1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 No tenemos tiempo de buscarlos. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 Nuestra prioridad debe ser hallar a la princesa Maghra. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 ¿A qué se refiere? 4 00:00:06,929 --> 00:00:10,432 Si es que dice la verdad, tu madre es hermana de la reina. 5 00:00:10,516 --> 00:00:12,059 Yo estaba ahí cuando Kanzua cayó. 6 00:00:12,142 --> 00:00:14,561 Pero el problema es que no hubo ningún ataque. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 ¿Si no fueron los trivantes, quién fue el responsable? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 La reina misma. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,236 Si la gente duda de tu versión de lo que pasó con Kanzua, 10 00:00:22,319 --> 00:00:24,279 dudarán del niño con vista que anunciaste 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,864 y de tu mandato divino. 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,659 - De todo. - Pero te asegurarás de que no ocurra. 13 00:00:28,742 --> 00:00:32,328 Si hay traidores, los encontraré. 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,166 Si estabas protegiendo a Edo, ¿entonces por qué te odia tanto? 15 00:00:36,250 --> 00:00:39,878 La familia puede ser complicada. 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 Un hombre en la posición de Harlan podría extinguir o echar leña al fuego, 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 según cuáles sean sus intereses. 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 Y justo ahora, solo te quiere a ti. 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 El Dios Flama se ha elevado para darnos un poco de calor, princesa. 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 Buenos días, Su Majestad. 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 Es un día hermoso, Maghra. 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 Toda la ciudad se regocijará contigo. 23 00:01:20,685 --> 00:01:22,978 Es una lástima que nuestro padre no esté presente 24 00:01:23,062 --> 00:01:25,064 para celebrar el día de tu boda con nosotros. 25 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Lila, lavanda y miel. 26 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Serás la novia más atractiva de todas. 27 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Déjalo. 28 00:01:40,705 --> 00:01:43,708 Princesa, no debe tener adornos para la ceremonia de matrimonio. 29 00:01:43,791 --> 00:01:46,669 - No. No me quitaré este brazalete. - Es la ley del reino. 30 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Sirvienta, ¿cómo te llamas? 31 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Harmony, Su Majestad. 32 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 ¿Harmony? Qué bello nombre. 33 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Dame tu mano, Harmony. 34 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 Harmony, 35 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 ¿acostumbras decirle a las princesas lo que pueden o no pueden hacer? 36 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 ¿Tal vez también se lo dirías a tu reina? 37 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 No, Su Majestad, jamás. 38 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 Entonces calla y déjala. 39 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 La princesa ya está completamente untada. Puedes irte, Harmony. 40 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Sí, Su Majestad. 41 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 La gente de Pennsa, y eso incluye a cada uno de ellos, 42 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 hasta a las sirvientas insignificantes, deben creer que esta unión es verdadera. 43 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 No te preocupes. Haré mi parte. 44 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 No estás sola en esto. 45 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Sí, lo estoy. Tú no eres la que está siendo infiel. 46 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Este matrimonio nos beneficiará a todos. 47 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 Cuando encuentren a tus hijos y los traigan a ti, 48 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 este arreglo será lo que los mantenga a salvo. 49 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 A algunas personas les ofendería que su hermana las ignore. 50 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 Sibeth, no puedes ser silenciada. 51 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 Dios sabe que lo he intentado. 52 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Ven. 53 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 ¿Recuerdas que cuando eras pequeña te lavaba el cabello? 54 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 No te detengas. 55 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Por favor. 56 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 ¿Podrías, por favor, apartarte? 57 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Te prometo que nadie intentará matarme en este camino. 58 00:06:06,887 --> 00:06:08,806 Sí, no lo harán mientras yo esté aquí. 59 00:06:08,889 --> 00:06:12,184 Haniwa, espérame. 60 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Escucha, no tiene nada de malo tener a un guerrero entregado de tu lado. 61 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Yo estoy agradecido por ti y por tus flechas. 62 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Te escucho pensar. 63 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 Ayer, estaba en duelo por mi madre. 64 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 Hoy, mi madre vive y es una princesa, 65 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 y me puse a pensar en cada momento de mi infancia, 66 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 preguntándome qué fue verdad y si algo aún lo es. 67 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Lo sabremos pronto, mi amor. 68 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 No lo suficientemente pronto. 69 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 ¿Sabes? No represento una amenaza para ti. 70 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Confundes mi desprecio con miedo. 