1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 Não temos tempo para procurar. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 A nossa prioridade tem de ser encontrar a princesa Maghra. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 De que está ele a falar? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 Se ele diz a verdade, a tua mãe é irmã da rainha. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Estava lá quando Kanzua foi destruída. 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 Mas a verdade… é que não houve nenhum ataque. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Então, se não foram os Trivantians, quem foi responsável? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 Foi a própria rainha. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 Se o povo duvidar do seu relato sobre Kanzua, 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 duvidará do bebé com visão de que falou 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 e do seu mandato de Deus. 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 - De tudo. - Assegurar-se-á de que isso não acontece. 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 Se houver traidores, eu vou encontrá-los. 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Se protegeste o Edo, porque é que ele te odeia tanto? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 As famílias podem ser complicadas. 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 Um homem como o Harlan pode atenuar a situação ou agravá-la, 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 dependendo dos interesses dele. 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 E, neste momento, o que ele quer és tu. 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 O Deus Chama matinal ergueu-se, por fim, para nos dar calor, princesa. 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 Bom dia, Vossa Majestade. 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 Está um lindo dia, Maghra. 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 Toda a cidade regozijará contigo. 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 É uma pena o pai não estar aqui connosco para celebrar o dia do teu casamento. 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Lilás, alfazema e mel. 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Serás uma noiva muito atraente. 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Deixa isso. 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Princesa, não pode ter adornos na cerimónia de casamento. 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 - Não vou tirar esta bracelete. - É a lei. 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Criada, como te chamas? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Harmony, Vossa Majestade. 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 Harmony? Mas que lindo nome. 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Dá-me a tua mão, Harmony. 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 Harmony… 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 Tens o hábito de dizer às princesas o que podem e não podem fazer? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 Talvez também o dissesses à tua rainha? 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 Não, Vossa Majestade. Nunca. 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 Então, cala-te e deixa-a. 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 A princesa está bem besuntada. Podes ir, Harmony. 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Sim, Vossa Majestade. 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 O povo Pennsan, todo ele, 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 até os criados insignificantes, tem de crer que é uma união verdadeira. 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 Não te preocupes. Desempenharei o meu papel. 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 Não estás sozinha nisto. 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Estou, sim. Não és tu quem vai ser infiel. 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Este casamento servir-nos-á a todos. 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 Quando os teus filhos forem encontrados e trazidos até ti, 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 será este casamento que os manterá a salvo. 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 Algumas pessoas sentir-se-iam insultadas por a irmã as ignorar. 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 Sibeth, tu não podes ser silenciada. 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 Deus sabe que já o tentei. 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Pronto. 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 Lembras-te de, quando eras pequena, eu te lavar o cabelo? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 Não pares. 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Por favor. 55 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Podes ficar atrás de mim, por favor? 56 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Prometo-te que ninguém me vai matar neste caminho. 57 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 Comigo aqui, nem pensar. 58 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 Haniwa! Haniwa, espera por mim. 59 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Escuta, não faz mal nenhum termos uma guerreira dedicada do nosso lado. 60 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Eu estou grato por ti e pelas tuas flechas. 61 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Consigo ouvir-te a pensar. 62 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 Ontem, estava a fazer o luto pela minha mãe. 63 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 Hoje, ela é uma princesa viva 64 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 e eu estou a relembrar cada momento da minha infância, 65 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 a perguntar-me o que era verdade e continua a sê-lo. 66 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Brevemente saberemos, meu amor. 67 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 Não brevemente que chegue. 68 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Sabe? Eu não sou uma ameaça para si. 69 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Confundes o meu desprezo por medo. 70 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Diz-me, líder dos Caçadores de Bruxas, quantas vidas ceifaste? 71 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Suficientes para condenar a minha alma vezes sem conta. 72 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 Mesmo assim, matarás a rainha que serviste. 73 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Não há condenação que chegue para ti. 74 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 Não. Suspeito que não. 75 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 - Estás bem? - Sim, estou ótimo. 76 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 - Devíamos ter ficado mais uma noite. - Não! Isto não é nada. 77 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Se a tua cabeça caísse, pegarias nela e levá-la-ias até Pennsa. 78 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 Não, faria com que tu a levasses. 79 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Estes corajosos soldados morreram 80 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 ao tentar impedir que o assassino Baba Voss fugisse de Trivantes. 