1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 그쪽을 찾을 시간 없어 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 마그라 공주를 찾는 게 최우선이지 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 마그라 공주라니 무슨 말이에요? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 놈의 말을 믿어보자면 네 엄마가 여왕의 여동생이라는구나 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 칸주아가 무너질 때 그 자리에 있었죠 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 하지만 중요한 건 공격은 없었다는 겁니다 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 트라반티스족이 아니라면 누가 한 짓이지? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 여왕 자신밖에 없어요 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 백성들이 칸주아에 관한 폐하의 설명을 의심하면 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 시력을 가진 아이의 존재와 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 신께 받은 폐하의 권한까지 의심하겠죠 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 - 전부 말입니다 - 그런 일이 없도록 확실히 처리해 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 배신자가 있다면 내가 찾아내겠소 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 보호해준 거였다면 이도는 아빠를 왜 그렇게 미워해요? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 가족끼리는 복잡해질 수도 있는 거란다 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 할런이라면 어디에 관심을 두는지에 따라 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 상황을 잠재울 수도 더 돋울 수도 있어 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 지금 로드 할런이 원하는 건 바로 너야 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 불꽃 신의 아침이 마침내 떠올라 따스함을 선사하네요, 공주님 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 문안드리옵니다, 폐하 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 아름다운 날이야, 마그라 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 도시 전체가 너와 함께 기뻐할 거야 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 아버지가 네 결혼식을 축하해주지 못하다니 아쉽네 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 라일락, 라벤더와 꿀이구나 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 넌 가장 매력적인 신부가 될 거야 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 그냥 놔둬 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 공주님, 결혼식에는 장신구를 착용하면 안 돼요 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 - 아니, 이건 안 뺄 거야 - 국법인걸요 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 시녀, 네 이름이 뭐냐? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 하모니입니다, 폐하 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 하모니? 예쁜 이름이네 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 손을 이리 내봐, 하모니 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 하모니 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 공주한테 이래라저래라하는 게 네 말버릇이냐? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 그럼 여왕한테도 그러겠구나? 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 절대 아닙니다, 폐하 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 그럼 조용히 물러나 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 공주가 완전히 촉촉해졌네 이제 가봐, 하모니 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 네, 폐하 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 펜사 백성들 누구 하나 빼놓지 않고 전부 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 심지어 하찮은 하인까지도 이게 진짜 결혼이라 믿어야 해 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 걱정 마 내 역할은 할 테니까 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 너 혼자만의 문제가 아니잖아 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 내 문제지 언니는 배신한 당사자가 아니잖아 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 이 결혼은 우리 모두에게 득이 될 거야 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 네 아이들을 찾아서 여기 데려올 때 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 녀석들의 안위를 보장할 채비가 되어 있겠지 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 여동생이 이러면 모욕적일 수도 있잖니 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 언니는 입을 다물 줄 몰라 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 내가 노력한 걸 누가 알겠어 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 여기 있네 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 너 어렸을 때 내가 머리 감겨준 거 기억나? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 멈추지 마 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 부탁이야 55 00:05:37,108 --> 00:05:40,986 "'어둠의 나날' - See" 56 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 제발 좀... 뒤로 물러서 줄래? 57 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 장담하는데, 이 길에서 날 죽일 사람은 없어요 58 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 내가 없으면 모를 일이지 59 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 하니와, 기다려라 60 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 들어 봐라, 곁에 헌신적인 전사가 있으면 나쁠 건 없잖니? 61 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 너랑 네 화살이 있으니 난 감사하다 62 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 무슨 생각하는지 다 들려 63 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 어제는 엄마를 애도했는데 64 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 오늘은 엄마가 살아 있는 공주가 됐네요 65 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 어린 시절의 모든 순간을 돌이켜보며 66 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 뭐가 진짜였고, 뭐가 여전히 진실인지 궁금하던 참이에요 67 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 곧 알게 되겠지, 우리 딸 68 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 금방은 아니겠죠 69 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 저기, 난 위험한 사람 아닙니다 70 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 내 경멸을 두려움으로 착각하네 71 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 말해봐, 마녀 사냥꾼 장군 얼마나 많은 목숨을 죽였지? 72 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 