1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
Kita tak punya waktu untuk mencari mereka.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
Prioritas kita haruslah
mencari Putri Maghra.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
Apa yang dia bicarakan?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
Jika dia bisa dipercaya,
ibumu adalah adik dari Ratu.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Aku ada di sana saat Kanzua jatuh.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
Tapi masalahnya adalah,
tidak ada serangan.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Jadi, jika bukan Trivantian,
siapa yang bertanggung jawab?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
Ratulah yang bertanggung jawab.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
Dan jika orang-orang
meragukan kesaksianmu tentang Kanzua,
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
mereka akan meragukan
anak yang bisa melihat yang kau katakan,
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
dan amanatmu dari Tuhan.
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
- Semuanya.
- Kau harus pastikan itu tak terjadi.
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
Jika ada pengkhianat,
aku akan menemukan mereka.
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Jika Ayah melindungi Edo,
kenapa dia sangat membenci Ayah.
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
Keluarga bisa sangat rumit.
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
Seorang pria di posisi Harlan
dapat memadamkan atau memperbesar api,
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
tergantung apa kepentingannya.
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
Dan sekarang, dia menginginkanmu.
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
Dewa Api pagi akhirnya muncul
memberi kita sedikit kehangatan, Putri.
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
Selamat pagi, Yang Mulia.
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
Ini hari yang indah, Maghra.
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
Seluruh kota akan bersukacita bersamamu.
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
Sayang sekali Ayah tak ada di sini
untuk merayakan hari pernikahanmu.
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Lilac, lavender dan madu.
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Kau akan menjadi pengantin yang menarik.
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Biarkan saja.
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Putri, kau tak boleh mengenakan perhiasan
saat upacara pernikahan.
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
- Aku tidak akan melepas manset ini.
- Ini hukum negara.
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Pelayan, siapa namamu?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Harmony, Yang Mulia.
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
Harmony? Itu nama yang indah.
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Berikan aku tanganmu, Harmony.
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
Harmony,
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
apa kau biasa memberi tahu putri
apa yang boleh dan tak boleh dilakukan?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
Apa kau juga akan begitu kepada ratumu?
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
Tidak akan, Yang Mulia.
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
Kalau begitu diam dan tinggalkan dia.
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
Tuan putri sudah bersih.
Kau boleh pergi, Harmony.
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Baik, Yang Mulia.
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
Rakyat Pennsan,
dan itu berarti mereka semua,
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
bahkan para pelayan, harus percaya
bahwa pernikahan ini sungguhan.
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
Jangan khawatir.
Aku akan memainkan peranku.
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
Kau tidak sendirian dalam hal ini.
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Aku sendirian. Bukan kau yang tidak setia.
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Pernikahan ini
akan menguntungkan kita semua.
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
Ketika anak-anakmu
ditemukan dan dibawa ke sini,
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
pengaturan inilah yang akan
membuat mereka tetap aman.
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
Beberapa orang akan terhina
saat adik mereka mengabaikan mereka.
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
Sibeth, kau tak akan pernah bisa diam.
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
Tuhan tahu aku telah mencoba.
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Sini.
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
Ingat ketika kau masih kecil,
aku suka menyuci rambutmu?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
Jangan berhenti.
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Kumohon.
55
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Bisa kau tetap di belakang?
56
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Aku berjanji, tidak ada
yang akan membunuhku di jalan ini.
57
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
Tentu saja, karena aku ada di sini.
58
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
Haniwa. Haniwa, tunggu ayah.
59
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Dengar, tidak ada salahnya memiliki
prajurit yang berdedikasi di sisimu.
60
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Aku tahu aku berterima kasih
untuk kau dan anak panah kau.
61
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Aku bisa mendengarmu berpikir.
62
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
Kemarin, aku berduka untuk ibuku.
63
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
Hari ini, dia adalah seorang putri,
64
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
dan aku mengingat kembali
setiap momen masa kecilku,
65
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
bertanya-tanya apa yang benar
dan masih tetap benar sampai sekarang.
