1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 Kita tak punya waktu untuk mencari mereka. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 Prioritas kita haruslah mencari Putri Maghra. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 Apa yang dia bicarakan? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 Jika dia bisa dipercaya, ibumu adalah adik dari Ratu. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Aku ada di sana saat Kanzua jatuh. 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 Tapi masalahnya adalah, tidak ada serangan. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Jadi, jika bukan Trivantian, siapa yang bertanggung jawab? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 Ratulah yang bertanggung jawab. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 Dan jika orang-orang meragukan kesaksianmu tentang Kanzua, 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 mereka akan meragukan anak yang bisa melihat yang kau katakan, 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 dan amanatmu dari Tuhan. 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 - Semuanya. - Kau harus pastikan itu tak terjadi. 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 Jika ada pengkhianat, aku akan menemukan mereka. 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Jika Ayah melindungi Edo, kenapa dia sangat membenci Ayah. 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 Keluarga bisa sangat rumit. 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 Seorang pria di posisi Harlan dapat memadamkan atau memperbesar api, 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 tergantung apa kepentingannya. 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 Dan sekarang, dia menginginkanmu. 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 Dewa Api pagi akhirnya muncul memberi kita sedikit kehangatan, Putri. 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 Selamat pagi, Yang Mulia. 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 Ini hari yang indah, Maghra. 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 Seluruh kota akan bersukacita bersamamu. 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 Sayang sekali Ayah tak ada di sini untuk merayakan hari pernikahanmu. 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Lilac, lavender dan madu. 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Kau akan menjadi pengantin yang menarik. 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Biarkan saja. 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Putri, kau tak boleh mengenakan perhiasan saat upacara pernikahan. 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 - Aku tidak akan melepas manset ini. - Ini hukum negara. 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Pelayan, siapa namamu? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Harmony, Yang Mulia. 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 Harmony? Itu nama yang indah. 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Berikan aku tanganmu, Harmony. 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 Harmony, 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 apa kau biasa memberi tahu putri apa yang boleh dan tak boleh dilakukan? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 Apa kau juga akan begitu kepada ratumu? 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 Tidak akan, Yang Mulia. 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 Kalau begitu diam dan tinggalkan dia. 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 Tuan putri sudah bersih. Kau boleh pergi, Harmony. 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Baik, Yang Mulia. 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 Rakyat Pennsan, dan itu berarti mereka semua, 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 bahkan para pelayan, harus percaya bahwa pernikahan ini sungguhan. 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 Jangan khawatir. Aku akan memainkan peranku. 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 Kau tidak sendirian dalam hal ini. 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Aku sendirian. Bukan kau yang tidak setia. 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Pernikahan ini akan menguntungkan kita semua. 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 Ketika anak-anakmu ditemukan dan dibawa ke sini, 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 pengaturan inilah yang akan membuat mereka tetap aman. 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 Beberapa orang akan terhina saat adik mereka mengabaikan mereka. 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 Sibeth, kau tak akan pernah bisa diam. 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 Tuhan tahu aku telah mencoba. 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Sini. 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 Ingat ketika kau masih kecil, aku suka menyuci rambutmu? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 Jangan berhenti. 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Kumohon. 55 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Bisa kau tetap di belakang? 56 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Aku berjanji, tidak ada yang akan membunuhku di jalan ini. 57 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 Tentu saja, karena aku ada di sini. 58 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 Haniwa. Haniwa, tunggu ayah. 59 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Dengar, tidak ada salahnya memiliki prajurit yang berdedikasi di sisimu. 60 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Aku tahu aku berterima kasih untuk kau dan anak panah kau. 61 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Aku bisa mendengarmu berpikir. 62 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 Kemarin, aku berduka untuk ibuku. 63 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 Hari ini, dia adalah seorang putri, 64 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 dan aku mengingat kembali setiap momen masa kecilku, 65 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 bertanya-tanya apa yang benar dan masih tetap benar sampai sekarang. 66 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Kita akan segera tahu, Sayang. 67 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 Tapi tidak cukup cepat. 68 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Kau tahu, aku bukan ancaman bagimu. 69 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Kau salah mengira rasa benciku sebagai rasa takut. 70 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Toadan padaku, Jenderal Pemburu Penyihir, berapa banyak nyawa yang telah kau ambil? 