1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 Vi har ikke tid til å lete etter dem. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 Vi må prioritere å finne prinsesse Maghra. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 Hva snakker han om? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 Hvis vi kan tro på ham, er moren din dronningens søster. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Jeg var der da Kanzua falt. 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 Men saken er at det ikke var noe angrep. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Så om det ikke var trivantene, hvem sto bak? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 Dronningen selv. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 Hvis folket tviler på din fremstilling om Kanzua, 10 00:00:22,236 --> 00:00:25,781 vil de tvile på det seende barnet du snakket om og ditt mandat fra Gud. 11 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 -Alt sammen. -Du skal sørge for at det ikke skjer. 12 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 Om det fins forrædere, skal jeg finne dem. 13 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Hvis du beskyttet Edo, hvorfor hater han deg? 14 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 Familie kan være komplisert. 15 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 En i Harlans posisjon kan helle vann på flammene eller blåse liv i dem, 16 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 avhengig av hvor hans interesser ligger. 17 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 Og det han vil ha nå, er deg. 18 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 Morgengudsflammen har endelig stått opp for å gi oss litt varme, prinsesse. 19 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 God morgen, Deres Majestet. 20 00:01:15,763 --> 00:01:20,142 Det er en deilig morgen. Hele byen vil glede seg med deg. 21 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 Det er synd at far ikke kan være her hos oss for å feire bryllupsdagen din. 22 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Syrin, lavendel og honning. 23 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Du blir en tiltrekkende brud. 24 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 La den være. 25 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Prinsesse, du må være uten pynt til vielsesseremonien. 26 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 -Jeg vil ikke ta av ringen. -Det er landets lov. 27 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Tjenestepike, hva heter du? 28 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Harmony, Deres Majestet. 29 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 Harmony? Det er et vakkert navn. 30 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Gi meg hånden din, Harmony. 31 00:02:03,602 --> 00:02:09,275 Harmony, har du for vane å fortelle prinsesser hva de kan gjøre og ikke? 32 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 Kanskje du vil fortelle dronningen det også? 33 00:02:12,820 --> 00:02:16,115 -Nei, Deres Majestet, aldri. -Så ti stille og la henne være. 34 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 Prinsessen er helt klar. Du kan gå, Harmony. 35 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Ja vel, Deres Majestet. 36 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 Det pennanske folk, og det betyr alle sammen, 37 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 selv de mest ubetydelige tjenere, må tro at dette er en ekte forening. 38 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 Ikke vær redd. Jeg skal spille rollen. 39 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 Du er ikke alene. 40 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Jo, det er jeg. Det er ikke du som er utro. 41 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Dette ekteskapet vil tjene oss alle. 42 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 Når barna dine blir funnet og brakt hit til deg, 43 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 er det denne ordningen som vil holde dem trygge. 44 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 Enkelte ville blitt fornærmet over at søsteren overdøvet dem. 45 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 Sibeth, du kan aldri bli brakt til taushet. 46 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 Gudene vet at jeg har prøvd. 47 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Her. 48 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 Husker du da du var liten og jeg vasket håret ditt? 49 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 Ikke slutt. 50 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Vær så snill. 51 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Kan du bare… holde deg lenger bak? 52 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Jeg lover at ingen vil drepe meg på denne stien. 53 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 Ikke med meg her, nei. 54 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 Haniwa. Haniwa, vent på meg. 55 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Det skader ikke å ha en pliktoppfyllende kriger ved vår side. 56 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Jeg er takknemlig for deg og pilene dine. 57 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Jeg kan høre hva du tenker. 58 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 I går sørget jeg over moren min. 59 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 I dag er hun en levende prinsesse, 60 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 og jeg tenker tilbake på alle øyeblikk i barndommen, 61 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 og lurer på hva som var sant og hva som fortsatt er det. 62 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Vi får snart vite det, kjære. 63 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 Ikke snart nok. 64 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Jeg er ingen trussel mot deg. 65 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Du tar forakten min for å være frykt. 