66
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Kita akan segera tahu, Sayang.
67
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
Tapi tidak cukup cepat.
68
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Kau tahu, aku bukan ancaman bagimu.
69
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Kau salah mengira
rasa benciku sebagai rasa takut.
70
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Toadan padaku, Jenderal Pemburu Penyihir,
berapa banyak nyawa yang telah kau ambil?
71
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Cukup untuk mengutuk jiwaku berkali-kali.
72
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
Tapi, kau akan membunuh
ratu yang selama ini kau layani.
73
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Tak akan ada cukup kutukan untukmu.
74
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
Kurasa tidak.
75
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
- Apa Ayah baik-baik saja?
- Ya, ayah baik-baik saja.
76
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
- Kita harus beristirahat semalam lagi.
- Ini bukan apa-apa.
77
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Jika kepala Ayah jatuh, Ayah akan
mengambilnya dan membawanya ke Pennsa.
78
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
Tidak. Ayah akan memintamu
untuk membawanya.
79
00:07:56,122 --> 00:07:57,123
Aduh.
80
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Para prajurit pemberani ini mati
81
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
saat mencoba menghentikan si pembunuh,
Baba Voss, yang kabur dari Trivantes.
82
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
Mereka mati sebagai pahlawan,
dan dendam mereka akan dibalaskan.
83
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
Seorang prajurit republik
yang gagah berani akan dikenang selamanya.
84
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
Putra suci Trivantes,
sekarang bersatu dengan kita.
85
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Rendayo. Anakku.
86
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Nyonya Orrie.
87
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Rendayo adalah
seorang patriot dan pahlawan.
88
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Aku sangat mengaguminya
seolah-olah dia adalah anakku sendiri.
89
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
Mereka yang membunuhnya akan menderita.
Kau bisa pegang perkataanku.
90
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
Kau punya berita untukku?
91
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Ya, Jenderal Voss.
Seorang Pemburu Penyihir mencari suaka.
92
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
Seorang Pemburu Penyihir.
93
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
Jika benar, ini akan
menjadi pertama kalinya
94
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
salah satu prajurit Tamacti Jun melanggar.
95
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
Apa yang dia tawarkan?
96
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Dia bersikeras
hanya akan berbicara denganmu.
97
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
Kemungkinan besar dia akan menyesalinya.
98
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Bawa dia padaku.
99
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Ayo.
100
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Aku Komandan Jenderal Edo Voss,
dan kudengar kau ingin berbicara denganku.
101
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Ya, Pak.
102
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
Kau adalah Pemburu Penyihir ratu pertama
yang kutemui
103
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
yang belum tertusuk pedangku.
104
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Aku punya informasi yang kau mau, Pak.
105
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
Kenapa aku harus percaya pada tentara
yang menkhianati kerajaannya?
106
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
Kerajaanku bukan lagi kerajaan
yang ingin kubela sesuai sumpahku.
107
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
Kenapa?
108
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
Aku bersumpah
untuk melindungi kerajaan Payan
109
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
dari kejahatan sihir dan karena itu...
110
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Aku tahu seperti apa Pemburu Penyihir.
111
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Termasuk mereka yang dapat melihat
atau ingin penglihatan kembali.
112
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
Dan sekarang, ratumu memutuskan
bahwa mereka yang dapat melihat
113
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
bukanlah penyihir.
114
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Ya, Pak.
115
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
Bahkan, dia juga mengaku sedang mengandung
anak yang dapat melihat.
116
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Ya, Pak.
117
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Kau meninggalkan tentaramu dan menghadapi
kematian dengan datang ke sini
118
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
untuk memberitahuku hal yang dilaporkan
mata-mataku beberapa hari lalu?
119
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
- Potong kakinya dan jual dia.
- Tidak.
120
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
- Ayo.
- Pak.
121
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
- Komandan Voss, ada yang lain.