71 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Cukup untuk mengutuk jiwaku berkali-kali. 72 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 Tapi, kau akan membunuh ratu yang selama ini kau layani. 73 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Tak akan ada cukup kutukan untukmu. 74 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 Kurasa tidak. 75 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 - Apa Ayah baik-baik saja? - Ya, ayah baik-baik saja. 76 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 - Kita harus beristirahat semalam lagi. - Ini bukan apa-apa. 77 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Jika kepala Ayah jatuh, Ayah akan mengambilnya dan membawanya ke Pennsa. 78 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 Tidak. Ayah akan memintamu untuk membawanya. 79 00:07:56,122 --> 00:07:57,123 Aduh. 80 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Para prajurit pemberani ini mati 81 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 saat mencoba menghentikan si pembunuh, Baba Voss, yang kabur dari Trivantes. 82 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 Mereka mati sebagai pahlawan, dan dendam mereka akan dibalaskan. 83 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 Seorang prajurit republik yang gagah berani akan dikenang selamanya. 84 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 Putra suci Trivantes, sekarang bersatu dengan kita. 85 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Rendayo. Anakku. 86 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Nyonya Orrie. 87 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Rendayo adalah seorang patriot dan pahlawan. 88 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Aku sangat mengaguminya seolah-olah dia adalah anakku sendiri. 89 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 Mereka yang membunuhnya akan menderita. Kau bisa pegang perkataanku. 90 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 Kau punya berita untukku? 91 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Ya, Jenderal Voss. Seorang Pemburu Penyihir mencari suaka. 92 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 Seorang Pemburu Penyihir. 93 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 Jika benar, ini akan menjadi pertama kalinya 94 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 salah satu prajurit Tamacti Jun melanggar. 95 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 Apa yang dia tawarkan? 96 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Dia bersikeras hanya akan berbicara denganmu. 97 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 Kemungkinan besar dia akan menyesalinya. 98 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Bawa dia padaku. 99 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Ayo. 100 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Aku Komandan Jenderal Edo Voss, dan kudengar kau ingin berbicara denganku. 101 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Ya, Pak. 102 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Kau adalah Pemburu Penyihir ratu pertama yang kutemui 103 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 yang belum tertusuk pedangku. 104 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Aku punya informasi yang kau mau, Pak. 105 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 Kenapa aku harus percaya pada tentara yang menkhianati kerajaannya? 106 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 Kerajaanku bukan lagi kerajaan yang ingin kubela sesuai sumpahku. 107 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 Kenapa? 108 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 Aku bersumpah untuk melindungi kerajaan Payan 109 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 dari kejahatan sihir dan karena itu... 110 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Aku tahu seperti apa Pemburu Penyihir. 111 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 Termasuk mereka yang dapat melihat atau ingin penglihatan kembali. 112 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 Dan sekarang, ratumu memutuskan bahwa mereka yang dapat melihat 113 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 bukanlah penyihir. 114 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Ya, Pak. 115 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 Bahkan, dia juga mengaku sedang mengandung anak yang dapat melihat. 116 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Ya, Pak. 117 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Kau meninggalkan tentaramu dan menghadapi kematian dengan datang ke sini 118 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 untuk memberitahuku hal yang dilaporkan mata-mataku beberapa hari lalu? 119 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 - Potong kakinya dan jual dia. - Tidak. 120 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 - Ayo. - Pak. 121 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 - Komandan Voss, ada yang lain. - Berhenti! 122 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 Yang lain? 123 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 Anaknya bukan anak pertama yang dapat melihat dalam keluarga kerajaan Payan. 124 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 Ada dua, sudah dewasa. 125 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 Anak-anak yang sudah dewasa ini… 126 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 apa salah satunya anak perempuan bernama Haniwa? 127 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Ya. 128 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 Jadi, ini Pensa? 129 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Ya. 130 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 Apa selalu sepi seperti ini? 131 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 Tidak pernah. 132 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Ada yang salah. 133 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Ada tentara di depan. 134 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Tetap di sini dan jangan katakan apa-apa. 135 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 - Haruskah kita khawatir? - Bukan kita, kau. 136 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 - Ini akan sulit. - Kenapa? Bukankah ibuku di sini? 137 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 - Dia di sini. - Jadi, apa masalahnya? 138 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Masalahnya adalah... 