66 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Si meg, heksejegernes general, hvor mange liv har du tatt? 67 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Nok til å fordømme sjelen min mange ganger. 68 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 Og likevel vil du drepe dronningen du har tjent. 69 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Det fins ikke nok fordømmelse for deg. 70 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 Nei. Det gjør nok ikke det. 71 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 -Går det bra? -Ja, fint. 72 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 -Vi skulle blitt en natt til. -Nei, det er ingenting. 73 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Om hodet ditt falt av, ville du tatt det opp og båret det til Pennsa. 74 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 Nei, jeg ville fått deg til å bære det. 75 00:07:56,122 --> 00:07:57,123 Au. 76 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Disse tapre soldatene falt 77 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 da de prøvde å hindre morderen Baba Voss i å unnslippe Trivantes. 78 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 De døde som helter, og de skal bli hevnet. 79 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 En tapper soldat av republikken huskes for alltid. 80 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 En hellig sønn av Trivantes, nå en av oss. 81 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Rendayo. Min sønn. 82 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Madame Orrie. 83 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Rendayo var en patriot og en helt. 84 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Jeg beundret ham veldig, som om han var min egen sønn. 85 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 De som er ansvarlige for hans død, skal få lide. Du har mitt ord. 86 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 Har du nyheter til meg? 87 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Ja, general Voss. En heksejeger ber om asyl. 88 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 En heksejeger. 89 00:09:33,552 --> 00:09:37,515 Hvis det er sant, blir dette første gang en av Tamacti Juns soldater har desertert. 90 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 Hva har han i bytte? 91 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Han insisterer på å snakke med bare deg. 92 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 Og det vil han nok angre på. 93 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Bring ham til meg. 94 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Kom igjen. 95 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Jeg er kommanderende general Edo Voss, og jeg hører at du vil snakke med meg. 96 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Ja, sir. 97 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Du er den første av dronningens heksejegere jeg har møtt, 98 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 som ikke allerede er blitt spiddet av sverdet mitt. 99 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Jeg har informasjon som du vil ønske. 100 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 Og hvorfor skulle jeg stole på en soldat som forråder sitt eget kongerike? 101 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 Kongeriket mitt er ikke lenger det kongeriket jeg sverget å forsvare. 102 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 Hvorfor det? 103 00:10:28,149 --> 00:10:32,153 Jeg sverget å beskytte det payanske kongeriket mot trolldom, og derfor… 104 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Jeg kjenner til heksejegere, gutt. 105 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 Også de som har syn eller ønsker å hjelpe fram dets gjenkomst. 106 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 Og nå kunngjør dronningen deres at de seende 107 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 faktisk ikke er hekser. 108 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Ja, sir. 109 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 Hun hevder faktisk også at hun bærer et seende barn. 110 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Ja, sir. 111 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Deserterte du virkelig fra din egen hær og gikk den visse død i møte 112 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 for å komme hit og fortelle meg noe som spionene meldte om for flere dager siden? 113 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 -Bind ham og selg ham til slavehandlerne. -Nei, nei. 114 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 -Kom igjen. -Sir. 115 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 -Kommandant Voss, det er flere. -Stopp! 116 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 Andre? 117 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 Hennes blir ikke det første seende barnet i den payanske kongefamilien. 118 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 Det er to til, voksne nå. 119 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 Og disse voksne barna… 120 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 …er den ene en jente ved navn Haniwa? 121 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Ja. 122 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 Så dette er Pennsa? 123 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Ja. 124 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 Er det alltid så stille? 125 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 Nei. Aldri. 126 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Det er noe galt. 127 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Det er soldater lenger framme. 128 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Bli her og ikke si noe. 129 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 -Bør vi være bekymret? -Ikke vi, du. 130 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 -Dette blir vanskelig. -Er ikke moren min her? 131 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 -Hun er her. -Så hva er problemet? 