1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
Non abbiamo tempo di cercarli.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
La nostra priorità dev'essere trovare
la principessa Maghra.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
Ma di che cosa sta parlando?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
A prestare fede alle sue parole,
tua madre è sorella della regina.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Ero lì quando Kanzua è caduta.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
Ma il punto è
che non c'è stato alcun attacco.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Ma se non sono stati i Trivantian,
chi ha distrutto la diga?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
La regina in persona.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
Se il popolo mettesse in dubbio
quanto dite su Kanzua,
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
dubiterebbe anche del bimbo vedente
che avete in grembo
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
e del vostro mandato divino.
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
- Di tutto quanto.
- Ti assicurerai che non accada.
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
Se ci sono dei traditori, li troverò.
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Se lo hai fatto per proteggere Edo,
allora perché ti odia tanto?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
La famiglia può essere
una cosa complicata.
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
Harlan è nella posizione di gettare acqua
sul fuoco o soffiare sulle fiamme,
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
in base a dove sia il suo interesse.
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
E, al momento, ciò che vuole sei tu.
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
La Fiamma Divina del mattino è sorta
per darci un po' di calore, principessa.
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
Buongiorno, Vostra Maestà.
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
È una bellissima giornata, Maghra.
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
Tutta la città gioirà con te.
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
È un peccato che nostro padre non possa
essere qui il giorno delle tue nozze.
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Lillà, lavanda e miele.
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Sarai la più incantevole delle spose.
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Questo lascialo.
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Principessa, dovete essere completamente
disadorna per la cerimonia.
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
- No, non toglierò questo bracciale.
- È la legge del regno.
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Ancella, come ti chiami?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Harmony, Vostra Maestà.
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
Harmony? Trovo che sia un bellissimo nome.
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Dammi la mano, Harmony.
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
Harmony,
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
è tua abitudine dire alle principesse
cosa possono o non possono fare?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
Forse vorresti dirlo anche
alla tua regina?
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
No, Vostra Maestà, mai.
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
Allora taci e lasciala stare.
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
La principessa è ben insaponata.
Puoi andare, Harmony.
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Sì, Vostra Maestà.
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
Il popolo di Pennsa,
e con ciò intendo tutti quanti,
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
anche i servi più insignificanti,
deve credere che questa unione sia vera.
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
Non preoccuparti, reciterò la mia parte.
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
Non sei da sola in questa cosa.
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Sì che lo sono.
Non sei tu quella che sarà infedele.
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Questo matrimonio gioverà a tutti noi.
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
Quando i tuoi figli verranno trovati
e portati qui,
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
sarà questo accordo
a garantirne l'incolumità.
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
Per alcuni è un insulto essere silenziati
dalla propria sorella.
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
Sibeth, nessuno riuscirebbe a silenziarti.
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
La Dea sa quanto ci ho provato.
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Vieni.
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
Ricordi quando eri piccola
e ti lavavo i capelli?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
Non ti fermare.
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Ti prego.
55
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Per favore, puoi stare un po'
a distanza?
56
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Ti prometto che nessuno mi ucciderà
su questo sentiero.
57
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
Se sono presente io, no di certo.
58
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
Haniwa. Haniwa, aspettami.
59
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Ascolta, non c'è niente di male nell'avere
una guerriera esperta al tuo fianco.
60
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
So di essere grato per te e le tue frecce.
61
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Ti sento pensare.
62
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
Solo ieri piangevo la morte di mia madre.
63
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
Oggi è viva ed è una principessa,
64
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
e ora sto ripensando a ogni momento
della mia infanzia,
65
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
chiedendomi cosa fosse vero
e cosa ancora lo è.
66
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Lo sapremo presto, amore mio.
67
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
Non abbastanza presto.
68
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Sai, non sono una minaccia per te.
69
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Tu scambi il mio disprezzo per paura.
70
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Dimmi, Generale dei Cacciatori
di Streghe, quante vite hai portato via?
71
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Abbastanza per dannarmi l'anima
più e più volte.
72
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
Ciò nonostante, ucciderai la regina
che un tempo servivi.
