1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
Não temos tempo para procurar.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
A nossa prioridade tem de ser
encontrar a princesa Maghra.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
De que está ele a falar?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
Se ele diz a verdade,
a tua mãe é irmã da rainha.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Estava lá quando Kanzua foi destruída.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
Mas a verdade…
é que não houve nenhum ataque.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Então, se não foram os Trivantians,
quem foi responsável?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
Foi a própria rainha.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
Se o povo duvidar
do seu relato sobre Kanzua,
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
duvidará do bebé com visão de que falou
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
e do seu mandato de Deus.
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
- De tudo.
- Assegurar-se-á de que isso não acontece.
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
Se houver traidores, eu vou encontrá-los.
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Se protegeste o Edo,
porque é que ele te odeia tanto?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
As famílias podem ser complicadas.
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
Um homem como o Harlan
pode atenuar a situação ou agravá-la,
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
dependendo dos interesses dele.
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
E, neste momento, o que ele quer és tu.
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
O Deus Chama matinal ergueu-se,
por fim, para nos dar calor, princesa.
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
Bom dia, Vossa Majestade.
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
Está um lindo dia, Maghra.
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
Toda a cidade regozijará contigo.
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
É uma pena o pai não estar aqui connosco
para celebrar o dia do teu casamento.
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Lilás, alfazema e mel.
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Serás uma noiva muito atraente.
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Deixa isso.
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Princesa, não pode ter adornos
na cerimónia de casamento.
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
- Não vou tirar esta bracelete.
- É a lei.
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Criada, como te chamas?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Harmony, Vossa Majestade.
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
Harmony? Mas que lindo nome.
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Dá-me a tua mão, Harmony.
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
Harmony…
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
Tens o hábito de dizer às princesas
o que podem e não podem fazer?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
Talvez também o dissesses à tua rainha?
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
Não, Vossa Majestade. Nunca.
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
Então, cala-te e deixa-a.
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
A princesa está bem besuntada.
Podes ir, Harmony.
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Sim, Vossa Majestade.
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
O povo Pennsan, todo ele,
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
até os criados insignificantes,
tem de crer que é uma união verdadeira.
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
Não te preocupes.
Desempenharei o meu papel.
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
Não estás sozinha nisto.
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Estou, sim. Não és tu quem vai ser infiel.
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Este casamento servir-nos-á a todos.
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
Quando os teus filhos
forem encontrados e trazidos até ti,
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
será este casamento
que os manterá a salvo.
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
Algumas pessoas sentir-se-iam insultadas
por a irmã as ignorar.
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
Sibeth, tu não podes ser silenciada.
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
Deus sabe que já o tentei.
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Pronto.
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
Lembras-te de, quando eras pequena,
eu te lavar o cabelo?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
Não pares.
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Por favor.
55
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Podes ficar atrás de mim, por favor?
56
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Prometo-te que ninguém me vai matar
neste caminho.
57
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
Comigo aqui, nem pensar.
58
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
Haniwa! Haniwa, espera por mim.
59
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Escuta, não faz mal nenhum termos
uma guerreira dedicada do nosso lado.
60
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Eu estou grato por ti
e pelas tuas flechas.
61
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Consigo ouvir-te a pensar.
62
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
Ontem, estava a fazer o luto
pela minha mãe.
63
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
Hoje, ela é uma princesa viva
64
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
e eu estou a relembrar
cada momento da minha infância,
65
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
a perguntar-me o que era verdade
e continua a sê-lo.
66
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Brevemente saberemos, meu amor.
67
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
Não brevemente que chegue.
68
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Sabe? Eu não sou uma ameaça para si.
69
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Confundes o meu desprezo por medo.
70
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Diz-me, líder dos Caçadores de Bruxas,
quantas vidas ceifaste?
71
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Suficientes para condenar a minha alma
vezes sem conta.
72
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
Mesmo assim,
matarás a rainha que serviste.
73
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Não há condenação que chegue para ti.
74
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
Não. Suspeito que não.
75
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
- Estás bem?
- Sim, estou ótimo.
76
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
- Devíamos ter ficado mais uma noite.
- Não! Isto não é nada.
77
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Se a tua cabeça caísse,
pegarias nela e levá-la-ias até Pennsa.
78
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
Não, faria com que tu a levasses.
79
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Estes corajosos soldados morreram
80
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
ao tentar impedir que o assassino
Baba Voss fugisse de Trivantes.