132 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Saken er den at… 133 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 …hun skal visst gifte seg i dag. 134 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Baba, min elskede… 135 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 …tilgi meg. 136 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 Mamma? 137 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 Mamma! 138 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 Kofun? 139 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 Mamma. Mamma! Mamma! 140 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Du lever. 141 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Gutten min. 142 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Jeg har lett etter deg hver dag etter at vi ble atskilt. 143 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 Jeg sluttet aldri. 144 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 De sa at du skal gifte deg i dag. 145 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 Det kan da ikke være sant? 146 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Jeg skal forklare alt. 147 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 Hvor er faren din? Og Haniwa? 148 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 Han dro til Trivantes for å hente henne. 149 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 Trivantes? 150 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 Prinsesse, tiden er inne. 151 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Vent. Hvorfor Trivantes? 152 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 -Hva skjedde med Jerlamarel? -Hvordan kan du gifte deg? 153 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Lord Harlan venter, og dronningen er utålmodig. 154 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 -Jeg kommer. -Hvem er lord Harlan? 155 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Jeg skal forklare alt senere. Jeg må gå. 156 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 -Du må stole på meg. -Du kan ikke gjøre dette. 157 00:15:12,600 --> 00:15:16,729 Jeg… kan ikke stoppe det. Faren din ville forstått. 158 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 Han ville neppe forstått hvorfor hans døde kone gifter seg med en annen. 159 00:15:20,232 --> 00:15:23,152 -Kofun… -Slutt å si navnet mitt, og ordne dette! 160 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 Jeg vet ikke hva som skjer, men du kan ikke gjennomføre det. 161 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Ti stille! 162 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Jeg er fortsatt den moren du kjente, og du er fortsatt sønnen min. 163 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 Men ting er annerledes. 164 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Jeg gjør dette for din og vår alles skyld. 165 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 Du må bli her. Bli her på rommet mitt. 166 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 Ikke snakk med noen. 167 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 Vi skal snakke når alt dette er over. Det lover jeg. 168 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 -Det lover jeg. -Ikke gjør dette. 169 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 -Ikke gjør dette. -Jeg er nødt. 170 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Jeg har så mange spørsmål. 171 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 Greit. Det er nok. 172 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 -Jeg trenger bare en pause. -Paris? 173 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Kvinne. 174 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Jeg kjenner feberen gjennom klærne dine. 175 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 -Det tar ikke livet av meg. -Du trenger en heler. 176 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Vi finner en i Pennsa. 177 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Baba. Du er død før vi kommer dit. 178 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 Vi er i Lakelands nå, ikke langt fra valierene. 179 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 De vil gi oss ly og en heler. 180 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Pappa? 181 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 Vær så snill. 182 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 Ja vel, kjære. 183 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 Jeg kan ikke bli med til valierenes territorium. 184 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 Vel, det er dit vi skal. 185 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 De skjulte stammene var ikke skjult for meg. 186 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 Valierene led mye for min hånd. 187 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Vær stille og slå leir i nærheten. Vi finner deg på vei ut. 188 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 Eller ikke. 189 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Vår Gud, bak din flamme over oss, 190 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 la din vilje skje denne spesielle dagen 191 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 i den helligste forening. 192 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Veiled og rydd vei, 193 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 fordøm de som krenker oss til å forgå i dine flammer og røyk. 194 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 For mørket er ditt, og kraften og æren. 195 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 For evig og alltid. 196 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Prinsesse Maghra og lord Harlan… 197 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 …dere går inn i foreningen smykket med duftende prakt. 198 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Dere har lovet å forplikte dere 199 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 til en forening av kropp og sjel foran Gud. 200 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 Så i kraft av min guddommelige ordinasjon kan dere forsegle foreningen. 201 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 Takk. Du også. 202 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Prinsesse Maghra. 