- Berhenti!
122
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
Yang lain?
123
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
Anaknya bukan anak pertama yang dapat
melihat dalam keluarga kerajaan Payan.
124
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
Ada dua, sudah dewasa.
125
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
Anak-anak yang sudah dewasa ini…
126
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
apa salah satunya
anak perempuan bernama Haniwa?
127
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Ya.
128
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
Jadi, ini Pensa?
129
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Ya.
130
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
Apa selalu sepi seperti ini?
131
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
Tidak pernah.
132
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Ada yang salah.
133
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Ada tentara di depan.
134
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Tetap di sini dan jangan katakan apa-apa.
135
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
- Haruskah kita khawatir?
- Bukan kita, kau.
136
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
- Ini akan sulit.
- Kenapa? Bukankah ibuku di sini?
137
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
- Dia di sini.
- Jadi, apa masalahnya?
138
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Masalahnya adalah...
139
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
dia akan menikah hari ini.
140
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Baba, cintaku…
141
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
Maafkan aku.
142
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
Ibu?
143
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
Ibu!
144
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
Kofun?
145
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
Ibu. Ibu! Ibu!
146
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Kau masih hidup.
147
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Sayangku.
148
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Ibu mencarimu
setiap hari sejak kita berpisah.
149
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
Ibu tak pernah berhenti mencari.
150
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
Ibu, orang-orang bilang
ibu akan menikah hari ini.
151
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
Itu tidak benar, 'kan?
152
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Ibu akan menjelaskan semuanya.
153
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
Di mana ayahmu? Dan Haniwa?
154
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
Ayah pergi ke Trivantes
untuk menyelamatkan Haniwa.
155
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
Trivantes?
156
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
Putri Maghra, sudah waktunya.
157
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Tunggu. Kenapa Trivantes?
158
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
- Apa yang terjadi dengan Jerlamarel?
- Bagaimana ibu bisa menikah hari ini?
159
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Lord Harlan menunggu,
dan sang ratu semakin tak sabar.
160
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
- Aku datang.
- Siapa Lord Harlan?
161
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Ibu akan menjelaskan semuanya nanti.
Ibu harus pergi, Kofun.
162
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
- Ibu hanya ingin kau percaya pada ibu.
- Ibu tak bisa melakukan ini.
163
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
Ibu tidak bisa menghentikan ini.
164
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
Ayahmu akan mengerti.
165
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
Dia tak akan mengerti kenapa istrinya
yang sudah mati menikahi orang lain.
166
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
- Kofun...
- Berhenti menyebut namaku
167
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
dan lakukan sesuatu!
168
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
Aku tidak tahu apa yang terjadi, Ibu,
tapi Ibu tak bisa melakukan ini.
169
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Diam!
170
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Ibu masih seperti yang kau kenal,
dan kau masih anak ibu.
171
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
Tapi keadaan telah berubah.
172
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Ibu melakukan semua ini
untukmu dan kita semua.
173
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
Jadi, kau tetaplah di sini.
Tetaplah di sini di kamar ibu,
174
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
dan jangan berbicara kepada siapa pun.
175
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
Kita akan bicara
setelah semua ini selesai. Ibu berjanji.
176
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
- Ibu berjanji.
- Jangan lakukan ini.
177
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
- Jangan lakukan ini.
- Ibu harus melakukannya.
178
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Aku punya banyak pertanyaan.
179
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
Baiklah, itu sudah cukup.
180
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
- Ayah hanya butuh waktu.
- Paris?
181
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Paris.
182
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Aku merasakan demam melalui pakaianmu.
183
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
- Ini tidak akan membunuhku.
- Kau butuh penyembuh.
184
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Kita akan menemukannya di Pennsa.
185
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Baba, kau akan mati
begitu kita tiba di sana.
186
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
Kita berada di Lakelands sekarang,
tidak jauh dari Valier.
187
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
Mereka akan menawarkan kita
perlindungan dan penyembuh.
