1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
No tenemos tiempo de buscarlos.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
Nuestra prioridad debe ser hallar
a la princesa Maghra.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
¿A qué se refiere?
4
00:00:06,929 --> 00:00:10,432
Si es que dice la verdad,
tu madre es hermana de la reina.
5
00:00:10,516 --> 00:00:12,059
Yo estaba ahí cuando Kanzua cayó.
6
00:00:12,142 --> 00:00:14,561
Pero el problema
es que no hubo ningún ataque.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
¿Si no fueron los trivantes,
quién fue el responsable?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
La reina misma.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,236
Si la gente duda de tu versión
de lo que pasó con Kanzua,
10
00:00:22,319 --> 00:00:24,279
dudarán del niño con vista que anunciaste
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,864
y de tu mandato divino.
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,659
- De todo.
- Pero te asegurarás de que no ocurra.
13
00:00:28,742 --> 00:00:32,328
Si hay traidores, los encontraré.
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,166
Si estabas protegiendo a Edo,
¿entonces por qué te odia tanto?
15
00:00:36,250 --> 00:00:39,878
La familia puede ser complicada.
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
Un hombre en la posición de Harlan
podría extinguir o echar leña al fuego,
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
según cuáles sean sus intereses.
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
Y justo ahora, solo te quiere a ti.
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
El Dios Flama se ha elevado
para darnos un poco de calor, princesa.
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
Buenos días, Su Majestad.
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
Es un día hermoso, Maghra.
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
Toda la ciudad se regocijará contigo.
23
00:01:20,685 --> 00:01:22,978
Es una lástima
que nuestro padre no esté presente
24
00:01:23,062 --> 00:01:25,064
para celebrar
el día de tu boda con nosotros.
25
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Lila, lavanda y miel.
26
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Serás la novia más atractiva de todas.
27
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Déjalo.
28
00:01:40,705 --> 00:01:43,708
Princesa, no debe tener adornos
para la ceremonia de matrimonio.
29
00:01:43,791 --> 00:01:46,669
- No. No me quitaré este brazalete.
- Es la ley del reino.
30
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Sirvienta, ¿cómo te llamas?
31
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Harmony, Su Majestad.
32
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
¿Harmony? Qué bello nombre.
33
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Dame tu mano, Harmony.
34
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
Harmony,
35
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
¿acostumbras decirle a las princesas
lo que pueden o no pueden hacer?
36
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
¿Tal vez también se lo dirías a tu reina?
37
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
No, Su Majestad, jamás.
38
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
Entonces calla y déjala.
39
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
La princesa ya está completamente untada.
Puedes irte, Harmony.
40
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Sí, Su Majestad.
41
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
La gente de Pennsa,
y eso incluye a cada uno de ellos,
42
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
hasta a las sirvientas insignificantes,
deben creer que esta unión es verdadera.
43
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
No te preocupes. Haré mi parte.
44
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
No estás sola en esto.
45
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Sí, lo estoy.
Tú no eres la que está siendo infiel.
46
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Este matrimonio nos beneficiará a todos.
47
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
Cuando encuentren a tus hijos
y los traigan a ti,
48
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
este arreglo
será lo que los mantenga a salvo.
49
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
A algunas personas les ofendería
que su hermana las ignore.
50
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
Sibeth, no puedes ser silenciada.
51
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
Dios sabe que lo he intentado.
52
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Ven.
53
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
¿Recuerdas que cuando eras pequeña
te lavaba el cabello?
54
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
No te detengas.
55
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Por favor.
56
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
¿Podrías, por favor, apartarte?
57
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Te prometo que nadie intentará matarme
en este camino.
58
00:06:06,887 --> 00:06:08,806
Sí, no lo harán mientras yo esté aquí.
59
00:06:08,889 --> 00:06:12,184
Haniwa, espérame.
60
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Escucha, no tiene nada de malo
tener a un guerrero entregado de tu lado.