71 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Dime, general Buscabrujos, ¿a cuántas personas has matado? 72 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Suficientes para condenar mi alma múltiples veces. 73 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 Y, aun así, matarás a la reina a la que has servido. 74 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Ninguna condena sería suficiente para ti. 75 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 No. Sospecho que no. 76 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 77 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 - Debimos quedarnos otra noche. - No, no es nada. 78 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Si se te cayera la cabeza, la recogerías y la cargarías hasta Pennsa. 79 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 No, haría que tú la cargaras. 80 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Estos valientes soldados murieron 81 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 intentando evitar que un asesino, Baba Voss, escapara de Trivantes. 82 00:08:06,549 --> 00:08:10,177 Murieron como héroes y sus muertes serán vengadas. 83 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 Valiente soldado de la república, siempre será recordado. 84 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 Sagrado hijo de Trivantes, ahora es uno con nosotros. 85 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Rendayo. Mi hijo. 86 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Señora Orrie. 87 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Rendayo fue un patriota y un héroe. 88 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Lo admiraba inmensamente, como si fuera mi propio hijo. 89 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 Aquellos responsables por su muerte sufrirán. Le doy mi palabra. 90 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 ¿Me tienes alguna noticia? 91 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Sí, general Voss. Un Buscabrujos busca asilo. 92 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 Un Buscabrujos. 93 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 Si es verdad, esta sería la primera vez 94 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 que desierta un soldado de Tamacti Jun. 95 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 ¿Qué ofrece a cambio? 96 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Insiste en hablar solo con usted. 97 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 Es probable que se arrepienta de eso. 98 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Tráiganmelo. 99 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Vamos. 100 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Soy el comandante general Edo Voss, y entiendo que quieres hablar conmigo. 101 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Sí, señor. 102 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Eres el primer Buscabrujos de la reina que conozco 103 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 sin antes atravesarlo con mi espada. 104 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Tengo información que desea, señor. 105 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 ¿Y por qué confiaría en un soldado que traiciona a su propio reino? 106 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 Mi reino ya no es el reino que juré defender. 107 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 ¿Por qué lo dices? 108 00:10:28,149 --> 00:10:30,234 Juré proteger al reino de Payan 109 00:10:30,317 --> 00:10:32,153 de los males de la brujería… 110 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Estoy familiarizado con los Buscabrujos, niño. 111 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 …y de aquellos que tengan vista o busquen facilitar su regreso. 112 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 Y ahora, tu reina decreta que aquellos con vista 113 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 en realidad no son brujos. 114 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Sí, señor. 115 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 De hecho, también dice que tiene un niño con vista en su propio vientre. 116 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Sí, señor. 117 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Niño, ¿de verdad desertaste de tu ejército y enfrentaste una muerte segura 118 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 para venir a decirme algo que mis espías me reportaron hace días? 119 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 - Átenlo y véndanlo a los esclavistas. - No. 120 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 - Anda. - Señor. 121 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 - Comandante Voss, existen otros. - ¡Alto! 122 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 ¿Otros? 123 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 El suyo no será el primer niño con vista de la familia real de Payan. 124 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 Hay dos más, ya crecidos. 125 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 ¿Y entre esos niños ya crecidos… 126 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 …hay una muchacha llamada Haniwa? 127 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Sí. 128 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 ¿Así que aquí es Pennsa? 129 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Sí. 130 00:12:39,613 --> 00:12:41,032 ¿Siempre es así de silenciosa? 131 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 No. Nunca. 132 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Algo está mal. 133 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Allá adelante hay soldados. 134 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Quédate aquí y no digas nada. 135 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 - ¿Deberíamos preocuparnos? - Nosotros no, tú. 136 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 - Esto será complicado. - ¿Por qué? ¿No está aquí mi madre? 137 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 - Sí está aquí. - ¿Entonces cuál es el problema? 