73
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Non esiste dannazione sufficiente per te.
74
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
No. Immagino di no.
75
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
- Ti senti bene?
- Sì, sto bene.
76
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
- Dovevamo restare un'altra notte.
- No, non è niente.
77
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Se ti cadesse la testa, la raccoglieresti
e la porteresti a Pennsa.
78
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
No, la farei portare a te.
79
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Questi coraggiosi soldati sono morti
80
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
tentando di impedire all'assassino,
Baba Voss, di fuggire da Trivantes.
81
00:08:06,549 --> 00:08:10,094
Sono morti da eroi e saranno vendicati.
82
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
Un valoroso soldato della repubblica
sarà ricordato in eterno.
83
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
Un sacro figlio di Trivantes,
ora con noi per sempre.
84
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Rendayo. Figlio mio.
85
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Madame Orrie.
86
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Rendayo era un patriota e un eroe.
87
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Lo ammiravo immensamente,
come se fosse stato figlio mio.
88
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
I responsabili della sua morte
soffriranno. Hai la mia parola.
89
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
Hai novità per me?
90
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Sì, generale Voss. Un Cacciatore
di Streghe in cerca di asilo.
91
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
Un Cacciatore di Streghe.
92
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
Questa è la prima volta
93
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
che un soldato di Tamacti Jun diserta
il suo esercito.
94
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
Cosa vuole in cambio?
95
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Insiste che parlerà solo con te.
96
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
Ed è probabile che se ne pentirà.
97
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Portalo da me.
98
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Avanti.
99
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Sono il comandante generale, Edo Voss,
e mi hanno detto che desideri parlarmi.
100
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Sì, signore.
101
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
Sei il primo Cacciatore di Streghe
della regina che conosco
102
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
che non si ritrovi impalato
sulla punta della mia spada.
103
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Ho delle informazioni per lei, signore.
104
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
E perché dovrei fidarmi di un soldato
che tradisce il proprio regno?
105
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
Il mio regno non è più il regno
che ho giurato di difendere.
106
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
E come mai?
107
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
Ho giurato di difendere il regno di Payan
108
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
dai mali della stregoneria e quindi…
109
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
So bene chi sono i Cacciatori
di Streghe, ragazzo.
110
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Anche quelli che potrebbero avere
la vista o ne faciliterebbero il ritorno.
111
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
E ora la tua regina ha emesso un decreto
che i vedenti,
112
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
di fatto, non sono streghe.
113
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Sì, signore.
114
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
Sostiene anche che porta un figlio vedente
nel suo grembo.
115
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Sì, signore.
116
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Ragazzo, hai veramente disertato
il tuo esercito e affrontato la morte
117
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
per dirmi cose che le mie spie
mi hanno riferito giorni fa?
118
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
- Incatenatelo e vendetelo ai mercanti.
- No, no.
119
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
- Alzati
- Signore.
120
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
- Comandante Voss, ce ne sono altri.
- Fermi!
121
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
Altri?
122
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
Il suo non sarà il primo figlio vedente
della famiglia reale dei Payan.
123
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
Ce ne sono due, già adulti.
124
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
E di questi figli già adulti…
125
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
una è una ragazza che si chiama…
Haniwa?
126
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Sì.
127
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
Quindi questa è Pennsa?
128
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Sì.
129
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
È sempre così tranquilla?
130
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
No. Mai.
131
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Qualcosa non va.
132
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Ci sono dei soldati, lì.
133
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Resta qui e non dire niente.
134
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
- Dovremmo preoccuparci?
- Noi no, tu sì.
135
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
- La cosa è complicata.
- Perché? Mia madre non è qui?
136
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
- È qui.
- Allora, qual è il problema?
137
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Il fatto è che…
138
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
a quanto pare, oggi si sposa.
139
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Baba, amore mio…
140
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
perdonami.
141
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
Mamma?
142
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
Mamma!
143
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
Kofun?
144
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
Mamma. Mamma! Mamma!
145
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Sei viva.
146
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Bambino mio.
147
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Ti ho cercato ogni giorno,
dal momento in cui siamo stati separati.
148
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
Non ho mai smesso.