61
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Yo estoy agradecido
por ti y por tus flechas.
62
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Te escucho pensar.
63
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
Ayer, estaba en duelo por mi madre.
64
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
Hoy, mi madre vive y es una princesa,
65
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
y me puse a pensar
en cada momento de mi infancia,
66
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
preguntándome qué fue verdad
y si algo aún lo es.
67
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Lo sabremos pronto, mi amor.
68
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
No lo suficientemente pronto.
69
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
¿Sabes? No represento una amenaza para ti.
70
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Confundes mi desprecio con miedo.
71
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Dime, general Buscabrujos,
¿a cuántas personas has matado?
72
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Suficientes para condenar mi alma
múltiples veces.
73
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
Y, aun así,
matarás a la reina a la que has servido.
74
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Ninguna condena sería suficiente para ti.
75
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
No. Sospecho que no.
76
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
77
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
- Debimos quedarnos otra noche.
- No, no es nada.
78
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Si se te cayera la cabeza,
la recogerías y la cargarías hasta Pennsa.
79
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
No, haría que tú la cargaras.
80
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Estos valientes soldados murieron
81
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
intentando evitar que un asesino,
Baba Voss, escapara de Trivantes.
82
00:08:06,549 --> 00:08:10,177
Murieron como héroes
y sus muertes serán vengadas.
83
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
Valiente soldado de la república,
siempre será recordado.
84
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
Sagrado hijo de Trivantes,
ahora es uno con nosotros.
85
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Rendayo. Mi hijo.
86
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Señora Orrie.
87
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Rendayo fue un patriota y un héroe.
88
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Lo admiraba inmensamente,
como si fuera mi propio hijo.
89
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
Aquellos responsables
por su muerte sufrirán. Le doy mi palabra.
90
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
¿Me tienes alguna noticia?
91
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Sí, general Voss.
Un Buscabrujos busca asilo.
92
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
Un Buscabrujos.
93
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
Si es verdad, esta sería la primera vez
94
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
que desierta un soldado de Tamacti Jun.
95
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
¿Qué ofrece a cambio?
96
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Insiste en hablar solo con usted.
97
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
Es probable que se arrepienta de eso.
98
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Tráiganmelo.
99
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Vamos.
100
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Soy el comandante general Edo Voss,
y entiendo que quieres hablar conmigo.
101
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Sí, señor.
102
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
Eres el primer Buscabrujos de la reina
que conozco
103
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
sin antes atravesarlo con mi espada.
104
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Tengo información que desea, señor.
105
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
¿Y por qué confiaría en un soldado
que traiciona a su propio reino?
106
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
Mi reino
ya no es el reino que juré defender.
107
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
¿Por qué lo dices?
108
00:10:28,149 --> 00:10:30,234
Juré proteger al reino de Payan
109
00:10:30,317 --> 00:10:32,153
de los males de la brujería…
110
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Estoy familiarizado con los Buscabrujos,
niño.
111
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
…y de aquellos que tengan vista
o busquen facilitar su regreso.
112
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
Y ahora, tu reina decreta
que aquellos con vista
113
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
en realidad no son brujos.
114
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Sí, señor.
115
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
De hecho, también dice que tiene
un niño con vista en su propio vientre.
116
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Sí, señor.
117
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Niño, ¿de verdad desertaste de tu ejército
y enfrentaste una muerte segura
118
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
para venir a decirme algo
que mis espías me reportaron hace días?
119
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
- Átenlo y véndanlo a los esclavistas.
- No.
120
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
- Anda.
- Señor.
121
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
- Comandante Voss, existen otros.
- ¡Alto!
122
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
¿Otros?
123
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
El suyo no será el primer niño con vista
de la familia real de Payan.
124
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
Hay dos más, ya crecidos.
125
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
¿Y entre esos niños ya crecidos…
126
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
…hay una muchacha llamada Haniwa?