138 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Lo que sucede es… 139 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 …que al parecer se casará hoy. 140 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Baba, mi amor… 141 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 …perdóname. 142 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 ¿Mamá? 143 00:14:12,832 --> 00:14:13,833 ¡Mamá! 144 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 ¿Kofun? 145 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 ¡Mamá! 146 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Estás viva. 147 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Mi bebé. 148 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Te he buscado cada día desde que nos separaron. 149 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 Nunca deje de hacerlo. 150 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 Mamá, dijeron que vas a casarte hoy. 151 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 Eso no puede ser verdad, ¿o sí? 152 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Te lo explicaré todo. 153 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 ¿Dónde está tu padre? ¿Y Haniwa? 154 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 Él fue a Trivantes a rescatarla. 155 00:14:52,955 --> 00:14:54,040 ¿Trivantes? 156 00:14:54,790 --> 00:14:56,208 Princesa Maghra, ya es hora. 157 00:14:56,292 --> 00:14:59,754 Espera. ¿Por qué…? ¿Por qué a Trivantes? 158 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 - ¿Qué pasó con Jerlamarel? - ¿Por qué vas a casarte hoy? 159 00:15:02,506 --> 00:15:04,592 Lord Harlan espera y la reina está impaciente. 160 00:15:04,675 --> 00:15:06,344 - Ya voy. - ¿Quién es lord Harlan? 161 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Te lo explico después. Debo irme, Kofun. 162 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 - Solo necesito que confíes en mí. - ¿Mamá? No puedes hacer esto. 163 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 Yo… no lo puedo detener. 164 00:15:15,686 --> 00:15:16,729 Tu padre lo entendería. 165 00:15:16,812 --> 00:15:17,897 No, no creo que entienda 166 00:15:17,980 --> 00:15:20,107 por qué su esposa muerta se casa con alguien más. 167 00:15:20,191 --> 00:15:21,776 - Kofun… - ¡Deja de decir mi nombre 168 00:15:21,859 --> 00:15:23,194 y haz algo para arreglar esto! 169 00:15:23,277 --> 00:15:26,655 No sé qué está pasando, mamá, pero no puedes hacer esto. 170 00:15:26,739 --> 00:15:27,782 ¡Calla! 171 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Sigo siendo la madre que conoces y tú sigues siendo mi hijo. 172 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 Pero las cosas han cambiado. 173 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Hago esto por ti y por todos nosotros. 174 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 Así que quédate aquí. Quédate en mi habitación 175 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 y no hables con nadie. 176 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 Y hablaremos cuando termine todo esto. Lo prometo. 177 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 - Te lo prometo. - No hagas esto. 178 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 - No lo hagas. - Tengo que hacerlo. 179 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Tengo muchas preguntas. 180 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 Ya fue suficiente. 181 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 - Solo necesito un momento. - ¿Paris? 182 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Mujer. 183 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Puedo sentir la fiebre a través de tu ropa. 184 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 - No me matará. - Necesitas un sanador. 185 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Buscaremos uno en Pennsa. 186 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Baba. Estarás muerto para cuando lleguemos. 187 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 Estamos en Lakelands, no muy lejos de los Valier. 188 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 Nos ofrecerán refugio y un sanador. 189 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 ¿Baba? 190 00:16:56,787 --> 00:16:57,788 Por favor. 191 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 De acuerdo, mi amor. 192 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 No los puedo acompañar a territorio Valier. 193 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 Pues, ahí es a donde iremos. 194 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 Comprendan, las tribus ocultas no estaban ocultas para mí. 195 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 Los Valier sufrieron mucho por mi culpa. 196 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 No hagas ruido y acampa cerca. Te buscaremos cuando salgamos. 197 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 O no. 198 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Dios nuestro, más allá de tu flama arriba… 199 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 …deja que se haga tu voluntad en este día especial, 200 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 en la más sagrada de las uniones. 201 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Guíanos, despeja los caminos, 202 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 condena a quienes actúan en nuestra contra a retorcerse en tu fuego y tu humo. 203 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 Porque tuya es la oscuridad, el poder y la gloria. 204 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 Por siempre y para siempre. 205 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Princesa Maghra y lord Harlan… 206 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 …entran a esta unión adornados con un esplendor perfumado. 207 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Han declarado su compromiso el uno con el otro 208 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 mediante la unión de sus cuerpos y almas ante Dios. 209 00:19:56,884 --> 00:20:00,805 Y, por la ordenación divina que se me confiere, 210 00:20:00,888 --> 00:20:03,849 pueden sellar su unión. 211 00:21:38,027 --> 00:21:39,070 Gracias, igualmente. 