1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 Nimamo ju časa iskati. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 Naša prioriteta je najti princeso Maghro. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 Kaj pa govori? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 Če mu je verjeti, je tvoja mama kraljičina sestra. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Priča sem bil uničenju Kanzue. 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 Toda ni bilo napada. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Če niso bili Trivantiani, kdo je bil? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 Kraljica. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 Če podvomijo o vaših besedah glede Kanzue, 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 bodo podvomili tudi o videčem otroku 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 in vašem božjem poslanstvu. 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 -O vsem. -Poskrbel boš, da se to ne zgodi. 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 Če obstajajo izdajalci, jih bom našel. 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Zakaj te tako sovraži, če si ga pa zaščitil? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 Družine so lahko zapletene. 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 Človek na Harlanovem položaju lahko pomiri situacijo, 17 00:00:44,466 --> 00:00:50,180 odvisno pač od njegovega interesa. In zdaj hoče tebe. 18 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 Jutranji bog ognja je končno vzšel in nam dal malo toplote. 19 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 Dobro jutro, veličanstvo. 20 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 Čudovit dan je, Maghra. 21 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 Vse mesto se bo veselilo s tabo. 22 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 Škoda, da ne more oče z nami slaviti tvojega poročnega dne. 23 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Španski bezeg, sivka in med. 24 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Zelo mikavna nevesta boš. 25 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Pusti to. 26 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Za poročno ceremonijo morate biti brez okrasja. 27 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 -Tega ne bom odstranila. -Takšen je zakon. 28 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Služkinja, kako ti je ime? 29 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Harmony, vaše veličanstvo. 30 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 Harmony? Lepo ime. 31 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Daj mi roko, Harmony. 32 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 Harmony, 33 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 imaš navado princesam govoriti, kaj smejo in česa ne? 34 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 Boš to govorila tudi kraljici? 35 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 Ne, veličanstvo, nikoli. 36 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 Potem pa utihni in jo pusti. 37 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 Princesa je namiljena. Lahko greš, Harmony. 38 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Ja, veličanstvo. 39 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 Vsi prebivalci Pennse, 40 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 celo nepomembni služabniki, morajo verjeti, da gre za resnično zvezo. 41 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 Ne skrbi. Odigrala bom svojo vlogo. 42 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 Nisi sama v tem. 43 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Pa sem. Nezvesta ne boš ti. 44 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Ta poroka bo vsem v korist. 45 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 Ko bodo tvoja otroka pripeljali sem, 46 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 ju bo varoval ta dogovor. 47 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 Nekatere bi užalilo, če bi jih sestra utišala. 48 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 Nemogoče te je utišati. 49 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 Bog ve, da sem poskušala. 50 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Poslušaj. 51 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 Se spomniš, ko sem ti kot otroku umivala lase? 52 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 Nadaljuj. 53 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Prosim. 54 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Lahko ostaneš zadaj? 55 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Tu mi ne bo nihče stregel po življenju. 56 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 Z mano ob strani res ne. 57 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 Haniwa. Haniwa, počakaj me. 58 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Nič slabega ni, če imaš ob sebi predanega bojevnika. 59 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Hvaležen sem zate in tvoje puščice. 60 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Slišim tvoje misli. 61 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 Včeraj sem žalovala za svojo mamo. 62 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 Danes je živeča princesa, 63 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 jaz pa razmišljam o svojem otroštvu 64 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 in se sprašujem, kaj je bilo res in kaj še drži. 65 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Kmalu bova vedela. 66 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 Ne dovolj kmalu. 67 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Nisem grožnja. 68 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Moj prezir si razumel kot strah. 69 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Vrhovni lovec čarovnic, koliko ljudi si ubil? 70 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Dovolj, da je moja duša večkrat prekleta. 71 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 In vseeno boš ubil kraljico, ki si ji služil. 72 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Zate ni dovolj prekletstva. 73 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 Najbrž res ne. 74 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 -Si v redu? -Ja. 75 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 -Morali bi ostati še eno noč. -Nič ni. 76 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Če bi ti odpadla glava, bi jo pobral in nesel v Pennso. 77 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 Ne, ti bi jo nosila. 78 00:07:56,122 --> 00:07:57,123 Auč. 79 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Ti pogumni vojaki so umrli, 80 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 ko so morilcu, Baba Vossu, poskušali preprečiti pobeg iz Trivantesa. 