127
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Sí.
128
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
¿Así que aquí es Pennsa?
129
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Sí.
130
00:12:39,613 --> 00:12:41,032
¿Siempre es así de silenciosa?
131
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
No. Nunca.
132
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Algo está mal.
133
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Allá adelante hay soldados.
134
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Quédate aquí y no digas nada.
135
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
- ¿Deberíamos preocuparnos?
- Nosotros no, tú.
136
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
- Esto será complicado.
- ¿Por qué? ¿No está aquí mi madre?
137
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
- Sí está aquí.
- ¿Entonces cuál es el problema?
138
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Lo que sucede es…
139
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
…que al parecer se casará hoy.
140
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Baba, mi amor…
141
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
…perdóname.
142
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
¿Mamá?
143
00:14:12,832 --> 00:14:13,833
¡Mamá!
144
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
¿Kofun?
145
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
¡Mamá!
146
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Estás viva.
147
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Mi bebé.
148
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Te he buscado cada día
desde que nos separaron.
149
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
Nunca deje de hacerlo.
150
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
Mamá, dijeron que vas a casarte hoy.
151
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
Eso no puede ser verdad, ¿o sí?
152
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Te lo explicaré todo.
153
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
¿Dónde está tu padre? ¿Y Haniwa?
154
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
Él fue a Trivantes a rescatarla.
155
00:14:52,955 --> 00:14:54,040
¿Trivantes?
156
00:14:54,790 --> 00:14:56,208
Princesa Maghra, ya es hora.
157
00:14:56,292 --> 00:14:59,754
Espera. ¿Por qué…? ¿Por qué a Trivantes?
158
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
- ¿Qué pasó con Jerlamarel?
- ¿Por qué vas a casarte hoy?
159
00:15:02,506 --> 00:15:04,592
Lord Harlan espera
y la reina está impaciente.
160
00:15:04,675 --> 00:15:06,344
- Ya voy.
- ¿Quién es lord Harlan?
161
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Te lo explico después. Debo irme, Kofun.
162
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
- Solo necesito que confíes en mí.
- ¿Mamá? No puedes hacer esto.
163
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
Yo… no lo puedo detener.
164
00:15:15,686 --> 00:15:16,729
Tu padre lo entendería.
165
00:15:16,812 --> 00:15:17,897
No, no creo que entienda
166
00:15:17,980 --> 00:15:20,107
por qué su esposa muerta
se casa con alguien más.
167
00:15:20,191 --> 00:15:21,776
- Kofun…
- ¡Deja de decir mi nombre
168
00:15:21,859 --> 00:15:23,194
y haz algo para arreglar esto!
169
00:15:23,277 --> 00:15:26,655
No sé qué está pasando, mamá,
pero no puedes hacer esto.
170
00:15:26,739 --> 00:15:27,782
¡Calla!
171
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Sigo siendo la madre que conoces
y tú sigues siendo mi hijo.
172
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
Pero las cosas han cambiado.
173
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Hago esto por ti y por todos nosotros.
174
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
Así que quédate aquí.
Quédate en mi habitación
175
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
y no hables con nadie.
176
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
Y hablaremos cuando termine todo esto.
Lo prometo.
177
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
- Te lo prometo.
- No hagas esto.
178
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
- No lo hagas.
- Tengo que hacerlo.
179
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Tengo muchas preguntas.
180
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
Ya fue suficiente.
181
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
- Solo necesito un momento.
- ¿Paris?
182
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Mujer.
183
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Puedo sentir la fiebre
a través de tu ropa.
184
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
- No me matará.
- Necesitas un sanador.
185
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Buscaremos uno en Pennsa.
186
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Baba.
Estarás muerto para cuando lleguemos.
187
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
Estamos en Lakelands,
no muy lejos de los Valier.
188
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
Nos ofrecerán refugio y un sanador.
189
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
¿Baba?
