1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 Não temos tempo para procurá-los. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 Nossa prioridade deve ser encontrar a princesa Maghra. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 Do que ele está falando? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 Segundo ele, sua mãe é irmã da rainha. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Estava lá quando destruíram Kanzua. 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 Mas a questão é que não houve ataque. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Então, se não foram os trivantianos, quem foi o responsável? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 A própria rainha. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 E, se o povo duvidar do seu relato sobre Kanzua, 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 vão duvidar do filho com visão de que falou 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 e do seu mandato de Deus. 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 -Tudo. -Garanta que isso não aconteça. 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 Se houver traidores, vou encontrá-los. 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Se você estava protegendo Edo, por que ele te odeia tanto? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 Família é algo complicado. 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 Um homem na posição do Harlan poderia resolver ou piorar a situação, 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 dependendo dos interesses dele. 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 E, agora, o que ele quer é você. 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 O Deus da Chama finalmente se levantou para nos aquecer, princesa. 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 Bom dia, Majestade. 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 Está um lindo dia, Maghra. 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 A cidade inteira se alegrará com você. 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 É uma pena que o papai não esteja aqui para celebrar o dia do seu casamento. 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Lilás, lavanda e mel. 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Você será uma noiva muito atraente. 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Deixe isso. 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Precisa estar sem adornos para a cerimônia de casamento. 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 -Não vou tirar esta braçadeira. -É a lei. 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Serva, qual é o seu nome? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Harmony, Majestade. 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 Harmony? É um lindo nome. 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Me dê sua mão, Harmony. 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 Harmony, 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 você tem o hábito de dizer a princesas o que elas podem fazer? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 Talvez possa dizer a sua rainha também? 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 Não, Majestade, nunca. 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 Então fique quieta e deixe-a. 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 A princesa está totalmente banhada. Pode ir, Harmony. 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Sim, Majestade. 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 O povo de Pennsa, todos eles, 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 mesmo servos insignificantes, devem acreditar que a união é verdadeira. 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 Não se preocupe. Vou fazer minha parte. 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 Você não está sozinha nisso. 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Sim, estou. Não é você quem está sendo infiel. 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Esse casamento vai servir a todos nós. 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 Quando seus filhos forem achados e trazidos a você, 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 esse arranjo os manterá seguros. 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 Alguns ficariam ofendidos se sua irmã os ignorasse. 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 Sibeth, você não pode ser silenciada. 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 Deus sabe que tentei. 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Aqui. 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 Lembra quando você era pequena e eu lavava seu cabelo? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 Não pare. 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Por favor. 55 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Você pode, por favor, ficar para trás? 56 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Juro que ninguém vai me matar neste caminho. 57 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 Bem, não comigo aqui. 58 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 Haniwa, espere. 59 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Escuta, não há mal nenhum em ter uma guerreira dedicada ao seu lado. 60 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Eu sou grato por você e suas flechas. 61 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Posso ouvir você pensando. 62 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 Ontem, eu estava de luto pela minha mãe. 63 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 Hoje, ela é uma princesa viva, 64 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 e estou pensando em cada momento da minha infância, 65 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 me perguntando o que era verdade e o que ainda é. 66 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Logo saberemos, meu amor. 67 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 Não cedo o suficiente. 68 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Sabe, eu não sou uma ameaça para você. 69 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Você confunde meu desprezo com medo. 70 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Diga-me, general dos Caçadores de Bruxas, quantas vidas você tirou? 71 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 O suficiente para condenar minha alma muitas vezes. 72 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 E, ainda assim, você matará a rainha a quem serviu. 73 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Não há condenação suficiente para você. 74 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 É. Suspeito que não. 75 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 -Você está bem? -Sim, estou bem. 76 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 -Devíamos ter ficado mais uma noite. -Não é nada. 77 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Se sua cabeça caísse, você a pegaria e a carregaria para Pennsa. 78 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 Não, eu faria você carregá-la. 79 00:07:56,122 --> 00:07:57,123 Ai. 80 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Esses bravos soldados morreram 81 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 tentando impedir o assassino, Baba Voss, de escapar de Trivantes. 