1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
그쪽을 찾을 시간 없어
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
마그라 공주를 찾는 게
최우선이지
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
마그라 공주라니
무슨 말이에요?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
놈의 말을 믿어보자면
네 엄마가 여왕의 여동생이라는구나
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
칸주아가 무너질 때
그 자리에 있었죠
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
하지만 중요한 건
공격은 없었다는 겁니다
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
트라반티스족이 아니라면
누가 한 짓이지?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
여왕 자신밖에 없어요
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
백성들이 칸주아에 관한
폐하의 설명을 의심하면
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
시력을 가진 아이의 존재와
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
신께 받은 폐하의 권한까지
의심하겠죠
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
- 전부 말입니다
- 그런 일이 없도록 확실히 처리해
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
배신자가 있다면
내가 찾아내겠소
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
보호해준 거였다면
이도는 아빠를 왜 그렇게 미워해요?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
가족끼리는
복잡해질 수도 있는 거란다
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
할런이라면
어디에 관심을 두는지에 따라
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
상황을 잠재울 수도
더 돋울 수도 있어
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
지금 로드 할런이 원하는 건
바로 너야
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
불꽃 신의 아침이 마침내 떠올라
따스함을 선사하네요, 공주님
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
문안드리옵니다, 폐하
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
아름다운 날이야, 마그라
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
도시 전체가
너와 함께 기뻐할 거야
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
아버지가 네 결혼식을
축하해주지 못하다니 아쉽네
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
라일락, 라벤더와 꿀이구나
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
넌 가장 매력적인 신부가 될 거야
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
그냥 놔둬
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
공주님, 결혼식에는
장신구를 착용하면 안 돼요
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
- 아니, 이건 안 뺄 거야
- 국법인걸요
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
시녀, 네 이름이 뭐냐?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
하모니입니다, 폐하
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
하모니?
예쁜 이름이네
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
손을 이리 내봐, 하모니
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
하모니
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
공주한테 이래라저래라하는 게
네 말버릇이냐?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
그럼 여왕한테도 그러겠구나?
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
절대 아닙니다, 폐하
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
그럼 조용히 물러나
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
공주가 완전히 촉촉해졌네
이제 가봐, 하모니
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
네, 폐하
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
펜사 백성들
누구 하나 빼놓지 않고 전부
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
심지어 하찮은 하인까지도
이게 진짜 결혼이라 믿어야 해
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
걱정 마
내 역할은 할 테니까
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
너 혼자만의 문제가 아니잖아
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
내 문제지
언니는 배신한 당사자가 아니잖아
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
이 결혼은 우리 모두에게
득이 될 거야
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
네 아이들을 찾아서
여기 데려올 때
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
녀석들의 안위를 보장할
채비가 되어 있겠지
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
여동생이 이러면
모욕적일 수도 있잖니
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
언니는 입을 다물 줄 몰라
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
내가 노력한 걸 누가 알겠어
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
여기 있네
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
너 어렸을 때
내가 머리 감겨준 거 기억나?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
멈추지 마
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
부탁이야
55
00:05:37,108 --> 00:05:40,986
"'어둠의 나날' - See"
56
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
제발 좀... 뒤로 물러서 줄래?
57
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
장담하는데, 이 길에서
날 죽일 사람은 없어요
58
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
내가 없으면 모를 일이지
59
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
하니와, 기다려라
60
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
들어 봐라, 곁에 헌신적인 전사가
있으면 나쁠 건 없잖니?
61
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
너랑 네 화살이 있으니
난 감사하다
62
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
무슨 생각하는지 다 들려
63
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
어제는 엄마를 애도했는데
64
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
오늘은 엄마가
살아 있는 공주가 됐네요
65
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
어린 시절의 모든 순간을
돌이켜보며
66
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
뭐가 진짜였고, 뭐가 여전히 진실인지
궁금하던 참이에요
67
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
곧 알게 되겠지, 우리 딸
68
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
금방은 아니겠죠
69
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
저기, 난 위험한 사람 아닙니다
70
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
내 경멸을 두려움으로 착각하네
71
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
말해봐, 마녀 사냥꾼 장군
얼마나 많은 목숨을 죽였지?