190
00:16:56,787 --> 00:16:57,788
Por favor.
191
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
De acuerdo, mi amor.
192
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
No los puedo acompañar
a territorio Valier.
193
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
Pues, ahí es a donde iremos.
194
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
Comprendan, las tribus ocultas
no estaban ocultas para mí.
195
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
Los Valier sufrieron mucho por mi culpa.
196
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
No hagas ruido y acampa cerca.
Te buscaremos cuando salgamos.
197
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
O no.
198
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Dios nuestro, más allá de tu flama arriba…
199
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
…deja que se haga tu voluntad
en este día especial,
200
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
en la más sagrada de las uniones.
201
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Guíanos, despeja los caminos,
202
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
condena a quienes actúan en nuestra contra
a retorcerse en tu fuego y tu humo.
203
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
Porque tuya es la oscuridad,
el poder y la gloria.
204
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
Por siempre y para siempre.
205
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Princesa Maghra y lord Harlan…
206
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
…entran a esta unión adornados
con un esplendor perfumado.
207
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Han declarado su compromiso
el uno con el otro
208
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
mediante la unión
de sus cuerpos y almas ante Dios.
209
00:19:56,884 --> 00:20:00,805
Y, por la ordenación divina
que se me confiere,
210
00:20:00,888 --> 00:20:03,849
pueden sellar su unión.
211
00:21:38,027 --> 00:21:39,070
Gracias, igualmente.
212
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Princesa Maghra.
213
00:21:48,287 --> 00:21:50,998
Cualquier esposa de Harlan es hermana mía.
214
00:21:51,082 --> 00:21:53,000
¿Maghra, recuerdas a mi hermano?
215
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
- Gracias.
- Kerrigan. Te cambiaba los pañales.
216
00:21:58,631 --> 00:22:01,509
Pues, para fortuna de todos,
ahora tengo gente que lo hace.
217
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Gracias.
218
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Muchas gracias.
219
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Lo siento. Perdón.
220
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
Bueno. Vete. Quítate. Vete.
221
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
- ¿Estamos cerca?
- Sí.
222
00:22:32,456 --> 00:22:34,792
Porque no creo que el grandote
pueda avanzar más
223
00:22:34,875 --> 00:22:36,377
y dudo que podamos cargarlo.
224
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
¿Quién anda ahí?
225
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Muéstrate.
226
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
¿Quién entra al territorio Valier
sin anunciarse?
227
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
¡Hermano!
No traemos amenaza alguna. Soy Paris.
228
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Somos los últimos Alkenny.
229
00:22:52,935 --> 00:22:56,313
No. Yo soy la última Alkenny.
230
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
¡Bow!
231
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Lion.
232
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Bow Lion.
233
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Paris.
234
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
¿Kofun?
235
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
¿Eres tú?
236
00:23:43,527 --> 00:23:44,737
Está bien. Estás a salvo.
237
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
Soy tu tía Sibeth.
238
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Me llené de alegría
cuando escuché que al fin estabas aquí.
239
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Hemos esperado un largo tiempo por ti.
240
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
¿Me abrazarías?
241
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
Eres más alto que tus padres.
242
00:24:34,578 --> 00:24:38,124
¿Necesitas algo?
¿Algo de beber? Haré que lo traigan.
243
00:24:38,207 --> 00:24:40,710
No. Gracias.
244
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Qué trágico es que nos estemos conociendo
por primera vez.
245
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Nos has cazado toda mi vida.
246
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
Si tan solo Maghra
se hubiera presentado antes,
247
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
yo la hubiera protegido,
te hubiera protegido a ti.
248
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Ella lo sabía.
249
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Cazábamos a Jerlamarel y a sus hijos.
250
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
No sabía que eran hijos de Maghra.
251
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Me hicieron creer
que Jerlamarel había matado a mi hermana.
252
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Creía que él era el diablo.
253
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Sabes que eso no es verdad.