139 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 dia akan menikah hari ini. 140 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Baba, cintaku… 141 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 Maafkan aku. 142 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 Ibu? 143 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 Ibu! 144 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 Kofun? 145 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 Ibu. Ibu! Ibu! 146 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Kau masih hidup. 147 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Sayangku. 148 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Ibu mencarimu setiap hari sejak kita berpisah. 149 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 Ibu tak pernah berhenti mencari. 150 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 Ibu, orang-orang bilang ibu akan menikah hari ini. 151 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 Itu tidak benar, 'kan? 152 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Ibu akan menjelaskan semuanya. 153 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 Di mana ayahmu? Dan Haniwa? 154 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 Ayah pergi ke Trivantes untuk menyelamatkan Haniwa. 155 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 Trivantes? 156 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 Putri Maghra, sudah waktunya. 157 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Tunggu. Kenapa Trivantes? 158 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 - Apa yang terjadi dengan Jerlamarel? - Bagaimana ibu bisa menikah hari ini? 159 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Lord Harlan menunggu, dan sang ratu semakin tak sabar. 160 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 - Aku datang. - Siapa Lord Harlan? 161 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Ibu akan menjelaskan semuanya nanti. Ibu harus pergi, Kofun. 162 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 - Ibu hanya ingin kau percaya pada ibu. - Ibu tak bisa melakukan ini. 163 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 Ibu tidak bisa menghentikan ini. 164 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 Ayahmu akan mengerti. 165 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 Dia tak akan mengerti kenapa istrinya yang sudah mati menikahi orang lain. 166 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 - Kofun... - Berhenti menyebut namaku 167 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 dan lakukan sesuatu! 168 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 Aku tidak tahu apa yang terjadi, Ibu, tapi Ibu tak bisa melakukan ini. 169 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Diam! 170 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Ibu masih seperti yang kau kenal, dan kau masih anak ibu. 171 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 Tapi keadaan telah berubah. 172 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Ibu melakukan semua ini untukmu dan kita semua. 173 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 Jadi, kau tetaplah di sini. Tetaplah di sini di kamar ibu, 174 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 dan jangan berbicara kepada siapa pun. 175 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 Kita akan bicara setelah semua ini selesai. Ibu berjanji. 176 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 - Ibu berjanji. - Jangan lakukan ini. 177 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 - Jangan lakukan ini. - Ibu harus melakukannya. 178 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Aku punya banyak pertanyaan. 179 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 Baiklah, itu sudah cukup. 180 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 - Ayah hanya butuh waktu. - Paris? 181 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Paris. 182 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Aku merasakan demam melalui pakaianmu. 183 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 - Ini tidak akan membunuhku. - Kau butuh penyembuh. 184 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Kita akan menemukannya di Pennsa. 185 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Baba, kau akan mati begitu kita tiba di sana. 186 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 Kita berada di Lakelands sekarang, tidak jauh dari Valier. 187 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 Mereka akan menawarkan kita perlindungan dan penyembuh. 188 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Papa? 189 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 Kumohon. 190 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 Baiklah, Sayang. 191 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 Aku tak bisa menemanimu ke wilayah Valier. 192 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 Itulah tujuan kita. 193 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 Pahamilah, suku-suku tersembunyi tidak tersembunyi bagiku. 194 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 Valier sangat menderita di tanganku. 195 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Bersembunyi dan berkemahlah di dekat sana. Kami akan mencarimu setelah itu. 196 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 Atau tidak. 197 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Tuhan kami, di luar nyala api-Mu di atas… 198 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 izinkankan kehendakmu terlaksana pada hari istimewa ini 199 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 pada ikatan suci ini. 200 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Berikan bimbingan, jalan yang jelas, kutuk mereka yang melawan kami 201 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 dan biarkan mereka terbakar di dalam api dan asap kau. 202 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 Karena milik-Mu adalah kegelapan, kekuatan, dan kemuliaan. 203 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 Selama-lamanya. 204 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Putri Maghra dan Lord Harlan… 205 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 kalian melakukan ikatan suci ini dihiasi dengan kemegahan yang harum. 206 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Kalian telah mengucapkan janji komitmen kalian kepada satu sama lain 207 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 dengan penyatuan tubuh dan jiwa di hadapan Tuhan. 208 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 Dengan restu yang Tuhan berikan kepadaku, kalian dapat mengesahkan ikatan kalian. 209 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 Terima kasih, kau juga. 210 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Putri Maghra. 211 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 - Istri Harlan adalah kakakku. - Maghra, kau ingat adikku. 