81 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 Umrli so kot junaki in maščevani bodo. 82 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 Pogumni vojak republike, ki ne bo pozabljen. 83 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 Sveti sin Trivantesa, zdaj eden z nami. 84 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Rendayo. Sin moj. 85 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Gospa Orrie. 86 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Rendayo je bil domoljub in junak. 87 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Neizmerno sem ga občudoval. Kot bi bil moj sin. 88 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 Odgovorni za njegovo smrt bodo trpeli. Imate mojo besedo. 89 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 Imaš novice? 90 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Ja, general Voss. Lovec na čarovnice prosi za azil. 91 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 Lovec na čarovnice. 92 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 Če je res, bo prvič, 93 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 da je eden od njih dezertiral. 94 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 Kaj pravi? 95 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Govoriti hoče samo z vami. 96 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 To bo najbrž obžaloval. 97 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Pripelji ga. 98 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Pridi. 99 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Sem generalni poveljnik Edo Voss. Menda hočeš govoriti z mano. 100 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Ja, gospod. 101 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Si prvi od kraljičinih lovcev na čarovnice, 102 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 ki ob srečanju z mano ni bil naboden na moj meč. 103 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Imam zanimive informacije. 104 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 Zakaj bi zaupal vojaku, ki izda svoje kraljestvo? 105 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 To ni več kraljestvo, ki sem mu prisegel. 106 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 Kako to? 107 00:10:28,149 --> 00:10:32,153 Payansko kraljestvo naj bi ščitil pred čarovništvom in zato… 108 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Poznam lovce na čarovnice. 109 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 Vključno z videčimi ali ki si želijo vrnitve vida. 110 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 Zdaj je kraljica odločila, da videči 111 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 niso čarovniki. 112 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Ja, gospod. 113 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 Trdi tudi, da nosi videčega otroka. 114 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Ja, gospod. 115 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Si res dezertiral in se prepustil gotovi smrti, 116 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 da bi mi povedal, kar so mi moji vohuni že pred dnevi? 117 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 -Zveži ga in prodaj za sužnja. -Ne. 118 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 -Pridi. -Gospod. 119 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 -Poveljnik Voss, še drugi so. -Stoj! 120 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 Drugi? 121 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 To ne bo prvi videči otrok v payanski kraljevi družini. 122 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 Imajo že dva odrasla. 123 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 Je ena od teh dveh… 124 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 dekle Haniwa? 125 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Ja. 126 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 To je torej Pennsa? 127 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Ja. 128 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 Je vedno tako mirno? 129 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 Nikoli. 130 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Nekaj je narobe. 131 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Spredaj so vojaki. 132 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Ostani tu in ne črhni. 133 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 -Naju mora skrbeti? -Ne naju, tebe. 134 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 -Težko bo. -Zakaj? Je moja mama tu? 135 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 -Tukaj je. -V čem je problem? 136 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Menda… 137 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 …se bo danes poročila. 138 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Baba, ljubezen moja… 139 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 odpusti mi. 140 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 Mama? 141 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 Mama! 142 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 Kofun? 143 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 Mama. Mama! 144 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Živ si. 145 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Otročiček moj. 146 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Iskala sem te vse od dne, ko so naju ločili. 147 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 Nisem odnehala. 148 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 Pravijo, da se boš danes poročila. 149 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 Saj ni res, kajne? 150 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Vse ti bom razložila. 151 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 Kje sta oče in Haniwa? 152 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 V Trivantes je šel ponjo. 153 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 V Trivantes? 154 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 Princesa, čas je. 155 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Počakaj. Zakaj v Trivantes? 156 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 -Kaj je z Jerlamarelom? -Zakaj se boš poročila? 157 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Lord Harlan čaka, kraljica pa je nestrpna. 158 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 -Prihajam. -Kdo je lord Harlan? 159 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Kasneje ti razložim. Moram iti. 160 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 -Samo zaupaj mi. -Mama? Tega ne smeš. 161 00:15:12,600 --> 00:15:16,729 Tega ne morem ustaviti. Tvoj oče bo razumel. 162 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 Ne bo razumel, zakaj se bo njegova mrtva žena poročila z drugim. 