¿Por qué mi madre se mantendría oculta?
254
00:25:18,039 --> 00:25:19,623
Cualquier error que haya cometido,
255
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
seguramente lo cometió para mantenerte
a ti y a tu hermana a salvo.
256
00:25:24,754 --> 00:25:26,464
Y eso es lo que estoy intentando hacer.
257
00:25:26,547 --> 00:25:28,924
Pues, incluso con tu decreto,
258
00:25:29,008 --> 00:25:31,594
la gente de Paya aún cree
que un brujo debe ser quemado.
259
00:25:31,677 --> 00:25:33,888
Ya he logrado
que la gente cambie de opinión.
260
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Puede que tome un poco de tiempo,
261
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
pero los Payan aprenderán,
como yo aprendí,
262
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
a aceptar
que aquellos con vista fueron bendecidos.
263
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Debe ser difícil para ti.
264
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
Viajar a este lugar
y llegar en el día de la boda de tu madre.
265
00:26:00,122 --> 00:26:01,874
Debes pensar que el mundo está al revés.
266
00:26:04,043 --> 00:26:05,544
Pero debes saber…
267
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
…que nadie te hará daño,
no mientras estés en mi reino.
268
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
¿Me crees?
269
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
No lo sé.
270
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
Desearía creerte.
271
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Me parece justo.
272
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Muchas cosas buenas comienzan con…
el deseo.
273
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Hice que te prepararan una habitación.
¿Hablamos pronto?
274
00:26:58,431 --> 00:27:01,183
El consejo de guerra de la reina Kane
movilizó sus ejércitos.
275
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
Y mediante el desertor Payan nos enteramos
276
00:27:04,979 --> 00:27:07,189
de que no solo ha regresado
la Princesa Maghra,
277
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
sino que también tiene
dos hijos ya crecidos, Haniwa y Kofun.
278
00:27:11,902 --> 00:27:12,987
Los dos con vista.
279
00:27:13,487 --> 00:27:16,282
Los fanáticos Payan
los quemarán en la hoguera.
280
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
Harán lo que su reina les ordene.
281
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Con dos hijos crecidos y con vista
en la familia real,
282
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
ahora son una amenaza mayor.
283
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
No sabemos cuáles son sus intenciones.
284
00:27:26,792 --> 00:27:27,877
Se tomaron la molestia
285
00:27:27,960 --> 00:27:30,379
de liberar a su general Buscabrujos
de su cautiverio.
286
00:27:31,172 --> 00:27:33,716
Esa es suficiente intención.
Debemos atacar ahora.
287
00:27:33,799 --> 00:27:37,595
Atacarnos sería suicidio para los Payan.
288
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
Puede que la reina esté loca,
pero no es tonta.
289
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Aun así, estas noticias son perturbadoras.
290
00:27:46,270 --> 00:27:48,939
- Puedo reunir a nuestras fuerzas…
- No, tranquilo, Edo.
291
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
Los Ganites
nos siguen atacando por el oeste.
292
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
Y tú mismo
escuchaste la opinión del consejo
293
00:27:56,530 --> 00:27:57,948
sobre una campaña al este.
294
00:27:58,032 --> 00:28:01,494
- Jamás podrás convencerlos.
- No. Eso lo harás tú.
295
00:28:01,577 --> 00:28:03,579
Sobrestimas mi influencia.
296
00:28:03,663 --> 00:28:06,207
Yo solo soy un tercio del Triángulo.
297
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
Pero, aún así,
298
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
convenceré al consejo de solicitar
una reunión diplomática con los Payan.
299
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
- ¡Los Trivantes no piden la paz!
- Hacemos lo que se necesita hacer.
300
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
Y tú harás lo que se te ordene.
¿Entendiste?
301
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Sí, señor.
302
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Por lo menos nos dará tiempo
de llevar uno o dos batallones al este,
303
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
si se llegan a necesitar.