212 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 - Terima kasih. - Kerrigan. Aku mengganti popokmu. 213 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 Untungnya aku punya orang untuk melakukan itu sekarang. 214 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Terima kasih. 215 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Terima kasih banyak. 216 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Aku menyesal. Maaf. 217 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 Baiklah. Pergilah. 218 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 - Apa kita sudah dekat? - Ya. 219 00:22:32,456 --> 00:22:34,667 Karena sepertinya pria besar itu tak bisa melanjutkan lagi, 220 00:22:34,750 --> 00:22:36,377 dan aku tak yakin kita akan bisa membawanya. 221 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 Siapa di sana? 222 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Tunjukkan dirimu. 223 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 Siapa yang memasuki wilayah Valier tanpa mengumumkan diri? 224 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Saudaraku! Kami tak membawa ancaman. Aku Paris. 225 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Kami keturunan Alkenny yang terakhir. 226 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 Tidak. Akulah keturunan Alkenny yang terakhir. 227 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 228 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 Bow! 229 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Lion. 230 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Ah, Bow Lion. 231 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Oh, Paris. 232 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 Kofun? 233 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 Apa itu kau? 234 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 Tidak apa-apa. Kau aman. 235 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 Aku Bibi Sibeth. 236 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Aku sangat senang ketika kudengar kau akhirnya di sini. 237 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Kami sudah lama menunggumu. 238 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 Maukah kau memelukku? 239 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 Kau lebih tinggi dari orang tuamu. 240 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 Kau ingin sesuatu? Minuman? Akan kukirim untukmu. 241 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 Tidak, terima kasih. 242 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Tragis sekali kita baru bertemu sekarang. 243 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Kau memburu kami sepanjang hidupku. 244 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 Kalau saja Maghra memberi kabar sejak dulu, 245 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 aku akan melindunginya, melindungimu. 246 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Dia tahu itu. 247 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Kami memburu Jerlamarel dan anak-anaknya. 248 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 Aku tidak tahu itu kalian anak Maghra. 249 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Aku percaya Jerlamarel membunuh adiku. 250 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Aku percaya Jerlamarel adalah iblis. 251 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Kau tahu itu tidak benar. Kenapa ibuku tetap bersembunyi? 252 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 Apa pun kesalahan yang dia buat, 253 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 aku yakin dia melakukannya agar kau dan kakakmu tetap aman, 254 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 dan itulah yang sedang kulakukan sekarang. 255 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 Bahkan dengan keputusanmu, 256 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 orang-orang di Paya masih percaya penyihir harus dibakar. 257 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 Aku terkenal dapat mengubah pemikiran orang-orang. 258 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Mungkin butuh sedikit waktu, 259 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 tapi rakyat Payan akan belajar, seperti halnya aku, 260 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 untuk mengakui mereka yang memiliki penglihatan sebagai anugerah. 261 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Pasti sulit bagimu, 262 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 melakukan perjalanan ke tempat ini, dan tiba di hari pernikahan ibumu. 263 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 Kau pasti sangat terguncang. 264 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 Tapi ketahuilah, 265 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 tidak ada yang akan melawanmu, tidak selama kau berada di kerajaanku. 266 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 Apa kau percaya padaku? 267 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 Entahlah. 268 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 Aku ingin. 269 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Cukup adil. 270 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Banyak hal baik dimulai dengan… keinginan. 271 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Aku telah menyiapkan kamar untukmu. Kita bicara lagi nanti? 272 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 Dewan perang Ratu Kane memobilisasi pasukannya. 273 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 Dan kita mendapat informasi dari pembelot Payan 274 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 bahwa Putri Maghra tidak hanya kembali, 275 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 tapi dia membawa dua anak yang sudah dewasa, Haniwa dan Kofun. 276 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 Keduanya dapat melihat. 277 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 Para fanatik Payan akan membakar mereka di tiang pancang. 278 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 Mereka akan melakukan perintah ratu mereka. 279 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Dengan dua anak yang dapat melihat yang sudah dewasa di keluarga kerajaan, 280 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 mereka adalah ancaman yang lebih besar. 281 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Kita tidak tahu niat mereka. 282 00:27:26,792 --> 00:27:27,877 Kita tahu mereka bersusah payah 283 00:27:27,960 --> 00:27:30,379 untuk membebaskan Jenderal Pemburu Penyihir. 284 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 Niat itu cukup besar. Kita harus menyerang sekarang. 