82 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 Eles morreram como heróis e serão vingados. 83 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 Um valente soldado da república lembrado para sempre. 84 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 Um filho sagrado de Trivantes, agora unido a nós. 85 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Rendayo. Meu filho. 86 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Madame Orrie. 87 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Rendayo era um patriota e um herói. 88 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Eu o admirava imensamente como se fosse meu próprio filho. 89 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 Os responsáveis por sua morte sofrerão. Você tem minha palavra. 90 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 Alguma novidade? 91 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Sim, general Voss. Um Caçador de Bruxas procurando asilo. 92 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 Um Caçador de Bruxas. 93 00:09:33,552 --> 00:09:37,515 Se for verdade, é a primeira vez que um soldado de Tamacti Jun deserta. 94 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 O que ele quer? 95 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Ele insiste em falar apenas com você. 96 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 Ele se arrependerá disso. 97 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Traga-o até mim. 98 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Venha. 99 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Sou o comandante-geral Edo Voss. Você deseja falar comigo? 100 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Sim, senhor. 101 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 É o primeiro Caçador de Bruxas da rainha que conheço 102 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 sem estar empalado na ponta da minha espada. 103 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Tenho informações para o senhor. 104 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 E por que eu confiaria em um soldado que trai seu próprio reino? 105 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 Meu reino não é mais o reino que jurei defender. 106 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 Por que não? 107 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 Jurei proteger o reino payan 108 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 dos males da feitiçaria e… 109 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Estou familiarizado com os Caçadores de Bruxas, garoto. 110 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 Incluindo os que tenham visão ou queiram facilitar seu retorno. 111 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 E, agora, sua rainha decreta que os videntes 112 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 não são, de fato, bruxos. 113 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Sim, senhor. 114 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 Ela também afirma estar carregando uma criança com visão em seu útero. 115 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Sim, senhor. 116 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Rapaz, você realmente abandonou seu exército e enfrentou a morte certa 117 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 para vir aqui me dizer algo que meus espiões relataram dias atrás? 118 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 -Prenda-o e venda-o como escravo. -Não. 119 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 -Vamos. -Senhor. 120 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 -Comandante Voss, existem outros. -Pare! 121 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 Outros? 122 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 Não será a primeira criança com visão na família real payan. 123 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 Há mais duas, já crescidas. 124 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 E essas crianças já crescidas… 125 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 Uma delas é uma menina chamada Haniwa? 126 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Sim. 127 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 Então, esta é Pennsa? 128 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Sim. 129 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 É sempre tão quieta? 130 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 Não. Nunca. 131 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Tem algo errado. 132 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Há soldados à frente. 133 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Fique aqui e não diga nada. 134 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 -Devemos nos preocupar? -Nós, não. Você. 135 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 -Vai ser complicado. -Por quê? Minha mãe não está aqui? 136 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 -Ela está aqui. -Então qual é o problema? 137 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 O problema é 138 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 que ela vai se casar hoje. 139 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Baba, meu amor… 140 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 me perdoe. 141 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 Mãe? 142 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 Mãe! 143 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 Kofun? 144 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 Mãe! 145 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Você está viva. 146 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Meu bebê. 147 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Tenho procurado por você todos os dias desde que nos separamos. 148 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 Eu nunca parei. 149 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 Mãe, eles disseram que você vai se casar hoje. 150 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 Não pode ser verdade! 151 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Vou explicar tudo. 152 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 Cadê seu pai? E Haniwa? 153 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 Ele foi a Trivantes para salvá-la. 154 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 Trivantes? 155 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 Princesa, está na hora. 156 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Espere. Por que Trivantes? 157 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 -O que houve com Jerlamarel? -Como pode se casar hoje? 158 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Lorde Harlan e a rainha estão esperando. 159 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 -Estou indo. -Lorde Harlan? 160 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Explicarei depois. Tenho que ir. 161 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 -Preciso que confie em mim. -Mãe, você não pode fazer isso. 162 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 Eu não posso parar isso. 163 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 Seu pai entenderia. 164 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 Que a falecida esposa dele está se casando com outro? 