81
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
Morreram como heróis e serão vingados.
82
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
Um valente soldado da República,
lembrado para sempre.
83
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
Um filho sagrado de Trivantes,
agora uno connosco.
84
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Rendayo. Meu filho!
85
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Senhora Orrie.
86
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
O Rendayo era um patriota e um herói.
87
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Admirava-o bastante,
como se fosse meu filho.
88
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
Os responsáveis pela morte dele sofrerão.
Tem a minha palavra.
89
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
Tem notícias para mim?
90
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Sim, General Voss.
Um Caçador de Bruxas a procurar asilo.
91
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
Um Caçador de Bruxas.
92
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
Se for verdade, será a primeira vez
93
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
que um soldado do Tamacti Jun desertou.
94
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
Que quer ele?
95
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Ele insiste em falar apenas consigo.
96
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
E, provavelmente, arrepender-se-á disso.
97
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Tragam-no até mim.
98
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Vamos!
99
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Sou o Comandante-Geral Edo Voss
e sei que queres falar comigo.
100
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Sim, general.
101
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
És o primeiro Caçador de Bruxas
da rainha que conheço
102
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
que não está já empalado na minha espada.
103
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Tenho informações que quererá.
104
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
E porque haveria de confiar num soldado
que trai o seu próprio reino?
105
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
O meu reino já não é o reino
que jurei defender.
106
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
Porquê?
107
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
Eu jurei proteger o reino Payan
108
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
dos males da bruxaria e…
109
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Eu conheço os Caçadores de Bruxas, rapaz.
110
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
… incluindo de quem possui visão
ou pretende facilitar o regresso dela.
111
00:10:39,535 --> 00:10:44,332
E, agora, a vossa rainha
decretou que quem vê não é bruxo.
112
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Sim, general.
113
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
Aliás, ela também afirma ter
um bebé com visão no próprio ventre.
114
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Sim, general.
115
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Rapaz, desertaste mesmo do teu exército,
enfrentando a morte certa,
116
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
para vir cá dizer-me algo
que os meus espiões me disseram há dias?
117
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
- Amarrem-no e vendam-no aos traficantes.
- Não.
118
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
- Vamos!
- General.
119
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
- Comandante Voss, há outros.
- Parem!
120
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
Outros?
121
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
O filho dela não será o primeiro filho
com visão na família real Payan.
122
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
Há mais dois, já crescidos.
123
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
E esses filhos já crescidos…
124
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
Um deles é uma rapariga chamada… Haniwa?
125
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Sim.
126
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
Então, isto é Pennsa?
127
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Sim.
128
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
É sempre assim tão sossegada?
129
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
Não. Nunca.
130
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Algo se passa.
131
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Há soldados em frente.
132
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Fica aqui e não digas nada.
133
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
- Nós temos de nos preocupar?
- Nós, não. Tu.
134
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
- Vai ser complicado.
- Porquê? A minha mãe não está aqui?
135
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
- Está.
- Então, qual é o problema?
136
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Acontece que…
137
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
… pelos vistos, ela vai casar-se hoje.
138
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Baba, meu amor…
139
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
… perdoa-me.
140
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
Mãe?
141
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
Mãe!
142
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
Kofun?
143
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
Mãe? Mãe!
144
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Estás viva.
145
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Meu filho!
146
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Procurei-te todos os dias
desde que nos separámos.
147
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
Nunca parei.
148
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
Mãe, disseram que te ias casar hoje.
149
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
Não pode ser verdade, pois não?
150
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Eu vou explicar tudo.
151
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
Onde está o teu pai? E a Haniwa?
152
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
Ele foi a Trivantes buscá-la.
153
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
A Trivantes?
154
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
Princesa Maghra, está na hora.
155
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Espera! Porquê a Trivantes?
156
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
- Que aconteceu com o Jerlamarel?
- Como vais casar hoje?
157
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Harlan aguarda e a rainha está impaciente.
158
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
- Vou já!
- Quem é o Harlan?
159
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Explicarei mais tarde. Tenho de ir, Kofun.
160
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
- Tens de confiar em mim.
- Mamã? Não podes fazer isto.
161
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
Não posso impedir isto.
162
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
O teu pai perceberia.
163
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
Não, não acho que ele perceberia
porque a mulher morta vai casar com outro.
164
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
- Kofun…
- Não digas o meu nome
165
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
e faz algo para corrigir isto!
166
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
Não sei o que se passa, mamã,
mas não podes fazer isto.