149
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
Mi hanno detto che oggi ti sposi?
150
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
Non può essere vero, no?
151
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Ti spiegherò ogni cosa.
152
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
Dov'è tuo padre? E Haniwa?
153
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
È andato a Trivantes per riprenderla.
154
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
A Trivantes?
155
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
Principessa Maghra, è ora.
156
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Aspetta. Perché a Trivantes?
157
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
- Cos'è successo con Jerlamarel?
- Com'è possibile che ti sposi?
158
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Lord Harlan vi attende
e la regina è impaziente.
159
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
- Arrivo.
- Chi è Lord Harlan?
160
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Ti spiegherò tutto più tardi.
Devo andare, Kofun.
161
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
- Devi solo fidarti di me.
- Mamma? Mamma, non puoi farlo.
162
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
Non posso impedirlo.
163
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
Tuo padre capirebbe.
164
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
No, non credo che capirebbe perché
la moglie morta sta sposando un altro.
165
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
- Kofun.
- Non ripetere il mio nome
166
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
e sistema questa cosa!
167
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
Non so cosa stia succedendo,
ma non puoi andare fino in fondo.
168
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Fa' silenzio!
169
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Sono ancora la madre che conoscevi,
e tu sei ancora mio figlio.
170
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
Ma la situazione è cambiata.
171
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Lo faccio questo è per te
e per tutti quanti noi.
172
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
Quindi, resta qui.
Resta qui nella mia camera,
173
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
e non parlare con nessuno.
174
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
Ne discuteremo quando sarà tutto finito.
Te lo prometto.
175
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
- Te lo prometto.
- Non farlo.
176
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
- Non farlo.
- Devo farlo.
177
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Ho così tante domande.
178
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
D'accordo, basta così.
179
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
- Mi serve giusto un attimo.
- Paris!
180
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Donna.
181
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Ti sento la febbre attraverso i vestiti.
182
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
- Non mi ucciderà.
- Ti serve una guaritrice.
183
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Ne troveremo una a Pennsa.
184
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Baba. Sarai morto per quando arriveremo.
185
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
Siamo nella Landa dei Laghi,
non lontano dai Valier.
186
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
Lì troveremo riparo e una guaritrice.
187
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Baba?
188
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
Ti prego.
189
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
Va bene, amore mio.
190
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
Non posso accompagnarvi
nel territorio dei Valier.
191
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
Beh, è lì che stiamo andando.
192
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
Capiamoci: le tribù nascoste
non erano tali per me.
193
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
I Valier hanno sofferto molto
per mano mia.
194
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Non far rumore e accampati qui vicino.
Ti troveremo quando andremo via.
195
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
O no.
196
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Nostra Dea, che sei oltre
la tua fiamma, lassù…
197
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
sia fatta la tua volontà
in questo giorno speciale,
198
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
in questa, che è la più sacra
delle unioni.
199
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Offrici guida, sentieri chiari,
200
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
condanna chi ostacola il nostro cammino,
che si contorca tra le fiamme e il fumo.
201
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
Poiché tua è l'oscurità,
tua la potenza e la gloria.
202
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
Nei secoli dei secoli.
203
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Principessa Maghra e Lord Harlan,
204
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
date vita a questa unione,
ornati di odoroso splendore.
205
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Avete assunto un impegno
l'uno verso l'altra
206
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
mediante l'unione di corpo e anima
di fronte alla Dea.
207
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
Per l'ordinazione divina a me conferita,
potete ora suggellar la vostra unione.
208
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
Grazie, anche a te.
209
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Principessa Maghra.
210
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
- La moglie di Harlan è mia sorella.
- Maghra, ricordi mio fratello.
211
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
- Grazie.
- Kerrigan. Ti cambiavo i pannolini.
212
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
Per nostra fortuna,
c'è chi è deputato a farlo, ora.
213
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Grazie.
214
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Grazie mille.
215
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Scusate. Scusate.
216
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
Grazie. Va bene. Va', va'. Levati. Va'.
217
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
- Siamo vicini?
- Sì.
