1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 Non abbiamo tempo di cercarli. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 La nostra priorità dev'essere trovare la principessa Maghra. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 Ma di che cosa sta parlando? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 A prestare fede alle sue parole, tua madre è sorella della regina. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Ero lì quando Kanzua è caduta. 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 Ma il punto è che non c'è stato alcun attacco. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Ma se non sono stati i Trivantian, chi ha distrutto la diga? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 La regina in persona. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 Se il popolo mettesse in dubbio quanto dite su Kanzua, 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 dubiterebbe anche del bimbo vedente che avete in grembo 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 e del vostro mandato divino. 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 - Di tutto quanto. - Ti assicurerai che non accada. 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 Se ci sono dei traditori, li troverò. 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Se lo hai fatto per proteggere Edo, allora perché ti odia tanto? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 La famiglia può essere una cosa complicata. 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 Harlan è nella posizione di gettare acqua sul fuoco o soffiare sulle fiamme, 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 in base a dove sia il suo interesse. 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 E, al momento, ciò che vuole sei tu. 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 La Fiamma Divina del mattino è sorta per darci un po' di calore, principessa. 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 Buongiorno, Vostra Maestà. 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 È una bellissima giornata, Maghra. 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 Tutta la città gioirà con te. 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 È un peccato che nostro padre non possa essere qui il giorno delle tue nozze. 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Lillà, lavanda e miele. 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Sarai la più incantevole delle spose. 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Questo lascialo. 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Principessa, dovete essere completamente disadorna per la cerimonia. 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 - No, non toglierò questo bracciale. - È la legge del regno. 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Ancella, come ti chiami? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Harmony, Vostra Maestà. 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 Harmony? Trovo che sia un bellissimo nome. 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Dammi la mano, Harmony. 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 Harmony, 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 è tua abitudine dire alle principesse cosa possono o non possono fare? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 Forse vorresti dirlo anche alla tua regina? 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 No, Vostra Maestà, mai. 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 Allora taci e lasciala stare. 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 La principessa è ben insaponata. Puoi andare, Harmony. 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Sì, Vostra Maestà. 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 Il popolo di Pennsa, e con ciò intendo tutti quanti, 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 anche i servi più insignificanti, deve credere che questa unione sia vera. 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 Non preoccuparti, reciterò la mia parte. 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 Non sei da sola in questa cosa. 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Sì che lo sono. Non sei tu quella che sarà infedele. 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Questo matrimonio gioverà a tutti noi. 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 Quando i tuoi figli verranno trovati e portati qui, 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 sarà questo accordo a garantirne l'incolumità. 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 Per alcuni è un insulto essere silenziati dalla propria sorella. 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 Sibeth, nessuno riuscirebbe a silenziarti. 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 La Dea sa quanto ci ho provato. 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Vieni. 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 Ricordi quando eri piccola e ti lavavo i capelli? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 Non ti fermare. 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Ti prego. 55 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Per favore, puoi stare un po' a distanza? 56 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Ti prometto che nessuno mi ucciderà su questo sentiero. 57 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 Se sono presente io, no di certo. 58 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 Haniwa. Haniwa, aspettami. 59 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Ascolta, non c'è niente di male nell'avere una guerriera esperta al tuo fianco. 60 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 So di essere grato per te e le tue frecce. 61 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Ti sento pensare. 62 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 Solo ieri piangevo la morte di mia madre. 63 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 Oggi è viva ed è una principessa, 64 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 e ora sto ripensando a ogni momento della mia infanzia, 65 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 chiedendomi cosa fosse vero e cosa ancora lo è. 66 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Lo sapremo presto, amore mio. 67 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 Non abbastanza presto. 68 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Sai, non sono una minaccia per te. 69 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Tu scambi il mio disprezzo per paura. 