163 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 -Kofun. -Ne govori mi 164 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 in stori nekaj! 165 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 Ne vem, kaj se dogaja, toda tega ne smeš narediti. 166 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Molči! 167 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Še vedno sem ista, ti pa si še vedno moj sin. 168 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 A stvari so se spremenile. 169 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 To počnem zate in za vse nas. 170 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 Ostani tukaj, v moji sobi, 171 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 in ne govori z nikomer. 172 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 Ko bo tega konec, se bova pogovorila. Obljubim. 173 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 -Obljubim. -Ne delaj tega. 174 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 -Ne delaj tega. -Moram. 175 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Toliko vprašanj imam. 176 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 Dovolj je. 177 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 -Potrebujem počitek. -Paris? 178 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Ženska. 179 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Skozi oblačila čutim vročico. 180 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 -Ne bo me ubilo. -Potrebuješ zdravilca. 181 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Našli ga bomo v Pennsi. 182 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Baba. Do takrat boš že mrtev. 183 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 V Lakelandsu smo, nedaleč od Valierov. 184 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 Dobili bomo zavetje in zdravilca. 185 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Oče? 186 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 Prosim. 187 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 Prav, ljubica. 188 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 Ne morem z vami na ozemlje Valierov. 189 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 Toda tja gremo. 190 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 Skrita plemena meni niso bila skrita. 191 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 Prizadejal sem jim veliko gorja. 192 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Utabori se v bližini. Našli te bomo na poti nazaj. 193 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 Ali pa ne. 194 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Naš bog, onstran tvojega plamena zgoraj… 195 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 naj se na ta poseben dan uresniči tvoja volja 196 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 v tej najsvetejši vseh zvez. 197 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Vodi nas, odstri nam poti, 198 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 obsodi tiste, ki so grešili proti nam, in naj trpijo v tvojem ognju in dimu. 199 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 Kajti tvoji so tema, moč in slava. 200 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 Za veke vekomaj. 201 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Princesa Maghra in lord Harlan… 202 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 V to zvezo stopata okrašena z dišečim sijajem. 203 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Drug drugemu sta se zaobljubila 204 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 z združitvijo teles in duš pred bogom. 205 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 Z božansko posvetitvijo, ki mi je bila podeljena, lahko zapečatita svojo zvezo. 206 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 Hvala. 207 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Princesa Maghra. 208 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 -Vsaka Harlanova žena je moja sestra. -Maghra, saj se spomniš mojega brata. 209 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 -Hvala. -Kerrigan. Menjavala sem ti plenice. 210 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 K sreči za oba, zdaj to počnejo drugi. 211 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Hvala. 212 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Najlepša hvala. 213 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Oprostite. 214 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 V redu je. Pojdi. 215 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 -Smo blizu? -Ja. 216 00:22:32,456 --> 00:22:34,667 Ker veliki ne bo zmogel veliko dlje, 217 00:22:34,750 --> 00:22:36,377 nositi pa ga ne bomo mogli. 218 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 Kdo je tam? 219 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Predstavi se. 220 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 Kdo pride k Valierom, ne da bi se napovedal? 221 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Brat! Nismo grožnja. Sem Paris. 222 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Smo zadnji preživeli Alkennyji. 223 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 Ne. Jaz sem zadnja od Alkennyjev. 224 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 -Čet, čet. -Čet, čet, čet. 225 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 Bow! 226 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Lion. 227 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Bow Lion. 228 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Paris. 229 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 Kofun? 230 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 Si ti? 231 00:23:43,527 --> 00:23:46,864 V redu je. Varen si. Sem tvoja teta Sibeth. 232 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Presrečna sem bila, ko sem slišala, da si tu. 233 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Zelo dolgo smo te čakali. 234 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 Me boš objel? 235 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 Višji si od staršev. 236 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 Želiš kaj? Pijačo? Prinesli ti bodo. 237 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 Ne, hvala. 238 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Tragično, da se šele zdaj prvič srečava. 239 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Vse moje življenje si nas lovila. 240 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 Če bi se Maghra prej oglasila, 241 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 bi zaščitila njo in tebe. 242 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 To je vedela. 243 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Lovili smo Jerlamarela in njegove otroke. 244 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 Nisem vedela, da so Maghrini. 245 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Rekli so mi, da je Jerlamarel ubil mojo sestro. 