304
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Entendido.
305
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Te informaré la decisión del consejo.
306
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Respira lento y profundo, Baba,
y bebe esto.
307
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Te dará fuerzas.
308
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
¿Cuánto te volviste sanadora?
309
00:29:16,736 --> 00:29:18,154
Aún no soy sanadora,
310
00:29:18,237 --> 00:29:20,614
pero he estado
aprendiendo de los sanadores de aquí.
311
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
Las raíces deberían absorber la infección
para que baje la fiebre.
312
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Has perdido tanto por nuestra culpa.
313
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
Y aun así nos recibes.
314
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Somos una tribu, ¿recuerdas?
315
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Sí, lo recuerdo.
316
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
¿Kofun?
317
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
No. No soy Kofun.
318
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
¿Qué haces aquí?
319
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Maghra, es nuestra noche de bodas.
¿En dónde más estaría?
320
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Esto no es un matrimonio. Es una alianza.
321
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Cierto, pero… puede ser ambas.
322
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Ponte los pantalones, Harlan.
Necesito tu ayuda.
323
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
- Ahora.
- De acuerdo.
324
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
Hicieron que te trajera faisán y cerveza.
325
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Tranquilo.
No lo envenené, si eso pensaste.
326
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
No pensé tal cosa.
327
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
Y no tenía tal veneno.
328
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Nuestros hermanos y hermanas Alkenny,
329
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
la última vez que pidieron nuestra ayuda,
los echamos.
330
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Sanaron a nuestra Bow Lion.
Es más de lo que pudimos haber pedido.
331
00:31:55,895 --> 00:31:59,482
Nos han traído un mensaje de esperanza
con su regreso.
332
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Temíamos que traerían
a los Buscabrujos aquí,
333
00:32:02,568 --> 00:32:04,070
porque la última vez que vinieron
334
00:32:04,153 --> 00:32:06,947
dijeron que aquellos con vista
se ocultaban entre los Alkenny.
335
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
Asesinaron hombres, mujeres, niños.
336
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
Sus espadas no discriminaron
337
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
porque los Buscabrujos creían
que teníamos información sobre brujos.
338
00:32:20,878 --> 00:32:23,964
A los que sobrevivimos
nos dejaron vivir para esparcir el miedo.
339
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Pero nos reconstruiremos.
Ya comenzamos a tener bebés.
340
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Nos recuperaremos para honrar la memoria
de todos los que perdimos.
341
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
¡Basta!
342
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
Y ahora nos ha llegado la noticia
de que la reina ya no enviará Buscabrujos
343
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
porque ya no persigue a los brujos.
344
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
La reina aún puede cambiar de opinión,
345
00:32:53,953 --> 00:32:57,915
pero esta noche,
celebraremos su huida de Trivantes
346
00:32:57,999 --> 00:33:00,042
y disfrutaremos nuestra libertad…
347
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
Tamacti Jun está aquí.
348
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
…aunque sea breve,
de la reina y sus Buscabrujos.
349
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Estos son tiempos inciertos,
350
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
pero les hacemos frente con la esperanza
351
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
de un futuro más pacífico
que nuestro pasado.
352
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
¿Perdiste la cabeza?
353
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
Los Valier merecen retribución.
Es lo mínimo que les debo.
354
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
No, me la debes a mí, Buscabrujos.
355
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
¿Crees que no te quiero degollar
cada que escucho tu voz?
356
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
Tú también asesinaste a mi gente.
357
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
Pero no dejaré que mueras.
358
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
Tu castigo será vivir con lo que hiciste.
359
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
La muerte también se gana, Buscabrujos,
igual que la vida.
360
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
Ese es su lugar favorito.
361
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
Y… su silla favorita.
362
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Kerrigan. Vamos.
363
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Despierta. Vamos.
364
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Princesa.
365
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Aún puedo oler las flores en ti.