내 영혼을 수없이 저주할 만큼요 73 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 그런데도 넌 섬기던 여왕을 죽이겠지 74 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 너한텐 저주랄 게 없어 75 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 아뇨, 그렇진 않을 겁니다 76 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 - 괜찮으세요? - 응, 괜찮다 77 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 - 하룻밤 더 쉬어야 했는데 - 아니, 소용없어 78 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 아빠는 머리가 떨어져도 주워들고 펜사로 가겠네요 79 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 아니, 너한테 들게 할 거다 80 00:07:56,122 --> 00:07:57,123 아야 81 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 이 용감한 병사들은 82 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 살인자 바바 보스의 탈출을 막으려다 목숨을 잃었다 83 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 영웅으로 죽은 너희의 원수는 꼭 갚겠노라 84 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 공화국의 용맹한 병사는 영원히 기억된다 85 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 트라반티스의 성스러운 아들이여 이제 우리와 하나다 86 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 렌데요, 내 아들 87 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 오리 부인 88 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 렌데요는 애국자이자 영웅이었습니다 89 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 내 아들인 것처럼 굉장히 아꼈던 녀석입니다 90 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 렌데요를 죽인 인간들은 대가를 치를 겁니다, 약속드리죠 91 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 무슨 소식 있나? 92 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 네, 보스 장군 한 마녀 사냥꾼이 망명을 요청합니다 93 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 마녀 사냥꾼이라 94 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 그게 사실이라면 95 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 타막티 준의 병사가 이탈한 건 이번이 처음이겠군 96 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 요구 조건은? 97 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 장군께 직접 말하겠답니다 98 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 놈이 후회할 짓을 하는군 99 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 데려와 100 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 이리 와 101 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 난 사령관 이도 보스다 나와 얘기하고 싶다던데 102 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 네, 장군 103 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 그간 봤던 여왕의 마녀 사냥꾼 중에 104 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 내 칼끝에 박히지 않은 건 네놈이 처음이다 105 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 장군이 원하실 정보가 있습니다 106 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 자기 왕국을 배신한 군인을 내가 왜 믿겠나? 107 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 제가 지키기로 했던 그 왕국이 아닙니다 108 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 어떻기에? 109 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 저는 파얀 왕국을 110 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 마술의 폐단으로부터 지켜내겠다고 맹세했습니다 111 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 마녀 사냥꾼은 내가 잘 알지 112 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 시력을 가졌거나 시력의 귀환을 바라는 사람도 포함해서요 113 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 이제 너희 여왕은 시력을 가진 존재가 114 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 실은 마녀가 아니라고 포고했지 115 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 네, 그렇습니다 116 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 게다가 시력을 가진 아이를 임신했다고 주장하는 상황이잖아 117 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 118 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 이봐, 고작 내 첩자가 며칠 전에 보고한 일을 주절대려고 119 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 탈영해서 죽을 각오로 여기 온 거냐? 120 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 - 놈을 포박해서 노예상한테 팔아 - 안 됩니다 121 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 - 이리 와 - 장군 122 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 - 사령관님, 더 있습니다 - 멈춰! 123 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 더 있다고? 124 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 태어날 아이가 파얀 왕실에서 앞을 보는 첫 존재가 아닙니다 125 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 이미 다 자란 녀석 두 명이 있어요 126 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 다 자랐다는 그 아이들 중에... 127 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 한 명이 하니와라는 계집애냐? 128 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 129 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 여기가 펜사예요? 130 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 그래 131 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 항상 이렇게 조용해요? 132 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 아니, 전혀 133 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 뭔가 이상한데 134 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 앞에 병사들이 있어요 135 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 여기서 조용히 있어 136 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 - 걱정해야 할 상황인가요? - 넌 그렇겠지 137 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 - 이거 좀 곤란하겠어 - 왜요? 