1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
Nimamo ju časa iskati.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
Naša prioriteta je najti
princeso Maghro.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
Kaj pa govori?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
Če mu je verjeti,
je tvoja mama kraljičina sestra.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Priča sem bil uničenju Kanzue.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
Toda ni bilo napada.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Če niso bili Trivantiani,
kdo je bil?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
Kraljica.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
Če podvomijo
o vaših besedah glede Kanzue,
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
bodo podvomili
tudi o videčem otroku
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
in vašem božjem poslanstvu.
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
-O vsem.
-Poskrbel boš, da se to ne zgodi.
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
Če obstajajo izdajalci,
jih bom našel.
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Zakaj te tako sovraži,
če si ga pa zaščitil?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
Družine so lahko zapletene.
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
Človek na Harlanovem
položaju lahko pomiri situacijo,
17
00:00:44,466 --> 00:00:50,180
odvisno pač od njegovega interesa.
In zdaj hoče tebe.
18
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
Jutranji bog ognja je končno vzšel
in nam dal malo toplote.
19
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
Dobro jutro, veličanstvo.
20
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
Čudovit dan je, Maghra.
21
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
Vse mesto se bo veselilo s tabo.
22
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
Škoda, da ne more oče
z nami slaviti tvojega poročnega dne.
23
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Španski bezeg, sivka in med.
24
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Zelo mikavna nevesta boš.
25
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Pusti to.
26
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Za poročno ceremonijo
morate biti brez okrasja.
27
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
-Tega ne bom odstranila.
-Takšen je zakon.
28
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Služkinja, kako ti je ime?
29
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Harmony, vaše veličanstvo.
30
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
Harmony? Lepo ime.
31
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Daj mi roko, Harmony.
32
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
Harmony,
33
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
imaš navado princesam govoriti,
kaj smejo in česa ne?
34
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
Boš to govorila tudi kraljici?
35
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
Ne, veličanstvo, nikoli.
36
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
Potem pa utihni in jo pusti.
37
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
Princesa je namiljena.
Lahko greš, Harmony.
38
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Ja, veličanstvo.
39
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
Vsi prebivalci Pennse,
40
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
celo nepomembni služabniki,
morajo verjeti, da gre za resnično zvezo.
41
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
Ne skrbi.
Odigrala bom svojo vlogo.
42
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
Nisi sama v tem.
43
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Pa sem.
Nezvesta ne boš ti.
44
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Ta poroka bo vsem v korist.
45
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
Ko bodo tvoja otroka
pripeljali sem,
46
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
ju bo varoval ta dogovor.
47
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
Nekatere bi užalilo,
če bi jih sestra utišala.
48
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
Nemogoče te je utišati.
49
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
Bog ve, da sem poskušala.
50
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Poslušaj.
51
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
Se spomniš,
ko sem ti kot otroku umivala lase?
52
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
Nadaljuj.
53
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Prosim.
54
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Lahko ostaneš zadaj?
55
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Tu mi ne bo nihče
stregel po življenju.
56
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
Z mano ob strani res ne.
57
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
Haniwa. Haniwa, počakaj me.
58
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Nič slabega ni,
če imaš ob sebi predanega bojevnika.
59
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Hvaležen sem zate
in tvoje puščice.
60
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Slišim tvoje misli.
61
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
Včeraj sem žalovala
za svojo mamo.
62
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
Danes je živeča princesa,
63
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
jaz pa razmišljam
o svojem otroštvu
64
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
in se sprašujem,
kaj je bilo res in kaj še drži.
65
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Kmalu bova vedela.
66
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
Ne dovolj kmalu.
67
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Nisem grožnja.
68
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Moj prezir si razumel kot strah.
69
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Vrhovni lovec čarovnic,
koliko ljudi si ubil?
70
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Dovolj,
da je moja duša večkrat prekleta.
71
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
In vseeno boš ubil kraljico,
ki si ji služil.
72
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Zate ni dovolj prekletstva.
73
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
Najbrž res ne.
74
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
-Si v redu?
-Ja.
75
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
-Morali bi ostati še eno noč.
-Nič ni.
76
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Če bi ti odpadla glava,
bi jo pobral in nesel v Pennso.
77
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
Ne, ti bi jo nosila.
78
00:07:56,122 --> 00:07:57,123
Auč.
