 423 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 Nem ennyire egyszerű. 424 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Elárultad a férjed ma este. 425 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Elárultál mindőnket, és nem is először. 426 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Közölhetted volna a Boszorkányvadászokkal, ki vagy, még amikor csecsemők voltunk. 427 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 Megmenthetted volna a törzset! 428 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 Nem kellett volna menekülnünk egy életen át! 429 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 A nővérem soha nem fogadott volna el egy látó gyereket sem, aki nem az övé. 430 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Mindannyiunkat megölt volna. 431 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Mindenáron megvédtelek benneteket. 432 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 - Hazugság árán is. - Persze, hogy hazudtam! 433 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 Az igazság a máglyára vezetett volna. 434 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 Nem. 435 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Gyűlöltél minket. A látásunkat. Mindig is így volt. 436 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Ezért lettél dühös, amikor kiderült, hogy tudunk olvasni. 437 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 Nem igaz? 438 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Nem beszéltél hozzánk. Azt mondtad, ránk sem ismersz. 439 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 Magadra ismersz, anyám? 440 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 Mert én nem. 441 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 Te és Haniwa egy olyan világhoz tartoztok, amit soha nem érthetek meg. 442 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Rettegtem, hogy egy nap elválaszt minket egymástól. 443 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Úgy tűnik, megtörtént. 444 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 Mi a szándékod Haniwával és apával? 445 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Lord Harlan már elküldött valakit értük. 446 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Na persze, az új férjednek más sem számít, csak a régi férjed előkerítése. 447 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Azt kérdezted, emlékszem-e, hány embert öltem meg. 448 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 Ez olyan, mintha azt kérdezném, hányszor vettél levegőt ma. 449 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Amikor a királynő vérbe fagyva magamra hagyott… 450 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 másik állapotba kerültem. 451 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 Nem voltam halott… de már élő sem. 452 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 És ott történt, hogy… 453 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 hirtelen… 454 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 Látomásom támadt. 455 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 Tudod, mit láttam? 456 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Arcokat. 457 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Láttam az arcát… 458 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 minden egyes férfinak, nőnek és gyereknek, akiket megkínoztam és megöltem. 459 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Hallottam sikolyaikat. 460 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Éreztem fájdalmukat. 461 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 De az arcok közt… 462 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 nem találtam sem a feleségemét, sem a gyerekeimét. 463 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 Nem voltam ott, amikor Kane Királynő vízbe fullasztotta őket. 464 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 Mert akkor én… 465 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 éppen azokat az arcokat koncoltam fel. 466 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 Éveken át a sötétségért harcoltál. 467 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Most a fényért kell küzdened. 468 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 Nem kellett volna megállítanod a lányt. 469 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 Ideje indulni! Pennsáig már nem állunk meg. 470 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 Ne aggódj! 471 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 Számtalan lehetőséged lesz a halálra. 472 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Ahogy nekünk is. 473 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Mindig azt hittem, hogy a látásom volt az, 474 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 ami elválasztott tőled. 475 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 Hogy túl nagy a szakadék kettőnk közt. 476 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 De bármikor, ha tehetetlennek éreztem magam, 477 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 a Megvilágosodás Házában, Trivantesben, te mindig rám találtál. 478 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 A lányom vagy. Kofun a fiam. Maghra a feleségem. 479 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Amíg élek, nincs, mi elválasszon minket. 480 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 Tudom, hogy nem könnyű velem. 481 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 Hát, nem. 482 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Innen még két nap Pennsáig. 483 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 Vajon milyen lesz Pennsa? 484 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Zsúfolt. 485 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 És milyen lesz anyám? 486 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 - Mint Maghra. Amilyen szokott lenni. - Aha. 487 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 Tudjuk egyáltalán, hogy az milyen? 488 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 A feliratot fordította: Varga Attila