212 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Princesa Maghra. 213 00:21:48,287 --> 00:21:50,998 Cualquier esposa de Harlan es hermana mía. 214 00:21:51,082 --> 00:21:53,000 ¿Maghra, recuerdas a mi hermano? 215 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 - Gracias. - Kerrigan. Te cambiaba los pañales. 216 00:21:58,631 --> 00:22:01,509 Pues, para fortuna de todos, ahora tengo gente que lo hace. 217 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Gracias. 218 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Muchas gracias. 219 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Lo siento. Perdón. 220 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 Bueno. Vete. Quítate. Vete. 221 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 - ¿Estamos cerca? - Sí. 222 00:22:32,456 --> 00:22:34,792 Porque no creo que el grandote pueda avanzar más 223 00:22:34,875 --> 00:22:36,377 y dudo que podamos cargarlo. 224 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 ¿Quién anda ahí? 225 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Muéstrate. 226 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 ¿Quién entra al territorio Valier sin anunciarse? 227 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 ¡Hermano! No traemos amenaza alguna. Soy Paris. 228 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Somos los últimos Alkenny. 229 00:22:52,935 --> 00:22:56,313 No. Yo soy la última Alkenny. 230 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 ¡Bow! 231 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Lion. 232 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Bow Lion. 233 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Paris. 234 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 ¿Kofun? 235 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 ¿Eres tú? 236 00:23:43,527 --> 00:23:44,737 Está bien. Estás a salvo. 237 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 Soy tu tía Sibeth. 238 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Me llené de alegría cuando escuché que al fin estabas aquí. 239 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Hemos esperado un largo tiempo por ti. 240 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 ¿Me abrazarías? 241 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 Eres más alto que tus padres. 242 00:24:34,578 --> 00:24:38,124 ¿Necesitas algo? ¿Algo de beber? Haré que lo traigan. 243 00:24:38,207 --> 00:24:40,710 No. Gracias. 244 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Qué trágico es que nos estemos conociendo por primera vez. 245 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Nos has cazado toda mi vida. 246 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 Si tan solo Maghra se hubiera presentado antes, 247 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 yo la hubiera protegido, te hubiera protegido a ti. 248 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Ella lo sabía. 249 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Cazábamos a Jerlamarel y a sus hijos. 250 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 No sabía que eran hijos de Maghra. 251 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Me hicieron creer que Jerlamarel había matado a mi hermana. 252 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Creía que él era el diablo. 253 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Sabes que eso no es verdad. ¿Por qué mi madre se mantendría oculta? 254 00:25:18,039 --> 00:25:19,623 Cualquier error que haya cometido, 255 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 seguramente lo cometió para mantenerte a ti y a tu hermana a salvo. 256 00:25:24,754 --> 00:25:26,464 Y eso es lo que estoy intentando hacer. 257 00:25:26,547 --> 00:25:28,924 Pues, incluso con tu decreto, 258 00:25:29,008 --> 00:25:31,594 la gente de Paya aún cree que un brujo debe ser quemado. 259 00:25:31,677 --> 00:25:33,888 Ya he logrado que la gente cambie de opinión. 260 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Puede que tome un poco de tiempo, 261 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 pero los Payan aprenderán, como yo aprendí, 262 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 a aceptar que aquellos con vista fueron bendecidos. 263 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Debe ser difícil para ti. 264 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 Viajar a este lugar y llegar en el día de la boda de tu madre. 265 00:26:00,122 --> 00:26:01,874 Debes pensar que el mundo está al revés. 266 00:26:04,043 --> 00:26:05,544 Pero debes saber… 267 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 …que nadie te hará daño, no mientras estés en mi reino. 268 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 ¿Me crees? 269 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 No lo sé. 270 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 Desearía creerte. 271 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Me parece justo. 272 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Muchas cosas buenas comienzan con… el deseo. 273 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Hice que te prepararan una habitación. ¿Hablamos pronto? 274 00:26:58,431 --> 00:27:01,183 El consejo de guerra de la reina Kane movilizó sus ejércitos. 275 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 Y mediante el desertor Payan nos enteramos 276 00:27:04,979 --> 00:27:07,189 de que no solo ha regresado la Princesa Maghra, 277 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 sino que también tiene dos hijos ya crecidos, Haniwa y Kofun. 278 00:27:11,902 --> 00:27:12,987 Los dos con vista. 279 00:27:13,487 --> 00:27:16,282 Los fanáticos Payan los quemarán en la hoguera. 280 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 Harán lo que su reina les ordene. 281 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Con dos hijos crecidos y con vista en la familia real, 282 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 ahora son una amenaza mayor. 283 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 No sabemos cuáles son sus intenciones. 284 00:27:26,792 --> 00:27:27,877 Se tomaron la molestia 285 00:27:27,960 --> 00:27:30,379 de liberar a su general Buscabrujos de su cautiverio. 