188
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Papa?
189
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
Kumohon.
190
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
Baiklah, Sayang.
191
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
Aku tak bisa
menemanimu ke wilayah Valier.
192
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
Itulah tujuan kita.
193
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
Pahamilah, suku-suku tersembunyi
tidak tersembunyi bagiku.
194
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
Valier sangat menderita di tanganku.
195
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Bersembunyi dan berkemahlah di dekat sana.
Kami akan mencarimu setelah itu.
196
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
Atau tidak.
197
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Tuhan kami, di luar nyala api-Mu di atas…
198
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
izinkankan kehendakmu terlaksana
pada hari istimewa ini
199
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
pada ikatan suci ini.
200
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Berikan bimbingan, jalan yang jelas,
kutuk mereka yang melawan kami
201
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
dan biarkan mereka terbakar
di dalam api dan asap kau.
202
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
Karena milik-Mu adalah kegelapan,
kekuatan, dan kemuliaan.
203
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
Selama-lamanya.
204
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Putri Maghra dan Lord Harlan…
205
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
kalian melakukan ikatan suci ini
dihiasi dengan kemegahan yang harum.
206
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Kalian telah mengucapkan janji
komitmen kalian kepada satu sama lain
207
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
dengan penyatuan tubuh dan jiwa
di hadapan Tuhan.
208
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
Dengan restu yang Tuhan berikan kepadaku,
kalian dapat mengesahkan ikatan kalian.
209
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
Terima kasih, kau juga.
210
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Putri Maghra.
211
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
- Istri Harlan adalah kakakku.
- Maghra, kau ingat adikku.
212
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
- Terima kasih.
- Kerrigan. Aku mengganti popokmu.
213
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
Untungnya aku punya orang
untuk melakukan itu sekarang.
214
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Terima kasih.
215
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Terima kasih banyak.
216
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Aku menyesal. Maaf.
217
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
Baiklah. Pergilah.
218
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
- Apa kita sudah dekat?
- Ya.
219
00:22:32,456 --> 00:22:34,667
Karena sepertinya pria besar itu
tak bisa melanjutkan lagi,
220
00:22:34,750 --> 00:22:36,377
dan aku tak yakin
kita akan bisa membawanya.
221
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
Siapa di sana?
222
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Tunjukkan dirimu.
223
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
Siapa yang memasuki wilayah Valier
tanpa mengumumkan diri?
224
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Saudaraku!
Kami tak membawa ancaman. Aku Paris.
225
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Kami keturunan Alkenny yang terakhir.
226
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
Tidak.
Akulah keturunan Alkenny yang terakhir.
227
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
- Chet-chet.
- Chet-chet-chet.
228
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
Bow!
229
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Lion.
230
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Ah, Bow Lion.
231
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Oh, Paris.
232
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
Kofun?
233
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
Apa itu kau?
234
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
Tidak apa-apa. Kau aman.
235
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
Aku Bibi Sibeth.
236
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Aku sangat senang
ketika kudengar kau akhirnya di sini.
237
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Kami sudah lama menunggumu.
238
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
Maukah kau memelukku?
239
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
Kau lebih tinggi dari orang tuamu.
240
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
Kau ingin sesuatu? Minuman?
Akan kukirim untukmu.
241
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
Tidak, terima kasih.
242
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Tragis sekali kita baru bertemu sekarang.
243
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Kau memburu kami sepanjang hidupku.
244
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
Kalau saja Maghra
memberi kabar sejak dulu,
245
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
aku akan melindunginya, melindungimu.
246
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Dia tahu itu.
247
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Kami memburu
Jerlamarel dan anak-anaknya.
248
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
Aku tidak tahu itu
kalian anak Maghra.
249
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Aku percaya Jerlamarel membunuh adiku.
250
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Aku percaya Jerlamarel adalah iblis.
251
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Kau tahu itu tidak benar.
Kenapa ibuku tetap bersembunyi?