81 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 Morreram como heróis e serão vingados. 82 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 Um valente soldado da República, lembrado para sempre. 83 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 Um filho sagrado de Trivantes, agora uno connosco. 84 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Rendayo. Meu filho! 85 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Senhora Orrie. 86 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 O Rendayo era um patriota e um herói. 87 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Admirava-o bastante, como se fosse meu filho. 88 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 Os responsáveis pela morte dele sofrerão. Tem a minha palavra. 89 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 Tem notícias para mim? 90 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Sim, General Voss. Um Caçador de Bruxas a procurar asilo. 91 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 Um Caçador de Bruxas. 92 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 Se for verdade, será a primeira vez 93 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 que um soldado do Tamacti Jun desertou. 94 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 Que quer ele? 95 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Ele insiste em falar apenas consigo. 96 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 E, provavelmente, arrepender-se-á disso. 97 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Tragam-no até mim. 98 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Vamos! 99 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Sou o Comandante-Geral Edo Voss e sei que queres falar comigo. 100 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Sim, general. 101 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 És o primeiro Caçador de Bruxas da rainha que conheço 102 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 que não está já empalado na minha espada. 103 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Tenho informações que quererá. 104 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 E porque haveria de confiar num soldado que trai o seu próprio reino? 105 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 O meu reino já não é o reino que jurei defender. 106 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 Porquê? 107 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 Eu jurei proteger o reino Payan 108 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 dos males da bruxaria e… 109 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Eu conheço os Caçadores de Bruxas, rapaz. 110 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 … incluindo de quem possui visão ou pretende facilitar o regresso dela. 111 00:10:39,535 --> 00:10:44,332 E, agora, a vossa rainha decretou que quem vê não é bruxo. 112 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Sim, general. 113 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 Aliás, ela também afirma ter um bebé com visão no próprio ventre. 114 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Sim, general. 115 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Rapaz, desertaste mesmo do teu exército, enfrentando a morte certa, 116 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 para vir cá dizer-me algo que os meus espiões me disseram há dias? 117 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 - Amarrem-no e vendam-no aos traficantes. - Não. 118 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 - Vamos! - General. 119 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 - Comandante Voss, há outros. - Parem! 120 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 Outros? 121 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 O filho dela não será o primeiro filho com visão na família real Payan. 122 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 Há mais dois, já crescidos. 123 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 E esses filhos já crescidos… 124 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 Um deles é uma rapariga chamada… Haniwa? 125 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Sim. 126 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 Então, isto é Pennsa? 127 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Sim. 128 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 É sempre assim tão sossegada? 129 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 Não. Nunca. 130 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Algo se passa. 131 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Há soldados em frente. 132 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Fica aqui e não digas nada. 133 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 - Nós temos de nos preocupar? - Nós, não. Tu. 134 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 - Vai ser complicado. - Porquê? A minha mãe não está aqui? 135 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 - Está. - Então, qual é o problema? 136 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Acontece que… 137 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 … pelos vistos, ela vai casar-se hoje. 138 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Baba, meu amor… 139 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 … perdoa-me. 140 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 Mãe? 141 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 Mãe! 142 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 Kofun? 143 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 Mãe? Mãe! 144 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Estás viva. 145 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Meu filho! 146 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Procurei-te todos os dias desde que nos separámos. 147 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 Nunca parei. 148 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 Mãe, disseram que te ias casar hoje. 149 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 Não pode ser verdade, pois não? 150 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Eu vou explicar tudo. 151 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 Onde está o teu pai? E a Haniwa? 152 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 Ele foi a Trivantes buscá-la. 153 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 A Trivantes? 154 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 Princesa Maghra, está na hora. 155 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Espera! Porquê a Trivantes? 156 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 - Que aconteceu com o Jerlamarel? - Como vais casar hoje? 157 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Harlan aguarda e a rainha está impaciente. 158 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 - Vou já! - Quem é o Harlan? 159 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Explicarei mais tarde. Tenho de ir, Kofun. 160 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 - Tens de confiar em mim. - Mamã? Não podes fazer isto. 161 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 Não posso impedir isto. 162 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 O teu pai perceberia. 163 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 Não, não acho que ele perceberia porque a mulher morta vai casar com outro. 