246 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Verjela sem, da je hudič. 247 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Veš, da to ni res. Zakaj se je mama skrivala? 248 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 Če je storila napake, 249 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 jih je zato, da bi bila vidva s sestro varna, 250 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 za to pa se trudim tudi jaz. 251 00:25:26,547 --> 00:25:31,594 Kljub tvojemu ukazu Payani menijo, da je treba čarovnico sežgati. 252 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 Marsikomu sem spremenila mnenje. 253 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Morda bo malo trajalo, 254 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 toda Payani bodo, tako kot sem jih jaz, 255 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 videče sprejeli kot blagoslovljene. 256 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Kako težko zate, 257 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 da si pripotoval sem ravno na materin poročni dan. 258 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 Svet se zdi obrnjen na glavo. 259 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 Toda vedi, 260 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 da ti v mojem kraljestvu nihče ne bo storil žalega. 261 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 Mi verjameš? 262 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 Ne vem. 263 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 A si želim. 264 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Pošteno. 265 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Veliko dobrih stvari se začne z željo. 266 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Uredila sem ti sobo. Kmalu bova spet poklepetala. 267 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 Vojaški svet kraljice Kane mobilizira vojsko. 268 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 Od payanskega dezerterja smo izvedeli, 269 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 da se princesa Maghra ni le vrnila, 270 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 ampak je prišla z dvema odraslima otrokoma. 271 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 Oba sta videča. 272 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 Payanski fanatiki ju bodo sežgali. 273 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 Ubogali bodo kraljičin ukaz. 274 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Z dvema odraslima videčima otrokoma v kraljevi družini, 275 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 so še večja grožnja. 276 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Ne poznamo njihovih namenov. 277 00:27:26,792 --> 00:27:30,379 Vemo, da so iz ujetništva izpustili vrhovnega lovca čarovnic. 278 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 To je zadosten namen. Takoj moramo napasti. 279 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 Za Payane bi bil samomor, če bi nas napadli. 280 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 Kraljica je morda nora, ni pa neumna. 281 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Vseeno gre za zaskrbljujoče dogodke. 282 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 Lahko zberem sile… 283 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 Ne, mirno, Edo. 284 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 Ganiti nam na zahodu še vedno povzročajo težave. 285 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 In sam si slišal mnenje sveta 286 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 o kampanji na vzhodu. 287 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 -Ne boš jih prepričal. -Ne, ti jih boš. 288 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 Precenjuješ moj vpliv. 289 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 Sem le tretjina Triangla. 290 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 Vseeno 291 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 pa bom svet prepričal, naj zahtevajo diplomatsko srečanje s Payani. 292 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 -Trivantiani ne prosimo za mir! -Storiti moramo, kar je treba. 293 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 Ubogal boš ukaz. Razumeš? 294 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Ja, gospod. 295 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Pridobili bomo čas, da bataljon ali dva premestimo na vzhod, 296 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 če pride do tega. 297 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Razumem. 298 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Sporočil ti bom odločitev sveta. 299 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Dihaj počasi in globoko, Baba, in spij tole. 300 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Dalo ti bo moč. 301 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 Kdaj si postala zdravilka? 302 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 Nisem še, a se učim od tukajšnjih zdravilcev. 303 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 Korenine bodo vsrkale vnetje, da bo vročina izzvenela. 304 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Zaradi nas si veliko izgubila. 305 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 A si nas vseeno sprejela. 306 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Eno pleme smo, veš? 307 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Ja, vem. 308 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 Kofun? 309 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 Ne, ni Kofun. 310 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 Kaj počneš tukaj? 311 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Najina poročna noč je. Kje drugje pa naj bom? 312 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Tole ni zakon, ampak zavezništvo. 313 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Lahko bi bilo oboje. 314 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Obleci hlače. Potrebujem tvojo pomoč. 315 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 -Zdaj. -Prav. 316 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 Pretihotapila sem ti fazana in pivo. 317 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Ne skrbi. Ničesar nisem zastrupila. 318 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 Nisem pomislil na to. 319 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 Jaz pa nimam takega strupa. 320 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Bratje in sestre Alkennyji, 321 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 ko ste bili zadnjič tukaj, smo vas zavrnili. 322 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Ozdravili ste našo Bow Lion. To je več, kot smo upali. 323 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 Vi ste nam z vašo vrnitvijo prinesli upanje. 