366
00:34:33,052 --> 00:34:36,764
Deberían estar en casa,
revolcándose entre sábanas pegajosas.
367
00:34:36,847 --> 00:34:37,973
Necesito tu ayuda.
368
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
- Hermano, ¿no cumpliste con tu labor?
- Necesitamos que cruces la frontera.
369
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
¿Qué traería?
370
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
A su hija, Haniwa.
371
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
Es prisionera del ejército trivante.
372
00:34:53,906 --> 00:34:54,907
Sí.
373
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
Sí, jódanse.
374
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Por favor.
375
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
Princesa, en mi oficio, por lo general,
376
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
la meta es evadir los ejércitos,
no irlos a buscar.
377
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Kerrigan.
378
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Si de verdad está en una prisión militar,
no podré sacarla.
379
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Por favor. A un guardia lo puedes sobornar
como a cualquier otra persona.
380
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Tal vez.
381
00:35:23,811 --> 00:35:26,439
Pero requeriría mucho dinero.
382
00:35:26,521 --> 00:35:27,731
¿Para ti o para el guardia?
383
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
- Estoy ofendido, princesa.
- No, no lo está.
384
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
No, supongo que no.
Pero sí sería un trabajo difícil.
385
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Una vez que la halles,
¿cómo la sacarás a salvo de Trivantes?
386
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
Salir de la ciudad es la parte fácil.
387
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
He contrabandeado flor de espinas Ganite
de Trivantes a Pennsa durante años.
388
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Conozco cada hoyo y túnel
que entra y sale de ese lugar.
389
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
¿Entonces lo harás?
390
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Considérenlo… un regalo de bodas.
391
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Saldré cuando caliente el Dios Flama.
392
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Saldrás ahora.
393
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
Anda. Levántate.
394
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
No. Este no es el momento.
395
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
¿Paris? ¿Cómo pudiste traerlo aquí?
396
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
¿Cómo puedes compartir
el mismo aire que respira?
397
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Lo necesitamos. Tiene un nuevo propósito.
398
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
No. Lo mataré esta noche.
399
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Asesinó a mi madre.
400
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Sí. Y llegará el día
en el que pague por eso.
401
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
No puedo creer que hiciste esto.
402
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Eres una traidora.
403
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Él es nuestra única esperanza
de llegar a Maghra.
404
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
Los Buscabrujos masacraron a los Valier.
405
00:37:32,523 --> 00:37:34,233
Tendrán mucho que decir sobre esto.
406
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Por favor.
No se los puedes decir. No puedes.
407
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
- Confié en ti.
- Bow Lion.
408
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Me conoces.
409
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Conoces mi carácter.
410
00:37:52,418 --> 00:37:53,419
Niña.
411
00:37:57,506 --> 00:37:59,425
Váyanse
antes de que el Dios Flama se eleve.
412
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
No guardaré tu secreto más tiempo.
413
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
¿Kofun?
414
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Gracias al Dios Flama.
415
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
- Te dije que te quedaras en mi cuarto.
- Lo sé.
416
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Aquí estoy.
417
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Lo siento.
418
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Sé que todo esto
debe ser muy raro y angustiante para ti,
419
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
y te prometo que te lo explicaré todo,
420
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
pero no puedes volver a desobedecerme así.
421
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
Este no es un lugar seguro.
422
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
- Mi hermana es alguien…
- Sibeth.
423
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
No te preocupes. Ya nos conocimos.
424
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
Fue a verme después de tu boda.
425
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Kofun.
426
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
- No puedes confiar en ella.
- ¿Por qué no?
427
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Ella no es la que me mintió
durante toda mi vida.
428
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
No es tan simple.
429
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Hoy traicionaste a tu esposo.
430
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Nos traicionaste a todos
y no fue la primera vez.
431
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Pudiste decirles quién eras
a los Buscabrujos cuando éramos bebés.
432
00:39:48,743 --> 00:39:50,619
Pudiste salvar a los Alkenny.