164 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 - Kofun… - Não digas o meu nome 165 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 e faz algo para corrigir isto! 166 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 Não sei o que se passa, mamã, mas não podes fazer isto. 167 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Cala-te! 168 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Ainda sou a mãe que conhecias e tu ainda és o meu filho. 169 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 Mas as coisas mudaram. 170 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Estou a fazer isto por ti e por todos nós. 171 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 Por isso, fica aqui. Fica aqui no meu quarto 172 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 e não fales com ninguém. 173 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 Falaremos quando tudo isto terminar. Prometo. 174 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 - Prometo. - Não faças isto. 175 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 - Não faças isto. - Tem de ser. 176 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Tenho tantas perguntas. 177 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 Pronto, já chega. 178 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 - Só preciso de um segundo. - Paris? 179 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Mulher! 180 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Sinto a febre através das tuas roupas. 181 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 - Não me vai matar. - Precisas de uma curandeira. 182 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Encontraremos uma em Pennsa. 183 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Baba! Morrerás antes disso. 184 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 Estamos nas Terras Lacustres, perto dos Valier. 185 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 Eles terão abrigo e uma curandeira. 186 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Papá? 187 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 Por favor. 188 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 Está bem, meu amor. 189 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 Não vos posso acompanhar até território Valier. 190 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 É para lá que vamos. 191 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 As tribos escondidas não estavam escondidas para mim. 192 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 Os Valier sofreram muito às minhas mãos. 193 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Não dês nas vistas e acampa aqui perto. Encontrar-te-emos quando sairmos. 194 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 Ou não. 195 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Deus nosso, além da Tua chama sobre nós… 196 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 … seja feita a Tua vontade neste dia especial, 197 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 com esta união sagrada. 198 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Dá-nos orientação e rumo. 199 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 Condena aqueles que nos ofenderam à dor do Teu fogo e fumo. 200 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 Pois Teus são a escuridão, o poder e a glória. 201 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 Agora e para sempre. 202 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Princesa Maghra e Senhor Harlan… 203 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 … entram nesta união adornados de esplendor perfumado. 204 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Prometeram comprometer-se um com o outro 205 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 com a união de corpos e almas perante Deus. 206 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 Assim, pela divina ordenação que me foi conferida, selem a vossa união. 207 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 Obrigada, igualmente. 208 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Princesa Maghra. 209 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 - Qualquer mulher do Harlan é minha irmã. - Maghra, lembras-te do meu irmão. 210 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 - Obrigado. - Kerrigan! Mudei-te as fraldas. 211 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 Felizmente para todos nós, agora tenho outros que mas mudem. 212 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Obrigado. 213 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Muito obrigado. 214 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Desculpem. 215 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 Pronto, vai lá embora. Vai! 216 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 - Estamos perto? - Sim. 217 00:22:32,456 --> 00:22:36,377 O grandalhão não deve aguentar muito mais e não me parece que o consigamos levar. 218 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 Quem está aí? 219 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Identifique-se. 220 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 Quem entra em território Valier sem se anunciar? 221 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Irmão! Não somos ameaça. Eu chamo-me Paris. 222 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Somos os últimos dos Alkenny. 223 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 Não! Eu sou a última dos Alkenny. 224 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 225 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 Bow! 226 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Lion. 227 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Bow Lion. 228 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Paris! 229 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 Kofun? 230 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 És tu? 231 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 Tudo bem, estás em segurança. 232 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 Sou a tua tia Sibeth. 233 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Fiquei felicíssima quando soube que tinhas chegado. 234 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Há muito tempo que te esperamos. 235 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 Dás-me um abraço? 236 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 És mais alto do que os teus pais. 237 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 Queres alguma coisa? Algo para beber? Eu mando buscar. 238 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 Não. Obrigado. 239 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Que tragédia só nos conhecermos agora. 240 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Toda a minha vida nos caçaste. 241 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 Se a Maghra tivesse dito quem era há muito tempo, 242 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 eu podia tê-la protegido, ter-te protegido a ti. 243 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Ela sabia-o. 244 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Estávamos a caçar o Jerlamarel e os filhos dele. 245 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 Não sabia que eram da Maghra. 246 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Eu pensava que o Jerlamarel tinha matado a minha irmã. 247 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Pensava que ele era o diabo. 