72
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
내 영혼을 수없이
저주할 만큼요
73
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
그런데도 넌 섬기던
여왕을 죽이겠지
74
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
너한텐 저주랄 게 없어
75
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
아뇨, 그렇진 않을 겁니다
76
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
- 괜찮으세요?
- 응, 괜찮다
77
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
- 하룻밤 더 쉬어야 했는데
- 아니, 소용없어
78
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
아빠는 머리가 떨어져도
주워들고 펜사로 가겠네요
79
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
아니, 너한테 들게 할 거다
80
00:07:56,122 --> 00:07:57,123
아야
81
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
이 용감한 병사들은
82
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
살인자 바바 보스의 탈출을 막으려다
목숨을 잃었다
83
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
영웅으로 죽은
너희의 원수는 꼭 갚겠노라
84
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
공화국의 용맹한 병사는
영원히 기억된다
85
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
트라반티스의 성스러운 아들이여
이제 우리와 하나다
86
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
렌데요, 내 아들
87
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
오리 부인
88
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
렌데요는 애국자이자
영웅이었습니다
89
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
내 아들인 것처럼
굉장히 아꼈던 녀석입니다
90
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
렌데요를 죽인 인간들은
대가를 치를 겁니다, 약속드리죠
91
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
무슨 소식 있나?
92
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
네, 보스 장군
한 마녀 사냥꾼이 망명을 요청합니다
93
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
마녀 사냥꾼이라
94
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
그게 사실이라면
95
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
타막티 준의 병사가 이탈한 건
이번이 처음이겠군
96
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
요구 조건은?
97
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
장군께 직접 말하겠답니다
98
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
놈이 후회할 짓을 하는군
99
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
데려와
100
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
이리 와
101
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
난 사령관 이도 보스다
나와 얘기하고 싶다던데
102
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
네, 장군
103
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
그간 봤던
여왕의 마녀 사냥꾼 중에
104
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
내 칼끝에 박히지 않은 건
네놈이 처음이다
105
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
장군이 원하실 정보가 있습니다
106
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
자기 왕국을 배신한 군인을
내가 왜 믿겠나?
107
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
제가 지키기로 했던
그 왕국이 아닙니다
108
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
어떻기에?
109
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
저는 파얀 왕국을
110
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
마술의 폐단으로부터
지켜내겠다고 맹세했습니다
111
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
마녀 사냥꾼은 내가 잘 알지
112
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
시력을 가졌거나 시력의 귀환을
바라는 사람도 포함해서요
113
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
이제 너희 여왕은
시력을 가진 존재가
114
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
실은 마녀가 아니라고 포고했지
115
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
네, 그렇습니다
116
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
게다가 시력을 가진 아이를
임신했다고 주장하는 상황이잖아
117
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
네
118
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
이봐, 고작 내 첩자가
며칠 전에 보고한 일을 주절대려고
119
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
탈영해서
죽을 각오로 여기 온 거냐?
120
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
- 놈을 포박해서 노예상한테 팔아
- 안 됩니다
121
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
- 이리 와
- 장군
122
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
- 사령관님, 더 있습니다
- 멈춰!
123
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
더 있다고?
124
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
태어날 아이가 파얀 왕실에서
앞을 보는 첫 존재가 아닙니다
125
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
이미 다 자란 녀석
두 명이 있어요
126
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
다 자랐다는
그 아이들 중에...
127
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
한 명이 하니와라는 계집애냐?
128
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
네
129
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
여기가 펜사예요?
130
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
그래
131
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
항상 이렇게 조용해요?
132
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
아니, 전혀
133
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
뭔가 이상한데
134
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
앞에 병사들이 있어요
135
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
여기서 조용히 있어
136
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
- 걱정해야 할 상황인가요?
- 넌 그렇겠지
137
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
- 이거 좀 곤란하겠어
- 왜요? 엄마가 여기 안 계세요?
138
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
- 여기 계신다
- 그럼 뭐가 문제죠?
139
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
그게...
140
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
네 어머니가 오늘
결혼하시는 모양이야
141
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
바바, 내 사랑...
142
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
날 용서해요
143
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
엄마?