252
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
Apa pun kesalahan yang dia buat,
253
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
aku yakin dia melakukannya
agar kau dan kakakmu tetap aman,
254
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
dan itulah yang sedang kulakukan sekarang.
255
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
Bahkan dengan keputusanmu,
256
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
orang-orang di Paya masih percaya
penyihir harus dibakar.
257
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
Aku terkenal dapat mengubah
pemikiran orang-orang.
258
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Mungkin butuh sedikit waktu,
259
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
tapi rakyat Payan akan belajar,
seperti halnya aku,
260
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
untuk mengakui mereka yang memiliki
penglihatan sebagai anugerah.
261
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Pasti sulit bagimu,
262
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
melakukan perjalanan ke tempat ini,
dan tiba di hari pernikahan ibumu.
263
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
Kau pasti sangat terguncang.
264
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
Tapi ketahuilah,
265
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
tidak ada yang akan melawanmu,
tidak selama kau berada di kerajaanku.
266
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
Apa kau percaya padaku?
267
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
Entahlah.
268
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
Aku ingin.
269
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Cukup adil.
270
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Banyak hal baik dimulai dengan… keinginan.
271
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Aku telah menyiapkan kamar untukmu.
Kita bicara lagi nanti?
272
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
Dewan perang Ratu Kane
memobilisasi pasukannya.
273
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
Dan kita mendapat informasi
dari pembelot Payan
274
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
bahwa Putri Maghra
tidak hanya kembali,
275
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
tapi dia membawa dua anak
yang sudah dewasa, Haniwa dan Kofun.
276
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
Keduanya dapat melihat.
277
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
Para fanatik Payan
akan membakar mereka di tiang pancang.
278
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
Mereka akan
melakukan perintah ratu mereka.
279
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Dengan dua anak yang dapat melihat
yang sudah dewasa di keluarga kerajaan,
280
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
mereka adalah ancaman yang lebih besar.
281
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Kita tidak tahu niat mereka.
282
00:27:26,792 --> 00:27:27,877
Kita tahu mereka bersusah payah
283
00:27:27,960 --> 00:27:30,379
untuk membebaskan
Jenderal Pemburu Penyihir.
284
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
Niat itu cukup besar.
Kita harus menyerang sekarang.
285
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
Jika Payan menyerang kita, itu bunuh diri.
286
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
Ratu mungkin gila,
tapi dia tidak bodoh.
287
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Tapi, ini perkembangan yang meresahkan.
288
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
Aku bisa mengerahkan kekuatan kita...
289
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
Tidak. Tenang, Edo.
290
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
Ganite masih menyerang kita di barat.
291
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
Dan kau berdiri di sini
dan mendengar sikap dewan
292
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
tentang kampanye timur.
293
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
- Itu tidak meyakinkan.
- Tidak. Kau akan melakukan itu.
294
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
Kau melebih-lebihkan pengaruhku.
295
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
Aku hanyalah sepertiga dari Segitiga.
296
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
Tapi tetap saja,
297
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
aku akan meyakinkan dewan untuk meminta
konferensi diplomatik dengan Payan.
298
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
- Trivantian tidak menuntut perdamaian!
- Kami melakukan yang harus kami lakukan.
299
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
Dan kau akan melakukan perintah.
Apa kau mengerti?
300
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Ya, Pak.
301
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Jika tidak ada yang lain,
kita punya waktu untuk membawa
302
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
satu atau dua batalion ke timur,
jika harus.
303
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Dimengerti.
304
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Akan kuberi tahu
apa keputusan dewan.
305
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Bernapaslah pelan-pelan,
Baba, dan minum ini.
306
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Ini akan memberimu kekuatan.
307
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
Kapan kau menjadi penyembuh?
308
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
Belum, tapi aku belajar
dari para penyembuh di sini.
309
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
Akar itu dapat menyerap infeksi
agar demamnya bisa turun.