엄마가 여기 안 계세요? 138 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 - 여기 계신다 - 그럼 뭐가 문제죠? 139 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 그게... 140 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 네 어머니가 오늘 결혼하시는 모양이야 141 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 바바, 내 사랑... 142 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 날 용서해요 143 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 엄마? 144 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 엄마! 145 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 코푼? 146 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 엄마, 엄마! 147 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 휴 살아계셨네요 148 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 내 아들 149 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 떨어진 이후로 매일 널 찾아 헤맸어 150 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 절대 멈추지 않았다 151 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 오늘 엄마가 결혼한다는 말을 들었어요 152 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 그럴 리가 없잖아요? 153 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 다 설명해줄게 154 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 아빠는 어디 계시니? 하니와는? 155 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 아빠는 하니와를 찾으러 트라반티스로 가셨어요 156 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 트라반티스? 157 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 공주님, 가셔야 해요 158 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 잠깐만 트라반티스에는 왜? 159 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 - 젤라마렐은 어떻게 됐니? - 어떻게 오늘 결혼할 수가 있어요? 160 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 로드 할런은 기다리시고 여왕님은 안절부절못하십니다 161 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 - 간다니까 - 로드 할런이 누구예요? 162 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 나중에 다 설명해줄게 엄마는 가야 해 163 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 - 엄마를 그냥 믿어주렴 - 엄마? 이러면 안 돼요 164 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 그만둘 수가 없어 165 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 네 아빠도 이해할 거야 166 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 아뇨, 죽은 아내가 왜 딴 놈과 결혼하는지 이해할 리가 없잖아요 167 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 - 코푼 - 자꾸 부르지만 말고 168 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 어떻게 좀 해 봐요 169 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 이게 무슨 일인지 몰라도 이럴 순 없어요, 엄마 170 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 입 다물어! 171 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 난 변함없이 네 엄마고 넌 여전히 내 아들이야 172 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 근데 상황이 변했어 173 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 너와 우리 모두를 위해서 이러는 거야 174 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 그러니 넌 여기 엄마 방에 있고 175 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 아무한테도 말 걸지 마 176 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 다 끝나고 얘기하자 정말이야 177 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 - 약속해 - 이러지 마세요 178 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 - 안 돼요 - 어쩔 수 없어 179 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 거참 의문투성이군 180 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 안 되겠어요 181 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 - 잠깐만 쉬면 된다 - 패리스? 182 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 깜짝이야 183 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 열이 펄펄 끓잖아 184 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 - 죽을 정도는 아니에요 - 치료사가 필요해 185 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 펜사에 가면 있겠죠 186 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 바바, 거기 도착할 때쯤엔 죽은 목숨일걸 187 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 여긴 레이크랜즈야 근처에 발리에족이 있어 188 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 쉴 자리와 치료사를 내줄걸세 189 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 아빠? 190 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 제발요 191 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 알았다, 우리 딸 192 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 발리에족 영토엔 같이 갈 수 없네 193 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 거기에 갈 참인데 194 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 이해해주시죠, 비밀 부족들은 내 손아귀에 있었습니다 195 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 발리에족은 나 때문에 큰 고통을 겪었어요 196 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 찍소리하지 말고 근처에 있어 떠날 때 찾으러 가마 197 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 아니면 버리는 거지 198 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 신이여 당신의 불꽃 너머에서... 199 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 당신의 의지를 이 특별한 날 200 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 이 가장 신성한 결혼에서 이루소서 201 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 인도하며 길을 터주시옵고 202 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 방해한 자는 신의 불길과 연기 속에서 몸부림치게 벌하소서 203 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 어둠과 권능과 영광이 신께 있나이다 204 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 영원토록 205 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 마그라 공주와 로드 할런... 206 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 향기로운 광채로 장식된 이 결혼을 거행하노라 207 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 두 사람은 육체와 영혼을 함께하며 208 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 서로에게 헌신할 것을 신 앞에서 맹세했노라 209 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 내게 부여된 신성한 능력으로 두 사람은 결혼을 확정해도 좋다 210 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 고맙습니다 211 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 마그라 공주님 212 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 - 형의 아내라면 누구나 내 형수죠 - 마그라, 내 동생 기억하지? 213 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 - 고맙습니다 - 케리건, 내가 네 기저귀도 갈아줬어 214 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 모두에게 다행스럽게도 이제 그래 줄 사람이 있네요 215 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 고마워요 216 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 정말 고맙습니다 217 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 이런, 죄송해요 218 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 알았으니까 저리 가 219 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 - 거의 다 왔나요? - 응 220 00:22:32,456 --> 00:22:34,667 저 덩치 아저씨는 쓰러지기 직전이고 221 00:22:34,750 --> 00:22:36,377 우리가 옮기진 못할 것 같아서요 222 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 거기 누구냐? 223 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 정체를 밝혀라 224 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 누가 이름도 고하지 않고 발리에족의 영토에 들어온 거냐? 225 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 젊은이, 우린 위험한 사람 아니야 난 패리스다 226 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 우린 최후의 알케니족이야 227 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 아니요 제가 최후의 알케니족이에요 228 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 - 쳇쳇 - 쳇쳇쳇 229 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 보! 230 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 라이언 231 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 보 라이언 232 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 패리스 233 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 코푼? 234 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 너니? 235 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 괜찮아, 넌 안전해 236 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 시베스 이모야 237 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 네가 드디어 왔다기에 정말 기뻤다 238 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 널 얼마나 기다렸는지 몰라 239 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 날 안아줄래? 240 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 부모님보다 키가 크구나 241 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 뭐 좀 먹을래? 마실 건? 내가 시켜줄게 242 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 아뇨, 됐어요 243 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 우리가 이제야 만났단 게 얼마나 비극적인지 244 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 내가 태어난 순간부터 추적했잖아요 245 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 마그라가 오래전에 자기 정체를 밝혔다면 246 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 난 그 애랑 널 지켜줬을 거야 247 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 마그라도 알고 있었어 248 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 우리가 쫓았던 건 젤라마렐과 자식들이었어 249 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 그게 마그라의 자식일 줄은 몰랐다 250 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 젤라마렐이 내 여동생을 죽인 줄 알았어 251 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 놈을 악마라고 믿었지 252 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 그게 아닌 거 알잖아요 엄마가 왜 숨어 있었겠어요? 253 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 마그라가 무슨 실수를 했든 254 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 너와 네 여동생을 안전하게 지키려고 그랬을 거다 255 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 나 역시 지금 그러고 있어 256 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 법령을 포고했어도 257 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 파얀족은 여전히 마녀를 불태워야 한다고 믿어요 258 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 다들 내 생각이 좀 달라졌단 걸 알아 259 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 시간이 좀 걸리겠지만 260 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 파얀족도 알게 될 거다 내가 그랬듯이 261 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 시력이란 축복을 지닌 사람을 포용하는 법을 말이야 262 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 참 고생했다 263 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 여기까지 왔는데 엄마 결혼식을 보게 됐으니 264 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 모든 게 혼란스럽겠지 265 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 근데 이건 알아두렴 266 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 내 왕국에 있는 동안 아무도 널 해치지 못할 거야 267 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 날 믿니? 268 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 글쎄요 269 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 믿고 싶네요 270 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 좋아 271 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 많은 좋은 것들이 욕망에서... 시작되지 272 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 네 방을 마련해뒀어 곧 다시 얘기할까? 273 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 케인 여왕의 전시 내각이 군대를 동원하고 있소 274 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 또, 파얀 망명자의 말에 따르면 275 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 마그라 공주가 돌아왔을 뿐만 아니라 276 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 슬하에 하니와, 코푼이라는 장성한 자식도 있답니다 277 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 둘 다 시력이 있대요 278 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 파얀 광신도들이 그 둘을 불태워 죽일 거요 279 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 다들 여왕의 명령을 따를 겁니다 280 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 왕실에 시력을 가진 장성한 두 아이가 있으니 281 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 훨씬 더 위협적이죠 282 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 그쪽 의도를 모르잖소 283 00:27:26,792 --> 00:27:27,877 알다시피, 놈들이 284 00:27:27,960 --> 00:27:30,379 마녀 사냥꾼 장군을 빼내려고 기를 썼잖습니까 285 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 