144
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
엄마!
145
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
코푼?
146
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
엄마, 엄마!
147
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
휴
살아계셨네요
148
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
내 아들
149
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
떨어진 이후로
매일 널 찾아 헤맸어
150
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
절대 멈추지 않았다
151
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
오늘 엄마가
결혼한다는 말을 들었어요
152
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
그럴 리가 없잖아요?
153
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
다 설명해줄게
154
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
아빠는 어디 계시니?
하니와는?
155
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
아빠는 하니와를 찾으러
트라반티스로 가셨어요
156
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
트라반티스?
157
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
공주님, 가셔야 해요
158
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
잠깐만
트라반티스에는 왜?
159
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
- 젤라마렐은 어떻게 됐니?
- 어떻게 오늘 결혼할 수가 있어요?
160
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
로드 할런은 기다리시고
여왕님은 안절부절못하십니다
161
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
- 간다니까
- 로드 할런이 누구예요?
162
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
나중에 다 설명해줄게
엄마는 가야 해
163
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
- 엄마를 그냥 믿어주렴
- 엄마? 이러면 안 돼요
164
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
그만둘 수가 없어
165
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
네 아빠도 이해할 거야
166
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
아뇨, 죽은 아내가 왜 딴 놈과
결혼하는지 이해할 리가 없잖아요
167
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
- 코푼
- 자꾸 부르지만 말고
168
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
어떻게 좀 해 봐요
169
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
이게 무슨 일인지 몰라도
이럴 순 없어요, 엄마
170
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
입 다물어!
171
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
난 변함없이 네 엄마고
넌 여전히 내 아들이야
172
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
근데 상황이 변했어
173
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
너와 우리 모두를 위해서
이러는 거야
174
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
그러니 넌 여기
엄마 방에 있고
175
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
아무한테도 말 걸지 마
176
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
다 끝나고 얘기하자
정말이야
177
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
- 약속해
- 이러지 마세요
178
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
- 안 돼요
- 어쩔 수 없어
179
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
거참 의문투성이군
180
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
안 되겠어요
181
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
- 잠깐만 쉬면 된다
- 패리스?
182
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
깜짝이야
183
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
열이 펄펄 끓잖아
184
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
- 죽을 정도는 아니에요
- 치료사가 필요해
185
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
펜사에 가면 있겠죠
186
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
바바, 거기 도착할 때쯤엔
죽은 목숨일걸
187
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
여긴 레이크랜즈야
근처에 발리에족이 있어
188
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
쉴 자리와 치료사를 내줄걸세
189
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
아빠?
190
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
제발요
191
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
알았다, 우리 딸
192
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
발리에족 영토엔
같이 갈 수 없네
193
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
거기에 갈 참인데
194
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
이해해주시죠, 비밀 부족들은
내 손아귀에 있었습니다
195
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
발리에족은 나 때문에
큰 고통을 겪었어요
196
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
찍소리하지 말고 근처에 있어
떠날 때 찾으러 가마
197
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
아니면 버리는 거지
198
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
신이여
당신의 불꽃 너머에서...
199
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
당신의 의지를
이 특별한 날
200
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
이 가장 신성한 결혼에서 이루소서
201
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
인도하며 길을 터주시옵고
202
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
방해한 자는 신의 불길과 연기 속에서
몸부림치게 벌하소서
203
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
어둠과 권능과 영광이
신께 있나이다
204
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
영원토록
205
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
마그라 공주와 로드 할런...
206
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
향기로운 광채로 장식된
이 결혼을 거행하노라
207
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
두 사람은
육체와 영혼을 함께하며
208
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
서로에게 헌신할 것을
신 앞에서 맹세했노라
209
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
내게 부여된 신성한 능력으로
두 사람은 결혼을 확정해도 좋다
210
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
고맙습니다
211
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
마그라 공주님
212
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
- 형의 아내라면 누구나 내 형수죠
- 마그라, 내 동생 기억하지?
213
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
- 고맙습니다
- 케리건, 내가 네 기저귀도 갈아줬어
214
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
모두에게 다행스럽게도
이제 그래 줄 사람이 있네요
215
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
고마워요
216
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
정말 고맙습니다
217
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
이런, 죄송해요
218
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
알았으니까 저리 가
219
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
- 거의 다 왔나요?
