1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
Vi har ikke tid til å lete etter dem.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
Vi må prioritere å finne prinsesse Maghra.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
Hva snakker han om?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
Hvis vi kan tro på ham,
er moren din dronningens søster.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Jeg var der da Kanzua falt.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
Men saken er at det ikke var noe angrep.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Så om det ikke var trivantene,
hvem sto bak?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
Dronningen selv.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
Hvis folket tviler
på din fremstilling om Kanzua,
10
00:00:22,236 --> 00:00:25,781
vil de tvile på det seende barnet
du snakket om og ditt mandat fra Gud.
11
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
-Alt sammen.
-Du skal sørge for at det ikke skjer.
12
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
Om det fins forrædere, skal jeg finne dem.
13
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Hvis du beskyttet Edo,
hvorfor hater han deg?
14
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
Familie kan være komplisert.
15
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
En i Harlans posisjon kan helle
vann på flammene eller blåse liv i dem,
16
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
avhengig av hvor hans interesser ligger.
17
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
Og det han vil ha nå, er deg.
18
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
Morgengudsflammen har endelig stått opp
for å gi oss litt varme, prinsesse.
19
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
God morgen, Deres Majestet.
20
00:01:15,763 --> 00:01:20,142
Det er en deilig morgen.
Hele byen vil glede seg med deg.
21
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
Det er synd at far ikke kan være her
hos oss for å feire bryllupsdagen din.
22
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Syrin, lavendel og honning.
23
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Du blir en tiltrekkende brud.
24
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
La den være.
25
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Prinsesse, du må være uten pynt
til vielsesseremonien.
26
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
-Jeg vil ikke ta av ringen.
-Det er landets lov.
27
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Tjenestepike, hva heter du?
28
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Harmony, Deres Majestet.
29
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
Harmony? Det er et vakkert navn.
30
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Gi meg hånden din, Harmony.
31
00:02:03,602 --> 00:02:09,275
Harmony, har du for vane å fortelle
prinsesser hva de kan gjøre og ikke?
32
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
Kanskje du vil
fortelle dronningen det også?
33
00:02:12,820 --> 00:02:16,115
-Nei, Deres Majestet, aldri.
-Så ti stille og la henne være.
34
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
Prinsessen er helt klar.
Du kan gå, Harmony.
35
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Ja vel, Deres Majestet.
36
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
Det pennanske folk,
og det betyr alle sammen,
37
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
selv de mest ubetydelige tjenere,
må tro at dette er en ekte forening.
38
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
Ikke vær redd. Jeg skal spille rollen.
39
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
Du er ikke alene.
40
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Jo, det er jeg.
Det er ikke du som er utro.
41
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Dette ekteskapet vil tjene oss alle.
42
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
Når barna dine blir funnet
og brakt hit til deg,
43
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
er det denne ordningen
som vil holde dem trygge.
44
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
Enkelte ville blitt fornærmet
over at søsteren overdøvet dem.
45
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
Sibeth,
du kan aldri bli brakt til taushet.
46
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
Gudene vet at jeg har prøvd.
47
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Her.
48
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
Husker du da du var liten
og jeg vasket håret ditt?
49
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
Ikke slutt.
50
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Vær så snill.
51
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Kan du bare… holde deg lenger bak?
52
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Jeg lover at ingen vil
drepe meg på denne stien.
53
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
Ikke med meg her, nei.
54
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
Haniwa. Haniwa, vent på meg.
55
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Det skader ikke å ha
en pliktoppfyllende kriger ved vår side.
56
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Jeg er takknemlig for deg og pilene dine.
57
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Jeg kan høre hva du tenker.
58
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
I går sørget jeg over moren min.
59
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
I dag er hun en levende prinsesse,
60
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
og jeg tenker tilbake
på alle øyeblikk i barndommen,
61
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
og lurer på hva som var sant
og hva som fortsatt er det.
62
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Vi får snart vite det, kjære.
63
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
Ikke snart nok.
64
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Jeg er ingen trussel mot deg.