167
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Cala-te!
168
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Ainda sou a mãe que conhecias
e tu ainda és o meu filho.
169
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
Mas as coisas mudaram.
170
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Estou a fazer isto por ti e por todos nós.
171
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
Por isso, fica aqui.
Fica aqui no meu quarto
172
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
e não fales com ninguém.
173
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
Falaremos quando tudo isto terminar.
Prometo.
174
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
- Prometo.
- Não faças isto.
175
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
- Não faças isto.
- Tem de ser.
176
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Tenho tantas perguntas.
177
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
Pronto, já chega.
178
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
- Só preciso de um segundo.
- Paris?
179
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Mulher!
180
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Sinto a febre através das tuas roupas.
181
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
- Não me vai matar.
- Precisas de uma curandeira.
182
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Encontraremos uma em Pennsa.
183
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Baba! Morrerás antes disso.
184
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
Estamos nas Terras Lacustres,
perto dos Valier.
185
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
Eles terão abrigo e uma curandeira.
186
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Papá?
187
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
Por favor.
188
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
Está bem, meu amor.
189
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
Não vos posso acompanhar
até território Valier.
190
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
É para lá que vamos.
191
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
As tribos escondidas
não estavam escondidas para mim.
192
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
Os Valier sofreram muito às minhas mãos.
193
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Não dês nas vistas e acampa aqui perto.
Encontrar-te-emos quando sairmos.
194
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
Ou não.
195
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Deus nosso, além da Tua chama sobre nós…
196
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
… seja feita a Tua vontade
neste dia especial,
197
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
com esta união sagrada.
198
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Dá-nos orientação e rumo.
199
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
Condena aqueles que nos ofenderam
à dor do Teu fogo e fumo.
200
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
Pois Teus são a escuridão,
o poder e a glória.
201
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
Agora e para sempre.
202
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Princesa Maghra e Senhor Harlan…
203
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
… entram nesta união
adornados de esplendor perfumado.
204
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Prometeram comprometer-se um com o outro
205
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
com a união de corpos e almas
perante Deus.
206
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
Assim, pela divina ordenação
que me foi conferida, selem a vossa união.
207
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
Obrigada, igualmente.
208
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Princesa Maghra.
209
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
- Qualquer mulher do Harlan é minha irmã.
- Maghra, lembras-te do meu irmão.
210
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
- Obrigado.
- Kerrigan! Mudei-te as fraldas.
211
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
Felizmente para todos nós,
agora tenho outros que mas mudem.
212
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Obrigado.
213
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Muito obrigado.
214
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Desculpem.
215
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
Pronto, vai lá embora. Vai!
216
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
- Estamos perto?
- Sim.
217
00:22:32,456 --> 00:22:36,377
O grandalhão não deve aguentar muito mais
e não me parece que o consigamos levar.
218
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
Quem está aí?
219
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Identifique-se.
220
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
Quem entra em território Valier
sem se anunciar?
221
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Irmão! Não somos ameaça.
Eu chamo-me Paris.
222
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Somos os últimos dos Alkenny.
223
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
Não! Eu sou a última dos Alkenny.
224
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
- Chet-chet.
- Chet-chet-chet.
225
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
Bow!
226
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Lion.
227
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Bow Lion.
228
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Paris!
229
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
Kofun?
230
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
És tu?
231
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
Tudo bem, estás em segurança.
232
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
Sou a tua tia Sibeth.
233
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Fiquei felicíssima
quando soube que tinhas chegado.
234
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Há muito tempo que te esperamos.
235
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
Dás-me um abraço?
236
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
És mais alto do que os teus pais.
237
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
Queres alguma coisa?
Algo para beber? Eu mando buscar.
238
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
Não. Obrigado.
239
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Que tragédia só nos conhecermos agora.
240
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Toda a minha vida nos caçaste.
241
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
Se a Maghra tivesse dito quem era
há muito tempo,
242
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
eu podia tê-la protegido,
ter-te protegido a ti.
243
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Ela sabia-o.
244
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Estávamos a caçar o Jerlamarel
e os filhos dele.
245
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
Não sabia que eram da Maghra.
246
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Eu pensava que o Jerlamarel
tinha matado a minha irmã.
247
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Pensava que ele era o diabo.
248
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Sabes que isso não é verdade.
Porque se manteve escondida a minha mãe?
249
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
Não sei que erros cometeu ela,
250
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
mas deve tê-los cometido
para te manter a ti e à tua irmã seguros.