- 응
220
00:22:32,456 --> 00:22:34,667
저 덩치 아저씨는
쓰러지기 직전이고
221
00:22:34,750 --> 00:22:36,377
우리가 옮기진 못할 것 같아서요
222
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
거기 누구냐?
223
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
정체를 밝혀라
224
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
누가 이름도 고하지 않고
발리에족의 영토에 들어온 거냐?
225
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
젊은이, 우린 위험한 사람 아니야
난 패리스다
226
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
우린 최후의 알케니족이야
227
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
아니요
제가 최후의 알케니족이에요
228
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
- 쳇쳇
- 쳇쳇쳇
229
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
보!
230
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
라이언
231
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
보 라이언
232
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
패리스
233
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
코푼?
234
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
너니?
235
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
괜찮아, 넌 안전해
236
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
시베스 이모야
237
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
네가 드디어 왔다기에
정말 기뻤다
238
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
널 얼마나 기다렸는지 몰라
239
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
날 안아줄래?
240
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
부모님보다 키가 크구나
241
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
뭐 좀 먹을래?
마실 건? 내가 시켜줄게
242
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
아뇨, 됐어요
243
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
우리가 이제야 만났단 게
얼마나 비극적인지
244
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
내가 태어난 순간부터
추적했잖아요
245
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
마그라가 오래전에
자기 정체를 밝혔다면
246
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
난 그 애랑 널 지켜줬을 거야
247
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
마그라도 알고 있었어
248
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
우리가 쫓았던 건
젤라마렐과 자식들이었어
249
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
그게 마그라의 자식일 줄은 몰랐다
250
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
젤라마렐이 내 여동생을
죽인 줄 알았어
251
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
놈을 악마라고 믿었지
252
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
그게 아닌 거 알잖아요
엄마가 왜 숨어 있었겠어요?
253
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
마그라가 무슨 실수를 했든
254
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
너와 네 여동생을
안전하게 지키려고 그랬을 거다
255
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
나 역시 지금 그러고 있어
256
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
법령을 포고했어도
257
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
파얀족은 여전히
마녀를 불태워야 한다고 믿어요
258
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
다들 내 생각이 좀
달라졌단 걸 알아
259
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
시간이 좀 걸리겠지만
260
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
파얀족도 알게 될 거다
내가 그랬듯이
261
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
시력이란 축복을 지닌 사람을
포용하는 법을 말이야
262
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
참 고생했다
263
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
여기까지 왔는데
엄마 결혼식을 보게 됐으니
264
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
모든 게 혼란스럽겠지
265
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
근데 이건 알아두렴
266
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
내 왕국에 있는 동안
아무도 널 해치지 못할 거야
267
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
날 믿니?
268
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
글쎄요
269
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
믿고 싶네요
270
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
좋아
271
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
많은 좋은 것들이 욕망에서...
시작되지
272
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
네 방을 마련해뒀어
곧 다시 얘기할까?
273
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
케인 여왕의 전시 내각이
군대를 동원하고 있소
274
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
또, 파얀 망명자의
말에 따르면
275
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
마그라 공주가
돌아왔을 뿐만 아니라
276
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
슬하에 하니와, 코푼이라는
장성한 자식도 있답니다
277
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
둘 다 시력이 있대요
278
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
파얀 광신도들이
그 둘을 불태워 죽일 거요
279
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
다들 여왕의 명령을 따를 겁니다
280
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
왕실에 시력을 가진
장성한 두 아이가 있으니
281
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
훨씬 더 위협적이죠
282
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
그쪽 의도를 모르잖소
283
00:27:26,792 --> 00:27:27,877
알다시피, 놈들이
284
00:27:27,960 --> 00:27:30,379
마녀 사냥꾼 장군을 빼내려고
기를 썼잖습니까
285
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
그거면 충분합니다
지금 공격해야 해요
286
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
우릴 공격하는 건
파얀족에겐 자살행위일 겁니다
287
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
여왕이 미쳤을진 몰라도
바보는 아니잖소
288
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
여전히 그런 문제들이
가장 골칫거리요
289
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
병력을 총동원할 수 있고...