218
00:22:32,456 --> 00:22:34,667
Perché non credo
che il colosso reggerà per molto,
219
00:22:34,750 --> 00:22:36,377
e non riusciremmo a portarlo in spalla.
220
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
Chi va là?
221
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Fatti riconoscere.
222
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
Chi entra nel territorio dei Valier
senza annunciare la sua presenza?
223
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Fratello! Non costituiamo una minaccia.
Io sono Paris.
224
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Siamo gli ultimi degli Alkenny.
225
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
No. Io sono l'ultima degli Alkenny.
226
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
- Chet-chet.
- Chet-chet-chet.
227
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
Bow!
228
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Lion.
229
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Bow Lion.
230
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Paris.
231
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
Kofun?
232
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
Sei tu?
233
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
Tranquillo. Sei al sicuro.
234
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
Sono tua zia Sibeth.
235
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Sono stata così felice
quando ho saputo che eri qui.
236
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Abbiamo aspettato così
a lungo il tuo arrivo.
237
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
Non vuoi abbracciarmi?
238
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
Sei più alto dei tuoi genitori.
239
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
Vuoi qualcosa?
Qualcosa da bere? Te lo faccio portare.
240
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
No. Vi ringrazio.
241
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Com'è triste doversi conoscere oggi,
per la prima volta.
242
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Ci avete dato la caccia
da quando sono nato.
243
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
Se solo Maghra si fosse palesata
tanto tempo fa,
244
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
l'avrei protetta,
avrei protetto tutti voi.
245
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Lei lo sapeva, questo.
246
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Noi davamo la caccia
a Jerlamarel e ai suoi figli.
247
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
Non sapevo che fossero di Maghra.
248
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Mi hanno fatto credere che Jerlamarel
avesse ucciso mia sorella.
249
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Pensavo che fosse il demonio.
250
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Sapete che non è vero.
Perché mia madre l'avrebbe fatto?
251
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
Qualunque errore abbia commesso,
252
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
sono certa che l'abbia fatto
per tenere te e tua sorella al sicuro,
253
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
che è quello che cerco di fare io, ora.
254
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
Nonostante il vostro decreto,
255
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
per i Payan siamo ancora streghe
da mandare al rogo.
256
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
Sono brava a far cambiare idea alla gente.
257
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Potrà volerci un po' di tempo,
258
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
ma i Payan impareranno,
così come ho fatto io,
259
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
ad accogliere coloro
che vedono come benedetti.
260
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Sarà stato difficile per te,
261
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
viaggiare fin qui, e arrivare proprio
il giorno delle nozze di tua madre.
262
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
Sarai molto confuso.
263
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
Ma sappi questo,
264
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
nessuno si opporrà mai a te,
non mentre sei nel mio regno.
265
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
Credi alle mie parole?
266
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
Non lo so.
267
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
Voglio farlo.
268
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Mi sembra giusto.
269
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Molte buone cose hanno inizio…
dal desiderio.
270
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Ti ho fatto preparare una stanza.
Presto parleremo ancora.
271
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
Il consiglio di guerra della regina
sta mobilitando l'esercito.
272
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
E abbiamo saputo dal disertore Payan
273
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
non solo che la principessa Maghra
è tornata,
274
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
ma che ha due figli adulti,
Haniwa e Kofun.
275
00:27:11,902 --> 00:27:12,987
Entrambi vedenti.
276
00:27:13,487 --> 00:27:16,282
I Payan sono dei fanatici,
li metteranno al rogo.
277
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
Seguiranno gli ordini della regina.
278
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Con due adulti vedenti
nella famiglia reale,
279
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
sono una minaccia ancora più grande.
280
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Non conosciamo le loro intenzioni.
281
00:27:26,792 --> 00:27:27,877
Si sono presi il disturbo
282
00:27:27,960 --> 00:27:30,379
di fare evadere il Primo
Cacciatore di Streghe dalla prigione.
283
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
Come intenzione basta e avanza.
Dobbiamo colpire ora.
284
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
Sarebbe una mossa suicida
per i Payan attaccarci.
285
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
La regina sarà anche pazza,
ma non è una stupida.