310
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Kau telah kehilangan banyak hal,
semua karena kami.
311
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
Tapi kau tetap menerima dan merawat kami.
312
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Kita satu suku, ingat?
313
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Ya, aku ingat.
314
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
Kofun?
315
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
Tidak. Bukan Kofun.
316
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
Apa yang kau lakukan di sini?
317
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Maghra, ini malam pernikahan kita.
Aku akan ada di mana lagi?
318
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Ini bukan pernikahan. Ini aliansi.
319
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Benar, tapi bisa jadi keduanya.
320
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Pakai celanamu, Harlan.
Aku butuh bantuanmu.
321
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
- Sekarang.
- Baiklah.
322
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
Mereka menyuruhku menyelinapkan
burung dan bir untukmu.
323
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Jangan khawatir.
Tak kuracuni, jika itu yang kau takutkan.
324
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
Aku tak punya pikiran seperti itu.
325
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
Dan aku tak punya racun seperti itu.
326
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Saudara dan saudari Alkenny kami,
327
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
terakhir kali kalian meminta bantuan kami,
kami menolak.
328
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Kalian menyembuhkan Bow Lion kami.
Itu lebih dari yang kami harapkan.
329
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
Kalian membawakan kami harapan
saat kalian kembali.
330
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Kami takut kalian menuntut
Pemburu Penyihir kepada kami,
331
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
karena mereka bilang mereka yang dapat
melihat bersembunyi di antara Alkenny.
332
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
Mereka membantai pria, wanita, anak-anak.
333
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
Pedang mereka tidak membeda-bedakan,
334
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
hanya karena para Pemburu Penyihir percaya
kami tahu sesuatu tentang penyihir.
335
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
Kami yang masih hidup diampuni
agar dapat menyebarkan ketakutan.
336
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Tapi kami akan bangkit kembali.
Kami sudah punya bayi.
337
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Kami akan membuat diri kami utuh
untuk menghormati mereka yang tewas.
338
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
Berhenti!
339
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
Sekarang ada kabar bahwa ratu
tak akan lagi mengirim Pemburu Penyihir,
340
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
karena dia tidak lagi mencari penyihir.
341
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
Ratu mungkin belum berubah pikiran,
342
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
tapi malam ini, kami merayakan pelarianmu
dari Trivantes dan menikmati kebebasan…
343
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[memberi isyarat] Tamacti Jun ada di sini.
344
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
…dari ratu dan para Pemburu Penyihirnya,
walaupun hanya sebentar.
345
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Ini adalah masa-masa yang tidak pasti,
346
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
tapi kita menghadapinya dengan harapan
347
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
untuk masa depan yang lebih damai.
348
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
Apa kau gila?
349
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
Sang Valier pantas mendapatkan balas jasa
Aku berutang banyak pada mereka.
350
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
Tidak, kau berutang padaku,
Pemburu Penyihir.
351
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
Kau pikir aku tak ingin menggorok lehermu
tiap kali aku mendengar suaramu?
352
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
Kau membantai orang-orangku juga.
353
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
Tapi kau tidak bisa mati.
354
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
Hukumanmu adalah hidup
dengan apa yang telah kau lakukan.
355
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
Kematian juga harus diperoleh,
Pemburu Penyihir, sama seperti kehidupan.
356
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
Itu tempat favoritnya.
357
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
Dan… kursi favoritnya.
358
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Kerrigan. Ayolah.
359
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Bangun. Ayolah.
360
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Tuan Putri.
361
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Aku masih bisa mencium
bau bunga di tubuhmu.
362
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
Kalian seharusnya ada di rumah,
berguling-guling di seprai yang lengket.
363
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
Aku butuh bantuanmu.
364
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
- Kakak, kau tidak memenuhi tugas?
- Kami ingin kau menyeberangi perbatasan.
365
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
Untuk membawa apa?
366
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
Putrinya, Haniwa.
367
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
Dia ditahan oleh tentara Trivantian.