248 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Sabes que isso não é verdade. Porque se manteve escondida a minha mãe? 249 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 Não sei que erros cometeu ela, 250 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 mas deve tê-los cometido para te manter a ti e à tua irmã seguros. 251 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 É o que estou a tentar fazer agora. 252 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 Mesmo com o teu decreto, 253 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 o povo de Paya acha que um bruxo é para queimar. 254 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 Sou conhecida por mudar algumas mentes. 255 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Pode demorar algum tempo, 256 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 mas os Payans aprenderão, tal como eu aprendi, 257 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 a aceitar quem tem visão como uma bênção. 258 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Deve ter sido duro para ti, 259 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 viajar até esta cidade e chegar no dia do casamento da tua mãe. 260 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 O teu mundo deve estar do avesso. 261 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 Mas fica já a saber. 262 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 Ninguém te fará mal, não enquanto estiveres no meu reino. 263 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 Acreditas em mim? 264 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 Não sei. 265 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 Quero acreditar. 266 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 É justo. 267 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Muitas coisas boas começam com desejo. 268 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Preparei um quarto para ti. Falaremos em breve? 269 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 O Conselho de Guerra da rainha está a mobilizar o exército. 270 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 E soubemos pelo desertor Payan 271 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 que a Princesa Maghra regressou 272 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 e que tem dois filhos crescidos, a Haniwa e o Kofun. 273 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 Ambos com o dom da visão. 274 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 Os fanáticos Payans queimá-los-ão na fogueira. 275 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 Farão o que a rainha mandar. 276 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Com dois jovens adultos com visão na família real, 277 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 são uma ameaça ainda maior. 278 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Não sabemos as intenções deles. 279 00:27:26,792 --> 00:27:30,379 Sabemos que tiveram o trabalho de libertar o líder dos Caçadores de Bruxas. 280 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 É intenção que chegue. Temos de atacar agora. 281 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 Seria suicídio os Payans atacarem-nos. 282 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 A rainha pode ser louca, mas não é parva. 283 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Ainda assim, são acontecimentos perturbadores. 284 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 Posso reuniu o exército em… 285 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 Não, calma, Edo. 286 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 Os Ganites continuam a atacar-nos a oeste. 287 00:27:53,444 --> 00:27:58,074 E o Edo ouviu a atitude do conselho sobre uma campanha a leste. 288 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 - Não os convencerá. - Não. Isso é consigo. 289 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 Sobrestima a minha influência. 290 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 Eu sou apenas um terço do triângulo. 291 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 Mesmo assim, 292 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 convencerei o conselho a solicitar uma reunião diplomática com os Payans. 293 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 - Os Trivantians não pedem paz! - Nós fazemos o que é necessário. 294 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 E o Edo fará o que lhe mandam. Compreendido? 295 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Sim, meu senhor. 296 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Quando muito, dar-nos-á tempo para levar um ou dois batalhões para leste, 297 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 se chegar a isso. 298 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Compreendido. 299 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Dir-lhe-ei o que o conselho decidir. 300 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Respira lenta e profundamente, Baba. E bebe isto. 301 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Dar-te-á forças. 302 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 Quando te tornaste curandeira? 303 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 Ainda não sou, mas tenho aprendido com as curandeiras daqui. 304 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 Essas raízes devem absorver as infeções para a febre passar. 305 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Perdeste tanta coisa, tudo por nossa causa. 306 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 Mesmo assim, dás-nos abrigo. 307 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Somos uma tribo, lembras-te? 308 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Sim, lembro-me. 309 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 Kofun? 310 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 Não, não é o Kofun. 311 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 Que fazes aqui? 312 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Maghra, é a noite do nosso casamento. Onde haveria de estar? 313 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Isto não é um casamento. É uma aliança. 314 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Certo, mas pode ser ambos. 315 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Veste umas calças, Harlan. Preciso da tua ajuda. 316 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 - Agora! - Está bem. 317 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 Fizeram-me trazer-te faisão e cerveja. 318 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Não te preocupes. Não os envenenei, se é o que estás a pensar. 319 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 Não pensei tal coisa. 320 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 E eu não tinha tal veneno. 321 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Irmãos e irmãs Alkenny, 322 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 da última vez que vieram até nós, virámos-vos as costas. 323 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Curaram a nossa Bow Lion. É mais do que podíamos esperar. 324 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 São vocês que nos trazem uma mensagem de esperança com o vosso regresso. 