79
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Ti pogumni vojaki so umrli,
80
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
ko so morilcu, Baba Vossu,
poskušali preprečiti pobeg iz Trivantesa.
81
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
Umrli so kot junaki
in maščevani bodo.
82
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
Pogumni vojak republike,
ki ne bo pozabljen.
83
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
Sveti sin Trivantesa,
zdaj eden z nami.
84
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Rendayo. Sin moj.
85
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Gospa Orrie.
86
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Rendayo je bil domoljub
in junak.
87
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Neizmerno sem ga občudoval.
Kot bi bil moj sin.
88
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
Odgovorni za njegovo smrt
bodo trpeli. Imate mojo besedo.
89
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
Imaš novice?
90
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Ja, general Voss.
Lovec na čarovnice prosi za azil.
91
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
Lovec na čarovnice.
92
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
Če je res, bo prvič,
93
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
da je eden od njih dezertiral.
94
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
Kaj pravi?
95
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Govoriti hoče samo z vami.
96
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
To bo najbrž obžaloval.
97
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Pripelji ga.
98
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Pridi.
99
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Sem generalni poveljnik Edo Voss.
Menda hočeš govoriti z mano.
100
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Ja, gospod.
101
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
Si prvi od kraljičinih
lovcev na čarovnice,
102
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
ki ob srečanju z mano
ni bil naboden na moj meč.
103
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Imam zanimive informacije.
104
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
Zakaj bi zaupal vojaku,
ki izda svoje kraljestvo?
105
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
To ni več kraljestvo,
ki sem mu prisegel.
106
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
Kako to?
107
00:10:28,149 --> 00:10:32,153
Payansko kraljestvo naj bi ščitil
pred čarovništvom in zato…
108
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Poznam lovce na čarovnice.
109
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Vključno z videčimi
ali ki si želijo vrnitve vida.
110
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
Zdaj je kraljica odločila,
da videči
111
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
niso čarovniki.
112
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Ja, gospod.
113
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
Trdi tudi,
da nosi videčega otroka.
114
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Ja, gospod.
115
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Si res dezertiral
in se prepustil gotovi smrti,
116
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
da bi mi povedal,
kar so mi moji vohuni že pred dnevi?
117
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
-Zveži ga in prodaj za sužnja.
-Ne.
118
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
-Pridi.
-Gospod.
119
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
-Poveljnik Voss, še drugi so.
-Stoj!
120
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
Drugi?
121
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
To ne bo prvi videči otrok
v payanski kraljevi družini.
122
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
Imajo že dva odrasla.
123
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
Je ena od teh dveh…
124
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
dekle Haniwa?
125
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Ja.
126
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
To je torej Pennsa?
127
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Ja.
128
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
Je vedno tako mirno?
129
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
Nikoli.
130
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Nekaj je narobe.
131
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Spredaj so vojaki.
132
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Ostani tu in ne črhni.
133
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
-Naju mora skrbeti?
-Ne naju, tebe.
134
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
-Težko bo.
-Zakaj? Je moja mama tu?
135
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
-Tukaj je.
-V čem je problem?
136
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Menda…
137
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
…se bo danes poročila.
138
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Baba, ljubezen moja…
139
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
odpusti mi.
140
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
Mama?
141
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
Mama!
142
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
Kofun?
143
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
Mama. Mama!
144
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Živ si.
145
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Otročiček moj.
146
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Iskala sem te vse od dne,
ko so naju ločili.
147
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
Nisem odnehala.
148
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
Pravijo,
da se boš danes poročila.
149
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
Saj ni res, kajne?
150
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Vse ti bom razložila.
151
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
Kje sta oče in Haniwa?
152
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
V Trivantes je šel ponjo.
153
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
V Trivantes?
154
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
Princesa, čas je.
155
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Počakaj. Zakaj v Trivantes?
156
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
-Kaj je z Jerlamarelom?
-Zakaj se boš poročila?
157
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Lord Harlan čaka,
kraljica pa je nestrpna.
158
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
-Prihajam.
-Kdo je lord Harlan?
159
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Kasneje ti razložim.
Moram iti.
160
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
-Samo zaupaj mi.
-Mama? Tega ne smeš.
161
00:15:12,600 --> 00:15:16,729
Tega ne morem ustaviti.
Tvoj oče bo razumel.
162
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
Ne bo razumel, zakaj se bo njegova
mrtva žena poročila z drugim.
163
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
-Kofun.