286
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Eppure, questi sviluppi
destano preoccupazione.
287
00:27:46,270 --> 00:27:47,521
Raduno le nostre forze…
288
00:27:47,605 --> 00:27:48,939
No, fermo, Edo.
289
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
I Ganite continuano
a romperci le palle a occidente.
290
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
E tu stesso hai sentito qual era
l'atteggiamento del consiglio
291
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
riguardo a una campagna a oriente.
292
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
- Non li convincerai mai.
- No. Sarai a tu farlo.
293
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
Sopravvaluti la mia influenza.
294
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
Io sono solo un terzo della Triade.
295
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
Tuttavia,
296
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
convincerò il consiglio a richiedere
un incontro diplomatico con i Payan.
297
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
- I Trivantian non supplicano la pace!
- Facciamo ciò che dobbiamo fare.
298
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
E tu farai ciò che ti viene ordinato.
Ti è chiaro?
299
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Sì, signore.
300
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Se non altro, ci darà il tempo di spostare
uno o due battaglioni a oriente,
301
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
se si dovesse arrivare a tanto.
302
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Ho capito.
303
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Ti comunicherò cosa deciderà il consiglio.
304
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Fa' respiri lunghi e profondi,
Baba, e bevi questo.
305
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Ti farà recuperare le forze.
306
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
Da quando sei una guaritrice?
307
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
Non lo sono ancora, ma sto imparando
dalle guaritrici di qui.
308
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
L'infuso di radici dovrebbe assorbire
le infezioni e far passare la febbre.
309
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Hai perso così tanto,
tutto per colpa nostra.
310
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
Eppure, ci hai accolti.
311
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Siamo una tribù, ricordi?
312
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Sì, me lo ricordo.
313
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
Kofun?
314
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
No. Non Kofun.
315
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
Che cosa ci fai qui?
316
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Maghra, è la nostra prima notte di nozze.
Dove altro dovrei essere?
317
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Questo non è un matrimonio.
Questa è un'alleanza.
318
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Giusto, ma può essere entrambe le cose.
319
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Rimettiti i pantaloni.
Mi serve il tuo aiuto.
320
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
- Subito.
- Va bene.
321
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
Mi hanno chiesto di portarti
del fagiano e della birra.
322
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Tranquillo. Non ci ho messo del veleno,
se è questo che pensi.
323
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
Non ho fatto nessun pensiero.
324
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
E io non ho trovato nessun veleno.
325
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Fratelli e sorelle Alkenny,
326
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
l'ultima volta che siete venuti,
vi abbiamo scacciato.
327
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Avete curato la nostra Bow Lion.
È più di quanto potessimo sperare.
328
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
Voi ci portate un messaggio
di speranza col vostro ritorno.
329
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Temevamo che avreste condotto qui
i Cacciatori di Streghe,
330
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
perché quando erano venuti, avevano detto
che i vedenti si celavano tra gli Alkenny.
331
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
Hanno trucidato uomini, donne, bambini.
332
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
Le loro lame non hanno fatto distinzioni,
333
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
solo perché erano convinti
che sapessimo dov'erano le streghe.
334
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
Alcuni sono stati risparmiati solo
per diffondere la paura.
335
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Ma ricostruiremo tutto.
Stiamo già procreando bambini.
336
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Torneremo integri per onorare la memoria
dei tanti che abbiamo perso.
337
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
Basta!
338
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
Ora apprendiamo che la regina non manderà
i suoi Cacciatori di Streghe,
339
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
perché non dà più la caccia alle streghe.
340
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
La regina potrebbe anche cambiare idea,
341
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
ma stasera festeggiamo la vostra fuga
da Trivantes e assaporiamo la liberazione,
342
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
Tamacti Jun è qui.
343
00:33:01,836 --> 00:33:05,423
…non importa quanto breve, dalla regina
e dai suoi Cacciatori di Streghe.
344
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
I tempi sono incerti,
345
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
ma li affrontiamo con la speranza
346
00:33:11,053 --> 00:33:12,346
di un futuro…
347
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
Sei uscito di senno?
348
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
I Valier meritano che io sia punito.
Questo glielo devo.