165 00:15:20,232 --> 00:15:23,152 -Kofun… -Pare de dizer meu nome e conserte isso! 166 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 Não sei o que está acontecendo, mas não pode fazer isso. 167 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Fique quieto! 168 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Ainda sou a mãe que você conhecia e você ainda é meu filho. 169 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 Mas as coisas mudaram. 170 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Agora, estou fazendo isso por você e por todos nós. 171 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 Então fique aqui. Fique aqui, no meu quarto, 172 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 e não fale com ninguém. 173 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 Conversaremos quando tudo isso acabar. Eu prometo. 174 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 -Eu prometo. -Não faça isso. 175 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 -Não faça. -Eu preciso. 176 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Eu tenho muitas perguntas. 177 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 Tudo bem, chega. 178 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 -Só preciso de um tempo. -Paris? 179 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Mulher. 180 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Sinto a febre em suas roupas. 181 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 -Não vai me matar. -Você precisa de um curandeiro. 182 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Acharemos um em Pennsa. 183 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Baba. Você estará morto quando chegarmos lá. 184 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 Estamos nas Lakelands, não muito longe dos valier. 185 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 Eles oferecerão abrigo e um curandeiro. 186 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Papai? 187 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 Por favor. 188 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 Está bem, meu amor. 189 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 Não posso acompanhá-los ao território valier. 190 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 Bem, é para lá que estamos indo. 191 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 As tribos ocultas não eram ocultas para mim. 192 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 Os valier sofreram muito em minhas mãos. 193 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Fique quieto e acampe por perto. Encontraremos você ao sair. 194 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 Ou não. 195 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Deus, além da sua chama acima… 196 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 que sua vontade seja feita neste dia especial, 197 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 nesta mais sagrada das uniões. 198 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Ofereça orientação, abra caminhos, 199 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 condene os que nos ofendem a se contorcerem em seu fogo e fumaça. 200 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 Pois Vossa é a escuridão, o poder e a glória. 201 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 Para sempre. 202 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Princesa Maghra e lorde Harlan… 203 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 vocês entram nesta união adornados com um esplendor perfumado. 204 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Vocês juraram compromisso um com o outro 205 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 através da união de corpos e almas diante de Deus. 206 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 Pela ordenação divina concedida a mim, vocês podem selar sua união. 207 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 Obrigada. Igualmente. 208 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Princesa Maghra. 209 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 -Qualquer esposa do Harlan é minha irmã. -Maghra, você se lembra do meu irmão. 210 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 -Obrigado. -Kerrigan. Eu troquei suas fraldas. 211 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 Para a sorte de todos, agora tenho gente pra isso. 212 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Obrigado. 213 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Muito obrigado. 214 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Sinto muito. 215 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 Tudo bem. Vá. 216 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 -Estamos perto? -Sim. 217 00:22:32,456 --> 00:22:36,377 O grandão não irá muito mais longe, e não conseguiremos carregá-lo. 218 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 Quem está aí? 219 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Mostre-se. 220 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 Quem entra no território valier sem se anunciar? 221 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Irmão! Não trazemos nenhuma ameaça. Eu sou Paris. 222 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Somos os últimos dos alkenny. 223 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 Não. Eu sou a última dos alkenny. 224 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 -Chet-chet. -Chet-chet-chet. 225 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 Bow! 226 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Lion. 227 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Bow Lion. 228 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Ah, Paris! 229 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 Kofun? 230 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 É você? 231 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 Você está seguro. 232 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 Sou sua tia Sibeth. 233 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Fiquei muito feliz quando soube que finalmente estava aqui. 234 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Esperamos muito tempo por você. 235 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 Pode me abraçar? 236 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 É mais alto que seus pais. 237 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 Quer alguma coisa? Algo para beber? Posso mandar buscar. 238 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 Não, obrigado. 239 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Que trágico só nos conhecermos agora! 240 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Você nos caçou minha vida inteira. 241 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 Se Maghra tivesse aparecido antes, 242 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 eu a teria protegido, teria protegido você. 243 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Ela sabia disso. 244 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Estávamos caçando Jerlamarel e os filhos dele. 245 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 Não sabia que eram da Maghra. 246 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Fui levada a acreditar que Jerlamarel matou minha irmã. 247 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Para mim, ele era o diabo. 