324 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Bali smo se, da boste pripeljali lovce na čarovnice, 325 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 kajti ko so bili tu, so rekli, da se med Alkennyji skrivajo videči. 326 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 Pobili so moške, ženske, otroke. 327 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 Niso izbirali, 328 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 kajti verjeli so, da nam čarovništvo ni tuje. 329 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 Preživelim so prihranili le zato, da razširijo strah. 330 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Toda obnovili smo se. Razmnožujemo se. 331 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Preživeli bomo, da počastimo spomin na vse, ki smo jih izgubili. 332 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 Dovolj! 333 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 Slišali smo, da kraljica ne bo več pošiljala lovcev na čarovnice, 334 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 kajti ne išče več čarovnikov. 335 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 Kraljica si je morda premislila, 336 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 toda nocoj slavimo vaš pobeg iz Trivantesa in uživamo v svobodi… 337 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [signalizira] Tamacti Jun je tu. 338 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 …ne glede na to, kako kratka bo. 339 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Časi so negotovi, 340 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 a se z njimi soočamo z upanjem 341 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 na mirnejšo prihodnost, kot je bila preteklost. 342 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 Se ti je zmešalo? 343 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 Zaslužijo si povračilno maščevanje. Vsaj toliko jim dolgujem. 344 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 Moj dolžnik si. 345 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 Misliš, da te nočem zadaviti vsakič, ko zaslišim tvoj glas? 346 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 Tudi moje ljudi si pobil. 347 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 Vendar ne boš umrl. 348 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 Za kazen boš živel s tem, kar si storil. 349 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 Tudi smrt, tako kot življenje, si je treba zaslužiti. 350 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 To je njegov najljubši kraj. 351 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 In njegov najljubši stol. 352 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Kerrigan. Pridi. 353 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Zbudi se. Pridi. 354 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Princesa. 355 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Še vedno voham cvetje na tebi. 356 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 Vidva bi se morala valjati po lepljivih rjuhah. 357 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 Rabim tvojo pomoč. 358 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 -Brat, nisi dorasel nalogi? -Moraš čez mejo. 359 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 Kakšen bo tovor? 360 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 Njena hčerka Haniwa. 361 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 Je ujetnica trivantianske vojske. 362 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 Ja. 363 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 Odjebi. 364 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Prosim. 365 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 Pri mojem poslu se na splošno 366 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 izogibamo vojski, nikakor pa je ne iščemo. 367 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Kerrigan. 368 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Če je res v vojaškem zaporu, je ne bom mogel rešiti. 369 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Paznike se da podkupiti, kot vse druge. 370 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Morda. 371 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 Treba pa bo veliko denarja. 372 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 Zate ali zanje? 373 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 -Užaljen sem, princesa. -Ni. 374 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 Najbrž res ne. Vseeno bo veliko dela. 375 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Ko jo najdeš, kako jo boš varno pripeljal iz Trivantesa? 376 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 To bo lažji del. 377 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 Že leta tihotapim ganitski trnjevec iz Trivantesa v Pennso. 378 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Za noter in ven poznam vsako luknjo in predor. 379 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 Boš pomagal? 380 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Imejta to za poročno darilo. 381 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Odrinil bom, ko se bog ognja ogreje. 382 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Takoj boš šel. 383 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 Pridi. Vstani. 384 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 Ne, zdaj ni pravi čas. 385 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Paris? Kako si ga lahko pripeljala sem? 386 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 Kako lahko dihaš isti zrak? 387 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Potrebujemo ga. Nov cilj ima. 388 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 Ne, nocoj ga bom ubila. 389 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Ubil je mojo mamo. 390 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Ja, in nekoč bo plačal za to. 391 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 Ne morem verjeti, da si ti. 392 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Izdajalka si. 393 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Naše edino upanje je, da pridemo do Maghre. 394 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 Lovci na čarovnice so pobili Valiere. 395 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 Imajo besedo pri tem. 396 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Prosim, ne smeš jim povedati. 397 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 -Zaupala sem ti. -Bow Lion. 398 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Poznaš me. 399 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Poznaš moje srce. 400 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 Dekle. 401 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 Odidi pred vzhodom boga ognja. 402 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Do takrat bom ohranila tvojo skrivnost. 