368
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
Ya.
369
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
Ya, tak mungkin.
370
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Kumohon.
371
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
Putri, dalam bisnisku,
372
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
kami menghindari militer,
bukan mencari mereka.
373
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Kerrigan.
374
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Jika dia sungguh ada di penjara militer,
aku tak akan bisa mengeluarkannya.
375
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Ayolah. Sipir penjara bisa dibeli,
sama seperti orang lain.
376
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Mungkin.
377
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
Tapi itu akan butuh banyak tembaga.
378
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
Untukmu atau untuk mereka?
379
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
- Aku tersinggung, Putri.
- Dia tidak tersinggung.
380
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
Kurasa memang tidak.
Tapi tetap butuh tindakan tertentu.
381
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Saat kau menemukannya, bagaimana kau bisa
mengeluarkannya dari Trivantes?
382
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
Keluar dari kota
adalah bagian yang mudah.
383
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
Selama bertahun-tahun aku menyelundupkan
bunga berduri dari Trivantes ke Pennsa
384
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Aku tahu setiap lubang dan terowongan
masuk dan keluar dari tempat itu.
385
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
Jadi, kau akan melakukannya?
386
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Anggap saja
sebagai hadiah pernikahan.
387
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Aku akan pergi ketika Dewa Api menghangat.
388
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Kau akan pergi sekarang.
389
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
Ayolah. Bangun.
390
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
Tidak. Sekarang bukan waktunya.
391
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Paris? Bagaimana kau bisa
membawanya ke sini?
392
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
Bagaimana kau bisa
berbagi udara yang dia hirup?
393
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Kami membutuhkan dia.
Dia memiliki tujuan baru.
394
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
Tidak. Dia akan mati
di tanganku malam ini.
395
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Dia membunuh ibuku.
396
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Ya. Waktunya akan tiba baginya
untuk membayar itu.
397
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
Aku tidak percaya ini kau.
398
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Kau adalah pengkhianat.
399
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Dia satu-satunya harapan kami
untuk menemukan Maghra.
400
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
Para Pemburu Penyihir membantai Valier.
401
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
Mereka akan punya pendapat lain
tentang ini.
402
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Kumohon. Jangan beri tahu mereka.
403
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
- Aku memercayaimu.
- Bow Lion.
404
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Kau kenal aku.
405
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Kau tahu hatiku.
406
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
Bow Lion.
407
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
Pergilah sebelum Dewa Api terbit.
408
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Aku tak akan menyimpan rahasiamu
lebih lama dari itu.
409
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
Kofun?
410
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Terima kasih Dewa Api.
411
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
- Ibu menyuruhmu untuk diam di kamar ibu.
- Aku tahu.
412
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Aku di sini.
413
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Maafkan aku.
414
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Ibu tahu ini semua pasti terasa aneh
dan menjengkelkan bagimu,
415
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
dan ibu berjanji akan
menjelaskan semuanya,
416
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
tapi kau tidak boleh melanggar
perintah ibu seperti itu lagi.
417
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
Di sini tidak aman.
418
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
- Kakakku adalah...
- Sibeth.
419
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Jangan khawatir. Kami sudah bertemu.
420
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
Dia datang menemuiku
setelah pernikahan ibu.
421
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Kofun.
422
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
- Kau tidak bisa memercayainya.
- Kenapa tidak?
423
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Dia bukan orang yang
membohongiku sepanjang hidupku.
424
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
Ini tidak sesederhana itu.
425
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Ibu mengkhianati suami ibu malam ini.
426
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Ibu mengkhianati kita semua
dan bukan untuk pertama kalinya.
427
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Ibu bisa saja mengidentifikasi diri ibu
kepada Pemburu Penyihir saat kami bayi.
428
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
Ibu bisa menyelamatkan Alkenny.
429
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
Kita tidak harus menghabiskan
seluruh hidup kita untuk melarikan diri.