-Ne govori mi
164
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
in stori nekaj!
165
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
Ne vem, kaj se dogaja,
toda tega ne smeš narediti.
166
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Molči!
167
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Še vedno sem ista,
ti pa si še vedno moj sin.
168
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
A stvari so se spremenile.
169
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
To počnem zate
in za vse nas.
170
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
Ostani tukaj, v moji sobi,
171
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
in ne govori z nikomer.
172
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
Ko bo tega konec,
se bova pogovorila. Obljubim.
173
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
-Obljubim.
-Ne delaj tega.
174
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
-Ne delaj tega.
-Moram.
175
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Toliko vprašanj imam.
176
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
Dovolj je.
177
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
-Potrebujem počitek.
-Paris?
178
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Ženska.
179
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Skozi oblačila čutim vročico.
180
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
-Ne bo me ubilo.
-Potrebuješ zdravilca.
181
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Našli ga bomo v Pennsi.
182
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Baba.
Do takrat boš že mrtev.
183
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
V Lakelandsu smo,
nedaleč od Valierov.
184
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
Dobili bomo zavetje
in zdravilca.
185
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Oče?
186
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
Prosim.
187
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
Prav, ljubica.
188
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
Ne morem z vami na ozemlje Valierov.
189
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
Toda tja gremo.
190
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
Skrita plemena
meni niso bila skrita.
191
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
Prizadejal sem jim veliko gorja.
192
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Utabori se v bližini.
Našli te bomo na poti nazaj.
193
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
Ali pa ne.
194
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Naš bog,
onstran tvojega plamena zgoraj…
195
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
naj se na ta poseben dan
uresniči tvoja volja
196
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
v tej najsvetejši vseh zvez.
197
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Vodi nas, odstri nam poti,
198
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
obsodi tiste, ki so grešili proti nam,
in naj trpijo v tvojem ognju in dimu.
199
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
Kajti tvoji so tema,
moč in slava.
200
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
Za veke vekomaj.
201
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Princesa Maghra in lord Harlan…
202
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
V to zvezo stopata
okrašena z dišečim sijajem.
203
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Drug drugemu sta se zaobljubila
204
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
z združitvijo teles in duš
pred bogom.
205
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
Z božansko posvetitvijo, ki mi je bila
podeljena, lahko zapečatita svojo zvezo.
206
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
Hvala.
207
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Princesa Maghra.
208
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
-Vsaka Harlanova žena je moja sestra.
-Maghra, saj se spomniš mojega brata.
209
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
-Hvala.
-Kerrigan. Menjavala sem ti plenice.
210
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
K sreči za oba,
zdaj to počnejo drugi.
211
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Hvala.
212
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Najlepša hvala.
213
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Oprostite.
214
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
V redu je. Pojdi.
215
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
-Smo blizu?
-Ja.
216
00:22:32,456 --> 00:22:34,667
Ker veliki ne bo zmogel veliko dlje,
217
00:22:34,750 --> 00:22:36,377
nositi pa ga ne bomo mogli.
218
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
Kdo je tam?
219
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Predstavi se.
220
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
Kdo pride k Valierom,
ne da bi se napovedal?
221
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Brat! Nismo grožnja. Sem Paris.
222
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Smo zadnji preživeli Alkennyji.
223
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
Ne. Jaz sem zadnja
od Alkennyjev.
224
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
-Čet, čet.
-Čet, čet, čet.
225
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
Bow!
226
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Lion.
227
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Bow Lion.
228
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Paris.
229
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
Kofun?
230
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
Si ti?
231
00:23:43,527 --> 00:23:46,864
V redu je. Varen si.
Sem tvoja teta Sibeth.
232
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Presrečna sem bila,
ko sem slišala, da si tu.
233
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Zelo dolgo smo te čakali.
234
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
Me boš objel?
235
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
Višji si od staršev.
236
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
Želiš kaj? Pijačo?
Prinesli ti bodo.
237
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
Ne, hvala.
238
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Tragično,
da se šele zdaj prvič srečava.
239
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Vse moje življenje
si nas lovila.
240
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
Če bi se Maghra prej oglasila,
241
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
bi zaščitila njo in tebe.
242
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
To je vedela.
243
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Lovili smo Jerlamarela
in njegove otroke.
244
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
Nisem vedela,
da so Maghrini.
245
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Rekli so mi,
da je Jerlamarel ubil mojo sestro.