그거면 충분합니다 지금 공격해야 해요 286 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 우릴 공격하는 건 파얀족에겐 자살행위일 겁니다 287 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 여왕이 미쳤을진 몰라도 바보는 아니잖소 288 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 여전히 그런 문제들이 가장 골칫거리요 289 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 병력을 총동원할 수 있고... 290 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 아니, 진정하시오 이도 291 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 가니트족이 서쪽에서 계속 말썽입니다 292 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 장군도 여기 서서 동쪽 군사 작전에 관한 293 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 의회의 의견을 들었잖소 294 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 - 절대 설득 못 해요 - 아뇨, 나서주시면 가능합니다 295 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 내 영향력을 과대평가하는군 296 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 난 삼각회의 한 꼭지에 불과하오 297 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 그래도 298 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 파얀과 외교 정상 회담을 하도록 의회를 설득해보겠소 299 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 - 트라반티스족이 평화를 청하다니요! - 해야 할 일을 하는 거요 300 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 장군은 명령을 따르시오 알겠소? 301 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 네, 그러죠 302 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 변수만 없다면, 한두 대대를 동쪽으로 데려올 시간을 벌어줄 거요 303 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 그런 상황이 닥친다면 말입니다 304 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 알겠습니다 305 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 의회에서 결정이 나면 알려주겠소 306 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 천천히 깊게 호흡하면서 이걸 마셔요, 바바 307 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 힘이 날 거예요 308 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 언제 치료사가 된 거냐? 309 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 아직 치료사는 아니지만 여기서 쭉 배우고 있어요 310 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 그 뿌리가 감염을 흡수해야 열이 내려가요 311 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 넌 우리 때문에 너무 많은 걸 잃었는데 312 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 지금도 우리를 품어주네 313 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 우리는 한 부족이야, 알지? 314 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 그럼, 알지 315 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 코푼? 316 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 아니, 코푼은 아닌데 317 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 왜 여기 있어? 318 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 마그라, 우리 첫날밤인데 내가 그럼 어딜 가겠어? 319 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 이건 결혼이 아니야 정략적 합의지 320 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 맞아, 근데 둘 다일 수도 있잖아 321 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 바지 입어, 할런 도와줄 일이 있어 322 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 - 어서 - 알았어 323 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 꿩고기랑 맥주를 몰래 챙겨주라더군 324 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 혹시나 하면, 걱정 마 독은 안 뿌렸으니까 325 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 그런 생각 안 했다 326 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 나한텐 그런 독도 없어 327 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 우리 알케니족 형제자매들이여 328 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 지난번에 그대들이 왔을 때 그냥 돌려보냈지 329 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 우리 보 라이언을 치료해줬으니 그보다 더 바랄 게 없네 330 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 그대들은 이렇게 돌아와 희망을 전하는 장본인이야 331 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 혹여 마녀 사냥꾼을 끌고 올까 두려웠네 332 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 일전에 놈들이 앞을 보는 존재가 알케니족에 숨어 있다고 했거든 333 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 놈들은 남자, 여자와 아이들까지 학살했어 334 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 닥치는 대로 다 죽였지 335 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 우리 부족이 마녀에 관해 알고 있다고 의심했기 때문이네 336 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 고작 살아남은 자들은 이 학살의 산증인으로 목숨을 부지했지 337 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 그래도 우린 다시 일어설 거야 이미 후손이 태어나고 있네 338 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 희생자들을 기리기 위해 굳건히 버텨낼 걸세 339 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 멈춰! 340 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 이제 여왕이 마녀를 찾지 않아서 341 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 마녀 사냥꾼을 보낼 일은 없을 거라더군 342 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 여왕이 언제 마음을 바꿀진 모르지만 343 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 오늘 밤엔 그대들의 트라반티스 탈출을 축하하며 자유를 만끽하세 344 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [수신호로] 타막티 준이 여기 왔어요 345 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 여왕과 마녀 사냥꾼 때문에 하루살이 목숨이지만 말이야 346 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 지금은 불확실한 시기지만 347 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 과거보다는 더 평화로울 미래를 향한 348 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 희망을 품고 그들을 마주하도록 하지 349 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 정신 나갔어? 350 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 발리에족은 마땅히 날 응징해야 해 내가 너무 큰 죄를 지었어 351 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 아니 넌 나한테 죄를 지었다 352 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 네 목소리 들을 때마다 얼마나 목을 따고 싶은지 알아? 353 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 넌 내 부족도 죽였어 354 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 어딜 감히 죽으려고 해 355 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 그간 한 짓을 평생 짊어지고 사는 게 네 죗값이다 356 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 죽음은 삶만큼이나 모든 면에서 대가를 치러야 해 357 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 여기가 녀석이 제일 좋아하는 곳이야 358 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 이건... 