70 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Dimmi, Generale dei Cacciatori di Streghe, quante vite hai portato via? 71 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Abbastanza per dannarmi l'anima più e più volte. 72 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 Ciò nonostante, ucciderai la regina che un tempo servivi. 73 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Non esiste dannazione sufficiente per te. 74 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 No. Immagino di no. 75 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 - Ti senti bene? - Sì, sto bene. 76 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 - Dovevamo restare un'altra notte. - No, non è niente. 77 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Se ti cadesse la testa, la raccoglieresti e la porteresti a Pennsa. 78 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 No, la farei portare a te. 79 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Questi coraggiosi soldati sono morti 80 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 tentando di impedire all'assassino, Baba Voss, di fuggire da Trivantes. 81 00:08:06,549 --> 00:08:10,094 Sono morti da eroi e saranno vendicati. 82 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 Un valoroso soldato della repubblica sarà ricordato in eterno. 83 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 Un sacro figlio di Trivantes, ora con noi per sempre. 84 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Rendayo. Figlio mio. 85 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Madame Orrie. 86 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Rendayo era un patriota e un eroe. 87 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Lo ammiravo immensamente, come se fosse stato figlio mio. 88 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 I responsabili della sua morte soffriranno. Hai la mia parola. 89 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 Hai novità per me? 90 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Sì, generale Voss. Un Cacciatore di Streghe in cerca di asilo. 91 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 Un Cacciatore di Streghe. 92 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 Questa è la prima volta 93 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 che un soldato di Tamacti Jun diserta il suo esercito. 94 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 Cosa vuole in cambio? 95 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Insiste che parlerà solo con te. 96 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 Ed è probabile che se ne pentirà. 97 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Portalo da me. 98 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Avanti. 99 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Sono il comandante generale, Edo Voss, e mi hanno detto che desideri parlarmi. 100 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Sì, signore. 101 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Sei il primo Cacciatore di Streghe della regina che conosco 102 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 che non si ritrovi impalato sulla punta della mia spada. 103 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Ho delle informazioni per lei, signore. 104 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 E perché dovrei fidarmi di un soldato che tradisce il proprio regno? 105 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 Il mio regno non è più il regno che ho giurato di difendere. 106 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 E come mai? 107 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 Ho giurato di difendere il regno di Payan 108 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 dai mali della stregoneria e quindi… 109 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 So bene chi sono i Cacciatori di Streghe, ragazzo. 110 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 Anche quelli che potrebbero avere la vista o ne faciliterebbero il ritorno. 111 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 E ora la tua regina ha emesso un decreto che i vedenti, 112 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 di fatto, non sono streghe. 113 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Sì, signore. 114 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 Sostiene anche che porta un figlio vedente nel suo grembo. 115 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Sì, signore. 116 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Ragazzo, hai veramente disertato il tuo esercito e affrontato la morte 117 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 per dirmi cose che le mie spie mi hanno riferito giorni fa? 118 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 - Incatenatelo e vendetelo ai mercanti. - No, no. 119 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 - Alzati - Signore. 120 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 - Comandante Voss, ce ne sono altri. - Fermi! 121 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 Altri? 122 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 Il suo non sarà il primo figlio vedente della famiglia reale dei Payan. 123 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 Ce ne sono due, già adulti. 124 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 E di questi figli già adulti… 125 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 una è una ragazza che si chiama… Haniwa? 126 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Sì. 127 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 Quindi questa è Pennsa? 128 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Sì. 129 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 È sempre così tranquilla? 130 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 No. Mai. 131 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Qualcosa non va. 132 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Ci sono dei soldati, lì. 133 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Resta qui e non dire niente. 134 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 - Dovremmo preoccuparci? - Noi no, tu sì. 135 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 - La cosa è complicata. - Perché? Mia madre non è qui? 136 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 - È qui. - Allora, qual è il problema? 137 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Il fatto è che… 138 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 a quanto pare, oggi si sposa. 