285 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 Jika Payan menyerang kita, itu bunuh diri. 286 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 Ratu mungkin gila, tapi dia tidak bodoh. 287 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Tapi, ini perkembangan yang meresahkan. 288 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 Aku bisa mengerahkan kekuatan kita... 289 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 Tidak. Tenang, Edo. 290 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 Ganite masih menyerang kita di barat. 291 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 Dan kau berdiri di sini dan mendengar sikap dewan 292 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 tentang kampanye timur. 293 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 - Itu tidak meyakinkan. - Tidak. Kau akan melakukan itu. 294 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 Kau melebih-lebihkan pengaruhku. 295 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 Aku hanyalah sepertiga dari Segitiga. 296 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 Tapi tetap saja, 297 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 aku akan meyakinkan dewan untuk meminta konferensi diplomatik dengan Payan. 298 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 - Trivantian tidak menuntut perdamaian! - Kami melakukan yang harus kami lakukan. 299 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 Dan kau akan melakukan perintah. Apa kau mengerti? 300 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Ya, Pak. 301 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Jika tidak ada yang lain, kita punya waktu untuk membawa 302 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 satu atau dua batalion ke timur, jika harus. 303 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Dimengerti. 304 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Akan kuberi tahu apa keputusan dewan. 305 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Bernapaslah pelan-pelan, Baba, dan minum ini. 306 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Ini akan memberimu kekuatan. 307 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 Kapan kau menjadi penyembuh? 308 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 Belum, tapi aku belajar dari para penyembuh di sini. 309 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 Akar itu dapat menyerap infeksi agar demamnya bisa turun. 310 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Kau telah kehilangan banyak hal, semua karena kami. 311 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 Tapi kau tetap menerima dan merawat kami. 312 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Kita satu suku, ingat? 313 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Ya, aku ingat. 314 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 Kofun? 315 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 Tidak. Bukan Kofun. 316 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 Apa yang kau lakukan di sini? 317 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Maghra, ini malam pernikahan kita. Aku akan ada di mana lagi? 318 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Ini bukan pernikahan. Ini aliansi. 319 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Benar, tapi bisa jadi keduanya. 320 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Pakai celanamu, Harlan. Aku butuh bantuanmu. 321 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 - Sekarang. - Baiklah. 322 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 Mereka menyuruhku menyelinapkan burung dan bir untukmu. 323 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Jangan khawatir. Tak kuracuni, jika itu yang kau takutkan. 324 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 Aku tak punya pikiran seperti itu. 325 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 Dan aku tak punya racun seperti itu. 326 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Saudara dan saudari Alkenny kami, 327 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 terakhir kali kalian meminta bantuan kami, kami menolak. 328 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Kalian menyembuhkan Bow Lion kami. Itu lebih dari yang kami harapkan. 329 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 Kalian membawakan kami harapan saat kalian kembali. 330 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Kami takut kalian menuntut Pemburu Penyihir kepada kami, 331 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 karena mereka bilang mereka yang dapat melihat bersembunyi di antara Alkenny. 332 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 Mereka membantai pria, wanita, anak-anak. 333 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 Pedang mereka tidak membeda-bedakan, 334 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 hanya karena para Pemburu Penyihir percaya kami tahu sesuatu tentang penyihir. 335 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 Kami yang masih hidup diampuni agar dapat menyebarkan ketakutan. 336 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Tapi kami akan bangkit kembali. Kami sudah punya bayi. 337 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Kami akan membuat diri kami utuh untuk menghormati mereka yang tewas. 338 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 Berhenti! 339 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 Sekarang ada kabar bahwa ratu tak akan lagi mengirim Pemburu Penyihir, 340 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 karena dia tidak lagi mencari penyihir. 341 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 Ratu mungkin belum berubah pikiran, 342 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 tapi malam ini, kami merayakan pelarianmu dari Trivantes dan menikmati kebebasan… 343 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [memberi isyarat] Tamacti Jun ada di sini. 344 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 …dari ratu dan para Pemburu Penyihirnya, walaupun hanya sebentar. 345 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Ini adalah masa-masa yang tidak pasti, 346 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 tapi kita menghadapinya dengan harapan 347 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 untuk masa depan yang lebih damai. 348 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 Apa kau gila? 349 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 Sang Valier pantas mendapatkan balas jasa Aku berutang banyak pada mereka. 350 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 Tidak, kau berutang padaku, Pemburu Penyihir. 