349
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
No, lo devi a me, Cacciatore di Streghe.
350
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
Pensi che non abbia voglia di sgozzarti
ogni volta che sento la tua voce?
351
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
Hai massacrato anche la mia gente.
352
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
Ma non ti è concesso morire.
353
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
La tua punizione è convivere
con ciò che hai fatto.
354
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
Anche la morte va meritata, Cacciatore
di Streghe, esattamente quanto la vita.
355
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
Questo è il suo posto preferito.
356
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
E… la sua sedia preferita.
357
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Kerrigan. Avanti.
358
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Sveglia. Su, forza.
359
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Principessa.
360
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Ti sento addosso ancora il profumo
dei fiori.
361
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
Dovreste essere a casa,
a rotolarvi tra le lenzuola appiccicose.
362
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
Mi serve il tuo aiuto.
363
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
- Fratello, non sei all'altezza?
- Ci serve che attraversi il confine.
364
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
Qual è il carico?
365
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
Sua figlia, Haniwa.
366
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
È prigioniera dell'esercito
dei Trivantian.
367
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
Già.
368
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
Sì, fanculo.
369
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Ti prego.
370
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
Principessa, di solito, nel mio lavoro,
371
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
l'obiettivo è evitare i soldati,
non andarli a cercare.
372
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Kerrigan.
373
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Se si trova in una prigione militare,
non riuscirò a tirarla fuori.
374
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Dai. Le guardie possono essere comprate,
come chiunque altro.
375
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Forse.
376
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
Ma ci vorrebbero un bel po' di monete.
377
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
Per te o per loro?
378
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
- Così mi offendete, principessa.
- No, non è vero.
379
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
No, immagino di no. In ogni caso,
non è un lavoro facile.
380
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Quando la troverai, come la farai uscire
sana e salva da Trivantes?
381
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
Uscire dalla città è la parte facile.
382
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
Ormai contrabbando fiorespino Ganite
da Trivantes a Pennsa da anni.
383
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Conosco ogni buco e galleria
che porta dentro e fuori da quel posto.
384
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
Quindi lo farai?
385
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Consideratelo… un regalo di nozze.
386
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Partirò quando la Fiamma Divina
scalderà la terra.
387
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Partirai ora.
388
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
Avanti. Su, in piedi.
389
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
No. Adesso non è il momento.
390
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Paris? Come hai potuto portarlo qui?
391
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
Come hai potuto anche solo condividere
l'aria che respira?
392
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Ci serve. Ha un nuovo scopo.
393
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
No. Lui morirà per mano mia, stanotte.
394
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Ha ucciso mia madre.
395
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Sì. Arriverà il tempo in cui pagherà
per questo.
396
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
Non ci credo che sia tu a parlare.
397
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Sei una traditrice.
398
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Lui è la nostra unica speranza
di arrivare a Maghra.
399
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
I Cacciatori di Streghe
hanno massacrato i Valier.
400
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
Avranno qualcosa da ridire in proposito.
401
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Ti prego. Non puoi rivelarglielo.
Non puoi.
402
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
- Mi fidavo di te. Mi fidavo di te.
- Bow Lion. Bow Lion.
403
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Tu mi conosci.
404
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Conosci il mio cuore.
405
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
Bambina.
406
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
Andate via prima
che sorga la Fiamma Divina.
407
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Manterrò il vostro segreto
solo fino ad allora.
408
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
Kofun?
409
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Grazie alla Fiamma Divina.
410
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
- Dovevi restare in camera mia.
- Lo so.
411
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Sono qui.
412
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Mi dispiace.
413
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
So che tutto questo deve sembrarti
molto strano e sconvolgente,
414
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
e ti prometto che ti spiegherò ogni cosa,
415
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
ma non puoi disobbedirmi ancora
in quel modo.
416
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
Questo non è un posto sicuro.
417
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
- Mia sorella è una che…
- Sibeth.
418
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Non preoccuparti. L'ho conosciuta.
419
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
È venuta da me dopo le tue nozze.
420
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Kofun.
421
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
- Non puoi fidarti di lei.
- Perché no?