251
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
É o que estou a tentar fazer agora.
252
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
Mesmo com o teu decreto,
253
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
o povo de Paya
acha que um bruxo é para queimar.
254
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
Sou conhecida por mudar algumas mentes.
255
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Pode demorar algum tempo,
256
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
mas os Payans aprenderão,
tal como eu aprendi,
257
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
a aceitar quem tem visão como uma bênção.
258
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Deve ter sido duro para ti,
259
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
viajar até esta cidade
e chegar no dia do casamento da tua mãe.
260
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
O teu mundo deve estar do avesso.
261
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
Mas fica já a saber.
262
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
Ninguém te fará mal,
não enquanto estiveres no meu reino.
263
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
Acreditas em mim?
264
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
Não sei.
265
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
Quero acreditar.
266
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
É justo.
267
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Muitas coisas boas começam com desejo.
268
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Preparei um quarto para ti.
Falaremos em breve?
269
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
O Conselho de Guerra
da rainha está a mobilizar o exército.
270
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
E soubemos pelo desertor Payan
271
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
que a Princesa Maghra regressou
272
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
e que tem dois filhos crescidos,
a Haniwa e o Kofun.
273
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
Ambos com o dom da visão.
274
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
Os fanáticos Payans
queimá-los-ão na fogueira.
275
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
Farão o que a rainha mandar.
276
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Com dois jovens adultos com visão
na família real,
277
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
são uma ameaça ainda maior.
278
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Não sabemos as intenções deles.
279
00:27:26,792 --> 00:27:30,379
Sabemos que tiveram o trabalho de libertar
o líder dos Caçadores de Bruxas.
280
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
É intenção que chegue.
Temos de atacar agora.
281
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
Seria suicídio os Payans atacarem-nos.
282
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
A rainha pode ser louca, mas não é parva.
283
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Ainda assim,
são acontecimentos perturbadores.
284
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
Posso reuniu o exército em…
285
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
Não, calma, Edo.
286
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
Os Ganites continuam a atacar-nos a oeste.
287
00:27:53,444 --> 00:27:58,074
E o Edo ouviu a atitude do conselho
sobre uma campanha a leste.
288
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
- Não os convencerá.
- Não. Isso é consigo.
289
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
Sobrestima a minha influência.
290
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
Eu sou apenas um terço do triângulo.
291
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
Mesmo assim,
292
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
convencerei o conselho a solicitar
uma reunião diplomática com os Payans.
293
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
- Os Trivantians não pedem paz!
- Nós fazemos o que é necessário.
294
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
E o Edo fará o que lhe mandam.
Compreendido?
295
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Sim, meu senhor.
296
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Quando muito, dar-nos-á tempo para levar
um ou dois batalhões para leste,
297
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
se chegar a isso.
298
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Compreendido.
299
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Dir-lhe-ei o que o conselho decidir.
300
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Respira lenta e profundamente, Baba.
E bebe isto.
301
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Dar-te-á forças.
302
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
Quando te tornaste curandeira?
303
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
Ainda não sou, mas tenho aprendido
com as curandeiras daqui.
304
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
Essas raízes devem absorver as infeções
para a febre passar.
305
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Perdeste tanta coisa,
tudo por nossa causa.
306
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
Mesmo assim, dás-nos abrigo.
307
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Somos uma tribo, lembras-te?
308
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Sim, lembro-me.
309
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
Kofun?
310
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
Não, não é o Kofun.
311
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
Que fazes aqui?
312
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Maghra, é a noite do nosso casamento.
Onde haveria de estar?
313
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Isto não é um casamento. É uma aliança.
314
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Certo, mas pode ser ambos.
315
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Veste umas calças, Harlan.
Preciso da tua ajuda.
316
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
- Agora!
- Está bem.
317
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
Fizeram-me trazer-te faisão e cerveja.
318
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Não te preocupes. Não os envenenei,
se é o que estás a pensar.
319
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
Não pensei tal coisa.
320
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
E eu não tinha tal veneno.
321
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Irmãos e irmãs Alkenny,
322
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
da última vez que vieram até nós,
virámos-vos as costas.
323
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Curaram a nossa Bow Lion.
É mais do que podíamos esperar.
324
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
São vocês que nos trazem uma mensagem
de esperança com o vosso regresso.
325
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Temíamos que trouxessem
os Caçadores de Bruxas até nós,
326
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
porque eles tinham dito que quem via
se escondia entre os Alkenny.
327
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
Massacraram homens, mulheres, crianças.
328
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
As espadas deles não discriminaram,
329
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
tudo porque os Caçadores de Bruxas
acreditavam que sabíamos dos bruxos.
330
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
Os que sobreviveram
só foram poupados para espalhar o medo.
331
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Mas recuperaremos.
Já estamos a fazer bebés.
332
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Vamos reerguer-nos para honrar
a memória dos muitos que perdemos.
333
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
Chega!
334
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
Agora, dizem que a rainha
já não envia os seus Caçadores de Bruxas,
335
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
pois já não procura bruxos.
336
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
A rainha ainda pode mudar de ideias,
337
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
mas hoje celebramos a vossa fuga
de Trivantes e saboreamos a liberdade…
338
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[faz sinais] O Tamacti Jun está aqui.
339
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
… por mais breve que seja,
da rainha e dos seus Caçadores de Bruxas.
340
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Estes são tempos incertos,
341
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
mas enfrentamo-los com a esperança
342
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
de um futuro mais pacífico
do que o nosso passado.
343
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
Perdeste a cabeça?
344
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
Os Valier merecem retaliação.
Devo-lhes isso.
345
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
Não, deves-me a mim, Caçador.
346
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
Achas que não te quero arrancar a garganta
sempre que ouço a tua voz?
347
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
Também massacraste a minha tribo.
348
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
Mas não mereces morrer.
349
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
O teu castigo é viver com o que fizeste.
350
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
A morte também tem de ser merecida,
Caçador de Bruxas, tanto quanto a vida.
351
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
É o sítio favorito dele.
352
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
E a cadeira favorita dele.
353
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Kerrigan. Vá lá!
354
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Acorda! Vamos.
355
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Princesa.
356
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Ainda cheiro as flores em ti.
357
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
Deviam estar os dois em casa,
às voltas na cama.
358
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
Preciso da tua ajuda.
359
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
- Irmão, não estás à altura?
- Precisamos que atravesses a fronteira.
360
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
Qual é a mercadoria?
361
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
A filha dela, a Haniwa.
362
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
Foi detida pelo exército Trivantian.
363
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
Sim.
364
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
Sim, vão-se lixar.
365
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Por favor.
366
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
Princesa, normalmente, no meu negócio,
367
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
o objetivo é evitar o exército,
não ir à procura dele.
368
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Kerrigan.
369
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Se ela estiver mesmo numa prisão militar,
não a conseguirei tirar de lá.
370
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Vá lá! Os guardas prisionais
podem ser subornados, como qualquer um.
371
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Talvez,
372
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
mas seria preciso muito cobre.
373
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
Para ti ou para eles?
374
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
- Sinto-me ofendido, princesa.
- Não se sente nada.
375
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
Não, suponho que não.
Mesmo assim, daria trabalho.
376
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Quando a encontrares,
como a tirarás de Trivantes em segurança?
377
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
Sair da cidade é fácil.
378
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
Trafico flor-de-espinhos Ganite
de Trivantes para Pennsa há anos.
379
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Conheço cada buraco e túnel
para entrar e sair de lá.
380
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
Então, aceitas?
381
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Considera-o uma prenda de casamento.
382
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Partirei quando o Deus Chama aquecer.
383
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Partirás agora.
384
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
Vamos, toca a levantar.
385
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
Não. Não é o momento.
386
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Paris? Como o pudeste trazer para aqui?
387
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
Como podes sequer partilhar
o ar que ele respira?
388
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Precisamos dele.
Ele tem um novo propósito.
389
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
Não! Ele morre às minhas mãos, esta noite.
390
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Ele matou a minha mãe.
391
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Sim! Chegará a altura
em que pagará por isso.
392
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
Nem acredito que és tu.
393
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
És uma traidora!
394
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Ele é a nossa única esperança
de chegar à Maghra.
395
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
Os Caçadores de Bruxas
massacraram os Valier.
396
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
Eles terão algo a dizer sobre isto.
397
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Por favor, não lhes podes contar.
Não podes!
398
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
- Eu confiei em ti.
- Bow Lion…
399
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Tu conheces-me.
400
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Conheces o meu coração.
401
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
Rapariga.
402
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
Partam antes que o Deus Chama se erga.
403
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Não manterei o vosso segredo
mais tempo do que isso.
404
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
Kofun?
405
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Graças ao Deus Chama.
406
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
- Disse-te para ficares no meu quarto.
- Eu sei.
407
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Estou aqui.
408
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Desculpa.
409
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Sei que tudo isto pode parecer
muito estranho e perturbador para ti
410
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
e prometo-te que vou explicar tudo,
411
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
mas não podes voltar
a desobedecer-me assim.
412
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
Não é seguro, aqui.
413
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
- A minha irmã é uma pessoa…
- A Sibeth.
414
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Não te preocupes. Já nos conhecemos.
415
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
Ela veio ver-me depois do teu casamento.
416
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Kofun.
417
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
- Não podes confiar nela.
- Porque não?
418
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Não foi ela que me mentiu
toda a minha vida.
419
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
Não é assim tão simples.
420
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Traíste o teu marido, esta noite.
421
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Traíste-nos a todos
e não foi a primeira vez.
422
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Podias ter-te identificado aos Caçadores
de Bruxas quando éramos bebés.
423
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
Podias ter salvado os Alkenny.
424
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
Não teríamos de estar sempre a fugir.
425
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
A minha irmã nunca teria aceitado
crianças com visão que não fossem dela.
426
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Ela ter-nos-ia matado a todos.
427
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Tentei proteger-vos
da melhor forma que sabia.
428
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
- Mentindo-nos.
- Claro, mentindo-vos.
429
00:40:05,801 --> 00:40:08,596
- A verdade levar-vos-ia à fogueira.
- Não!
430
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Guardaste rancor de nós. Guardaste rancor
por nós termos visão. Desde sempre.
431
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Daí teres ficado tão zangada
quando descobriste que sabíamos ler.
432
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
Não é verdade?
433
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Não falavas connosco.
Ficámos irreconhecíveis, palavras tuas.
434
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
Reconheces-te a ti mesma, mamã?
435
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
Eu não te reconheço.
436
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
Tu e a Haniwa pertencem a um mundo
que eu nunca conseguirei compreender.
437
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Tinha receio de que, um dia,
vocês se afastassem de mim.
438
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Parece que assim foi.
439
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
Que estás a fazer
quanto à Haniwa e ao pai?
440
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
O Senhor Harlan
mandou alguém para os ir buscar.
441
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
De certeza que o teu novo marido
quer muito encontrar o antigo.
442
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Perguntou-me se eu sabia
quantas pessoas já tinha matado.
443
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
Seria como se eu lhe perguntasse
quantas vezes respirou hoje.
444
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Quando a rainha
me deixou a sangrar até morrer…
445
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
… caí num limbo.
446
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
Não estava morto,
mas já não estava entre os vivos.
447
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
E foi lá que…
448
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
… de repente…
449
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
… tive uma visão.
450
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
Sabe o que vi?
451
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Vi rostos.
452
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Vi os rostos…
453
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
… de todos os homens,
mulheres e crianças que matei e torturei.
454
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Escutei os gritos deles.
455
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Senti a dor deles.
456
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
Mas entre todos aqueles rostos…
457
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
… não encontrei o da minha mulher
nem os dos meus filhos.
458
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
Não estava lá quando a Rainha Kane
os afogou nos leitos deles.
459
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
Em vez disso…
460
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
… estava a massacrar todos aqueles rostos.
461
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
Durante anos e anos, lutaste pelas trevas.
462
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Agora, tens de lutar pela luz.
463
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
Não devia ter impedido a rapariga.
464
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
Pronto, chega de paragens.
Vamos andar até chegarmos a Pennsa.
465
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
Não temas.
466
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
Terás muitas oportunidades para morrer.
467
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Todos teremos.
468
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Sempre pensei
que eu conseguir ver e tu não
469
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
era algo que nos separava.
470
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
Pensava que havia
um enorme espaço entre nós.
471
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
Mas, sempre que sinto
que é impossível receber ajuda,
472
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
na Casa do Conhecimento, em Trivantes,
de alguma forma, tu encontras-me sempre.
473
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
És minha filha. O Kofun é meu filho
e a Maghra é minha mulher.
474
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Enquanto eu for vivo,
nada nos separará. Sim.
475
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
Sei que não facilito as coisas.
476
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
Pois não.
477
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Daqui, são dois dias até Pennsa.
478
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
Como achas que será Pennsa?
479
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Apinhada.
480
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
Como achas que será ela?
481
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
- Será como a Maghra.
- Certo.
482
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
Sabemos sequer quem ela é?
483
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
Legendas: Diogo Grácio