203 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 -En som er Harlans kone, er min søster. -Maghra, du husker broren min. 204 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 -Takk. -Kerrigan. Jeg skiftet bleier på deg. 205 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 Heldigvis for oss har jeg folk som gjør det nå. 206 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Takk. 207 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Tusen takk. 208 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Jeg beklager. Beklager. 209 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 Greit. Gå nå. Slipp. 210 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 -Er vi i nærheten? -Ja. 211 00:22:32,456 --> 00:22:36,377 Jeg tror ikke sværingen klarer stort mer, og jeg tviler på at vi kan bære ham. 212 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 Hvem der? 213 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Tilkjennegi deg. 214 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 Hvem går inn i valier-territorium uten å tilkjennegi seg? 215 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Bror! Vi er ingen trussel. Jeg er Paris. 216 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Vi er de siste alkennyer. 217 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 Nei. Jeg er den siste alkennyer. 218 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 -Chet-chet. -Chet-chet-chet. 219 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 Bow! 220 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Lion. 221 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Bow Lion. 222 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Paris. 223 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 Kofun? 224 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 Er det deg? 225 00:23:43,527 --> 00:23:46,864 Det går bra. Du er trygg. Jeg er din tante Sibeth. 226 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Jeg ble så glad da jeg hørte at du endelig var her. 227 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Vi har ventet så lenge på deg. 228 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 Vil du omfavne meg? 229 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 Du er høyere enn foreldrene dine. 230 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 Vil du ha noe? Noe å drikke? Jeg skal be om det. 231 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 Nei. Takk. 232 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Så tragisk at vi møtes først nå. 233 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Du har jaktet på oss hele livet mitt. 234 00:24:53,556 --> 00:24:59,186 Om Maghra hadde meldt seg for lenge siden, ville jeg ha beskyttet henne, og deg. 235 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Det visste hun. 236 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Vi jaktet på Jerlamarel og barna hans. 237 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 Jeg visste ikke at de var Maghras. 238 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Jeg ble ledet til å tro at Jerlamarel hadde drept søsteren min. 239 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Jeg trodde han var djevelen. 240 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Du vet at det ikke er sant. Hvorfor skjulte moren min seg? 241 00:25:18,080 --> 00:25:24,170 Uansett hvilke feil hun gjorde, var det for å holde deg og søsteren din trygge, 242 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 som er det jeg prøver å gjøre nå. 243 00:25:26,547 --> 00:25:31,594 Selv med kunngjøringen din mener folk i Paya fortsatt at en heks skal brennes. 244 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 Jeg har fått folk til å skifte mening før. 245 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Det kan ta litt tid, 246 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 men payanerne vil lære, som jeg har, 247 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 å ta imot de med syn som velsignede. 248 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Så vanskelig for deg 249 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 å reise hit, og så komme på din mors bryllupsdag. 250 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 Verden må virke stilt på hodet. 251 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 Men dette skal du vite, 252 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 ingen skal gå imot deg, ikke når du er i mitt kongerike. 253 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 Tror du meg? 254 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 Jeg vet ikke. 255 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 Jeg vil det. 256 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Greit nok. 257 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Mange gode ting starter med… begjær. 258 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Jeg har fått klargjort et rom til deg. Snakkes vi snart? 259 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 Dronning Kanes krigsråd mobiliserer hæren hennes. 260 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 Og vi har hørt fra den payanske avhopperen 261 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 at ikke bare er prinsesse Maghra tilbake, 262 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 men hun har med seg to voksne barn, Haniwa og Kofun. 263 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 Begge er seende. 264 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 De payanske fanatikerne vil brenne dem på bålet. 265 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 De vil gjøre som dronningen befaler. 266 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Med to voksne seende barn i kongefamilien, 267 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 er de en enda større trussel. 268 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Vi vet ikke intensjonene deres. 269 00:27:26,792 --> 00:27:30,379 Vi vet at de tok seg bryet med å redde heksejegernes general fra fangenskap. 270 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 Det er intensjon nok. Vi må slå til nå. 271 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 Det ville være selvmord for payanerne å angripe oss. 272 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 Dronningen er kanskje gal, men hun er ikke dum. 273 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Dette er likevel en foruroligende utvikling. 