제일 좋아하는 의자네 359 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 케리건, 일어나 360 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 얼른 일어나라니까 361 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 공주님 362 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 여전히 꽃향기가 나네요 363 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 두 사람 지금 침대에서 뒹굴 타이밍일 텐데 364 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 나 좀 도와줘 365 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 - 형, 물건이 안 서? - 네가 국경을 넘어줘야겠다 366 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 뭘 옮겨야 하는데? 367 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 마그라의 딸, 하니와 368 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 트라반티스 군대에 잡혀 있어 369 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 그래 370 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 그래, 집어치워 371 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 부탁이야 372 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 공주님 보통 제가 하는 일은 373 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 군대를 찾아가는 게 아니라 피하는 거예요 374 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 케리건 375 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 정말 군대 감옥에 갇혀 있다면 내가 빼낼 수가 없어 376 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 제발, 다른 사람들처럼 간수도 매수할 수 있을 거야 377 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 어쩌면 378 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 근데 돈이 꽤 많이 들어갈 거야 379 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 너한테? 아니면 간수들한테? 380 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 - 거참 기분이 나쁘네요, 공주님 - 아니, 괜히 그러는 거야 381 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 난 아닌 것 같은데 이건 딱 봐도 개고생이야 382 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 내 딸을 찾으면 트라반티스에서 어떻게 빠져나올 거야? 383 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 도시에서 빠져나오긴 쉬워요 384 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 수년 동안 가니트족 가시 꽃을 트라반티스에서 밀수하고 있습죠 385 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 거길 드나드는 구멍과 굴은 샅샅이 알고 있다고요 386 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 그래서 한다는 거지? 387 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 그럼 이건... 결혼 선물로 치자 388 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 불꽃 신이 따뜻해지면 출발할게 389 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 당장 출발해 390 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 어서, 일어나 391 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 안 돼, 아직은 때가 아니야 392 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 패리스, 어떻게 놈을 여기 데려올 수가 있어요? 393 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 어떻게 같은 공기로 숨을 쉴 수가 있죠? 394 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 저 인간이 필요해 새로운 목적이 있더구나 395 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 아뇨, 오늘 밤에 제 손으로 죽일 거예요 396 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 놈이 제 엄마를 죽였어요 397 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 그래, 때가 되면 대가를 치르게 될 거야 398 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 어떻게 이러실 수가 있어요 399 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 아줌마는 배신자예요 400 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 놈이 우릴 마그라에게 인도해 줄 유일한 희망이다 401 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 마녀 사냥꾼들이 발리에족을 학살했어요 402 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 발리에족도 뭐라고 할걸요 403 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 제발, 말하지 마라 그럼 안 돼 404 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 - 아줌마를 믿었는데 - 보 라이언 405 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 알잖니 406 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 내 마음을 알잖아 407 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 아가야 408 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 불꽃 신이 떠오르기 전에 떠나세요 409 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 그 이상은 비밀 못 지켜드려요 410 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 코푼? 411 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 고맙습니다, 불꽃 신이여 412 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 - 방에 있으랬잖니 - 알아요 413 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 여기 있어요 414 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 미안해 415 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 너에겐 이 모든 게 굉장히 이상하고 화가 나겠지 416 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 엄마가 정말 다 설명해주겠지만 417 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 다시는 이렇게 엄마 말 거스르지 마 418 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 여기는 안전하지 않아 419 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 - 언니는... - 시베스요 420 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 걱정 마세요, 만났어요 421 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 엄마 결혼식이 끝나고 날 보러 왔더라고요 422 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 코푼 423 