65
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Du tar forakten min for å være frykt.
66
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Si meg, heksejegernes general,
hvor mange liv har du tatt?
67
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Nok til å fordømme sjelen min
mange ganger.
68
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
Og likevel
vil du drepe dronningen du har tjent.
69
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Det fins ikke nok fordømmelse for deg.
70
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
Nei. Det gjør nok ikke det.
71
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
-Går det bra?
-Ja, fint.
72
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
-Vi skulle blitt en natt til.
-Nei, det er ingenting.
73
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Om hodet ditt falt av, ville du
tatt det opp og båret det til Pennsa.
74
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
Nei, jeg ville fått deg til å bære det.
75
00:07:56,122 --> 00:07:57,123
Au.
76
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Disse tapre soldatene falt
77
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
da de prøvde å hindre morderen Baba Voss
i å unnslippe Trivantes.
78
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
De døde som helter, og de skal bli hevnet.
79
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
En tapper soldat av republikken
huskes for alltid.
80
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
En hellig sønn av Trivantes, nå en av oss.
81
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Rendayo. Min sønn.
82
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Madame Orrie.
83
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Rendayo var en patriot og en helt.
84
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Jeg beundret ham veldig,
som om han var min egen sønn.
85
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
De som er ansvarlige for hans død,
skal få lide. Du har mitt ord.
86
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
Har du nyheter til meg?
87
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Ja, general Voss.
En heksejeger ber om asyl.
88
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
En heksejeger.
89
00:09:33,552 --> 00:09:37,515
Hvis det er sant, blir dette første gang
en av Tamacti Juns soldater har desertert.
90
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
Hva har han i bytte?
91
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Han insisterer på å snakke med bare deg.
92
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
Og det vil han nok angre på.
93
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Bring ham til meg.
94
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Kom igjen.
95
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Jeg er kommanderende general Edo Voss,
og jeg hører at du vil snakke med meg.
96
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Ja, sir.
97
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
Du er den første av dronningens
heksejegere jeg har møtt,
98
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
som ikke allerede er blitt
spiddet av sverdet mitt.
99
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Jeg har informasjon som du vil ønske.
100
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
Og hvorfor skulle jeg stole på en soldat
som forråder sitt eget kongerike?
101
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
Kongeriket mitt er ikke lenger
det kongeriket jeg sverget å forsvare.
102
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
Hvorfor det?
103
00:10:28,149 --> 00:10:32,153
Jeg sverget å beskytte det payanske
kongeriket mot trolldom, og derfor…
104
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Jeg kjenner til heksejegere, gutt.
105
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Også de som har syn
eller ønsker å hjelpe fram dets gjenkomst.
106
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
Og nå kunngjør
dronningen deres at de seende
107
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
faktisk ikke er hekser.
108
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Ja, sir.
109
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
Hun hevder faktisk også
at hun bærer et seende barn.
110
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Ja, sir.
111
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Deserterte du virkelig fra din egen hær
og gikk den visse død i møte
112
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
for å komme hit og fortelle meg noe som
spionene meldte om for flere dager siden?
113
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
-Bind ham og selg ham til slavehandlerne.
-Nei, nei.
114
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
-Kom igjen.
-Sir.
115
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
-Kommandant Voss, det er flere.
-Stopp!
116
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
Andre?
117
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
Hennes blir ikke det første seende barnet
i den payanske kongefamilien.
118
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
Det er to til, voksne nå.
119
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
Og disse voksne barna…
120
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
…er den ene en jente ved navn Haniwa?
121
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Ja.
122
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
Så dette er Pennsa?
123
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Ja.
124
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
Er det alltid så stille?
125
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
Nei. Aldri.
126
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Det er noe galt.
127
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Det er soldater lenger framme.
128
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Bli her og ikke si noe.
129
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
-Bør vi være bekymret?
-Ikke vi, du.
130
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
-Dette blir vanskelig.
-Er ikke moren min her?
131
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
-Hun er her.
-Så hva er problemet?