274 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 Jeg kan samle styrkene på… 275 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 Nei, rolig, Edo. 276 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 Ganittene gir oss fortsatt trøbbel i vest. 277 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 Og du sto her selv og hørte hva rådet mener 278 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 om et felttog mot øst. 279 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 -Du vil aldri overbevise dem. -Nei. Du skal gjøre det. 280 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 Du overvurderer innflytelsen min. 281 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 Jeg er bare en tredjedel av Trippelrådet. 282 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 Men likevel 283 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 skal jeg overtale rådet til å be om et diplomatisk møte med payanerne. 284 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 -Trivanter ber ikke om fred. -Vi gjør det vi må. 285 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 Og du vil gjøre som du får ordre om. Forstått? 286 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Ja, sir. 287 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Om ikke annet, gir det oss tid til å bringe en bataljon eller to østover 288 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 om det går så langt. 289 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Forstått. 290 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Jeg sier ifra hva rådet avgjør. 291 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Pust sakte og dypt, Baba, og drikk dette. 292 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Det gir deg krefter. 293 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 Når ble du heler? 294 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 Jeg er ikke det ennå, men jeg lærer av helerne her. 295 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 De røttene bør absorbere infeksjonene så feberen går over. 296 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Du har mistet så mye på grunn av oss. 297 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 Likevel tar du imot oss. 298 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Er vi ikke én stamme? 299 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Jo, det er vi. 300 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 Kofun? 301 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 Nei. Ikke Kofun. 302 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 Hva gjør du her? 303 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Maghra, det er bryllupsnatten vår. Hvor skulle jeg ellers vært? 304 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Dette er ikke et ekteskap. Det er en allianse. 305 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Ja, men… det kan være begge deler. 306 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Ta på deg buksa, Harlan. Jeg trenger hjelp. 307 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 -Nå. -Greit. 308 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 De ba meg snike til deg fasan og øl. 309 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Slapp av. Jeg har ikke forgiftet det, om du trodde det. 310 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 Det trodde jeg ikke. 311 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 Og jeg hadde ingen gift. 312 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Våre alkenny-brødre og -søstre, 313 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 sist dere kom til oss, avviste vi dere. 314 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Dere helbredet vår Bow Lion. Det er mer enn vi kunne håpet på. 315 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 Det er dere som gir oss et budskap om håp når dere er tilbake. 316 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Vi fryktet at dere ville lede heksejegere til oss, 317 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 for når de har vært her før, har de sagt at de seende skjulte seg blant alkennyer. 318 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 De slaktet ned menn, kvinner og barn. 319 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 Knivene deres gjorde ikke forskjell, 320 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 alt fordi heksejegerne trodde at vi visste om hekser. 321 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 De av oss som overlevde, ble spart bare for å spre frykt. 322 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Men vi skal bygge oss opp igjen. Vi lager barn alt. 323 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Vi skal bli hele igjen for å ære minnet om de mange som gikk tapt. 324 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 Stopp! 325 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 Og nå fortelles det at dronningen ikke vil sende heksejegerne sine mer, 326 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 siden hun ikke leter etter hekser. 327 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 Dronningen kan fortsatt ombestemme seg, 328 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 men i kveld feirer vi flukten din fra Trivantes og nyter friheten vår… 329 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [signaliserer] Tamacti Jun er her. 330 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 …uansett om den blir kortvarig, fra dronningen og hennes heksejegere. 331 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Dette er usikre tider, 332 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 men vi møter dem med håp 333 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 om en framtid som er fredeligere enn fortiden. 334 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 Er du fra vettet? 335 00:33:21,605 --> 00:33:26,986 -Valierene fortjener gjengjeldelse. -Du står i gjeld til meg. 336 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 Tror du ikke jeg vil rive strupen over på deg hver gang jeg hører stemmen din? 337 00:33:32,575 --> 00:33:37,621 Du slaktet ned folket mitt også. Men du får ikke lov til å dø. 338 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 Straffen din er at du skal leve med det du har gjort. 