248 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Sabe que não é verdade. Por que minha mãe se escondeu? 249 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 Sei que qualquer erro 250 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 que ela tenha cometido foi para proteger você e sua irmã, 251 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 o que quero fazer agora. 252 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 Bem, mesmo com seu decreto, 253 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 as pessoas ainda acreditam que devem queimar bruxos. 254 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 Sei fazer com que mudem de ideia. 255 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Pode levar um pouco de tempo, 256 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 mas os payans aprenderão, como eu, 257 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 a considerar abençoados aqueles com visão. 258 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Deve ter sido difícil 259 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 viajar até aqui e chegar no dia do casamento da sua mãe. 260 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 Tudo deve estar confuso. 261 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 Mas saiba 262 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 que ninguém machucará você, não enquanto estiver no meu reino. 263 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 Você acredita em mim? 264 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 Não sei. 265 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 Eu quero. 266 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Justo. 267 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Muitas coisas boas começam com… desejo. 268 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Arranjei um quarto para você. Conversaremos em breve? 269 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 O conselho de guerra da rainha está mobilizando exércitos. 270 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 E soubemos do desertor payan 271 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 que a princesa Maghra voltou 272 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 com dois filhos crescidos, Haniwa e Kofun. 273 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 Ambos com visão. 274 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 Os fanáticos de Paya vão queimá-los na fogueira. 275 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 Farão o que a rainha mandar. 276 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Com dois filhos videntes e adultos na família real, 277 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 são uma ameaça ainda maior. 278 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Não sabemos as intenções deles. 279 00:27:26,792 --> 00:27:30,379 Sabemos que libertaram o general dos Caçadores de Bruxas. 280 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 É intenção suficiente. Precisamos atacar. 281 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 Seria suicídio se os payans nos atacassem. 282 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 A rainha pode ser louca, mas não é burra. 283 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Ainda assim, são acontecimentos preocupantes. 284 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 Posso reunir tropas… 285 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 Não, calma, Edo. 286 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 Os ganites ainda estão causando problemas no oeste. 287 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 E você mesmo ouviu aqui o que o conselho pensa 288 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 sobre uma campanha ao leste. 289 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 -Você nunca vai convencê-los. -Não. Você vai fazer isso. 290 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 Você superestima a minha influência. 291 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 Sou apenas um terço do Triângulo. 292 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 Mesmo assim, 293 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 vou convencer o conselho a solicitar uma cúpula diplomática com os payans. 294 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 -Trivantianos não suplicam pela paz! -Fazemos o que é preciso. 295 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 E você cumprirá suas ordens. Entendido? 296 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Sim, senhor. 297 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Pelo menos teremos tempo de levar um ou dois batalhões ao leste 298 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 se for preciso. 299 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Entendido. 300 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Eu avisarei o que o conselho decidir. 301 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Respire lenta e profundamente, Baba. E beba isto. 302 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Vai te dar força. 303 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 Quando se tornou curandeira? 304 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 Ainda não sou, mas tenho aprendido com os curandeiros daqui. 305 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 Essas raízes vão absorver as infecções para a febre passar. 306 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Você perdeu tanto por nossa causa. 307 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 E ainda nos recebe. 308 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Somos uma tribo, lembra? 309 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Sim, eu lembro. 310 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 Kofun? 311 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 Não. Não sou o Kofun. 312 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 O que está fazendo aqui? 313 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Maghra, é nossa noite de núpcias. Onde mais eu estaria? 314 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Isto não é um casamento, é uma aliança. 315 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Certo, mas pode ser ambos. 316 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Vista suas calças, Harlan. Preciso da sua ajuda. 317 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 -Agora. -Está bem. 318 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 Me fizeram trazer faisão e cerveja para você. 319 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Não se preocupe. Não estão envenenados. 320 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 Eu não pensei isso. 321 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 E eu não tinha veneno. 322 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Irmãos e irmãs alkenny, 323 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 na última vez que vieram, nós os rejeitamos. 324 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Vocês curaram nossa Bow Lion. É mais do que poderíamos esperar. 325 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 São vocês que nos trazem uma mensagem de esperança ao retornar. 