132
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Saken er den at…
133
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
…hun skal visst gifte seg i dag.
134
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Baba, min elskede…
135
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
…tilgi meg.
136
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
Mamma?
137
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
Mamma!
138
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
Kofun?
139
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
Mamma. Mamma! Mamma!
140
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Du lever.
141
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Gutten min.
142
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Jeg har lett etter deg
hver dag etter at vi ble atskilt.
143
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
Jeg sluttet aldri.
144
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
De sa at du skal gifte deg i dag.
145
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
Det kan da ikke være sant?
146
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Jeg skal forklare alt.
147
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
Hvor er faren din? Og Haniwa?
148
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
Han dro til Trivantes for å hente henne.
149
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
Trivantes?
150
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
Prinsesse, tiden er inne.
151
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Vent. Hvorfor Trivantes?
152
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
-Hva skjedde med Jerlamarel?
-Hvordan kan du gifte deg?
153
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Lord Harlan venter,
og dronningen er utålmodig.
154
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
-Jeg kommer.
-Hvem er lord Harlan?
155
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Jeg skal forklare alt senere. Jeg må gå.
156
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
-Du må stole på meg.
-Du kan ikke gjøre dette.
157
00:15:12,600 --> 00:15:16,729
Jeg… kan ikke stoppe det.
Faren din ville forstått.
158
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
Han ville neppe forstått hvorfor
hans døde kone gifter seg med en annen.
159
00:15:20,232 --> 00:15:23,152
-Kofun…
-Slutt å si navnet mitt, og ordne dette!
160
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
Jeg vet ikke hva som skjer,
men du kan ikke gjennomføre det.
161
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Ti stille!
162
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Jeg er fortsatt den moren du kjente,
og du er fortsatt sønnen min.
163
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
Men ting er annerledes.
164
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Jeg gjør dette for din og vår alles skyld.
165
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
Du må bli her. Bli her på rommet mitt.
166
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
Ikke snakk med noen.
167
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
Vi skal snakke når alt dette er over.
Det lover jeg.
168
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
-Det lover jeg.
-Ikke gjør dette.
169
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
-Ikke gjør dette.
-Jeg er nødt.
170
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Jeg har så mange spørsmål.
171
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
Greit. Det er nok.
172
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
-Jeg trenger bare en pause.
-Paris?
173
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Kvinne.
174
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Jeg kjenner feberen gjennom klærne dine.
175
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
-Det tar ikke livet av meg.
-Du trenger en heler.
176
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Vi finner en i Pennsa.
177
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Baba. Du er død før vi kommer dit.
178
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
Vi er i Lakelands nå,
ikke langt fra valierene.
179
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
De vil gi oss ly og en heler.
180
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Pappa?
181
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
Vær så snill.
182
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
Ja vel, kjære.
183
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
Jeg kan ikke bli med
til valierenes territorium.
184
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
Vel, det er dit vi skal.
185
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
De skjulte stammene
var ikke skjult for meg.
186
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
Valierene led mye for min hånd.
187
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Vær stille og slå leir i nærheten.
Vi finner deg på vei ut.
188
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
Eller ikke.
189
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Vår Gud, bak din flamme over oss,
190
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
la din vilje skje denne spesielle dagen
191
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
i den helligste forening.
192
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Veiled og rydd vei,
193
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
fordøm de som krenker oss
til å forgå i dine flammer og røyk.
194
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
For mørket er ditt, og kraften og æren.
195
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
For evig og alltid.
196
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Prinsesse Maghra og lord Harlan…
197
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
…dere går inn i foreningen
smykket med duftende prakt.
198
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Dere har lovet å forplikte dere
199
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
til en forening
av kropp og sjel foran Gud.
200
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
Så i kraft av min guddommelige ordinasjon
kan dere forsegle foreningen.
201
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
Takk. Du også.
202
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Prinsesse Maghra.
203
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
-En som er Harlans kone, er min søster.
-Maghra, du husker broren min.
204
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
-Takk.