246
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Verjela sem,
da je hudič.
247
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Veš, da to ni res.
Zakaj se je mama skrivala?
248
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
Če je storila napake,
249
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
jih je zato,
da bi bila vidva s sestro varna,
250
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
za to pa se trudim tudi jaz.
251
00:25:26,547 --> 00:25:31,594
Kljub tvojemu ukazu Payani menijo,
da je treba čarovnico sežgati.
252
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
Marsikomu sem spremenila mnenje.
253
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Morda bo malo trajalo,
254
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
toda Payani bodo,
tako kot sem jih jaz,
255
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
videče sprejeli kot blagoslovljene.
256
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Kako težko zate,
257
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
da si pripotoval sem
ravno na materin poročni dan.
258
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
Svet se zdi obrnjen na glavo.
259
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
Toda vedi,
260
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
da ti v mojem kraljestvu
nihče ne bo storil žalega.
261
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
Mi verjameš?
262
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
Ne vem.
263
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
A si želim.
264
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Pošteno.
265
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Veliko dobrih stvari
se začne z željo.
266
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Uredila sem ti sobo.
Kmalu bova spet poklepetala.
267
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
Vojaški svet kraljice Kane
mobilizira vojsko.
268
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
Od payanskega dezerterja
smo izvedeli,
269
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
da se princesa Maghra
ni le vrnila,
270
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
ampak je prišla
z dvema odraslima otrokoma.
271
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
Oba sta videča.
272
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
Payanski fanatiki
ju bodo sežgali.
273
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
Ubogali bodo kraljičin ukaz.
274
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Z dvema odraslima videčima otrokoma
v kraljevi družini,
275
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
so še večja grožnja.
276
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Ne poznamo njihovih namenov.
277
00:27:26,792 --> 00:27:30,379
Vemo, da so iz ujetništva izpustili
vrhovnega lovca čarovnic.
278
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
To je zadosten namen.
Takoj moramo napasti.
279
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
Za Payane bi bil samomor,
če bi nas napadli.
280
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
Kraljica je morda nora,
ni pa neumna.
281
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Vseeno gre za zaskrbljujoče dogodke.
282
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
Lahko zberem sile…
283
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
Ne, mirno, Edo.
284
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
Ganiti nam na zahodu
še vedno povzročajo težave.
285
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
In sam si slišal mnenje sveta
286
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
o kampanji na vzhodu.
287
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
-Ne boš jih prepričal.
-Ne, ti jih boš.
288
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
Precenjuješ moj vpliv.
289
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
Sem le tretjina Triangla.
290
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
Vseeno
291
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
pa bom svet prepričal, naj zahtevajo
diplomatsko srečanje s Payani.
292
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
-Trivantiani ne prosimo za mir!
-Storiti moramo, kar je treba.
293
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
Ubogal boš ukaz. Razumeš?
294
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Ja, gospod.
295
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Pridobili bomo čas,
da bataljon ali dva premestimo na vzhod,
296
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
če pride do tega.
297
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Razumem.
298
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Sporočil ti bom odločitev sveta.
299
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Dihaj počasi in globoko,
Baba, in spij tole.
300
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Dalo ti bo moč.
301
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
Kdaj si postala zdravilka?
302
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
Nisem še,
a se učim od tukajšnjih zdravilcev.
303
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
Korenine bodo vsrkale vnetje,
da bo vročina izzvenela.
304
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Zaradi nas si veliko izgubila.
305
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
A si nas vseeno sprejela.
306
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Eno pleme smo, veš?
307
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Ja, vem.
308
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
Kofun?
309
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
Ne, ni Kofun.
310
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
Kaj počneš tukaj?
311
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Najina poročna noč je.
Kje drugje pa naj bom?
312
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Tole ni zakon,
ampak zavezništvo.
313
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Lahko bi bilo oboje.
314
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Obleci hlače.
Potrebujem tvojo pomoč.
315
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
-Zdaj.
-Prav.
316
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
Pretihotapila sem ti fazana
in pivo.
317
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Ne skrbi.
Ničesar nisem zastrupila.
318
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
Nisem pomislil na to.
319
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
Jaz pa nimam takega strupa.
320
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Bratje in sestre Alkennyji,
321
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
ko ste bili zadnjič tukaj,
smo vas zavrnili.
322
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Ozdravili ste našo Bow Lion.
To je več, kot smo upali.