286 00:27:31,172 --> 00:27:33,716 Esa es suficiente intención. Debemos atacar ahora. 287 00:27:33,799 --> 00:27:37,595 Atacarnos sería suicidio para los Payan. 288 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 Puede que la reina esté loca, pero no es tonta. 289 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Aun así, estas noticias son perturbadoras. 290 00:27:46,270 --> 00:27:48,939 - Puedo reunir a nuestras fuerzas… - No, tranquilo, Edo. 291 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 Los Ganites nos siguen atacando por el oeste. 292 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 Y tú mismo escuchaste la opinión del consejo 293 00:27:56,530 --> 00:27:57,948 sobre una campaña al este. 294 00:27:58,032 --> 00:28:01,494 - Jamás podrás convencerlos. - No. Eso lo harás tú. 295 00:28:01,577 --> 00:28:03,579 Sobrestimas mi influencia. 296 00:28:03,663 --> 00:28:06,207 Yo solo soy un tercio del Triángulo. 297 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 Pero, aún así, 298 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 convenceré al consejo de solicitar una reunión diplomática con los Payan. 299 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 - ¡Los Trivantes no piden la paz! - Hacemos lo que se necesita hacer. 300 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 Y tú harás lo que se te ordene. ¿Entendiste? 301 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Sí, señor. 302 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Por lo menos nos dará tiempo de llevar uno o dos batallones al este, 303 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 si se llegan a necesitar. 304 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Entendido. 305 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Te informaré la decisión del consejo. 306 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Respira lento y profundo, Baba, y bebe esto. 307 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Te dará fuerzas. 308 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 ¿Cuánto te volviste sanadora? 309 00:29:16,736 --> 00:29:18,154 Aún no soy sanadora, 310 00:29:18,237 --> 00:29:20,614 pero he estado aprendiendo de los sanadores de aquí. 311 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 Las raíces deberían absorber la infección para que baje la fiebre. 312 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Has perdido tanto por nuestra culpa. 313 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 Y aun así nos recibes. 314 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Somos una tribu, ¿recuerdas? 315 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Sí, lo recuerdo. 316 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 ¿Kofun? 317 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 No. No soy Kofun. 318 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 ¿Qué haces aquí? 319 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Maghra, es nuestra noche de bodas. ¿En dónde más estaría? 320 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Esto no es un matrimonio. Es una alianza. 321 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Cierto, pero… puede ser ambas. 322 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Ponte los pantalones, Harlan. Necesito tu ayuda. 323 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 - Ahora. - De acuerdo. 324 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 Hicieron que te trajera faisán y cerveza. 325 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Tranquilo. No lo envenené, si eso pensaste. 326 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 No pensé tal cosa. 327 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 Y no tenía tal veneno. 328 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Nuestros hermanos y hermanas Alkenny, 329 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 la última vez que pidieron nuestra ayuda, los echamos. 330 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Sanaron a nuestra Bow Lion. Es más de lo que pudimos haber pedido. 331 00:31:55,895 --> 00:31:59,482 Nos han traído un mensaje de esperanza con su regreso. 332 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Temíamos que traerían a los Buscabrujos aquí, 333 00:32:02,568 --> 00:32:04,070 porque la última vez que vinieron 334 00:32:04,153 --> 00:32:06,947 dijeron que aquellos con vista se ocultaban entre los Alkenny. 335 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 Asesinaron hombres, mujeres, niños. 336 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 Sus espadas no discriminaron 337 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 porque los Buscabrujos creían que teníamos información sobre brujos. 338 00:32:20,878 --> 00:32:23,964 A los que sobrevivimos nos dejaron vivir para esparcir el miedo. 339 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Pero nos reconstruiremos. Ya comenzamos a tener bebés. 340 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Nos recuperaremos para honrar la memoria de todos los que perdimos. 341 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 ¡Basta! 342 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 Y ahora nos ha llegado la noticia de que la reina ya no enviará Buscabrujos 343 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 porque ya no persigue a los brujos. 344 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 La reina aún puede cambiar de opinión, 345 00:32:53,953 --> 00:32:57,915 pero esta noche, celebraremos su huida de Trivantes 346 00:32:57,999 --> 00:33:00,042 y disfrutaremos nuestra libertad… 347 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 Tamacti Jun está aquí. 348 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 …aunque sea breve, de la reina y sus Buscabrujos. 349 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Estos son tiempos inciertos, 350 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 pero les hacemos frente con la esperanza 351 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 de un futuro más pacífico que nuestro pasado. 352 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 ¿Perdiste la cabeza? 353 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 Los Valier merecen retribución. Es lo mínimo que les debo. 354 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 No, me la debes a mí, Buscabrujos. 