-Kerrigan. Jeg skiftet bleier på deg.
205
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
Heldigvis for oss
har jeg folk som gjør det nå.
206
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Takk.
207
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Tusen takk.
208
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Jeg beklager. Beklager.
209
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
Greit. Gå nå. Slipp.
210
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
-Er vi i nærheten?
-Ja.
211
00:22:32,456 --> 00:22:36,377
Jeg tror ikke sværingen klarer stort mer,
og jeg tviler på at vi kan bære ham.
212
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
Hvem der?
213
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Tilkjennegi deg.
214
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
Hvem går inn i valier-territorium
uten å tilkjennegi seg?
215
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Bror! Vi er ingen trussel. Jeg er Paris.
216
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Vi er de siste alkennyer.
217
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
Nei. Jeg er den siste alkennyer.
218
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
-Chet-chet.
-Chet-chet-chet.
219
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
Bow!
220
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Lion.
221
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Bow Lion.
222
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Paris.
223
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
Kofun?
224
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
Er det deg?
225
00:23:43,527 --> 00:23:46,864
Det går bra. Du er trygg.
Jeg er din tante Sibeth.
226
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Jeg ble så glad da jeg hørte
at du endelig var her.
227
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Vi har ventet så lenge på deg.
228
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
Vil du omfavne meg?
229
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
Du er høyere enn foreldrene dine.
230
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
Vil du ha noe?
Noe å drikke? Jeg skal be om det.
231
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
Nei. Takk.
232
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Så tragisk at vi møtes først nå.
233
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Du har jaktet på oss hele livet mitt.
234
00:24:53,556 --> 00:24:59,186
Om Maghra hadde meldt seg for lenge siden,
ville jeg ha beskyttet henne, og deg.
235
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Det visste hun.
236
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Vi jaktet på Jerlamarel og barna hans.
237
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
Jeg visste ikke at de var Maghras.
238
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Jeg ble ledet til å tro
at Jerlamarel hadde drept søsteren min.
239
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Jeg trodde han var djevelen.
240
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Du vet at det ikke er sant.
Hvorfor skjulte moren min seg?
241
00:25:18,080 --> 00:25:24,170
Uansett hvilke feil hun gjorde, var det
for å holde deg og søsteren din trygge,
242
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
som er det jeg prøver å gjøre nå.
243
00:25:26,547 --> 00:25:31,594
Selv med kunngjøringen din mener folk
i Paya fortsatt at en heks skal brennes.
244
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
Jeg har fått folk til å skifte mening før.
245
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Det kan ta litt tid,
246
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
men payanerne vil lære, som jeg har,
247
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
å ta imot de med syn som velsignede.
248
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Så vanskelig for deg
249
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
å reise hit,
og så komme på din mors bryllupsdag.
250
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
Verden må virke stilt på hodet.
251
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
Men dette skal du vite,
252
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
ingen skal gå imot deg,
ikke når du er i mitt kongerike.
253
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
Tror du meg?
254
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
Jeg vet ikke.
255
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
Jeg vil det.
256
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Greit nok.
257
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Mange gode ting starter med… begjær.
258
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Jeg har fått klargjort et rom til deg.
Snakkes vi snart?
259
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
Dronning Kanes krigsråd
mobiliserer hæren hennes.
260
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
Og vi har hørt fra den payanske avhopperen
261
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
at ikke bare er prinsesse Maghra tilbake,
262
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
men hun har med seg to voksne barn,
Haniwa og Kofun.
263
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
Begge er seende.
264
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
De payanske fanatikerne
vil brenne dem på bålet.
265
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
De vil gjøre som dronningen befaler.
266
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Med to voksne seende barn
i kongefamilien,
267
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
er de en enda større trussel.
268
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Vi vet ikke intensjonene deres.
269
00:27:26,792 --> 00:27:30,379
Vi vet at de tok seg bryet med å redde
heksejegernes general fra fangenskap.
270
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
Det er intensjon nok. Vi må slå til nå.