339 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 Man må gjøre seg fortjent til døden også, like mye som til livet. 340 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 Det er favorittstedet hans. 341 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 Og… favorittstolen hans. 342 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Kerrigan. Kom igjen. 343 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Våkne, for faen. Kom igjen. 344 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Prinsesse. 345 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Jeg kan fortsatt lukte blomstene på deg. 346 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 Dere to burde være hjemme og rulle rundt i klissete lakener. 347 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 Jeg trenger hjelp. 348 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 -Klarer du ikke oppgaven, bror? -Du må krysse grensen. 349 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 Hva er lasten? 350 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 Datteren hennes, Haniwa. 351 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 Hun holdes fanget av den trivantiske hæren. 352 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 Ja. 353 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 Ja, dra til helvete. 354 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Vær så snill. 355 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 I min bransje 356 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 er målet oftest å unngå de militære, ikke å lete etter dem. 357 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Kerrigan. 358 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Hvis hun virkelig er i en militærarrest, kan jeg ikke få henne ut. 359 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Kom igjen. Fangevoktere kan kjøpes, akkurat som alle andre. 360 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Kanskje. 361 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 Men det vil kreve mange kobbermynter. 362 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 Til deg eller til dem? 363 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 -Jeg er fornærmet, prinsesse. -Nei, det er han ikke. 364 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 Nei, jeg er vel ikke det. Likevel må det litt til. 365 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Når du finner henne, hvordan skal du få henne trygt ut av Trivantes? 366 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 Å komme ut av byen er enkelt. 367 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 Jeg har smuglet ganittiske torneblomster fra Trivantes til Pennsa i årevis. 368 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Jeg kjenner hvert hull og tunnel inn og ut av det stedet. 369 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 Så du vil gjøre det? 370 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Anse det som en bryllupsgave. 371 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Jeg drar når Gudsflammen varmer. 372 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Du drar nå. 373 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 Kom igjen. Opp med deg. 374 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 Nei. Tiden er ikke inne. 375 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Paris? Hvordan kunne du ta ham med hit? 376 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 Hvordan kan du engang dele luften han puster? 377 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Vi trenger ham. Han har et nytt formål. 378 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 Nei. Han dør ved min hånd i natt. 379 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Han drepte moren min. 380 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Ja. Når tiden er inne, skal han betale for det. 381 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 Jeg kan ikke tro at dette er deg. 382 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Du er en forræder. 383 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Han er vårt eneste håp for å komme til Maghra. 384 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 Heksejegerne massakrerte valierene. 385 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 De vil ha noe å si om dette. 386 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Vær så snill. Du kan ikke fortelle dem det. 387 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 -Jeg stolte på deg. -Bow Lion. 388 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Du kjenner meg. 389 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Du vet hva jeg mener. 390 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 Jente. 391 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 Dra før Gudsflammen står opp. 392 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Jeg holder ikke på hemmeligheten lenger enn det. 393 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 Kofun? 394 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Takk, Gudsflamme. 395 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 -Jeg ba deg bli på rommet mitt. -Jeg vet det. 396 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Jeg er her. 397 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Jeg er lei for det. 398 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Jeg vet at dette må virke veldig rart og ryste deg, 399 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 og jeg lover å forklare alt, 400 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 men du må ikke være ulydig mot meg igjen. 401 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 Det er ikke trygt her. 402 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 -Søsteren min er en som… -Sibeth. 403 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Ta det rolig. Vi har møttes. 404 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 Hun kom til meg etter vielsen. 405 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Kofun. 