326 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Temíamos que trouxessem Caçadores de Bruxas, 327 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 pois eles disseram, quando vieram, que havia videntes entre os alkenny. 328 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 Eles massacraram homens, mulheres, crianças. 329 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 Suas espadas não discriminavam. 330 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 Só porque acreditavam que conhecíamos bruxas. 331 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 Os que viveram foram poupados só para espalhar o medo. 332 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Mas vamos reconstruir. Já estamos fazendo bebês. 333 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Vamos nos recompor para honrar a memória dos muitos que perdemos. 334 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 Pare! 335 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 E agora chega a notícia de que a rainha não enviará mais caçadores, 336 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 pois ela não procura mais por bruxas. 337 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 A rainha ainda pode mudar de ideia, 338 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 mas, esta noite, celebramos sua fuga de Trivantes e saboreamos nossa liberdade… 339 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [sinaliza] Tamacti Jun está aqui. 340 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 …mesmo que seja curta, da rainha e de seus Caçadores de Bruxas. 341 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Estes são tempos de incerteza, 342 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 mas os enfrentamos com esperança 343 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 de um futuro mais pacífico do que o nosso passado. 344 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 Você enlouqueceu? 345 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 Os valier merecem vingança. Eu devo isso a eles. 346 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 Não, você deve a mim. 347 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 Acha que não quero rasgar sua garganta sempre que ouço sua voz? 348 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 Você massacrou meu povo também. 349 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 Mas você não merece morrer. 350 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 Sua punição é viver com o que fez. 351 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 A morte também deve ser conquistada, tanto quanto a vida. 352 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 Este é o lugar favorito dele. 353 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 E… a cadeira favorita dele. 354 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Kerrigan. Vamos. 355 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Acorda, porra! Vamos. 356 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Princesa. 357 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Ainda sinto o cheiro de flores em você. 358 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 Vocês deviam estar em casa, rolando em lençóis pegajosos. 359 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 Preciso da sua ajuda. 360 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 -Irmão, não está à altura da tarefa? -Precisamos que atravesse a fronteira. 361 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 Qual é a carga? 362 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 A filha dela, Haniwa. 363 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 Ela está com o exército trivantiano. 364 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 É. 365 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 É, vá se foder. 366 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Por favor. 367 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 Princesa, no meu ofício, 368 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 o objetivo é evitar militares, não ir atrás deles. 369 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Kerrigan. 370 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Se ela estiver mesmo em um brigue militar, não poderei tirá-la de lá. 371 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Carcereiros podem ser comprados, como qualquer outra pessoa. 372 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Talvez. 373 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 Mas precisaria de muito cobre. 374 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 Para você ou para eles? 375 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 -Estou ofendido, princesa. -Ele não está. 376 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 É, suponho que não. Ainda assim, daria muito trabalho. 377 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Quando a encontrar, como a tirará em segurança de Trivantes? 378 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 Sair da cidade é a parte fácil. 379 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 Há anos contrabandeio flores espinhosas ganite de Trivantes para Pennsa. 380 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Conheço cada buraco e túnel para dentro e para fora daquele lugar. 381 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 Então vai fazer? 382 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Considere isso… um presente de casamento. 383 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Partirei quando o Deus da Chama esquentar. 384 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Partirá agora. 385 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 Vamos. Levante-se. 386 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 Não. Agora não é a hora. 387 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Paris? Como pôde trazê-lo aqui? 388 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 Como pode respirar o mesmo ar que ele? 389 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Precisamos dele. Ele tem um novo propósito. 390 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 Não. Ele morrerá na minha mão esta noite. 391 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Ele matou minha mãe. 392 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Sim. Chegará a hora de ele pagar por isso. 393 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 Não acredito que é você. 394 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Você é uma traidora. 395 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Ele é nossa única esperança de chegar a Maghra. 396 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 Os Caçadores de Bruxas massacraram os valier. 397 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 Eles terão algo a dizer sobre isso. 398 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Por favor. Você não pode contar a eles. 399 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 -Eu confiei em você. -Bow Lion. 400 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Você me conhece. 401 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Você conhece meu coração. 402 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 Menina. 403 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 Vá antes do nascer do Deus da Chama. 404 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Não guardarei seu segredo por mais que isso. 405 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 Kofun? 