290
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
아니, 진정하시오
이도
291
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
가니트족이 서쪽에서
계속 말썽입니다
292
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
장군도 여기 서서
동쪽 군사 작전에 관한
293
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
의회의 의견을 들었잖소
294
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
- 절대 설득 못 해요
- 아뇨, 나서주시면 가능합니다
295
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
내 영향력을 과대평가하는군
296
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
난 삼각회의 한 꼭지에 불과하오
297
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
그래도
298
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
파얀과 외교 정상 회담을 하도록
의회를 설득해보겠소
299
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
- 트라반티스족이 평화를 청하다니요!
- 해야 할 일을 하는 거요
300
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
장군은 명령을 따르시오
알겠소?
301
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
네, 그러죠
302
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
변수만 없다면, 한두 대대를
동쪽으로 데려올 시간을 벌어줄 거요
303
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
그런 상황이 닥친다면 말입니다
304
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
알겠습니다
305
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
의회에서 결정이 나면
알려주겠소
306
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
천천히 깊게 호흡하면서
이걸 마셔요, 바바
307
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
힘이 날 거예요
308
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
언제 치료사가 된 거냐?
309
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
아직 치료사는 아니지만
여기서 쭉 배우고 있어요
310
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
그 뿌리가 감염을 흡수해야
열이 내려가요
311
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
넌 우리 때문에
너무 많은 걸 잃었는데
312
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
지금도 우리를 품어주네
313
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
우리는 한 부족이야, 알지?
314
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
그럼, 알지
315
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
코푼?
316
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
아니, 코푼은 아닌데
317
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
왜 여기 있어?
318
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
마그라, 우리 첫날밤인데
내가 그럼 어딜 가겠어?
319
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
이건 결혼이 아니야
정략적 합의지
320
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
맞아, 근데 둘 다일 수도 있잖아
321
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
바지 입어, 할런
도와줄 일이 있어
322
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
- 어서
- 알았어
323
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
꿩고기랑 맥주를
몰래 챙겨주라더군
324
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
혹시나 하면, 걱정 마
독은 안 뿌렸으니까
325
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
그런 생각 안 했다
326
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
나한텐 그런 독도 없어
327
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
우리 알케니족
형제자매들이여
328
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
지난번에 그대들이 왔을 때
그냥 돌려보냈지
329
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
우리 보 라이언을 치료해줬으니
그보다 더 바랄 게 없네
330
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
그대들은 이렇게 돌아와
희망을 전하는 장본인이야
331
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
혹여 마녀 사냥꾼을
끌고 올까 두려웠네
332
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
일전에 놈들이 앞을 보는 존재가
알케니족에 숨어 있다고 했거든
333
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
놈들은 남자, 여자와
아이들까지 학살했어
334
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
닥치는 대로 다 죽였지
335
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
우리 부족이 마녀에 관해
알고 있다고 의심했기 때문이네
336
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
고작 살아남은 자들은
이 학살의 산증인으로 목숨을 부지했지
337
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
그래도 우린 다시 일어설 거야
이미 후손이 태어나고 있네
338
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
희생자들을 기리기 위해
굳건히 버텨낼 걸세
339
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
멈춰!
340
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
이제 여왕이
마녀를 찾지 않아서
341
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
마녀 사냥꾼을 보낼 일은
없을 거라더군
342
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
여왕이 언제 마음을
바꿀진 모르지만
343
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
오늘 밤엔 그대들의 트라반티스 탈출을
축하하며 자유를 만끽하세
344
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[수신호로]
타막티 준이 여기 왔어요
345
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
여왕과 마녀 사냥꾼 때문에
하루살이 목숨이지만 말이야
346
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
지금은 불확실한 시기지만
347
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
과거보다는
더 평화로울 미래를 향한
348
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
희망을 품고
그들을 마주하도록 하지
349
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
정신 나갔어?
350
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
발리에족은 마땅히 날 응징해야 해
내가 너무 큰 죄를 지었어
351
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
아니
넌 나한테 죄를 지었다
352
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
네 목소리 들을 때마다
얼마나 목을 따고 싶은지 알아?