406 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 -Du kan ikke stole på henne. -Hvorfor ikke? 407 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Hun er ikke den som har løyet for meg hele livet. 408 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 Det er ikke så enkelt. 409 00:39:36,939 --> 00:39:42,945 Du forrådte ektemannen din i kveld. Du forrådte alle, og ikke for første gang. 410 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Du kunne ha identifisert deg for heksejegerne da vi var babyer. 411 00:39:48,743 --> 00:39:52,747 Du kunne ha reddet alkennyene. Vi ville ikke trengt å leve hele livet på rømmen. 412 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 Søsteren min ville aldri akseptert seende barn som ikke var hennes egne. 413 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Hun ville ha drept oss alle. 414 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Jeg prøvde å beskytte dere på den beste måten jeg kunne. 415 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 -Ved å lyve for oss. -Selvsagt ved å lyve. 416 00:40:05,801 --> 00:40:08,596 -Sannheten ville fått dere brent på bålet. -Nei. 417 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Du avskydde oss. Du avskydde synet vårt. Det har du alltid gjort. 418 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Det var derfor du ble så sint da du skjønte at vi hadde lært å lese. 419 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 Ikke sant? 420 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Du ville ikke snakke til oss. Du sa at vi var blitt ugjenkjennelige. 421 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 Kjenner du igjen deg selv, mamma? 422 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 For det gjør ikke jeg. 423 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 Du og Haniwa tilhører en verden jeg ikke kunne forstå. 424 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Jeg var livredd for at det en gang ville ta dere fra meg. 425 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Ser ut til at det gjorde det. 426 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 Hva gjør du med Haniwa og pappa? 427 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Lord Harlan har allerede sendt noen for å finne dem. 428 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Jeg er sikker på at den nye mannen din gjerne vil finne din gamle. 429 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Du spurte om jeg husker hvor mange jeg har drept. 430 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 Det er som om jeg skulle spurt om hvor mange åndedrag du har trukket i dag. 431 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Da dronningen forlot meg for å blø i hjel… 432 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 …havnet jeg i en tilstand. 433 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 Ikke død… men ikke lenger blant de levende. 434 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 Og det var der… 435 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 …plutselig… 436 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 …at jeg fikk syn. 437 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 Vet du hva jeg så? 438 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Jeg så ansikter. 439 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Jeg så ansiktene… 440 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 …til alle mennene, kvinnene og barna jeg hadde myrdet og torturert. 441 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Jeg hørte skrikene deres. 442 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Jeg kunne kjenne smerten deres. 443 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 Men av alle de ansiktene… 444 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 …fant jeg ikke min kones eller mine barns. 445 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 Jeg var ikke der da dronning Kane druknet dem i sengene sine. 446 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 I stedet… 447 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 …hogget jeg alle de ansiktene. 448 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 I år etter år har du kjempet for mørke. 449 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Nå må du kjempe for lys. 450 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 Du skulle ikke ha stoppet jenta. 451 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 Greit. Ingen flere stopp. Vi går til vi kommer til Pennsa. 452 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 Ikke vær redd. 453 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 Du får mange muligheter til å dø. 454 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Det vil vi alle. 455 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Jeg trodde at det at jeg kunne se, og du ikke kunne det, 456 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 var noe som skilte oss. 457 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 Tenkte at det var så stor avstand mellom oss. 458 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 Men hver gang jeg føler at ingen kan hjelpe meg, 459 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 i Opplysningens hus, i Trivantes, finner du meg alltid på en eller annen måte. 460 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 Du er veslejenta mi. Kofun er gutten min, Maghra er kona mi. 461 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Så lenge jeg lever, skal ingenting skille oss. 462 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 Jeg vet at jeg ikke gjør det lett. 463 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 Nei, det gjør du ikke. 464 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Herfra er det to dager til Pennsa. 465 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 Hvordan tror du det er i Pennsa? 466 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Folksomt. 467 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 Hvordan tror du hun er? 468 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 -Hun er som Maghra. -Ja. 469 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 Vet vi engang hvem det er? 470 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 Tekst: Evy Hvidsten