403 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 Kofun? 404 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Hvala bogu ognja. 405 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 -Rekla sem, da ostani v sobi. -Vem. 406 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Tukaj sem. 407 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Oprosti. 408 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Vem, da je zate čudno in neprijetno. 409 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 Obljubim, da ti bom vse razložila, 410 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 toda moraš me ubogati. 411 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 Tukaj ni varno. 412 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 -Moja sestra je nekdo… -Sibeth. 413 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Ne skrbi. Srečala sva se. 414 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 K meni je prišla po tvoji poroki. 415 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Kofun. 416 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 -Ne zaupaj ji. -Zakaj ne? 417 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Ona mi ni vse življenje lagala. 418 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 Ni tako preprosto. 419 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Nocoj si izneverila moža. 420 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Izneverila si vse nas, pa ne prvič. 421 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Ko sva bila dojenčka, bi se lahko razkrila lovcem na čarovnice. 422 00:39:48,743 --> 00:39:52,747 Lahko bi rešila Alkennyje. Ne bi nam bilo treba vse življenje bežati. 423 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 Moja sestra ne bi sprejela tujih videčih otrok. 424 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Vse bi nas dala ubiti. 425 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Skušala sem te zaščititi po najboljših močeh. 426 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 -Z lažmi. -Seveda. 427 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 Resnica bi te peljala v smrt. 428 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 Ne. 429 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Ves čas si nama zamerila vid. 430 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Zato si bila jezna, ko si ugotovila, da znava brati. 431 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 Kajne? 432 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Nisi govorila z nama. Rekla si, da bova postala neprepoznavna. 433 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 Se ti prepoznaš, mama? 434 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 Kajti jaz te ne. 435 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 S Haniwo pripadata svetu, ki ga nisem mogla razumeti. 436 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Bala sem se, da vaju bo nekega dne odpeljal od mene. 437 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Očitno naju je. 438 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 Kaj bo s Haniwo in očetom? 439 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Lord Harlan je poslal nekoga, da ju najde. 440 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Gotovo si tvoj novi mož prizadeva najti tvojega bivšega. 441 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Vprašala si me, če se spomnim, koliko sem jih pobil. 442 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 Kot bi te vprašal, kolikokrat si danes vdihnila. 443 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Ko me je kraljica pustila izkrvaveti do smrti… 444 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 Padel sem v stanje. 445 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 Nisem bil mrtev, a tudi ne več živ. 446 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 Takrat sem… 447 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 nenadoma… 448 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 imel vizijo. 449 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 Veš, kaj sem videl? 450 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Obraze. 451 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Videl sem obraze… 452 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 vseh moških, žensk in otrok, ki sem jih ubil in mučil. 453 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Slišal sem njihove krike. 454 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Čutil sem njihovo bolečino. 455 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 A med vsemi temi obrazi… 456 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 Nisem našel ne svoje žene ne svojih otrok. 457 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 Ni me bilo tam, ko jih je kraljica Kane utopila v njihovih posteljah. 458 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 Namesto tega… 459 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 Razmesaril sem vse te obraze. 460 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 Leta in leta si se boril za zlo. 461 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Zdaj se moraš boriti za dobro. 462 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 Ne bi smela ustaviti dekleta. 463 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 Nič več ustavljanja. Hodili bomo, dokler ne dosežemo Pennse. 464 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 Ne boj se. 465 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 Imel boš veliko priložnosti za smrt. 466 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Vsi mi. 467 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Vedno sem mislila, 468 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 da naju je moj vid ločeval. 469 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 Da sva si preveč različna. 470 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 A vsakič, ko pomislim, da mi ni pomoči, 471 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 kot v Hiši razsvetljenja v Trivantesu, me vedno najdeš. 472 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 Moja deklica si, Kofun je moj deček, Maghra pa moja žena. 473 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Dokler bom živ, nas ne bo nič ločilo. Ja. 474 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 Vem, da ti otežujem. 475 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 Ni res. 476 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Od tu je dva dni hoda do Pennse. 477 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 Kaj misliš, kako bo v Pennsi? 478 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Gneča bo. 479 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 Kakšna pa bo ona? 480 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 -Kot Maghra. -Ja. 481 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 Sploh vemo, kdo to je? 482 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 Prevedla Lidija P. Černi