355 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 ¿Crees que no te quiero degollar cada que escucho tu voz? 356 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 Tú también asesinaste a mi gente. 357 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 Pero no dejaré que mueras. 358 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 Tu castigo será vivir con lo que hiciste. 359 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 La muerte también se gana, Buscabrujos, igual que la vida. 360 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 Ese es su lugar favorito. 361 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 Y… su silla favorita. 362 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Kerrigan. Vamos. 363 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Despierta. Vamos. 364 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Princesa. 365 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Aún puedo oler las flores en ti. 366 00:34:33,052 --> 00:34:36,764 Deberían estar en casa, revolcándose entre sábanas pegajosas. 367 00:34:36,847 --> 00:34:37,973 Necesito tu ayuda. 368 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 - Hermano, ¿no cumpliste con tu labor? - Necesitamos que cruces la frontera. 369 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 ¿Qué traería? 370 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 A su hija, Haniwa. 371 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 Es prisionera del ejército trivante. 372 00:34:53,906 --> 00:34:54,907 Sí. 373 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 Sí, jódanse. 374 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Por favor. 375 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 Princesa, en mi oficio, por lo general, 376 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 la meta es evadir los ejércitos, no irlos a buscar. 377 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Kerrigan. 378 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Si de verdad está en una prisión militar, no podré sacarla. 379 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Por favor. A un guardia lo puedes sobornar como a cualquier otra persona. 380 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Tal vez. 381 00:35:23,811 --> 00:35:26,439 Pero requeriría mucho dinero. 382 00:35:26,521 --> 00:35:27,731 ¿Para ti o para el guardia? 383 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 - Estoy ofendido, princesa. - No, no lo está. 384 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 No, supongo que no. Pero sí sería un trabajo difícil. 385 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Una vez que la halles, ¿cómo la sacarás a salvo de Trivantes? 386 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 Salir de la ciudad es la parte fácil. 387 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 He contrabandeado flor de espinas Ganite de Trivantes a Pennsa durante años. 388 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Conozco cada hoyo y túnel que entra y sale de ese lugar. 389 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 ¿Entonces lo harás? 390 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Considérenlo… un regalo de bodas. 391 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Saldré cuando caliente el Dios Flama. 392 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Saldrás ahora. 393 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 Anda. Levántate. 394 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 No. Este no es el momento. 395 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 ¿Paris? ¿Cómo pudiste traerlo aquí? 396 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 ¿Cómo puedes compartir el mismo aire que respira? 397 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Lo necesitamos. Tiene un nuevo propósito. 398 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 No. Lo mataré esta noche. 399 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Asesinó a mi madre. 400 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Sí. Y llegará el día en el que pague por eso. 401 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 No puedo creer que hiciste esto. 402 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Eres una traidora. 403 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Él es nuestra única esperanza de llegar a Maghra. 404 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 Los Buscabrujos masacraron a los Valier. 405 00:37:32,523 --> 00:37:34,233 Tendrán mucho que decir sobre esto. 406 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Por favor. No se los puedes decir. No puedes. 407 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 - Confié en ti. - Bow Lion. 408 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Me conoces. 409 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Conoces mi carácter. 410 00:37:52,418 --> 00:37:53,419 Niña. 411 00:37:57,506 --> 00:37:59,425 Váyanse antes de que el Dios Flama se eleve. 412 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 No guardaré tu secreto más tiempo. 413 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 ¿Kofun? 414 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Gracias al Dios Flama. 415 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 - Te dije que te quedaras en mi cuarto. - Lo sé. 416 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Aquí estoy. 417 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Lo siento. 418 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Sé que todo esto debe ser muy raro y angustiante para ti, 419 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 y te prometo que te lo explicaré todo, 420 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 pero no puedes volver a desobedecerme así. 421 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 Este no es un lugar seguro. 422 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 - Mi hermana es alguien… - Sibeth. 423 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 No te preocupes. Ya nos conocimos. 424 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 Fue a verme después de tu boda. 425 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Kofun. 