139 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Baba, amore mio… 140 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 perdonami. 141 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 Mamma? 142 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 Mamma! 143 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 Kofun? 144 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 Mamma. Mamma! Mamma! 145 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Sei viva. 146 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Bambino mio. 147 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Ti ho cercato ogni giorno, dal momento in cui siamo stati separati. 148 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 Non ho mai smesso. 149 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 Mi hanno detto che oggi ti sposi? 150 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 Non può essere vero, no? 151 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Ti spiegherò ogni cosa. 152 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 Dov'è tuo padre? E Haniwa? 153 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 È andato a Trivantes per riprenderla. 154 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 A Trivantes? 155 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 Principessa Maghra, è ora. 156 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Aspetta. Perché a Trivantes? 157 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 - Cos'è successo con Jerlamarel? - Com'è possibile che ti sposi? 158 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Lord Harlan vi attende e la regina è impaziente. 159 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 - Arrivo. - Chi è Lord Harlan? 160 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Ti spiegherò tutto più tardi. Devo andare, Kofun. 161 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 - Devi solo fidarti di me. - Mamma? Mamma, non puoi farlo. 162 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 Non posso impedirlo. 163 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 Tuo padre capirebbe. 164 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 No, non credo che capirebbe perché la moglie morta sta sposando un altro. 165 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 - Kofun. - Non ripetere il mio nome 166 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 e sistema questa cosa! 167 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 Non so cosa stia succedendo, ma non puoi andare fino in fondo. 168 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Fa' silenzio! 169 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Sono ancora la madre che conoscevi, e tu sei ancora mio figlio. 170 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 Ma la situazione è cambiata. 171 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Lo faccio questo è per te e per tutti quanti noi. 172 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 Quindi, resta qui. Resta qui nella mia camera, 173 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 e non parlare con nessuno. 174 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 Ne discuteremo quando sarà tutto finito. Te lo prometto. 175 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 - Te lo prometto. - Non farlo. 176 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 - Non farlo. - Devo farlo. 177 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Ho così tante domande. 178 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 D'accordo, basta così. 179 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 - Mi serve giusto un attimo. - Paris! 180 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Donna. 181 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Ti sento la febbre attraverso i vestiti. 182 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 - Non mi ucciderà. - Ti serve una guaritrice. 183 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Ne troveremo una a Pennsa. 184 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Baba. Sarai morto per quando arriveremo. 185 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 Siamo nella Landa dei Laghi, non lontano dai Valier. 186 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 Lì troveremo riparo e una guaritrice. 187 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Baba? 188 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 Ti prego. 189 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 Va bene, amore mio. 190 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 Non posso accompagnarvi nel territorio dei Valier. 191 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 Beh, è lì che stiamo andando. 192 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 Capiamoci: le tribù nascoste non erano tali per me. 193 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 I Valier hanno sofferto molto per mano mia. 194 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Non far rumore e accampati qui vicino. Ti troveremo quando andremo via. 195 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 O no. 196 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Nostra Dea, che sei oltre la tua fiamma, lassù… 197 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 sia fatta la tua volontà in questo giorno speciale, 198 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 in questa, che è la più sacra delle unioni. 199 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Offrici guida, sentieri chiari, 200 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 condanna chi ostacola il nostro cammino, che si contorca tra le fiamme e il fumo. 201 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 Poiché tua è l'oscurità, tua la potenza e la gloria. 202 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 Nei secoli dei secoli. 203 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Principessa Maghra e Lord Harlan, 204 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 date vita a questa unione, ornati di odoroso splendore. 205 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Avete assunto un impegno l'uno verso l'altra 206 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 mediante l'unione di corpo e anima di fronte alla Dea. 207 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 Per l'ordinazione divina a me conferita, potete ora suggellar la vostra unione. 208 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 Grazie, anche a te. 209 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Principessa Maghra. 210 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 - La moglie di Harlan è mia sorella. - Maghra, ricordi mio fratello. 