325 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Temíamos que trouxessem os Caçadores de Bruxas até nós, 326 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 porque eles tinham dito que quem via se escondia entre os Alkenny. 327 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 Massacraram homens, mulheres, crianças. 328 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 As espadas deles não discriminaram, 329 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 tudo porque os Caçadores de Bruxas acreditavam que sabíamos dos bruxos. 330 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 Os que sobreviveram só foram poupados para espalhar o medo. 331 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Mas recuperaremos. Já estamos a fazer bebés. 332 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Vamos reerguer-nos para honrar a memória dos muitos que perdemos. 333 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 Chega! 334 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 Agora, dizem que a rainha já não envia os seus Caçadores de Bruxas, 335 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 pois já não procura bruxos. 336 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 A rainha ainda pode mudar de ideias, 337 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 mas hoje celebramos a vossa fuga de Trivantes e saboreamos a liberdade… 338 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [faz sinais] O Tamacti Jun está aqui. 339 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 … por mais breve que seja, da rainha e dos seus Caçadores de Bruxas. 340 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Estes são tempos incertos, 341 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 mas enfrentamo-los com a esperança 342 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 de um futuro mais pacífico do que o nosso passado. 343 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 Perdeste a cabeça? 344 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 Os Valier merecem retaliação. Devo-lhes isso. 345 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 Não, deves-me a mim, Caçador. 346 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 Achas que não te quero arrancar a garganta sempre que ouço a tua voz? 347 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 Também massacraste a minha tribo. 348 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 Mas não mereces morrer. 349 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 O teu castigo é viver com o que fizeste. 350 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 A morte também tem de ser merecida, Caçador de Bruxas, tanto quanto a vida. 351 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 É o sítio favorito dele. 352 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 E a cadeira favorita dele. 353 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Kerrigan. Vá lá! 354 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Acorda! Vamos. 355 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Princesa. 356 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Ainda cheiro as flores em ti. 357 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 Deviam estar os dois em casa, às voltas na cama. 358 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 Preciso da tua ajuda. 359 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 - Irmão, não estás à altura? - Precisamos que atravesses a fronteira. 360 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 Qual é a mercadoria? 361 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 A filha dela, a Haniwa. 362 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 Foi detida pelo exército Trivantian. 363 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 Sim. 364 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 Sim, vão-se lixar. 365 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Por favor. 366 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 Princesa, normalmente, no meu negócio, 367 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 o objetivo é evitar o exército, não ir à procura dele. 368 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Kerrigan. 369 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Se ela estiver mesmo numa prisão militar, não a conseguirei tirar de lá. 370 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Vá lá! Os guardas prisionais podem ser subornados, como qualquer um. 371 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Talvez, 372 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 mas seria preciso muito cobre. 373 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 Para ti ou para eles? 374 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 - Sinto-me ofendido, princesa. - Não se sente nada. 375 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 Não, suponho que não. Mesmo assim, daria trabalho. 376 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Quando a encontrares, como a tirarás de Trivantes em segurança? 377 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 Sair da cidade é fácil. 378 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 Trafico flor-de-espinhos Ganite de Trivantes para Pennsa há anos. 379 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Conheço cada buraco e túnel para entrar e sair de lá. 380 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 Então, aceitas? 381 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Considera-o uma prenda de casamento. 382 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Partirei quando o Deus Chama aquecer. 383 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Partirás agora. 384 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 Vamos, toca a levantar. 385 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 Não. Não é o momento. 386 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Paris? Como o pudeste trazer para aqui? 387 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 Como podes sequer partilhar o ar que ele respira? 388 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Precisamos dele. Ele tem um novo propósito. 389 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 Não! Ele morre às minhas mãos, esta noite. 390 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Ele matou a minha mãe. 391 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Sim! Chegará a altura em que pagará por isso. 392 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 Nem acredito que és tu. 393 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 És uma traidora! 394 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Ele é a nossa única esperança de chegar à Maghra. 395 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 Os Caçadores de Bruxas massacraram os Valier. 396 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 Eles terão algo a dizer sobre isto. 397 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Por favor, não lhes podes contar. Não podes! 398 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 - Eu confiei em ti. - Bow Lion… 399 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Tu conheces-me. 400 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Conheces o meu coração. 401 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 Rapariga. 402 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 Partam antes que o Deus Chama se erga. 403 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Não manterei o vosso segredo mais tempo do que isso. 404 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 Kofun? 