353
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
넌 내 부족도 죽였어
354
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
어딜 감히 죽으려고 해
355
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
그간 한 짓을 평생 짊어지고 사는 게
네 죗값이다
356
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
죽음은 삶만큼이나
모든 면에서 대가를 치러야 해
357
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
여기가 녀석이
제일 좋아하는 곳이야
358
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
이건...
제일 좋아하는 의자네
359
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
케리건, 일어나
360
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
얼른 일어나라니까
361
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
공주님
362
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
여전히 꽃향기가 나네요
363
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
두 사람 지금 침대에서
뒹굴 타이밍일 텐데
364
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
나 좀 도와줘
365
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
- 형, 물건이 안 서?
- 네가 국경을 넘어줘야겠다
366
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
뭘 옮겨야 하는데?
367
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
마그라의 딸, 하니와
368
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
트라반티스 군대에 잡혀 있어
369
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
그래
370
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
그래, 집어치워
371
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
부탁이야
372
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
공주님
보통 제가 하는 일은
373
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
군대를 찾아가는 게 아니라
피하는 거예요
374
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
케리건
375
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
정말 군대 감옥에 갇혀 있다면
내가 빼낼 수가 없어
376
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
제발, 다른 사람들처럼
간수도 매수할 수 있을 거야
377
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
어쩌면
378
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
근데 돈이 꽤 많이 들어갈 거야
379
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
너한테?
아니면 간수들한테?
380
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
- 거참 기분이 나쁘네요, 공주님
- 아니, 괜히 그러는 거야
381
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
난 아닌 것 같은데
이건 딱 봐도 개고생이야
382
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
내 딸을 찾으면 트라반티스에서
어떻게 빠져나올 거야?
383
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
도시에서 빠져나오긴 쉬워요
384
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
수년 동안 가니트족 가시 꽃을
트라반티스에서 밀수하고 있습죠
385
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
거길 드나드는 구멍과 굴은
샅샅이 알고 있다고요
386
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
그래서 한다는 거지?
387
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
그럼 이건... 결혼 선물로 치자
388
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
불꽃 신이 따뜻해지면 출발할게
389
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
당장 출발해
390
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
어서, 일어나
391
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
안 돼, 아직은 때가 아니야
392
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
패리스, 어떻게 놈을
여기 데려올 수가 있어요?
393
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
어떻게 같은 공기로
숨을 쉴 수가 있죠?
394
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
저 인간이 필요해
새로운 목적이 있더구나
395
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
아뇨, 오늘 밤에
제 손으로 죽일 거예요
396
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
놈이 제 엄마를 죽였어요
397
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
그래, 때가 되면
대가를 치르게 될 거야
398
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
어떻게 이러실 수가 있어요
399
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
아줌마는 배신자예요
400
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
놈이 우릴 마그라에게 인도해 줄
유일한 희망이다
401
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
마녀 사냥꾼들이
발리에족을 학살했어요
402
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
발리에족도 뭐라고 할걸요
403
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
제발, 말하지 마라
그럼 안 돼
404
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
- 아줌마를 믿었는데
- 보 라이언
405
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
알잖니
406
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
내 마음을 알잖아
407
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
아가야
408
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
불꽃 신이 떠오르기 전에 떠나세요
409
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
그 이상은 비밀 못 지켜드려요
410
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
코푼?
411
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
고맙습니다, 불꽃 신이여
412
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
- 방에 있으랬잖니
- 알아요
413
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
여기 있어요
414
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
미안해
415
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
너에겐 이 모든 게
굉장히 이상하고 화가 나겠지
416
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
엄마가 정말 다
설명해주겠지만
417
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
다시는 이렇게
엄마 말 거스르지 마
418
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
여기는 안전하지 않아
419
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
- 언니는...
- 시베스요
420
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
걱정 마세요, 만났어요
421
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
엄마 결혼식이 끝나고
날 보러 왔더라고요
422
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
코푼
423
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
- 그 여자를 믿지 마
- 왜요?