351 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 Kau pikir aku tak ingin menggorok lehermu tiap kali aku mendengar suaramu? 352 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 Kau membantai orang-orangku juga. 353 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 Tapi kau tidak bisa mati. 354 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 Hukumanmu adalah hidup dengan apa yang telah kau lakukan. 355 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 Kematian juga harus diperoleh, Pemburu Penyihir, sama seperti kehidupan. 356 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 Itu tempat favoritnya. 357 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 Dan… kursi favoritnya. 358 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Kerrigan. Ayolah. 359 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Bangun. Ayolah. 360 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Tuan Putri. 361 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Aku masih bisa mencium bau bunga di tubuhmu. 362 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 Kalian seharusnya ada di rumah, berguling-guling di seprai yang lengket. 363 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 Aku butuh bantuanmu. 364 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 - Kakak, kau tidak memenuhi tugas? - Kami ingin kau menyeberangi perbatasan. 365 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 Untuk membawa apa? 366 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 Putrinya, Haniwa. 367 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 Dia ditahan oleh tentara Trivantian. 368 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 Ya. 369 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 Ya, tak mungkin. 370 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Kumohon. 371 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 Putri, dalam bisnisku, 372 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 kami menghindari militer, bukan mencari mereka. 373 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Kerrigan. 374 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Jika dia sungguh ada di penjara militer, aku tak akan bisa mengeluarkannya. 375 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Ayolah. Sipir penjara bisa dibeli, sama seperti orang lain. 376 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Mungkin. 377 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 Tapi itu akan butuh banyak tembaga. 378 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 Untukmu atau untuk mereka? 379 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 - Aku tersinggung, Putri. - Dia tidak tersinggung. 380 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 Kurasa memang tidak. Tapi tetap butuh tindakan tertentu. 381 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Saat kau menemukannya, bagaimana kau bisa mengeluarkannya dari Trivantes? 382 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 Keluar dari kota adalah bagian yang mudah. 383 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 Selama bertahun-tahun aku menyelundupkan bunga berduri dari Trivantes ke Pennsa 384 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Aku tahu setiap lubang dan terowongan masuk dan keluar dari tempat itu. 385 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 Jadi, kau akan melakukannya? 386 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Anggap saja sebagai hadiah pernikahan. 387 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Aku akan pergi ketika Dewa Api menghangat. 388 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Kau akan pergi sekarang. 389 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 Ayolah. Bangun. 390 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 Tidak. Sekarang bukan waktunya. 391 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Paris? Bagaimana kau bisa membawanya ke sini? 392 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 Bagaimana kau bisa berbagi udara yang dia hirup? 393 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Kami membutuhkan dia. Dia memiliki tujuan baru. 394 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 Tidak. Dia akan mati di tanganku malam ini. 395 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Dia membunuh ibuku. 396 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Ya. Waktunya akan tiba baginya untuk membayar itu. 397 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 Aku tidak percaya ini kau. 398 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Kau adalah pengkhianat. 399 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Dia satu-satunya harapan kami untuk menemukan Maghra. 400 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 Para Pemburu Penyihir membantai Valier. 401 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 Mereka akan punya pendapat lain tentang ini. 402 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Kumohon. Jangan beri tahu mereka. 403 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 - Aku memercayaimu. - Bow Lion. 404 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Kau kenal aku. 405 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Kau tahu hatiku. 406 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 Bow Lion. 407 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 Pergilah sebelum Dewa Api terbit. 408 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Aku tak akan menyimpan rahasiamu lebih lama dari itu. 409 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 Kofun? 410 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Terima kasih Dewa Api. 411 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 - Ibu menyuruhmu untuk diam di kamar ibu. - Aku tahu. 412 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Aku di sini. 413 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Maafkan aku. 414 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Ibu tahu ini semua pasti terasa aneh dan menjengkelkan bagimu, 415 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 dan ibu berjanji akan menjelaskan semuanya, 416 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 tapi kau tidak boleh melanggar perintah ibu seperti itu lagi. 417 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 Di sini tidak aman. 418 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 - Kakakku adalah... - Sibeth. 419 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Jangan khawatir. Kami sudah bertemu. 420 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 Dia datang menemuiku setelah pernikahan ibu. 421 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Kofun. 422 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 - Kau tidak bisa memercayainya. - Kenapa tidak? 