433
00:39:50,703 --> 00:39:52,830
No hubiéramos pasado
nuestras vidas huyendo.
434
00:39:52,913 --> 00:39:56,959
Mi hermana jamás habría aceptado
hijos con vista que no fueran suyos.
435
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Nos habría matado a todos.
436
00:40:00,963 --> 00:40:03,507
Intenté protegerlos
de la mejor manera que pude.
437
00:40:03,591 --> 00:40:05,551
- Mintiéndonos.
- Claro que mintiéndoles.
438
00:40:05,634 --> 00:40:07,553
La verdad
los hubiera llevado a la hoguera.
439
00:40:07,636 --> 00:40:08,637
No.
440
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Nos resentías. Resentías nuestra vista.
Siempre lo has hecho.
441
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Por eso te enojaste tanto
cuando supiste que aprendimos a leer.
442
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
¿O no?
443
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
No nos hablabas.
Dijiste que estábamos irreconocibles.
444
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
¿Te reconoces a ti misma, mamá?
445
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
Porque yo no.
446
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
Tú y Haniwa pertenecen a un mundo
que yo jamás podría comprender.
447
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Me aterrorizaba
que eso los alejara de mí algún día.
448
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Parece que sí lo hizo.
449
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
¿Qué vas a hacer por Haniwa y papá?
450
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Lord Harlan
ya envió a alguien a buscarlos.
451
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Claro, seguro tu nuevo esposo
está muy motivado a hallar al anterior.
452
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Me preguntaste si recordaba
a cuántos he matado.
453
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
Eso sería como preguntarte
cuántas veces has respirado hoy.
454
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Cuando la reina me dejó desangrándome…
455
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
…entré en un estado.
456
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
No estaba muerto…
pero ya no estaba entre los vivos.
457
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
Y ahí fue…
458
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
…que de repente…
459
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
…pude ver.
460
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
¿Sabes qué vi?
461
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Vi rostros.
462
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Vi los rostros…
463
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
…de cada hombre, mujer y niño
que había asesinado y torturado.
464
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Escuché sus gritos.
465
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Pude sentir su dolor.
466
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
Pero entre todos esos rostros…
467
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
…no pude encontrar
el de mi esposa ni los de mis hijos.
468
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
No estuve ahí cuando la reina Kane
los ahogó en sus camas.
469
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
En vez de estar ahí…
470
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
…estaba asesinando a todos esos rostros.
471
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
Durante años y años,
has luchado por la oscuridad.
472
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Ahora debes luchar por la luz.
473
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
No debiste detener a la niña.
474
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
De acuerdo. Ya no nos detendremos.
Caminaremos hasta llegar a Pennsa.
475
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
No temas.
476
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
Tendrás muchas oportunidades de morir.
477
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Todos las tendremos.
478
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Siempre creí que el hecho
de que yo pudiera ver y tú no
479
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
era algo que nos separaba.
480
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
Creía que había
mucho espacio entre nosotros.
481
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
Pero siempre que siento que estoy perdida,
482
00:45:03,974 --> 00:45:06,519
como en la Casa de la Iluminación
o en Trivantes,
483
00:45:06,602 --> 00:45:09,188
de alguna forma siempre me encuentras.
484
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
Eres mi niñita.
Kofun es mi niño y Maghra es mi esposa.
485
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Mientras viva, nada nos separará. Sí.
486
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
Sé que no te lo pongo fácil.
487
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
No, no lo haces.
488
00:45:34,255 --> 00:45:36,298
Desde aquí,
son dos días para llegar a Pennsa.
489
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
¿Cómo crees que será? ¿Pennsa?
490
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Abarrotado.
491
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
¿Cómo crees que será ella?
492
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
- Será Maghra.
- Claro.
493
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
¿Siquiera sabemos quién es Maghra?
494
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
Subtítulos: Sara Pérez Meneses