406 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Graças ao Deus da Chama. 407 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 -Falei para ficar no meu quarto. -Eu sei. 408 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Estou aqui. 409 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Sinto muito. 410 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Sei que tudo isso deve ser muito estranho e perturbador para você, 411 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 e prometo que explicarei tudo, 412 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 mas você não pode me desobedecer assim de novo. 413 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 Não é seguro aqui. 414 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 -Minha irmã é alguém que… -Sibeth. 415 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Não se preocupe. Já nos conhecemos. 416 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 Ela veio me ver depois do casamento. 417 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Kofun. 418 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 -Não pode confiar nela. -Por que não? 419 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Não foi ela quem mentiu para mim minha vida toda. 420 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 Não é tão simples assim. 421 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Você traiu seu marido hoje. 422 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Você traiu todos nós e não pela primeira vez. 423 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Podia ter se identificado para os Caçadores quando éramos bebês. 424 00:39:48,743 --> 00:39:52,747 Podia ter salvado os alkenny. Não teríamos passado nossas vidas fugindo. 425 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 Minha irmã nunca teria aceitado crianças com visão que não fossem dela. 426 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Ela teria matado todos nós. 427 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Tentei proteger vocês da melhor maneira possível. 428 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 -Mentindo. -Mentindo, é claro. 429 00:40:05,801 --> 00:40:08,596 -A verdade os colocaria na fogueira. -Não. 430 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Você sempre se ressentiu de nós e da nossa visão. 431 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Por isso ficou brava quando viu que tínhamos aprendido a ler. 432 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 Não foi? 433 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Você não falava conosco. Disse que nos tornamos irreconhecíveis. 434 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 Você se reconhece, mãe? 435 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 Porque eu, não. 436 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 Você e Haniwa pertencem a um mundo que eu não conseguia entender. 437 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Eu tinha muito medo de que um dia isso os afastasse de mim. 438 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Parece que afastou. 439 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 E Haniwa e o papai? 440 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Lorde Harlan enviou alguém para encontrá-los. 441 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Seu novo marido deve estar determinado a encontrar o seu antigo. 442 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Você me perguntou se eu me lembro de quantos eu havia matado. 443 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 É como se eu perguntasse quantas vezes você respirou hoje. 444 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Quando a rainha me deixou sangrando até a morte… 445 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 eu fiquei num estado. 446 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 Não morto… mas não mais entre os vivos. 447 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 E foi lá. 448 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 De repente… 449 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 eu tive uma visão. 450 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 Sabe o que eu vi? 451 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Eu vi rostos. 452 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Eu vi os rostos… 453 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 de cada homem, mulher e criança que eu havia assassinado e torturado. 454 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Eu ouvi seus gritos. 455 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Eu podia sentir a dor deles. 456 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 Mas em todos aqueles rostos… 457 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 não consegui encontrar o da minha mulher nem os dos meus filhos. 458 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 Eu não estava lá quando a rainha Kane os afogou em suas camas. 459 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 Em vez disso… 460 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 eu estava massacrando todos aqueles rostos. 461 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 Por anos e anos, você lutou pelas trevas. 462 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Agora você deve lutar pela luz. 463 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 Você não devia ter impedido a garota. 464 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 Certo. Não vamos mais parar. Caminhamos até chegarmos a Pennsa. 465 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 Não tema. 466 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 Você terá muitas oportunidades de morrer. 467 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Todos nós teremos. 468 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Sempre pensei que o fato de eu enxergar e você não 469 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 fosse algo que nos separava. 470 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 Pensava haver uma distância entre nós. 471 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 Mas, toda vez que sinto que ninguém pode me ajudar, 472 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 na Casa do Esclarecimento, em Trivantes, de alguma forma você sempre me encontra. 473 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 Você é minha garotinha. Kofun é meu filho, Maghra é minha esposa. 474 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Enquanto eu estiver vivo, nada nos separará. Sim. 475 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 Eu sei que não facilito. 476 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 Não mesmo. 477 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Daqui, são dois dias até Pennsa. 478 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 Como você acha que será Pennsa? 479 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Cheia. 480 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 Como você acha que ela será? 481 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 -Ela será como Maghra. -Certo. 482 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 E nós sabemos quem essa é? 483 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 Legendas: Marcela Almeida