271
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
Det ville være selvmord for payanerne
å angripe oss.
272
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
Dronningen er kanskje gal,
men hun er ikke dum.
273
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Dette er likevel
en foruroligende utvikling.
274
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
Jeg kan samle styrkene på…
275
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
Nei, rolig, Edo.
276
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
Ganittene gir oss fortsatt trøbbel i vest.
277
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
Og du sto her selv
og hørte hva rådet mener
278
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
om et felttog mot øst.
279
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
-Du vil aldri overbevise dem.
-Nei. Du skal gjøre det.
280
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
Du overvurderer innflytelsen min.
281
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
Jeg er bare en tredjedel av Trippelrådet.
282
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
Men likevel
283
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
skal jeg overtale rådet til å be om
et diplomatisk møte med payanerne.
284
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
-Trivanter ber ikke om fred.
-Vi gjør det vi må.
285
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
Og du vil gjøre som du får ordre om.
Forstått?
286
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Ja, sir.
287
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Om ikke annet, gir det oss tid
til å bringe en bataljon eller to østover
288
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
om det går så langt.
289
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Forstått.
290
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Jeg sier ifra hva rådet avgjør.
291
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Pust sakte og dypt, Baba, og drikk dette.
292
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Det gir deg krefter.
293
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
Når ble du heler?
294
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
Jeg er ikke det ennå,
men jeg lærer av helerne her.
295
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
De røttene bør absorbere infeksjonene
så feberen går over.
296
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Du har mistet så mye på grunn av oss.
297
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
Likevel tar du imot oss.
298
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Er vi ikke én stamme?
299
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Jo, det er vi.
300
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
Kofun?
301
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
Nei. Ikke Kofun.
302
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
Hva gjør du her?
303
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Maghra, det er bryllupsnatten vår.
Hvor skulle jeg ellers vært?
304
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Dette er ikke et ekteskap.
Det er en allianse.
305
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Ja, men… det kan være begge deler.
306
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Ta på deg buksa, Harlan.
Jeg trenger hjelp.
307
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
-Nå.
-Greit.
308
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
De ba meg snike til deg fasan og øl.
309
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Slapp av. Jeg har ikke forgiftet det,
om du trodde det.
310
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
Det trodde jeg ikke.
311
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
Og jeg hadde ingen gift.
312
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Våre alkenny-brødre og -søstre,
313
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
sist dere kom til oss, avviste vi dere.
314
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Dere helbredet vår Bow Lion.
Det er mer enn vi kunne håpet på.
315
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
Det er dere som gir oss et budskap
om håp når dere er tilbake.
316
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Vi fryktet at dere ville
lede heksejegere til oss,
317
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
for når de har vært her før, har de sagt
at de seende skjulte seg blant alkennyer.
318
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
De slaktet ned menn, kvinner og barn.
319
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
Knivene deres gjorde ikke forskjell,
320
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
alt fordi heksejegerne trodde
at vi visste om hekser.
321
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
De av oss som overlevde,
ble spart bare for å spre frykt.
322
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Men vi skal bygge oss opp igjen.
Vi lager barn alt.
323
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Vi skal bli hele igjen for
å ære minnet om de mange som gikk tapt.
324
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
Stopp!
325
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
Og nå fortelles det at dronningen
ikke vil sende heksejegerne sine mer,
326
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
siden hun ikke leter etter hekser.
327
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
Dronningen kan fortsatt ombestemme seg,
328
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
men i kveld feirer vi flukten din
fra Trivantes og nyter friheten vår…
329
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[signaliserer] Tamacti Jun er her.
330
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
…uansett om den blir kortvarig,
fra dronningen og hennes heksejegere.
331
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Dette er usikre tider,
332
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
men vi møter dem med håp
333
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
om en framtid
som er fredeligere enn fortiden.
334
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
Er du fra vettet?
335
00:33:21,605 --> 00:33:26,986
-Valierene fortjener gjengjeldelse.
-Du står i gjeld til meg.
336
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
Tror du ikke jeg vil rive strupen over
på deg hver gang jeg hører stemmen din?