424
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
날 평생 속인 당사자는
따로 있는데
425
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
그렇게 간단한 문제가 아니야
426
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
엄마는 오늘 남편을 배신한 거예요
427
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
우리 모두를 배신했는데
그게 처음도 아니잖아요
428
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
우리가 어릴 때 마녀 사냥꾼에게
신분을 밝힐 수도 있었고
429
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
알케니족을 구할 수도 있었잖아요
430
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
그럼 평생 도망 다닐
필요도 없었겠죠
431
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
언니는 시력이 있는 남의 자식은
절대 받아주지 않았을 거야
432
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
우리를 다 죽였겠지
433
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
머리를 짜내고 짜내서
너희를 지키려고 했어
434
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
- 거짓말이나 하면서요
- 속일 수밖에 없었지
435
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
진실은 널 태워죽였을 테니까
436
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
아뇨
437
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
엄마는 우리가 시력이 있다는 걸
원망했어요, 늘 그랬잖아요
438
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
그러니 글을 배웠단 걸 알고는
그렇게 화를 냈겠죠
439
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
아니에요?
440
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
입을 꾹 다물고 있었잖아요
우리가 자아를 잃게 될 거라면서요
441
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
엄마는 자아를 알아보겠어요?
442
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
난 모르겠는데
443
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
너와 하니와는 엄마가
이해할 수 없는 세상에 속해 있어
444
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
언젠가 너희를
잃게 될까 봐 두려웠다
445
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
그런 것 같네요
446
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
하니와랑 아빠는
어떻게 할 거예요?
447
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
두 사람을 찾으려고
로드 할런이 이미 사람을 보냈어
448
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
그래요, 엄마 새 남편이 전남편을
참 잘도 찾겠네요
449
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
대체 사람을 몇이나 죽였는지
기억하냐고 물으셨죠
450
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
그건 오늘 숨을 몇 번이나
쉬었냐고 묻는 것과 같아요
451
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
여왕이 날
피 흘리며 죽게 놔뒀을 때
452
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
혼수상태에 빠졌습니다
453
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
죽진 않았지만
살아있는 것도 아니었죠
454
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
그러다가...
455
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
갑자기...
456
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
앞이 보였어요
457
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
내가 뭘 봤을까요?
458
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
얼굴이 보이더군요
459
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
내가 살해하고 고문했던...
460
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
남자와 여자 그리고 아이
그 모든 얼굴이 눈에 들어왔어요
461
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
그들의 비명이 들렸죠
462
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
그 고통이 고스란히 전해졌어요
463
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
근데 그 많은 얼굴 중에서...
464
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
내 아내도 자식도
찾을 수가 없었어요
465
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
여왕 손에 가족이 자던 채로
익사 당했을 때, 난 거기 없었습니다
466
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
대신에...
467
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
그 많은 사람을
잔인하게 살해하고 있었죠
468
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
오랜 세월 동안
자네는 악을 위해 싸웠지
469
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
이젠 선을 위해 싸우게
470
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
그 여자애를
막지 말지 그러셨습니까
471
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
좋아, 더는 지체할 수 없어
펜사까지 쭉 가자
472
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
두려워하지 말게
473
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
죽을 기회는 얼마든지 많아
474
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
우리 모두 그럴 거야
475
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
저는 앞을 볼 수 있고
아빠는 볼 수 없단 사실이
476
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
우리를 갈라놓는다고
늘 생각했어요
477
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
우리 사이에 격차가
너무 크다고 여겼거든요
478
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
근데 이젠 끝났구나 싶을 때마다
479
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
계몽의 집과 트라반티스에서도
아빠는 어떻게든 저를 찾더라고요
480
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
너와 코푼은 내 자식이고
마그라는 내 아내잖니
481
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
내가 살아있는 한
무엇도 우릴 갈라놓지 못할 거다
482
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
제가 자꾸 속 썩이잖아요
483
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
아니, 그렇지 않아
484
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
여기서 펜사까지
이틀 걸릴 거야
485
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
펜사는 어떨까요?
486
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
사람이 많겠지
487
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
엄마는 어떨 것 같아요?
488
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
- 마그라 같겠지
- 맞아요
489
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
그게 누군지
우리가 알기나 하나요?
490
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
자막: 박희원