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 - 그 여자를 믿지 마 - 왜요? 424 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 날 평생 속인 당사자는 따로 있는데 425 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 그렇게 간단한 문제가 아니야 426 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 엄마는 오늘 남편을 배신한 거예요 427 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 우리 모두를 배신했는데 그게 처음도 아니잖아요 428 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 우리가 어릴 때 마녀 사냥꾼에게 신분을 밝힐 수도 있었고 429 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 알케니족을 구할 수도 있었잖아요 430 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 그럼 평생 도망 다닐 필요도 없었겠죠 431 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 언니는 시력이 있는 남의 자식은 절대 받아주지 않았을 거야 432 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 우리를 다 죽였겠지 433 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 머리를 짜내고 짜내서 너희를 지키려고 했어 434 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 - 거짓말이나 하면서요 - 속일 수밖에 없었지 435 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 진실은 널 태워죽였을 테니까 436 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 아뇨 437 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 엄마는 우리가 시력이 있다는 걸 원망했어요, 늘 그랬잖아요 438 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 그러니 글을 배웠단 걸 알고는 그렇게 화를 냈겠죠 439 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 아니에요? 440 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 입을 꾹 다물고 있었잖아요 우리가 자아를 잃게 될 거라면서요 441 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 엄마는 자아를 알아보겠어요? 442 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 난 모르겠는데 443 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 너와 하니와는 엄마가 이해할 수 없는 세상에 속해 있어 444 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 언젠가 너희를 잃게 될까 봐 두려웠다 445 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 그런 것 같네요 446 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 하니와랑 아빠는 어떻게 할 거예요? 447 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 두 사람을 찾으려고 로드 할런이 이미 사람을 보냈어 448 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 그래요, 엄마 새 남편이 전남편을 참 잘도 찾겠네요 449 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 대체 사람을 몇이나 죽였는지 기억하냐고 물으셨죠 450 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 그건 오늘 숨을 몇 번이나 쉬었냐고 묻는 것과 같아요 451 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 여왕이 날 피 흘리며 죽게 놔뒀을 때 452 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 혼수상태에 빠졌습니다 453 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 죽진 않았지만 살아있는 것도 아니었죠 454 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 그러다가... 455 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 갑자기... 456 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 앞이 보였어요 457 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 내가 뭘 봤을까요? 458 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 얼굴이 보이더군요 459 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 내가 살해하고 고문했던... 460 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 남자와 여자 그리고 아이 그 모든 얼굴이 눈에 들어왔어요 461 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 그들의 비명이 들렸죠 462 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 그 고통이 고스란히 전해졌어요 463 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 근데 그 많은 얼굴 중에서... 464 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 내 아내도 자식도 찾을 수가 없었어요 465 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 여왕 손에 가족이 자던 채로 익사 당했을 때, 난 거기 없었습니다 466 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 대신에... 467 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 그 많은 사람을 잔인하게 살해하고 있었죠 468 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 오랜 세월 동안 자네는 악을 위해 싸웠지 469 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 이젠 선을 위해 싸우게 470 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 그 여자애를 막지 말지 그러셨습니까 471 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 좋아, 더는 지체할 수 없어 펜사까지 쭉 가자 472 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 두려워하지 말게 473 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 죽을 기회는 얼마든지 많아 474 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 우리 모두 그럴 거야 475 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 저는 앞을 볼 수 있고 아빠는 볼 수 없단 사실이 476 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 우리를 갈라놓는다고 늘 생각했어요 477 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 우리 사이에 격차가 너무 크다고 여겼거든요 478 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 근데 이젠 끝났구나 싶을 때마다 479 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 계몽의 집과 트라반티스에서도 아빠는 어떻게든 저를 찾더라고요 480 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 너와 코푼은 내 자식이고 마그라는 내 아내잖니 481 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 내가 살아있는 한 무엇도 우릴 갈라놓지 못할 거다 482 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 제가 자꾸 속 썩이잖아요 483 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 아니, 그렇지 않아 484 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 여기서 펜사까지 이틀 걸릴 거야 485 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 펜사는 어떨까요? 486 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 사람이 많겠지 487 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 엄마는 어떨 것 같아요? 488 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 - 마그라 같겠지 - 맞아요 489 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 그게 누군지 우리가 알기나 하나요? 490 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 자막: 박희원