426 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 - No puedes confiar en ella. - ¿Por qué no? 427 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Ella no es la que me mintió durante toda mi vida. 428 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 No es tan simple. 429 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Hoy traicionaste a tu esposo. 430 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Nos traicionaste a todos y no fue la primera vez. 431 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Pudiste decirles quién eras a los Buscabrujos cuando éramos bebés. 432 00:39:48,743 --> 00:39:50,619 Pudiste salvar a los Alkenny. 433 00:39:50,703 --> 00:39:52,830 No hubiéramos pasado nuestras vidas huyendo. 434 00:39:52,913 --> 00:39:56,959 Mi hermana jamás habría aceptado hijos con vista que no fueran suyos. 435 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Nos habría matado a todos. 436 00:40:00,963 --> 00:40:03,507 Intenté protegerlos de la mejor manera que pude. 437 00:40:03,591 --> 00:40:05,551 - Mintiéndonos. - Claro que mintiéndoles. 438 00:40:05,634 --> 00:40:07,553 La verdad los hubiera llevado a la hoguera. 439 00:40:07,636 --> 00:40:08,637 No. 440 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Nos resentías. Resentías nuestra vista. Siempre lo has hecho. 441 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Por eso te enojaste tanto cuando supiste que aprendimos a leer. 442 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 ¿O no? 443 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 No nos hablabas. Dijiste que estábamos irreconocibles. 444 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 ¿Te reconoces a ti misma, mamá? 445 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 Porque yo no. 446 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 Tú y Haniwa pertenecen a un mundo que yo jamás podría comprender. 447 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Me aterrorizaba que eso los alejara de mí algún día. 448 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Parece que sí lo hizo. 449 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 ¿Qué vas a hacer por Haniwa y papá? 450 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Lord Harlan ya envió a alguien a buscarlos. 451 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Claro, seguro tu nuevo esposo está muy motivado a hallar al anterior. 452 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Me preguntaste si recordaba a cuántos he matado. 453 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 Eso sería como preguntarte cuántas veces has respirado hoy. 454 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Cuando la reina me dejó desangrándome… 455 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 …entré en un estado. 456 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 No estaba muerto… pero ya no estaba entre los vivos. 457 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 Y ahí fue… 458 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 …que de repente… 459 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 …pude ver. 460 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 ¿Sabes qué vi? 461 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Vi rostros. 462 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Vi los rostros… 463 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 …de cada hombre, mujer y niño que había asesinado y torturado. 464 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Escuché sus gritos. 465 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Pude sentir su dolor. 466 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 Pero entre todos esos rostros… 467 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 …no pude encontrar el de mi esposa ni los de mis hijos. 468 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 No estuve ahí cuando la reina Kane los ahogó en sus camas. 469 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 En vez de estar ahí… 470 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 …estaba asesinando a todos esos rostros. 471 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 Durante años y años, has luchado por la oscuridad. 472 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Ahora debes luchar por la luz. 473 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 No debiste detener a la niña. 474 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 De acuerdo. Ya no nos detendremos. Caminaremos hasta llegar a Pennsa. 475 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 No temas. 476 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 Tendrás muchas oportunidades de morir. 477 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Todos las tendremos. 478 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Siempre creí que el hecho de que yo pudiera ver y tú no 479 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 era algo que nos separaba. 480 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 Creía que había mucho espacio entre nosotros. 481 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 Pero siempre que siento que estoy perdida, 482 00:45:03,974 --> 00:45:06,519 como en la Casa de la Iluminación o en Trivantes, 483 00:45:06,602 --> 00:45:09,188 de alguna forma siempre me encuentras. 484 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 Eres mi niñita. Kofun es mi niño y Maghra es mi esposa. 485 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Mientras viva, nada nos separará. Sí. 486 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 Sé que no te lo pongo fácil. 487 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 No, no lo haces. 488 00:45:34,255 --> 00:45:36,298 Desde aquí, son dos días para llegar a Pennsa. 489 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 ¿Cómo crees que será? ¿Pennsa? 490 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Abarrotado. 491 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 ¿Cómo crees que será ella? 492 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 - Será Maghra. - Claro. 493 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 ¿Siquiera sabemos quién es Maghra? 494 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 Subtítulos: Sara Pérez Meneses