211 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 - Grazie. - Kerrigan. Ti cambiavo i pannolini. 212 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 Per nostra fortuna, c'è chi è deputato a farlo, ora. 213 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Grazie. 214 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Grazie mille. 215 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Scusate. Scusate. 216 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 Grazie. Va bene. Va', va'. Levati. Va'. 217 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 - Siamo vicini? - Sì. 218 00:22:32,456 --> 00:22:34,667 Perché non credo che il colosso reggerà per molto, 219 00:22:34,750 --> 00:22:36,377 e non riusciremmo a portarlo in spalla. 220 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 Chi va là? 221 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Fatti riconoscere. 222 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 Chi entra nel territorio dei Valier senza annunciare la sua presenza? 223 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Fratello! Non costituiamo una minaccia. Io sono Paris. 224 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Siamo gli ultimi degli Alkenny. 225 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 No. Io sono l'ultima degli Alkenny. 226 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 227 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 Bow! 228 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Lion. 229 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Bow Lion. 230 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Paris. 231 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 Kofun? 232 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 Sei tu? 233 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 Tranquillo. Sei al sicuro. 234 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 Sono tua zia Sibeth. 235 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Sono stata così felice quando ho saputo che eri qui. 236 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Abbiamo aspettato così a lungo il tuo arrivo. 237 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 Non vuoi abbracciarmi? 238 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 Sei più alto dei tuoi genitori. 239 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 Vuoi qualcosa? Qualcosa da bere? Te lo faccio portare. 240 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 No. Vi ringrazio. 241 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Com'è triste doversi conoscere oggi, per la prima volta. 242 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Ci avete dato la caccia da quando sono nato. 243 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 Se solo Maghra si fosse palesata tanto tempo fa, 244 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 l'avrei protetta, avrei protetto tutti voi. 245 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Lei lo sapeva, questo. 246 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Noi davamo la caccia a Jerlamarel e ai suoi figli. 247 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 Non sapevo che fossero di Maghra. 248 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Mi hanno fatto credere che Jerlamarel avesse ucciso mia sorella. 249 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Pensavo che fosse il demonio. 250 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Sapete che non è vero. Perché mia madre l'avrebbe fatto? 251 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 Qualunque errore abbia commesso, 252 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 sono certa che l'abbia fatto per tenere te e tua sorella al sicuro, 253 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 che è quello che cerco di fare io, ora. 254 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 Nonostante il vostro decreto, 255 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 per i Payan siamo ancora streghe da mandare al rogo. 256 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 Sono brava a far cambiare idea alla gente. 257 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Potrà volerci un po' di tempo, 258 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 ma i Payan impareranno, così come ho fatto io, 259 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 ad accogliere coloro che vedono come benedetti. 260 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Sarà stato difficile per te, 261 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 viaggiare fin qui, e arrivare proprio il giorno delle nozze di tua madre. 262 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 Sarai molto confuso. 263 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 Ma sappi questo, 264 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 nessuno si opporrà mai a te, non mentre sei nel mio regno. 265 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 Credi alle mie parole? 266 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 Non lo so. 267 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 Voglio farlo. 268 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Mi sembra giusto. 269 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Molte buone cose hanno inizio… dal desiderio. 270 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Ti ho fatto preparare una stanza. Presto parleremo ancora. 271 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 Il consiglio di guerra della regina sta mobilitando l'esercito. 272 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 E abbiamo saputo dal disertore Payan 273 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 non solo che la principessa Maghra è tornata, 274 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 ma che ha due figli adulti, Haniwa e Kofun. 275 00:27:11,902 --> 00:27:12,987 Entrambi vedenti. 276 00:27:13,487 --> 00:27:16,282 I Payan sono dei fanatici, li metteranno al rogo. 277 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 Seguiranno gli ordini della regina. 278 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Con due adulti vedenti nella famiglia reale, 279 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 sono una minaccia ancora più grande. 280 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Non conosciamo le loro intenzioni. 281 00:27:26,792 --> 00:27:27,877 Si sono presi il disturbo 282 00:27:27,960 --> 00:27:30,379 di fare evadere il Primo Cacciatore di Streghe dalla prigione. 283 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 Come intenzione basta e avanza. Dobbiamo colpire ora. 284 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 Sarebbe una mossa suicida per i Payan attaccarci. 285 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 La regina sarà anche pazza, ma non è una stupida. 286 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Eppure, questi sviluppi destano preoccupazione. 287 00:27:46,270 --> 00:27:47,521 Raduno le nostre forze… 288 00:27:47,605 --> 00:27:48,939 No, fermo, Edo. 289 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 I Ganite continuano a romperci le palle a occidente. 290 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 E tu stesso hai sentito qual era l'atteggiamento del consiglio 291 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 riguardo a una campagna a oriente. 292 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 - Non li convincerai mai. - No. Sarai a tu farlo. 293 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 Sopravvaluti la mia influenza. 294 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 Io sono solo un terzo della Triade. 295 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 Tuttavia, 296 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 convincerò il consiglio a richiedere un incontro diplomatico con i Payan. 297 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 - I Trivantian non supplicano la pace! - Facciamo ciò che dobbiamo fare. 298 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 E tu farai ciò che ti viene ordinato. Ti è chiaro? 299 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Sì, signore. 300 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Se non altro, ci darà il tempo di spostare uno o due battaglioni a oriente, 301 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 se si dovesse arrivare a tanto. 302 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Ho capito. 303 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Ti comunicherò cosa deciderà il consiglio. 304 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Fa' respiri lunghi e profondi, Baba, e bevi questo. 305 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Ti farà recuperare le forze. 306 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 Da quando sei una guaritrice? 307 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 Non lo sono ancora, ma sto imparando dalle guaritrici di qui. 308 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 L'infuso di radici dovrebbe assorbire le infezioni e far passare la febbre. 309 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Hai perso così tanto, tutto per colpa nostra. 310 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 Eppure, ci hai accolti. 311 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Siamo una tribù, ricordi? 312 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Sì, me lo ricordo. 313 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 Kofun? 314 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 No. Non Kofun. 315 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 Che cosa ci fai qui? 316 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Maghra, è la nostra prima notte di nozze. Dove altro dovrei essere? 317 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Questo non è un matrimonio. Questa è un'alleanza. 318 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Giusto, ma può essere entrambe le cose. 319 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Rimettiti i pantaloni. Mi serve il tuo aiuto. 320 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 - Subito. - Va bene. 321 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 Mi hanno chiesto di portarti del fagiano e della birra. 322 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Tranquillo. Non ci ho messo del veleno, se è questo che pensi. 323 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 Non ho fatto nessun pensiero. 324 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 E io non ho trovato nessun veleno. 325 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Fratelli e sorelle Alkenny, 326 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 l'ultima volta che siete venuti, vi abbiamo scacciato. 327 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Avete curato la nostra Bow Lion. È più di quanto potessimo sperare. 328 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 Voi ci portate un messaggio di speranza col vostro ritorno. 329 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Temevamo che avreste condotto qui i Cacciatori di Streghe, 330 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 perché quando erano venuti, avevano detto che i vedenti si celavano tra gli Alkenny. 331 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 Hanno trucidato uomini, donne, bambini. 332 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 Le loro lame non hanno fatto distinzioni, 333 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 solo perché erano convinti che sapessimo dov'erano le streghe. 334 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 Alcuni sono stati risparmiati solo per diffondere la paura. 335 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Ma ricostruiremo tutto. Stiamo già procreando bambini. 336 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Torneremo integri per onorare la memoria dei tanti che abbiamo perso. 337 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 Basta! 338 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 Ora apprendiamo che la regina non manderà i suoi Cacciatori di Streghe, 339 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 perché non dà più la caccia alle streghe. 340 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 La regina potrebbe anche cambiare idea, 341 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 ma stasera festeggiamo la vostra fuga da Trivantes e assaporiamo la liberazione, 342 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 Tamacti Jun è qui. 343 00:33:01,836 --> 00:33:05,423 …non importa quanto breve, dalla regina e dai suoi Cacciatori di Streghe. 344 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 I tempi sono incerti, 345 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 ma li affrontiamo con la speranza 346 00:33:11,053 --> 00:33:12,346 di un futuro… 347 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 Sei uscito di senno? 348 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 I Valier meritano che io sia punito. Questo glielo devo. 349 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 No, lo devi a me, Cacciatore di Streghe. 350 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 Pensi che non abbia voglia di sgozzarti ogni volta che sento la tua voce? 351 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 Hai massacrato anche la mia gente. 352 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 Ma non ti è concesso morire. 353 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 La tua punizione è convivere con ciò che hai fatto. 354 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 Anche la morte va meritata, Cacciatore di Streghe, esattamente quanto la vita. 355 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 Questo è il suo posto preferito. 356 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 E… la sua sedia preferita. 357 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Kerrigan. Avanti. 358 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Sveglia. Su, forza. 359 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Principessa. 360 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Ti sento addosso ancora il profumo dei fiori. 361 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 Dovreste essere a casa, a rotolarvi tra le lenzuola appiccicose. 362 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 Mi serve il tuo aiuto. 363 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 - Fratello, non sei all'altezza? - Ci serve che attraversi il confine. 364 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 Qual è il carico? 365 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 Sua figlia, Haniwa. 366 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 È prigioniera dell'esercito dei Trivantian. 367 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 Già. 368 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 Sì, fanculo. 369 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Ti prego. 370 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 Principessa, di solito, nel mio lavoro, 371 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 l'obiettivo è evitare i soldati, non andarli a cercare. 372 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Kerrigan. 373 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Se si trova in una prigione militare, non riuscirò a tirarla fuori. 374 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Dai. Le guardie possono essere comprate, come chiunque altro. 375 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Forse. 376 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 Ma ci vorrebbero un bel po' di monete. 377 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 Per te o per loro? 378 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 - Così mi offendete, principessa. - No, non è vero. 379 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 No, immagino di no. In ogni caso, non è un lavoro facile. 380 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Quando la troverai, come la farai uscire sana e salva da Trivantes? 381 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 Uscire dalla città è la parte facile. 382 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 Ormai contrabbando fiorespino Ganite da Trivantes a Pennsa da anni. 383 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Conosco ogni buco e galleria che porta dentro e fuori da quel posto. 384 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 Quindi lo farai? 385 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Consideratelo… un regalo di nozze. 386 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Partirò quando la Fiamma Divina scalderà la terra. 387 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Partirai ora. 388 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 Avanti. Su, in piedi. 389 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 No. Adesso non è il momento. 390 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Paris? Come hai potuto portarlo qui? 391 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 Come hai potuto anche solo condividere l'aria che respira? 392 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Ci serve. Ha un nuovo scopo. 393 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 No. Lui morirà per mano mia, stanotte. 394 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Ha ucciso mia madre. 395 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Sì. Arriverà il tempo in cui pagherà per questo. 396 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 Non ci credo che sia tu a parlare. 397 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Sei una traditrice. 398 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Lui è la nostra unica speranza di arrivare a Maghra. 399 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 I Cacciatori di Streghe hanno massacrato i Valier. 400 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 Avranno qualcosa da ridire in proposito. 401 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Ti prego. Non puoi rivelarglielo. Non puoi. 402 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 - Mi fidavo di te. Mi fidavo di te. - Bow Lion. Bow Lion. 403 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Tu mi conosci. 404 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Conosci il mio cuore. 405 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 Bambina. 406 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 Andate via prima che sorga la Fiamma Divina. 407 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Manterrò il vostro segreto solo fino ad allora. 408 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 Kofun? 409 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Grazie alla Fiamma Divina. 410 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 - Dovevi restare in camera mia. - Lo so. 411 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Sono qui. 412 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Mi dispiace. 413 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 So che tutto questo deve sembrarti molto strano e sconvolgente, 414 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 e ti prometto che ti spiegherò ogni cosa, 415 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 ma non puoi disobbedirmi ancora in quel modo. 416 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 Questo non è un posto sicuro. 417 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 - Mia sorella è una che… - Sibeth. 418 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Non preoccuparti. L'ho conosciuta. 419 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 È venuta da me dopo le tue nozze. 420 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Kofun. 421 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 - Non puoi fidarti di lei. - Perché no? 422 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Non è stata lei a mentirmi per tutta la vita. 423 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 Non è così semplice. 424 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Hai tradito tuo marito stanotte. 425 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Hai tradito tutti noi, e non era la prima volta. 426 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Avresti potuto dire chi eri ai Cacciatori di Streghe quando eravamo piccoli. 427 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 Avresti potuto salvare gli Alkenny. 428 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 Non dovevamo passare la vita a scappare. 429 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 Mia sorella non avrebbe mai accettato nessun bambino vedente che non fosse suo. 430 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Ci avrebbe uccisi, tutti quanti. 431 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Cercavo di proteggervi nel miglior modo che conoscessi. 432 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 - Mentendoci. - Sì, certo, mentendovi. 433 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 La verità vi avrebbe mandati al rogo. 434 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 No. 435 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Ce l'avevi con noi. Perché vedevamo. È sempre stato così. 436 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Perciò ti sei tanto arrabbiata quando abbiamo imparato a leggere. 437 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 Dico bene? 438 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Non volevi più parlarci. Hai detto che eravamo irriconoscibili. 439 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 Tu ti riconosci, mamma? 440 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 Perché io no. 441 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 Tu e Haniwa appartenete a un mondo che non ero in grado di capire. 442 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Temevo che, un giorno, questo vi avrebbe portati via da me. 443 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 A quanto pare è così. 444 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 Che stai facendo per Haniwa e papà? 445 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Lord Harlan ha già mandato qualcuno a cercarli. 446 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Sono certo che il tuo nuovo marito è molto motivato a trovare quello vecchio. 447 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Mi avevi chiesto se ricordassi quante persone ho ucciso. 448 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 È come se io ti chiedessi quanti respiri hai fatto, oggi. 449 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Quando la regina mi ha lasciato a morire dissanguato… 450 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 mi sono sentito sospeso. 451 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 Non ero morto… ma non ero neanche più tra i vivi. 452 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 Ed è stato allora… 453 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 che all'improvviso… 454 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 ho avuto una visione. 455 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 Sai che cosa ho visto? 456 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Ho visto volti. 457 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Ho visto i volti… 458 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 di ogni uomo, donna e bambino che avevo ammazzato e torturato. 459 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Ho sentito le loro urla, 460 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 il dolore che provavano. 461 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 Ma tra tutti quei volti… 462 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 non sono riuscito a trovare quello di mia moglie né quello dei miei figli. 463 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 Non ero lì quando la regina Kane li ha fatti annegare nei loro letti. 464 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 Invece… 465 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 stavo massacrando… tutti quei volti. 466 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 Per anni e anni hai combattuto per l'oscurità. 467 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Adesso devi combattere per la luce. 468 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 Non avresti dovuto fermare la ragazza. 469 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 Va bene. Niente più soste. Camminiamo finché non arriviamo a Pennsa. 470 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 Non aver paura. 471 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 Ti assicuro che avrai molte opportunità di morire. 472 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Le avremo tutti. 473 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Ho sempre pensato che il fatto che io potessi vedere e tu no 474 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 fosse una cosa che ci divideva. 475 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 Credevo ci fosse molta distanza tra noi. 476 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 Ma, ogni volta che mi sento persa, 477 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 come nella Casa del Chiarore, a Trivantes, in qualche modo, mi trovi sempre. 478 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 Sei la mia bambina. Kofun è il mio bambino. Maghra è mia moglie. 479 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 E finché sarò in vita, niente ci dividerà. Sì. 480 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 So che non rendo le cose facili. 481 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 No, infatti. 482 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Da qui, sono due giorni di cammino fino a Pennsa. 483 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 Secondo te come sarà Pennsa? 484 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Affollata. 485 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 E, secondo te, come sarà lei? 486 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 - Lei sarà Maghra. - Giusto. 487 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 E siamo certi di sapere chi è? 488 00:47:01,509 --> 00:47:04,428 Sottotitoli: Carlotta Capobianco 489 00:47:04,512 --> 00:47:07,181 DUBBING BROTHERS