423 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Dia bukan orang yang membohongiku sepanjang hidupku. 424 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 Ini tidak sesederhana itu. 425 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Ibu mengkhianati suami ibu malam ini. 426 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Ibu mengkhianati kita semua dan bukan untuk pertama kalinya. 427 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Ibu bisa saja mengidentifikasi diri ibu kepada Pemburu Penyihir saat kami bayi. 428 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 Ibu bisa menyelamatkan Alkenny. 429 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 Kita tidak harus menghabiskan seluruh hidup kita untuk melarikan diri. 430 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 Kakakku tak akan pernah menerima anak yang bisa melihat yang bukan miliknya. 431 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Dia akan membunuh kita semua. 432 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Ibu mencoba melindungimu dengan cara terbaik yang ibu tahu. 433 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 - Dengan berbohong kepada kami. - Tentu saja dengan berbohong padamu. 434 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 Kebenaran akan membuatmu terbakar di tiang pancang. 435 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 Tidak. 436 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Ibu benci kami. Ibu selalu benci pandangan kami. 437 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Itulah kenapa Ibu sangat marah ketika tahu kami belajar membaca. 438 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 Bukankah begitu? 439 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Ibu tak mau berbicara kepada kami. Ibu bilang kami menjadi tak bisa dikenali. 440 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 Apa Ibu mengenali diri Ibu sendiri? 441 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 Karena aku tidak. 442 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 Kau dan Haniwa berada di dunia yang tidak bisa ibu mengerti. 443 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Ibu takut suatu hari ini dunia itu akan menjauhkan kalian dari ibu. 444 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Sepertinya memang begitu. 445 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 Apa yang Ibu lakukan terhadap Haniwa dan Ayah? 446 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Lord Harlan telah mengirim orang untuk menemukan mereka. 447 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Aku yakin suami baru Ibu sangat ingin menemukan suami lama Ibu. 448 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Kau bertanya apa aku ingat berapa banyak yang telah kubunuh. 449 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 Itu seperti bertanya berapa kali kau bernapas hari ini. 450 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Ketika ratu meninggalkanku berdarah untuk mati... 451 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 Aku berada di ambang kematian. 452 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 Tidak mati... tapi tidak lagi hidup. 453 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 Dan di sanalah… 454 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 mendadak… 455 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 aku memiliki visi. 456 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 Apa kau tahu apa yang aku lihat? 457 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Aku melihat wajah-wajah. 458 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Aku melihat wajah-wajah… 459 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 setiap pria, wanita dan anak yang aku bunuh dan siksa. 460 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Aku mendengar teriakan mereka. 461 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Aku bisa merasakan rasa sakit mereka. 462 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 Tapi di semua wajah itu… 463 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 aku tidak dapat menemukan istriku atau anak-anakku. 464 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 Aku tik ada di sana ketika Ratu Kane menenggelamkan mereka di tempat tidur. 465 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 Aku malah… 466 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 membantai semua wajah itu. 467 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 Selama bertahun-tahun kau berjuang membela kejahatan. 468 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Sekarang kau harus berjuang membela kebenaran. 469 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 Kau seharusnya tidak menghentikan perempuan itu. 470 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 Baiklah. Kita tak akan lagi berhenti. Kita terus berjalan hingga tiba di Pennsa. 471 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 Jangan takut. 472 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 Kau akan punya banyak kesempatan untuk mati. 473 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Kita semua begitu. 474 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Aku selalu berpikir bahwa kemampuanku untuk melihat 475 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 adalah sesuatu yang memisahkan kita. 476 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 Kupikir ada begitu banyak jarak di antara kita. 477 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 Tapi setiap kali aku merasa putus harapan, 478 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 di Majelis Pencerahan, di Trivantes, Ayah selalu menemukan aku. 479 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 Kau adalah putri ayah. Kofun adalah putra ayah, Maghra adalah istri ayah. 480 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Selama ayah masih hidup, tak ada yang bisa memisahkan kita. 481 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 Aku tahu aku cenderung mempersulit. 482 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 Tidak. 483 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Dari tempat ini, jarak kita hanya dua hari ke Pennsa. 484 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 Menurut Ayah, akan seperti apa, Pennsa? 485 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Ramai. 486 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 Menurut Ayah, Ibu akan seperti apa? 487 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 - Dia akan seperti Maghra. - Benar. 488 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 Apa kita bahkan tahu siapa dia? 489 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih