1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
Não temos tempo para procurá-los.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
Nossa prioridade deve ser
encontrar a princesa Maghra.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
Do que ele está falando?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
Segundo ele, sua mãe é irmã da rainha.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Estava lá quando destruíram Kanzua.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
Mas a questão é que não houve ataque.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Então, se não foram os trivantianos,
quem foi o responsável?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
A própria rainha.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
E, se o povo duvidar
do seu relato sobre Kanzua,
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
vão duvidar do filho com visão
de que falou
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
e do seu mandato de Deus.
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
-Tudo.
-Garanta que isso não aconteça.
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
Se houver traidores, vou encontrá-los.
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Se você estava protegendo Edo,
por que ele te odeia tanto?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
Família é algo complicado.
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
Um homem na posição do Harlan
poderia resolver ou piorar a situação,
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
dependendo dos interesses dele.
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
E, agora, o que ele quer é você.
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
O Deus da Chama finalmente
se levantou para nos aquecer, princesa.
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
Bom dia, Majestade.
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
Está um lindo dia, Maghra.
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
A cidade inteira se alegrará com você.
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
É uma pena que o papai não esteja aqui
para celebrar o dia do seu casamento.
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Lilás, lavanda e mel.
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Você será uma noiva muito atraente.
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Deixe isso.
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Precisa estar sem adornos
para a cerimônia de casamento.
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
-Não vou tirar esta braçadeira.
-É a lei.
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Serva, qual é o seu nome?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Harmony, Majestade.
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
Harmony? É um lindo nome.
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Me dê sua mão, Harmony.
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
Harmony,
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
você tem o hábito de dizer a princesas
o que elas podem fazer?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
Talvez possa dizer a sua rainha também?
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
Não, Majestade, nunca.
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
Então fique quieta e deixe-a.
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
A princesa está totalmente banhada.
Pode ir, Harmony.
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Sim, Majestade.
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
O povo de Pennsa, todos eles,
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
mesmo servos insignificantes,
devem acreditar que a união é verdadeira.
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
Não se preocupe. Vou fazer minha parte.
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
Você não está sozinha nisso.
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Sim, estou.
Não é você quem está sendo infiel.
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Esse casamento vai servir a todos nós.
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
Quando seus filhos forem achados
e trazidos a você,
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
esse arranjo os manterá seguros.
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
Alguns ficariam ofendidos
se sua irmã os ignorasse.
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
Sibeth, você não pode ser silenciada.
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
Deus sabe que tentei.
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Aqui.
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
Lembra quando você era pequena
e eu lavava seu cabelo?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
Não pare.
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Por favor.
55
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Você pode, por favor, ficar para trás?
56
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Juro que ninguém
vai me matar neste caminho.
57
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
Bem, não comigo aqui.
58
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
Haniwa, espere.
59
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Escuta, não há mal nenhum em ter
uma guerreira dedicada ao seu lado.
60
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Eu sou grato por você e suas flechas.
61
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Posso ouvir você pensando.
62
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
Ontem, eu estava de luto pela minha mãe.
63
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
Hoje, ela é uma princesa viva,
64
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
e estou pensando em cada momento
da minha infância,
65
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
me perguntando
o que era verdade e o que ainda é.
66
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Logo saberemos, meu amor.
67
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
Não cedo o suficiente.
68
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Sabe, eu não sou uma ameaça para você.
69
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Você confunde meu desprezo com medo.
70
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Diga-me, general dos Caçadores de Bruxas,
quantas vidas você tirou?
71
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
O suficiente para condenar minha alma
muitas vezes.
72
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
E, ainda assim,
você matará a rainha a quem serviu.
73
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Não há condenação suficiente para você.
74
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
É. Suspeito que não.
75
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
-Você está bem?
-Sim, estou bem.
76
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
-Devíamos ter ficado mais uma noite.
-Não é nada.
77
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Se sua cabeça caísse,
você a pegaria e a carregaria para Pennsa.
78
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
Não, eu faria você carregá-la.
79
00:07:56,122 --> 00:07:57,123
Ai.
80
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Esses bravos soldados morreram
81
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
tentando impedir o assassino, Baba Voss,
de escapar de Trivantes.
82
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
Eles morreram como heróis
e serão vingados.
83
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
Um valente soldado da república
lembrado para sempre.
84
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
Um filho sagrado de Trivantes,
agora unido a nós.
85
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Rendayo. Meu filho.
86
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Madame Orrie.
87
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Rendayo era um patriota e um herói.
88
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Eu o admirava imensamente
como se fosse meu próprio filho.
89
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
Os responsáveis por sua morte sofrerão.
Você tem minha palavra.
90
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
Alguma novidade?
91
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Sim, general Voss.
Um Caçador de Bruxas procurando asilo.
92
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
Um Caçador de Bruxas.
93
00:09:33,552 --> 00:09:37,515
Se for verdade, é a primeira vez
que um soldado de Tamacti Jun deserta.
94
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
O que ele quer?
95
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Ele insiste em falar apenas com você.
96
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
Ele se arrependerá disso.
97
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Traga-o até mim.
98
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Venha.
99
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Sou o comandante-geral Edo Voss.
Você deseja falar comigo?
100
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Sim, senhor.
101
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
É o primeiro Caçador de Bruxas
da rainha que conheço
102
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
sem estar empalado
na ponta da minha espada.
103
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Tenho informações para o senhor.
104
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
E por que eu confiaria em um soldado
que trai seu próprio reino?
105
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
Meu reino não é mais
o reino que jurei defender.
106
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
Por que não?
107
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
Jurei proteger o reino payan
108
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
dos males da feitiçaria e…
109
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Estou familiarizado
com os Caçadores de Bruxas, garoto.
110
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Incluindo os que tenham visão
ou queiram facilitar seu retorno.
111
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
E, agora,
sua rainha decreta que os videntes
112
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
não são, de fato, bruxos.
113
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Sim, senhor.
114
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
Ela também afirma estar carregando
uma criança com visão em seu útero.
115
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Sim, senhor.
116
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Rapaz, você realmente abandonou
seu exército e enfrentou a morte certa
117
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
para vir aqui me dizer algo
que meus espiões relataram dias atrás?
118
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
-Prenda-o e venda-o como escravo.
-Não.
119
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
-Vamos.
-Senhor.
120
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
-Comandante Voss, existem outros.
-Pare!
121
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
Outros?
122
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
Não será a primeira criança com visão
na família real payan.
123
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
Há mais duas, já crescidas.
124
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
E essas crianças já crescidas…
125
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
Uma delas é uma menina chamada Haniwa?
126
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Sim.
127
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
Então, esta é Pennsa?
128
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Sim.
129
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
É sempre tão quieta?
130
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
Não. Nunca.
131
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Tem algo errado.
132
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Há soldados à frente.
133
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Fique aqui e não diga nada.
134
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
-Devemos nos preocupar?
-Nós, não. Você.
135
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
-Vai ser complicado.
-Por quê? Minha mãe não está aqui?
136
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
-Ela está aqui.
-Então qual é o problema?
137
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
O problema é
138
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
que ela vai se casar hoje.
139
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Baba, meu amor…
140
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
me perdoe.
141
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
Mãe?
142
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
Mãe!
143
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
Kofun?
144
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
Mãe!
145
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Você está viva.
146
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Meu bebê.
147
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Tenho procurado por você todos os dias
desde que nos separamos.
148
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
Eu nunca parei.
149
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
Mãe, eles disseram
que você vai se casar hoje.
150
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
Não pode ser verdade!
151
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Vou explicar tudo.
152
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
Cadê seu pai? E Haniwa?
153
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
Ele foi a Trivantes para salvá-la.
154
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
Trivantes?
155
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
Princesa, está na hora.
156
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Espere. Por que Trivantes?
157
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
-O que houve com Jerlamarel?
-Como pode se casar hoje?
158
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Lorde Harlan e a rainha estão esperando.
159
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
-Estou indo.
-Lorde Harlan?
160
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Explicarei depois. Tenho que ir.
161
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
-Preciso que confie em mim.
-Mãe, você não pode fazer isso.
162
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
Eu não posso parar isso.
163
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
Seu pai entenderia.
164
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
Que a falecida esposa dele
está se casando com outro?
165
00:15:20,232 --> 00:15:23,152
-Kofun…
-Pare de dizer meu nome e conserte isso!
166
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
Não sei o que está acontecendo,
mas não pode fazer isso.
167
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Fique quieto!
168
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Ainda sou a mãe que você conhecia
e você ainda é meu filho.
169
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
Mas as coisas mudaram.
170
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Agora, estou fazendo isso
por você e por todos nós.
171
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
Então fique aqui.
Fique aqui, no meu quarto,
172
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
e não fale com ninguém.
173
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
Conversaremos quando tudo isso acabar.
Eu prometo.
174
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
-Eu prometo.
-Não faça isso.
175
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
-Não faça.
-Eu preciso.
176
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Eu tenho muitas perguntas.
177
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
Tudo bem, chega.
178
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
-Só preciso de um tempo.
-Paris?
179
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Mulher.
180
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Sinto a febre em suas roupas.
181
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
-Não vai me matar.
-Você precisa de um curandeiro.
182
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Acharemos um em Pennsa.
183
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Baba. Você estará morto
quando chegarmos lá.
184
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
Estamos nas Lakelands,
não muito longe dos valier.
185
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
Eles oferecerão abrigo e um curandeiro.
186
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Papai?
187
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
Por favor.
188
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
Está bem, meu amor.
189
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
Não posso acompanhá-los
ao território valier.
190
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
Bem, é para lá que estamos indo.
191
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
As tribos ocultas
não eram ocultas para mim.
192
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
Os valier sofreram muito em minhas mãos.
193
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Fique quieto e acampe por perto.
Encontraremos você ao sair.
194
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
Ou não.
195
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Deus, além da sua chama acima…
196
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
que sua vontade seja feita
neste dia especial,
197
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
nesta mais sagrada das uniões.
198
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Ofereça orientação, abra caminhos,
199
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
condene os que nos ofendem
a se contorcerem em seu fogo e fumaça.
200
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
Pois Vossa é a escuridão,
o poder e a glória.
201
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
Para sempre.
202
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Princesa Maghra e lorde Harlan…
203
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
vocês entram nesta união adornados
com um esplendor perfumado.
204
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Vocês juraram compromisso um com o outro
205
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
através da união de corpos e almas
diante de Deus.
206
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
Pela ordenação divina concedida a mim,
vocês podem selar sua união.
207
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
Obrigada. Igualmente.
208
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Princesa Maghra.
209
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
-Qualquer esposa do Harlan é minha irmã.
-Maghra, você se lembra do meu irmão.
210
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
-Obrigado.
-Kerrigan. Eu troquei suas fraldas.
211
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
Para a sorte de todos,
agora tenho gente pra isso.
212
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Obrigado.
213
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Muito obrigado.
214
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Sinto muito.
215
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
Tudo bem. Vá.
216
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
-Estamos perto?
-Sim.
217
00:22:32,456 --> 00:22:36,377
O grandão não irá muito mais longe,
e não conseguiremos carregá-lo.
218
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
Quem está aí?
219
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Mostre-se.
220
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
Quem entra no território valier
sem se anunciar?
221
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Irmão! Não trazemos nenhuma ameaça.
Eu sou Paris.
222
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Somos os últimos dos alkenny.
223
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
Não. Eu sou a última dos alkenny.
224
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
-Chet-chet.
-Chet-chet-chet.
225
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
Bow!
226
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Lion.
227
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Bow Lion.
228
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Ah, Paris!
229
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
Kofun?
230
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
É você?
231
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
Você está seguro.
232
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
Sou sua tia Sibeth.
233
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Fiquei muito feliz quando soube
que finalmente estava aqui.
234
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Esperamos muito tempo por você.
235
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
Pode me abraçar?
236
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
É mais alto que seus pais.
237
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
Quer alguma coisa?
Algo para beber? Posso mandar buscar.
238
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
Não, obrigado.
239
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Que trágico só nos conhecermos agora!
240
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Você nos caçou minha vida inteira.
241
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
Se Maghra tivesse aparecido antes,
242
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
eu a teria protegido,
teria protegido você.
243
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Ela sabia disso.
244
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Estávamos caçando Jerlamarel
e os filhos dele.
245
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
Não sabia que eram da Maghra.
246
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Fui levada a acreditar
que Jerlamarel matou minha irmã.
247
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Para mim, ele era o diabo.
248
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Sabe que não é verdade.
Por que minha mãe se escondeu?
249
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
Sei que qualquer erro
250
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
que ela tenha cometido
foi para proteger você e sua irmã,
251
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
o que quero fazer agora.
252
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
Bem, mesmo com seu decreto,
253
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
as pessoas ainda acreditam
que devem queimar bruxos.
254
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
Sei fazer com que mudem de ideia.
255
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Pode levar um pouco de tempo,
256
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
mas os payans aprenderão, como eu,
257
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
a considerar abençoados aqueles com visão.
258
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Deve ter sido difícil
259
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
viajar até aqui e chegar
no dia do casamento da sua mãe.
260
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
Tudo deve estar confuso.
261
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
Mas saiba
262
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
que ninguém machucará você,
não enquanto estiver no meu reino.
263
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
Você acredita em mim?
264
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
Não sei.
265
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
Eu quero.
266
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Justo.
267
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Muitas coisas boas começam com… desejo.
268
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Arranjei um quarto para você.
Conversaremos em breve?
269
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
O conselho de guerra da rainha
está mobilizando exércitos.
270
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
E soubemos do desertor payan
271
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
que a princesa Maghra voltou
272
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
com dois filhos crescidos, Haniwa e Kofun.
273
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
Ambos com visão.
274
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
Os fanáticos de Paya
vão queimá-los na fogueira.
275
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
Farão o que a rainha mandar.
276
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Com dois filhos videntes
e adultos na família real,
277
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
são uma ameaça ainda maior.
278
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Não sabemos as intenções deles.
279
00:27:26,792 --> 00:27:30,379
Sabemos que libertaram o general
dos Caçadores de Bruxas.
280
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
É intenção suficiente. Precisamos atacar.
281
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
Seria suicídio se os payans nos atacassem.
282
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
A rainha pode ser louca, mas não é burra.
283
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Ainda assim,
são acontecimentos preocupantes.
284
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
Posso reunir tropas…
285
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
Não, calma, Edo.
286
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
Os ganites ainda estão
causando problemas no oeste.
287
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
E você mesmo ouviu aqui
o que o conselho pensa
288
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
sobre uma campanha ao leste.
289
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
-Você nunca vai convencê-los.
-Não. Você vai fazer isso.
290
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
Você superestima a minha influência.
291
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
Sou apenas um terço do Triângulo.
292
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
Mesmo assim,
293
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
vou convencer o conselho a solicitar
uma cúpula diplomática com os payans.
294
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
-Trivantianos não suplicam pela paz!
-Fazemos o que é preciso.
295
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
E você cumprirá suas ordens. Entendido?
296
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Sim, senhor.
297
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Pelo menos teremos tempo de levar
um ou dois batalhões ao leste
298
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
se for preciso.
299
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Entendido.
300
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Eu avisarei o que o conselho decidir.
301
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Respire lenta e profundamente, Baba.
E beba isto.
302
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Vai te dar força.
303
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
Quando se tornou curandeira?
304
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
Ainda não sou, mas tenho aprendido
com os curandeiros daqui.
305
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
Essas raízes vão absorver as infecções
para a febre passar.
306
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Você perdeu tanto por nossa causa.
307
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
E ainda nos recebe.
308
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Somos uma tribo, lembra?
309
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Sim, eu lembro.
310
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
Kofun?
311
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
Não. Não sou o Kofun.
312
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
O que está fazendo aqui?
313
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Maghra, é nossa noite de núpcias.
Onde mais eu estaria?
314
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Isto não é um casamento, é uma aliança.
315
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Certo, mas pode ser ambos.
316
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Vista suas calças, Harlan.
Preciso da sua ajuda.
317
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
-Agora.
-Está bem.
318
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
Me fizeram trazer
faisão e cerveja para você.
319
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Não se preocupe. Não estão envenenados.
320
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
Eu não pensei isso.
321
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
E eu não tinha veneno.
322
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Irmãos e irmãs alkenny,
323
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
na última vez que vieram,
nós os rejeitamos.
324
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Vocês curaram nossa Bow Lion.
É mais do que poderíamos esperar.
325
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
São vocês que nos trazem
uma mensagem de esperança ao retornar.
326
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Temíamos que trouxessem
Caçadores de Bruxas,
327
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
pois eles disseram, quando vieram,
que havia videntes entre os alkenny.
328
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
Eles massacraram homens,
mulheres, crianças.
329
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
Suas espadas não discriminavam.
330
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
Só porque acreditavam
que conhecíamos bruxas.
331
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
Os que viveram foram poupados
só para espalhar o medo.
332
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Mas vamos reconstruir.
Já estamos fazendo bebês.
333
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Vamos nos recompor para honrar
a memória dos muitos que perdemos.
334
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
Pare!
335
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
E agora chega a notícia de que a rainha
não enviará mais caçadores,
336
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
pois ela não procura mais por bruxas.
337
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
A rainha ainda pode mudar de ideia,
338
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
mas, esta noite, celebramos sua fuga
de Trivantes e saboreamos nossa liberdade…
339
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[sinaliza] Tamacti Jun está aqui.
340
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
…mesmo que seja curta,
da rainha e de seus Caçadores de Bruxas.
341
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Estes são tempos de incerteza,
342
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
mas os enfrentamos com esperança
343
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
de um futuro mais pacífico
do que o nosso passado.
344
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
Você enlouqueceu?
345
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
Os valier merecem vingança.
Eu devo isso a eles.
346
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
Não, você deve a mim.
347
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
Acha que não quero rasgar sua garganta
sempre que ouço sua voz?
348
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
Você massacrou meu povo também.
349
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
Mas você não merece morrer.
350
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
Sua punição é viver com o que fez.
351
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
A morte também deve ser conquistada,
tanto quanto a vida.
352
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
Este é o lugar favorito dele.
353
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
E… a cadeira favorita dele.
354
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Kerrigan. Vamos.
355
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Acorda, porra! Vamos.
356
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Princesa.
357
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Ainda sinto o cheiro de flores em você.
358
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
Vocês deviam estar em casa,
rolando em lençóis pegajosos.
359
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
Preciso da sua ajuda.
360
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
-Irmão, não está à altura da tarefa?
-Precisamos que atravesse a fronteira.
361
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
Qual é a carga?
362
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
A filha dela, Haniwa.
363
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
Ela está com o exército trivantiano.
364
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
É.
365
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
É, vá se foder.
366
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Por favor.
367
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
Princesa, no meu ofício,
368
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
o objetivo é evitar militares,
não ir atrás deles.
369
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Kerrigan.
370
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Se ela estiver mesmo em um brigue militar,
não poderei tirá-la de lá.
371
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Carcereiros podem ser comprados,
como qualquer outra pessoa.
372
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Talvez.
373
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
Mas precisaria de muito cobre.
374
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
Para você ou para eles?
375
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
-Estou ofendido, princesa.
-Ele não está.
376
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
É, suponho que não.
Ainda assim, daria muito trabalho.
377
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Quando a encontrar,
como a tirará em segurança de Trivantes?
378
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
Sair da cidade é a parte fácil.
379
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
Há anos contrabandeio flores espinhosas
ganite de Trivantes para Pennsa.
380
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Conheço cada buraco e túnel
para dentro e para fora daquele lugar.
381
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
Então vai fazer?
382
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Considere isso… um presente de casamento.
383
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Partirei quando o Deus da Chama esquentar.
384
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Partirá agora.
385
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
Vamos. Levante-se.
386
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
Não. Agora não é a hora.
387
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Paris? Como pôde trazê-lo aqui?
388
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
Como pode respirar o mesmo ar que ele?
389
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Precisamos dele.
Ele tem um novo propósito.
390
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
Não. Ele morrerá na minha mão esta noite.
391
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Ele matou minha mãe.
392
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Sim. Chegará a hora de ele pagar por isso.
393
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
Não acredito que é você.
394
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Você é uma traidora.
395
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Ele é nossa única esperança
de chegar a Maghra.
396
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
Os Caçadores de Bruxas
massacraram os valier.
397
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
Eles terão algo a dizer sobre isso.
398
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Por favor. Você não pode contar a eles.
399
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
-Eu confiei em você.
-Bow Lion.
400
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Você me conhece.
401
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Você conhece meu coração.
402
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
Menina.
403
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
Vá antes do nascer do Deus da Chama.
404
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Não guardarei seu segredo
por mais que isso.
405
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
Kofun?
406
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Graças ao Deus da Chama.
407
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
-Falei para ficar no meu quarto.
-Eu sei.
408
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Estou aqui.
409
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Sinto muito.
410
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Sei que tudo isso deve ser
muito estranho e perturbador para você,
411
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
e prometo que explicarei tudo,
412
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
mas você não pode
me desobedecer assim de novo.
413
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
Não é seguro aqui.
414
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
-Minha irmã é alguém que…
-Sibeth.
415
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Não se preocupe. Já nos conhecemos.
416
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
Ela veio me ver depois do casamento.
417
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Kofun.
418
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
-Não pode confiar nela.
-Por que não?
419
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Não foi ela quem mentiu para mim
minha vida toda.
420
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
Não é tão simples assim.
421
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Você traiu seu marido hoje.
422
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Você traiu todos nós
e não pela primeira vez.
423
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Podia ter se identificado
para os Caçadores quando éramos bebês.
424
00:39:48,743 --> 00:39:52,747
Podia ter salvado os alkenny.
Não teríamos passado nossas vidas fugindo.
425
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
Minha irmã nunca teria aceitado
crianças com visão que não fossem dela.
426
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Ela teria matado todos nós.
427
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Tentei proteger vocês
da melhor maneira possível.
428
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
-Mentindo.
-Mentindo, é claro.
429
00:40:05,801 --> 00:40:08,596
-A verdade os colocaria na fogueira.
-Não.
430
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Você sempre se ressentiu de nós
e da nossa visão.
431
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Por isso ficou brava quando viu
que tínhamos aprendido a ler.
432
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
Não foi?
433
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Você não falava conosco.
Disse que nos tornamos irreconhecíveis.
434
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
Você se reconhece, mãe?
435
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
Porque eu, não.
436
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
Você e Haniwa pertencem a um mundo
que eu não conseguia entender.
437
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Eu tinha muito medo de que um dia
isso os afastasse de mim.
438
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Parece que afastou.
439
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
E Haniwa e o papai?
440
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Lorde Harlan enviou alguém
para encontrá-los.
441
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Seu novo marido deve estar determinado
a encontrar o seu antigo.
442
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Você me perguntou se eu me lembro
de quantos eu havia matado.
443
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
É como se eu perguntasse
quantas vezes você respirou hoje.
444
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Quando a rainha me deixou
sangrando até a morte…
445
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
eu fiquei num estado.
446
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
Não morto… mas não mais entre os vivos.
447
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
E foi lá.
448
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
De repente…
449
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
eu tive uma visão.
450
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
Sabe o que eu vi?
451
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Eu vi rostos.
452
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Eu vi os rostos…
453
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
de cada homem, mulher e criança
que eu havia assassinado e torturado.
454
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Eu ouvi seus gritos.
455
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Eu podia sentir a dor deles.
456
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
Mas em todos aqueles rostos…
457
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
não consegui encontrar o da minha mulher
nem os dos meus filhos.
458
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
Eu não estava lá quando a rainha Kane
os afogou em suas camas.
459
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
Em vez disso…
460
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
eu estava massacrando
todos aqueles rostos.
461
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
Por anos e anos, você lutou pelas trevas.
462
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Agora você deve lutar pela luz.
463
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
Você não devia ter impedido a garota.
464
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
Certo. Não vamos mais parar.
Caminhamos até chegarmos a Pennsa.
465
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
Não tema.
466
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
Você terá muitas oportunidades de morrer.
467
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Todos nós teremos.
468
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Sempre pensei que o fato
de eu enxergar e você não
469
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
fosse algo que nos separava.
470
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
Pensava haver uma distância entre nós.
471
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
Mas, toda vez que sinto
que ninguém pode me ajudar,
472
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
na Casa do Esclarecimento, em Trivantes,
de alguma forma você sempre me encontra.
473
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
Você é minha garotinha.
Kofun é meu filho, Maghra é minha esposa.
474
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Enquanto eu estiver vivo,
nada nos separará. Sim.
475
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
Eu sei que não facilito.
476
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
Não mesmo.
477
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Daqui, são dois dias até Pennsa.
478
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
Como você acha que será Pennsa?
479
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Cheia.
480
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
Como você acha que ela será?
481
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
-Ela será como Maghra.
-Certo.
482
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
E nós sabemos quem essa é?
483
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
Legendas: Marcela Almeida