323
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
Vi ste nam z vašo vrnitvijo
prinesli upanje.
324
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Bali smo se, da boste pripeljali
lovce na čarovnice,
325
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
kajti ko so bili tu, so rekli,
da se med Alkennyji skrivajo videči.
326
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
Pobili so moške, ženske, otroke.
327
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
Niso izbirali,
328
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
kajti verjeli so,
da nam čarovništvo ni tuje.
329
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
Preživelim so prihranili le zato,
da razširijo strah.
330
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Toda obnovili smo se.
Razmnožujemo se.
331
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Preživeli bomo, da počastimo spomin
na vse, ki smo jih izgubili.
332
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
Dovolj!
333
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
Slišali smo, da kraljica ne bo več
pošiljala lovcev na čarovnice,
334
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
kajti ne išče več čarovnikov.
335
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
Kraljica si je morda premislila,
336
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
toda nocoj slavimo vaš pobeg iz Trivantesa
in uživamo v svobodi…
337
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[signalizira] Tamacti Jun je tu.
338
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
…ne glede na to, kako kratka bo.
339
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Časi so negotovi,
340
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
a se z njimi soočamo z upanjem
341
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
na mirnejšo prihodnost,
kot je bila preteklost.
342
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
Se ti je zmešalo?
343
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
Zaslužijo si povračilno maščevanje.
Vsaj toliko jim dolgujem.
344
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
Moj dolžnik si.
345
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
Misliš, da te nočem zadaviti vsakič,
ko zaslišim tvoj glas?
346
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
Tudi moje ljudi si pobil.
347
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
Vendar ne boš umrl.
348
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
Za kazen boš živel s tem,
kar si storil.
349
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
Tudi smrt, tako kot življenje,
si je treba zaslužiti.
350
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
To je njegov najljubši kraj.
351
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
In njegov najljubši stol.
352
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Kerrigan. Pridi.
353
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Zbudi se. Pridi.
354
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Princesa.
355
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Še vedno voham cvetje na tebi.
356
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
Vidva bi se morala valjati
po lepljivih rjuhah.
357
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
Rabim tvojo pomoč.
358
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
-Brat, nisi dorasel nalogi?
-Moraš čez mejo.
359
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
Kakšen bo tovor?
360
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
Njena hčerka Haniwa.
361
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
Je ujetnica trivantianske vojske.
362
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
Ja.
363
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
Odjebi.
364
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Prosim.
365
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
Pri mojem poslu se na splošno
366
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
izogibamo vojski,
nikakor pa je ne iščemo.
367
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Kerrigan.
368
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Če je res v vojaškem zaporu,
je ne bom mogel rešiti.
369
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Paznike se da podkupiti,
kot vse druge.
370
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Morda.
371
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
Treba pa bo veliko denarja.
372
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
Zate ali zanje?
373
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
-Užaljen sem, princesa.
-Ni.
374
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
Najbrž res ne.
Vseeno bo veliko dela.
375
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Ko jo najdeš, kako jo boš varno
pripeljal iz Trivantesa?
376
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
To bo lažji del.
377
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
Že leta tihotapim ganitski trnjevec
iz Trivantesa v Pennso.
378
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Za noter in ven
poznam vsako luknjo in predor.
379
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
Boš pomagal?
380
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Imejta to za poročno darilo.
381
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Odrinil bom,
ko se bog ognja ogreje.
382
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Takoj boš šel.
383
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
Pridi. Vstani.
384
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
Ne, zdaj ni pravi čas.
385
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Paris?
Kako si ga lahko pripeljala sem?
386
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
Kako lahko dihaš isti zrak?
387
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Potrebujemo ga.
Nov cilj ima.
388
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
Ne, nocoj ga bom ubila.
389
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Ubil je mojo mamo.
390
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Ja, in nekoč bo plačal za to.
391
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
Ne morem verjeti, da si ti.
392
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Izdajalka si.
393
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Naše edino upanje je,
da pridemo do Maghre.
394
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
Lovci na čarovnice
so pobili Valiere.
395
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
Imajo besedo pri tem.
396
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Prosim, ne smeš jim povedati.
397
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
-Zaupala sem ti.
-Bow Lion.
398
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Poznaš me.
399
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Poznaš moje srce.
400
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
Dekle.
401
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
Odidi pred vzhodom boga ognja.
402
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Do takrat bom ohranila tvojo skrivnost.