422
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Non è stata lei a mentirmi
per tutta la vita.
423
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
Non è così semplice.
424
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Hai tradito tuo marito stanotte.
425
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Hai tradito tutti noi,
e non era la prima volta.
426
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Avresti potuto dire chi eri ai Cacciatori
di Streghe quando eravamo piccoli.
427
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
Avresti potuto salvare gli Alkenny.
428
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
Non dovevamo passare la vita
a scappare.
429
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
Mia sorella non avrebbe mai accettato
nessun bambino vedente che non fosse suo.
430
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Ci avrebbe uccisi, tutti quanti.
431
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Cercavo di proteggervi nel miglior modo
che conoscessi.
432
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
- Mentendoci.
- Sì, certo, mentendovi.
433
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
La verità vi avrebbe mandati al rogo.
434
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
No.
435
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Ce l'avevi con noi. Perché vedevamo.
È sempre stato così.
436
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Perciò ti sei tanto arrabbiata
quando abbiamo imparato a leggere.
437
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
Dico bene?
438
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Non volevi più parlarci.
Hai detto che eravamo irriconoscibili.
439
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
Tu ti riconosci, mamma?
440
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
Perché io no.
441
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
Tu e Haniwa appartenete a un mondo
che non ero in grado di capire.
442
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Temevo che, un giorno,
questo vi avrebbe portati via da me.
443
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
A quanto pare è così.
444
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
Che stai facendo per Haniwa e papà?
445
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Lord Harlan ha già mandato qualcuno
a cercarli.
446
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Sono certo che il tuo nuovo marito
è molto motivato a trovare quello vecchio.
447
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Mi avevi chiesto se ricordassi
quante persone ho ucciso.
448
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
È come se io ti chiedessi
quanti respiri hai fatto, oggi.
449
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Quando la regina mi ha lasciato
a morire dissanguato…
450
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
mi sono sentito sospeso.
451
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
Non ero morto…
ma non ero neanche più tra i vivi.
452
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
Ed è stato allora…
453
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
che all'improvviso…
454
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
ho avuto una visione.
455
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
Sai che cosa ho visto?
456
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Ho visto volti.
457
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Ho visto i volti…
458
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
di ogni uomo, donna e bambino
che avevo ammazzato e torturato.
459
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Ho sentito le loro urla,
460
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
il dolore che provavano.
461
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
Ma tra tutti quei volti…
462
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
non sono riuscito a trovare quello
di mia moglie né quello dei miei figli.
463
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
Non ero lì quando la regina Kane
li ha fatti annegare nei loro letti.
464
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
Invece…
465
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
stavo massacrando… tutti quei volti.
466
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
Per anni e anni hai combattuto
per l'oscurità.
467
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Adesso devi combattere per la luce.
468
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
Non avresti dovuto fermare la ragazza.
469
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
Va bene. Niente più soste.
Camminiamo finché non arriviamo a Pennsa.
470
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
Non aver paura.
471
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
Ti assicuro che avrai molte opportunità
di morire.
472
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Le avremo tutti.
473
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Ho sempre pensato che il fatto
che io potessi vedere e tu no
474
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
fosse una cosa che ci divideva.
475
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
Credevo ci fosse molta distanza tra noi.
476
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
Ma, ogni volta che mi sento persa,
477
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
come nella Casa del Chiarore, a Trivantes,
in qualche modo, mi trovi sempre.
478
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
Sei la mia bambina. Kofun è
il mio bambino. Maghra è mia moglie.
479
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
E finché sarò in vita,
niente ci dividerà. Sì.
480
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
So che non rendo le cose facili.
481
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
No, infatti.
482
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Da qui, sono due giorni
di cammino fino a Pennsa.
483
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
Secondo te come sarà Pennsa?
484
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Affollata.
485
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
E, secondo te, come sarà lei?
486
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
- Lei sarà Maghra.
- Giusto.
487
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
E siamo certi di sapere chi è?
488
00:47:01,509 --> 00:47:04,428
Sottotitoli: Carlotta Capobianco
489
00:47:04,512 --> 00:47:07,181
DUBBING BROTHERS