405 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Graças ao Deus Chama. 406 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 - Disse-te para ficares no meu quarto. - Eu sei. 407 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Estou aqui. 408 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Desculpa. 409 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Sei que tudo isto pode parecer muito estranho e perturbador para ti 410 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 e prometo-te que vou explicar tudo, 411 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 mas não podes voltar a desobedecer-me assim. 412 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 Não é seguro, aqui. 413 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 - A minha irmã é uma pessoa… - A Sibeth. 414 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Não te preocupes. Já nos conhecemos. 415 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 Ela veio ver-me depois do teu casamento. 416 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Kofun. 417 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 - Não podes confiar nela. - Porque não? 418 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Não foi ela que me mentiu toda a minha vida. 419 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 Não é assim tão simples. 420 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Traíste o teu marido, esta noite. 421 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Traíste-nos a todos e não foi a primeira vez. 422 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Podias ter-te identificado aos Caçadores de Bruxas quando éramos bebés. 423 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 Podias ter salvado os Alkenny. 424 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 Não teríamos de estar sempre a fugir. 425 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 A minha irmã nunca teria aceitado crianças com visão que não fossem dela. 426 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Ela ter-nos-ia matado a todos. 427 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Tentei proteger-vos da melhor forma que sabia. 428 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 - Mentindo-nos. - Claro, mentindo-vos. 429 00:40:05,801 --> 00:40:08,596 - A verdade levar-vos-ia à fogueira. - Não! 430 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Guardaste rancor de nós. Guardaste rancor por nós termos visão. Desde sempre. 431 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Daí teres ficado tão zangada quando descobriste que sabíamos ler. 432 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 Não é verdade? 433 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Não falavas connosco. Ficámos irreconhecíveis, palavras tuas. 434 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 Reconheces-te a ti mesma, mamã? 435 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 Eu não te reconheço. 436 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 Tu e a Haniwa pertencem a um mundo que eu nunca conseguirei compreender. 437 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Tinha receio de que, um dia, vocês se afastassem de mim. 438 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Parece que assim foi. 439 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 Que estás a fazer quanto à Haniwa e ao pai? 440 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 O Senhor Harlan mandou alguém para os ir buscar. 441 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 De certeza que o teu novo marido quer muito encontrar o antigo. 442 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Perguntou-me se eu sabia quantas pessoas já tinha matado. 443 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 Seria como se eu lhe perguntasse quantas vezes respirou hoje. 444 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Quando a rainha me deixou a sangrar até morrer… 445 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 … caí num limbo. 446 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 Não estava morto, mas já não estava entre os vivos. 447 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 E foi lá que… 448 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 … de repente… 449 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 … tive uma visão. 450 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 Sabe o que vi? 451 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Vi rostos. 452 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Vi os rostos… 453 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 … de todos os homens, mulheres e crianças que matei e torturei. 454 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Escutei os gritos deles. 455 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Senti a dor deles. 456 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 Mas entre todos aqueles rostos… 457 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 … não encontrei o da minha mulher nem os dos meus filhos. 458 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 Não estava lá quando a Rainha Kane os afogou nos leitos deles. 459 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 Em vez disso… 460 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 … estava a massacrar todos aqueles rostos. 461 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 Durante anos e anos, lutaste pelas trevas. 462 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Agora, tens de lutar pela luz. 463 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 Não devia ter impedido a rapariga. 464 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 Pronto, chega de paragens. Vamos andar até chegarmos a Pennsa. 465 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 Não temas. 466 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 Terás muitas oportunidades para morrer. 467 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Todos teremos. 468 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Sempre pensei que eu conseguir ver e tu não 469 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 era algo que nos separava. 470 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 Pensava que havia um enorme espaço entre nós. 471 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 Mas, sempre que sinto que é impossível receber ajuda, 472 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 na Casa do Conhecimento, em Trivantes, de alguma forma, tu encontras-me sempre. 473 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 És minha filha. O Kofun é meu filho e a Maghra é minha mulher. 474 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Enquanto eu for vivo, nada nos separará. Sim. 475 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 Sei que não facilito as coisas. 476 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 Pois não. 477 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Daqui, são dois dias até Pennsa. 478 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 Como achas que será Pennsa? 479 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Apinhada. 480 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 Como achas que será ela? 481 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 - Será como a Maghra. - Certo. 482 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 Sabemos sequer quem ela é? 483 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 Legendas: Diogo Grácio