337
00:33:32,575 --> 00:33:37,621
Du slaktet ned folket mitt også.
Men du får ikke lov til å dø.
338
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
Straffen din er at du skal
leve med det du har gjort.
339
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
Man må gjøre seg fortjent til døden også,
like mye som til livet.
340
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
Det er favorittstedet hans.
341
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
Og… favorittstolen hans.
342
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Kerrigan. Kom igjen.
343
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Våkne, for faen. Kom igjen.
344
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Prinsesse.
345
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Jeg kan fortsatt lukte blomstene på deg.
346
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
Dere to burde være hjemme
og rulle rundt i klissete lakener.
347
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
Jeg trenger hjelp.
348
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
-Klarer du ikke oppgaven, bror?
-Du må krysse grensen.
349
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
Hva er lasten?
350
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
Datteren hennes, Haniwa.
351
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
Hun holdes fanget
av den trivantiske hæren.
352
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
Ja.
353
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
Ja, dra til helvete.
354
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Vær så snill.
355
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
I min bransje
356
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
er målet oftest å unngå
de militære, ikke å lete etter dem.
357
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Kerrigan.
358
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Hvis hun virkelig er i en militærarrest,
kan jeg ikke få henne ut.
359
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Kom igjen. Fangevoktere kan kjøpes,
akkurat som alle andre.
360
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Kanskje.
361
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
Men det vil kreve mange kobbermynter.
362
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
Til deg eller til dem?
363
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
-Jeg er fornærmet, prinsesse.
-Nei, det er han ikke.
364
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
Nei, jeg er vel ikke det.
Likevel må det litt til.
365
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Når du finner henne, hvordan skal du
få henne trygt ut av Trivantes?
366
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
Å komme ut av byen er enkelt.
367
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
Jeg har smuglet ganittiske torneblomster
fra Trivantes til Pennsa i årevis.
368
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Jeg kjenner hvert hull og tunnel
inn og ut av det stedet.
369
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
Så du vil gjøre det?
370
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Anse det som en bryllupsgave.
371
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Jeg drar når Gudsflammen varmer.
372
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Du drar nå.
373
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
Kom igjen. Opp med deg.
374
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
Nei. Tiden er ikke inne.
375
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Paris? Hvordan kunne du ta ham med hit?
376
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
Hvordan kan du engang
dele luften han puster?
377
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Vi trenger ham. Han har et nytt formål.
378
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
Nei. Han dør ved min hånd i natt.
379
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Han drepte moren min.
380
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Ja. Når tiden er inne,
skal han betale for det.
381
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
Jeg kan ikke tro at dette er deg.
382
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Du er en forræder.
383
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Han er vårt eneste håp
for å komme til Maghra.
384
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
Heksejegerne massakrerte valierene.
385
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
De vil ha noe å si om dette.
386
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Vær så snill.
Du kan ikke fortelle dem det.
387
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
-Jeg stolte på deg.
-Bow Lion.
388
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Du kjenner meg.
389
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Du vet hva jeg mener.
390
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
Jente.
391
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
Dra før Gudsflammen står opp.
392
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Jeg holder ikke
på hemmeligheten lenger enn det.
393
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
Kofun?
394
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Takk, Gudsflamme.
395
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
-Jeg ba deg bli på rommet mitt.
-Jeg vet det.
396
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Jeg er her.
397
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Jeg er lei for det.
398
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Jeg vet at dette må virke veldig rart
og ryste deg,
399
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
og jeg lover å forklare alt,
400
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
men du må ikke være ulydig mot meg igjen.
401
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
Det er ikke trygt her.
402
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
-Søsteren min er en som…
-Sibeth.
403
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Ta det rolig. Vi har møttes.
404
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
Hun kom til meg etter vielsen.
405
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Kofun.
406
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
-Du kan ikke stole på henne.
-Hvorfor ikke?
407
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Hun er ikke den
som har løyet for meg hele livet.
408
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
Det er ikke så enkelt.
409
00:39:36,939 --> 00:39:42,945
Du forrådte ektemannen din i kveld.
Du forrådte alle, og ikke for første gang.
410
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Du kunne ha identifisert deg
for heksejegerne da vi var babyer.
411
00:39:48,743 --> 00:39:52,747
Du kunne ha reddet alkennyene. Vi ville
ikke trengt å leve hele livet på rømmen.
412
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
Søsteren min ville aldri akseptert
seende barn som ikke var hennes egne.
413
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Hun ville ha drept oss alle.
414
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Jeg prøvde å beskytte dere
på den beste måten jeg kunne.
415
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
-Ved å lyve for oss.
-Selvsagt ved å lyve.
416
00:40:05,801 --> 00:40:08,596
-Sannheten ville fått dere brent på bålet.
-Nei.
417
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Du avskydde oss. Du avskydde
synet vårt. Det har du alltid gjort.
418
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Det var derfor du ble så sint
da du skjønte at vi hadde lært å lese.
419
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
Ikke sant?
420
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Du ville ikke snakke til oss.
Du sa at vi var blitt ugjenkjennelige.
421
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
Kjenner du igjen deg selv, mamma?
422
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
For det gjør ikke jeg.
423
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
Du og Haniwa tilhører en verden
jeg ikke kunne forstå.
424
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Jeg var livredd for at det en gang
ville ta dere fra meg.
425
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Ser ut til at det gjorde det.
426
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
Hva gjør du med Haniwa og pappa?
427
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Lord Harlan har allerede
sendt noen for å finne dem.
428
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Jeg er sikker på at den nye mannen din
gjerne vil finne din gamle.
429
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Du spurte om jeg husker
hvor mange jeg har drept.
430
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
Det er som om jeg skulle spurt om
hvor mange åndedrag du har trukket i dag.
431
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Da dronningen forlot meg for å blø i hjel…
432
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
…havnet jeg i en tilstand.
433
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
Ikke død…
men ikke lenger blant de levende.
434
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
Og det var der…
435
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
…plutselig…
436
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
…at jeg fikk syn.
437
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
Vet du hva jeg så?
438
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Jeg så ansikter.
439
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Jeg så ansiktene…
440
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
…til alle mennene, kvinnene og barna
jeg hadde myrdet og torturert.
441
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Jeg hørte skrikene deres.
442
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Jeg kunne kjenne smerten deres.
443
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
Men av alle de ansiktene…
444
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
…fant jeg ikke min kones eller mine barns.
445
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
Jeg var ikke der da dronning Kane
druknet dem i sengene sine.
446
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
I stedet…
447
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
…hogget jeg alle de ansiktene.
448
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
I år etter år har du kjempet for mørke.
449
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Nå må du kjempe for lys.
450
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
Du skulle ikke ha stoppet jenta.
451
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
Greit. Ingen flere stopp.
Vi går til vi kommer til Pennsa.
452
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
Ikke vær redd.
453
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
Du får mange muligheter til å dø.
454
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Det vil vi alle.
455
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Jeg trodde at det
at jeg kunne se, og du ikke kunne det,
456
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
var noe som skilte oss.
457
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
Tenkte at det var
så stor avstand mellom oss.
458
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
Men hver gang jeg føler
at ingen kan hjelpe meg,
459
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
i Opplysningens hus, i Trivantes, finner
du meg alltid på en eller annen måte.
460
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
Du er veslejenta mi.
Kofun er gutten min, Maghra er kona mi.
461
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Så lenge jeg lever,
skal ingenting skille oss.
462
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
Jeg vet at jeg ikke gjør det lett.
463
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
Nei, det gjør du ikke.
464
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Herfra er det to dager til Pennsa.
465
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
Hvordan tror du det er i Pennsa?
466
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Folksomt.
467
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
Hvordan tror du hun er?
468
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
-Hun er som Maghra.
-Ja.
469
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
Vet vi engang hvem det er?
470
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
Tekst: Evy Hvidsten