403
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
Kofun?
404
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Hvala bogu ognja.
405
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
-Rekla sem, da ostani v sobi.
-Vem.
406
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Tukaj sem.
407
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Oprosti.
408
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Vem, da je zate čudno
in neprijetno.
409
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
Obljubim,
da ti bom vse razložila,
410
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
toda moraš me ubogati.
411
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
Tukaj ni varno.
412
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
-Moja sestra je nekdo…
-Sibeth.
413
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Ne skrbi. Srečala sva se.
414
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
K meni je prišla po tvoji poroki.
415
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Kofun.
416
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
-Ne zaupaj ji.
-Zakaj ne?
417
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Ona mi ni vse življenje lagala.
418
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
Ni tako preprosto.
419
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Nocoj si izneverila moža.
420
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Izneverila si vse nas,
pa ne prvič.
421
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Ko sva bila dojenčka, bi se lahko
razkrila lovcem na čarovnice.
422
00:39:48,743 --> 00:39:52,747
Lahko bi rešila Alkennyje.
Ne bi nam bilo treba vse življenje bežati.
423
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
Moja sestra ne bi sprejela
tujih videčih otrok.
424
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Vse bi nas dala ubiti.
425
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Skušala sem te zaščititi
po najboljših močeh.
426
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
-Z lažmi.
-Seveda.
427
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
Resnica bi te peljala v smrt.
428
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
Ne.
429
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Ves čas si nama zamerila vid.
430
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Zato si bila jezna, ko si ugotovila,
da znava brati.
431
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
Kajne?
432
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Nisi govorila z nama.
Rekla si, da bova postala neprepoznavna.
433
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
Se ti prepoznaš, mama?
434
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
Kajti jaz te ne.
435
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
S Haniwo pripadata svetu,
ki ga nisem mogla razumeti.
436
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Bala sem se, da vaju bo
nekega dne odpeljal od mene.
437
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Očitno naju je.
438
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
Kaj bo s Haniwo in očetom?
439
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Lord Harlan je poslal nekoga,
da ju najde.
440
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Gotovo si tvoj novi mož prizadeva
najti tvojega bivšega.
441
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Vprašala si me, če se spomnim,
koliko sem jih pobil.
442
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
Kot bi te vprašal,
kolikokrat si danes vdihnila.
443
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Ko me je kraljica pustila
izkrvaveti do smrti…
444
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
Padel sem v stanje.
445
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
Nisem bil mrtev,
a tudi ne več živ.
446
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
Takrat sem…
447
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
nenadoma…
448
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
imel vizijo.
449
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
Veš, kaj sem videl?
450
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Obraze.
451
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Videl sem obraze…
452
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
vseh moških, žensk in otrok,
ki sem jih ubil in mučil.
453
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Slišal sem njihove krike.
454
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Čutil sem njihovo bolečino.
455
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
A med vsemi temi obrazi…
456
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
Nisem našel ne svoje žene
ne svojih otrok.
457
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
Ni me bilo tam, ko jih je kraljica Kane
utopila v njihovih posteljah.
458
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
Namesto tega…
459
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
Razmesaril sem vse te obraze.
460
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
Leta in leta si se boril za zlo.
461
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Zdaj se moraš boriti za dobro.
462
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
Ne bi smela ustaviti dekleta.
463
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
Nič več ustavljanja.
Hodili bomo, dokler ne dosežemo Pennse.
464
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
Ne boj se.
465
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
Imel boš veliko
priložnosti za smrt.
466
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Vsi mi.
467
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Vedno sem mislila,
468
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
da naju je moj vid ločeval.
469
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
Da sva si preveč različna.
470
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
A vsakič, ko pomislim,
da mi ni pomoči,
471
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
kot v Hiši razsvetljenja v Trivantesu,
me vedno najdeš.
472
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
Moja deklica si, Kofun je moj deček,
Maghra pa moja žena.
473
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Dokler bom živ,
nas ne bo nič ločilo. Ja.
474
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
Vem, da ti otežujem.
475
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
Ni res.
476
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Od tu je dva dni hoda do Pennse.
477
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
Kaj misliš,
kako bo v Pennsi?
478
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Gneča bo.
479
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
Kakšna pa bo ona?
480
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
-Kot Maghra.
-Ja.
481
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
Sploh vemo, kdo to je?
482
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
Prevedla Lidija P. Černi