430
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
Kakakku tak akan pernah menerima anak
yang bisa melihat yang bukan miliknya.
431
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Dia akan membunuh kita semua.
432
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Ibu mencoba melindungimu
dengan cara terbaik yang ibu tahu.
433
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
- Dengan berbohong kepada kami.
- Tentu saja dengan berbohong padamu.
434
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
Kebenaran akan membuatmu
terbakar di tiang pancang.
435
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
Tidak.
436
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Ibu benci kami.
Ibu selalu benci pandangan kami.
437
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Itulah kenapa Ibu sangat marah
ketika tahu kami belajar membaca.
438
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
Bukankah begitu?
439
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Ibu tak mau berbicara kepada kami.
Ibu bilang kami menjadi tak bisa dikenali.
440
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
Apa Ibu mengenali diri Ibu sendiri?
441
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
Karena aku tidak.
442
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
Kau dan Haniwa berada di dunia
yang tidak bisa ibu mengerti.
443
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Ibu takut suatu hari ini
dunia itu akan menjauhkan kalian dari ibu.
444
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Sepertinya memang begitu.
445
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
Apa yang Ibu lakukan
terhadap Haniwa dan Ayah?
446
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Lord Harlan telah mengirim orang
untuk menemukan mereka.
447
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Aku yakin suami baru Ibu
sangat ingin menemukan suami lama Ibu.
448
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Kau bertanya apa aku ingat
berapa banyak yang telah kubunuh.
449
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
Itu seperti bertanya berapa kali
kau bernapas hari ini.
450
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Ketika ratu meninggalkanku
berdarah untuk mati...
451
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
Aku berada di ambang kematian.
452
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
Tidak mati... tapi tidak lagi hidup.
453
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
Dan di sanalah…
454
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
mendadak…
455
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
aku memiliki visi.
456
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
Apa kau tahu apa yang aku lihat?
457
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Aku melihat wajah-wajah.
458
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Aku melihat wajah-wajah…
459
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
setiap pria, wanita dan anak
yang aku bunuh dan siksa.
460
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Aku mendengar teriakan mereka.
461
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Aku bisa merasakan rasa sakit mereka.
462
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
Tapi di semua wajah itu…
463
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
aku tidak dapat menemukan
istriku atau anak-anakku.
464
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
Aku tik ada di sana ketika Ratu Kane
menenggelamkan mereka di tempat tidur.
465
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
Aku malah…
466
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
membantai semua wajah itu.
467
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
Selama bertahun-tahun
kau berjuang membela kejahatan.
468
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Sekarang kau harus berjuang
membela kebenaran.
469
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
Kau seharusnya
tidak menghentikan perempuan itu.
470
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
Baiklah. Kita tak akan lagi berhenti.
Kita terus berjalan hingga tiba di Pennsa.
471
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
Jangan takut.
472
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
Kau akan punya
banyak kesempatan untuk mati.
473
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Kita semua begitu.
474
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Aku selalu berpikir
bahwa kemampuanku untuk melihat
475
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
adalah sesuatu yang memisahkan kita.
476
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
Kupikir ada begitu banyak
jarak di antara kita.
477
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
Tapi setiap kali aku merasa putus harapan,
478
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
di Majelis Pencerahan, di Trivantes,
Ayah selalu menemukan aku.
479
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
Kau adalah putri ayah. Kofun adalah
putra ayah, Maghra adalah istri ayah.
480
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Selama ayah masih hidup,
tak ada yang bisa memisahkan kita.
481
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
Aku tahu aku cenderung mempersulit.
482
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
Tidak.
483
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Dari tempat ini,
jarak kita hanya dua hari ke Pennsa.
484
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
Menurut Ayah, akan seperti apa, Pennsa?
485
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Ramai.
486
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
Menurut Ayah, Ibu akan seperti apa?
487
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
- Dia akan seperti Maghra.
- Benar.
488
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
Apa kita bahkan tahu siapa dia?
489
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih