1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 No hay tiempo para buscarlos. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 La prioridad es encontrar a la princesa Maghra. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 ¿De qué está hablando? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 Si dice la verdad, tu madre es hermana de la reina. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Estuve allí cuando Kinzua cayó, 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 pero lo cierto es que no la atacaron. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Si no fueron los trivantinos, ¿quiénes fueron responsables? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 La misma reina. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 Si la gente duda de vuestro relato de Kinzua, 10 00:00:22,236 --> 00:00:25,781 dudarán de vuestro hijo vidente y devuestro mandato de Dios. 11 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 - De todo. - A no ser que vos lo remediéis. 12 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 De haber traidores, los descubriré. 13 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Si protegiste a Edo, ¿por qué te odia tantísimo? 14 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 La familia puede ser complicada. 15 00:00:39,962 --> 00:00:41,755 Un hombre de la posición de Harlan 16 00:00:41,839 --> 00:00:44,383 podría apagar las llamas o avivarlas 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 dependiendo de sus propios intereses. 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 Y, en estos momentos, te quiere... a ti. 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 La llama de Dios por fin se alza para calentarnos, princesa. 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 Buenos días, Majestad. 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 Es un día espléndido, Maghra. 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 La ciudad entera se alegrará por vosotros. 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 Es una pena que padre no esté aquí para celebrar el día de tu boda. 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Lilas, lavanda y miel. 25 00:01:35,116 --> 00:01:37,159 Serás una esposa de ensueño. 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Esto no. 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Princesa, no debéis llevar ningún adorno para la ceremonia matrimonial. 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 - No, no me quitaré esta ajorca. - Es lo que dicta la ley. 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Sirvienta, ¿cómo os llamáis? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Harmony, Majestad. 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 ¿Harmony? Es un nombre precioso. 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Dadme la mano, Harmony. 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 Harmony, 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 ¿tenéis por costumbre ordenar a las princesas qué deben hacer? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,361 ¿Quizá mandáis también a la reina? 36 00:02:12,445 --> 00:02:14,363 No, Majestad, jamás. 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 Callaos y dejadla. 38 00:02:21,370 --> 00:02:25,666 La princesa ya está embadurnada. Retiraos, Harmony. 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Sí, Majestad. 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 Los pennsenses, es decir, todos ellos, 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 hasta las sirvientas insignificantes, deben creer que esta es una unión real. 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 No te preocupes. Me ceñiré al papel. 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 No estarás sola. 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Claro que sí. No eres tú quien está siendo infiel. 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Esta boda es útil para todos. 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 Cuando encuentren a tus hijos y los traigan aquí, 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 esta unión será la que los mantenga a salvo. 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 Hay quien se sentiría insultado si su hermana los silenciara. 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 Sibeth, a ti no hay quien te silencie. 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 Doy fe. Con creces. 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Maghra, 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 ¿te acuerdas de cuando eras pequeña y te lavaba el pelo? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 No pares. 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Por favor. 55 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Por favor, ¿puedes... quedarte detrás? 56 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Te prometo que no me matarán mientras ando. 57 00:06:06,887 --> 00:06:09,015 No. Si estoy aquí, no te matarán. 58 00:06:09,098 --> 00:06:12,184 Haniwa. Haniwa, espérame. 59 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Oye, no está de más que una guerrera hábil te acompañe. 60 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Yo agradezco teneros a ti y a tus flechas. 61 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Te oigo darle al coco. 62 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 Ayer estaba de luto por mi madre. 63 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 Hoy resulta ser una princesa, 64 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 así que repaso cada momento de mi infancia 65 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 preguntándome qué era y qué es verdad. 66 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Pronto lo sabremos, cielo. 67 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 No lo bastante. 68 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Señora, no soy una amenaza. 69 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Confundes mi desprecio con miedo. 70 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Dime, general cazabrujos, ¿cuántas vidas has arrebatado? 71 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Suficientes para condenar mi alma de por vida. 72 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 Y aun así vas a matar a tu reina. 73 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Para ti no hay condena que valga. 74 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 No, me temo que no. 75 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 - ¿Estás bien? - Sí, tranquila. 76 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 - Debimos quedarnos otra noche. - No, no es nada. 77 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Aunque te cayera la cabeza, cargarías con ella hasta Pennsa. 78 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 No, te la endosaría a ti. 79 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Estos valerosos soldados murieron 80 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 tratando de evitar que Baba Voss, el asesino, huyera de Trivantes. 81 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 Murieron como héroes y los vengaremos. 82 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 Un valiente soldado de la república a quien siempre recordaremos. 83 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 Un hijo sagrado de Trivantes. Ahora somos uno. 84 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Rendayo. Hijo mío. 85 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Señora Orrie. 86 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Rendayo era un patriota y un héroe. 87 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Lo admiraba fervientemente como si fuera hijo mío. 88 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 Los responsables de su muerte sufrirán. Lo prometo. 89 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 ¿Tenéis noticias? 90 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Sí, general Voss. Un cazabrujos ha solicitado asilo. 91 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 Un cazabrujos. 92 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 Esta sería la primera vez 93 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 que uno de los soldados de Tamacti Jun rompe filas. 94 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 ¿Qué os ha dicho? 95 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Insiste en que solo hablará con vos. 96 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 Y puede que lo lamente. 97 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Traédmelo. 98 00:09:50,361 --> 00:09:51,237 ¡Venga! 99 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Soy el comandante general Edo Voss y, según dicen, quieres hablar conmigo. 100 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Sí, señor. 101 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Eres el primer cazabrujos de la reina que conozco 102 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 que no ha acabado empalado en el filo de mi espada. 103 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Tengo información que daros, señor. 104 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 ¿Por qué iba a fiarme de un soldado que traiciona a su reino? 105 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 Mi reino ha dejado de ser el reino que juré defender. 106 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 ¿Y eso por qué? 107 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 Juré defender el reino payano 108 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 de los males de la brujería y por eso... 109 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Sé que juraron los cazabrujos, chico. 110 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 Incluyendo a todos los que puedan ver o que persigan su retorno. 111 00:10:39,535 --> 00:10:41,537 Y ahora tu reina ha decretado 112 00:10:41,787 --> 00:10:44,123 que los videntes no son brujos. 113 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Pues sí, señor. 114 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 Es más, asegura que está embarazada y que espera un hijo capaz de ver. 115 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Sí, señor. 116 00:10:55,509 --> 00:11:00,097 Chico, ¿de verdad has desertado de tu propio ejército 117 00:11:00,556 --> 00:11:03,684 y te has enfrentado a una muerte segura para venir a decirme algo 118 00:11:03,768 --> 00:11:06,437 que mis espías me comunicaron hace días? 119 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 - Atadle y vendedlo a los esclavistas. - No, por favor, no. 120 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 - Vamos. - Señor. 121 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 - ¡Comandante Voss, aún hay más! - ¡Alto! 122 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 ¿Más? 123 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 Su hijo no será el primer niño vidente de la familia real payana. 124 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 Hay dos más, son adultos. 125 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 ¿Y alguno de ellos dos 126 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 es una chica que se llama Haniwa? 127 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Sí. 128 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 ¿Esto es Pennsa? 129 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Sí. 130 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 ¿Siempre hay tanto silencio? 131 00:12:43,743 --> 00:12:46,203 No, nunca. 132 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Algo va mal. 133 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Allí hay soldados. 134 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Quédate aquí y no hables. 135 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 - ¿Hay que preocuparse? - Yo no, tú sí. 136 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 - Esto será complicado. - ¿Por qué? ¿No está mi madre? 137 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 - Sí que está. - Entonces ¿qué pasa? 138 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Lo que pasa es que... 139 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 ...según parece, hoy va a casarse. 140 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Baba, cariño. 141 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 Perdóname. 142 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 ¿Mamá? 143 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 ¡Mamá! 144 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 ¡Kofun! 145 00:14:16,544 --> 00:14:19,130 ¿Mamá? ¡Mamá! ¡Mamá! 146 00:14:24,427 --> 00:14:25,886 Estás viva. 147 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Mi niño. 148 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Te he estado buscando cada día desde que nos separamos. 149 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 No me rendí. 150 00:14:36,105 --> 00:14:40,860 Mamá, dicen que hoy vas a casarte. 151 00:14:40,943 --> 00:14:42,278 Es mentira, ¿a que sí? 152 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Te lo contaré todo. 153 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 ¿Dónde está tu padre? ¿Y Haniwa? 154 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 Fue a Trivantes a rescatarla. 155 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 ¿A Trivantes? 156 00:14:54,498 --> 00:14:56,125 Princesa Maghra, es la hora. 157 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Espere. ¿Por...? ¿Por qué a Trivantes? 158 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 - ¿Qué pasó con Jerlamarel? - ¿Cómo es posible que vayas a casarte? 159 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Lord Harlan os espera y la reina se está impacientando. 160 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 - ¡Ahora voy! - ¿Quién es Lord Harlan? 161 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Luego te lo contaré todo. Tengo que ir. 162 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 - Tienes que confiar en mí, Kofun. - ¿Mamá? Mamá, no lo hagas. 163 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 No me queda otra. 164 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 Tu padre lo entendería. 165 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 No creo que entendiera que su difunta esposa va a casarse con otro. 166 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 - Kofun... - ¡Deja de repetir mi nombre 167 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 y no sigas con esto! 168 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 No... No sé qué pasa, mamá, pero no puedes permitirlo. 169 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Cállate. 170 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Soy la madre que recuerdas, y tú, mi hijo, 171 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 pero todo ha cambiado. 172 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Hago esto por ti y por nosotros. 173 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 Quédate aquí, en mi habitación, 174 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 y no hables con nadie. 175 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 Y, cuando esto haya terminado, hablaremos. Lo prometo. 176 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 - Lo prometo. - No lo hagas. 177 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 - No lo hagas. - Debo hacerlo. 178 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Tengo tantas preguntas... 179 00:16:22,920 --> 00:16:24,046 Vale, basta ya. 180 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 - Dadme un momento. - Paris. 181 00:16:31,971 --> 00:16:32,888 Un momento. 182 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Siento tu fiebre hasta con ropa. 183 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 - Aún puedo dar guerra. - Necesitas un sanador. 184 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 En Pennsa tendrán uno. 185 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Baba, cuando lleguemos ya habrás muerto. 186 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 Son las tierras lacustres, los valeyos están cerca. 187 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 Nos ofrecerán refugio y un sanador. 188 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Baba. 189 00:16:56,746 --> 00:16:57,830 Por favor. 190 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 De acuerdo, cariño. 191 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 No puedo acompañaros a territorio valeyo. 192 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 Pues es adonde nos dirigimos. 193 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 Entended que las tribus ocultas no lo estaban para mí. 194 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 Los valeyos sufrieron mucho por mi culpa. 195 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Escóndete y acampa cerca. Te encontraremos al volver. 196 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 O no. 197 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Señor, bendita sea la llama. 198 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 Que se haga tu voluntad en este día tan especial 199 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 para consagrar esta unión. 200 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Guíanos, ampáranos, 201 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 condena a nuestros malditos enemigos y castígalos con llama y humo. 202 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 Pues tuyos son la oscuridad, el poder y la gloria 203 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 por siempre jamás. 204 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Princesa Maghra y Lord Harlan, 205 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 contraéis matrimonio galanos y perfumados. 206 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Os habéis comprometido mutuamente 207 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 a unir vuestros cuerpos y almas ante Dios. 208 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 Y por el mandato divino que me fue otorgado, podéis sellar vuestra unión. 209 00:21:37,401 --> 00:21:38,986 - Enhorabuena. - Muchas gracias, y a vos. 210 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Princesa Maghra. 211 00:21:48,287 --> 00:21:50,831 Cualquier mujer de Harlan es también mi hermana. 212 00:21:50,915 --> 00:21:53,000 Maghra, ¿te acuerdas de mi hermano? 213 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 - Gracias. - Kerrigan. Te cambiaba los pañales. 214 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 Bueno. Por suerte, ahora se encargan otros. 215 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Perdón. Perdón. 216 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 Venga, tira. Largo. 217 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 - ¿Estamos cerca? - Sí. 218 00:22:32,456 --> 00:22:34,667 No creo que el grandullón vaya a llegar muy lejos 219 00:22:34,750 --> 00:22:36,377 y dudo mucho que podamos cargar con él. 220 00:22:39,714 --> 00:22:40,673 ¿Quién es? 221 00:22:41,465 --> 00:22:42,675 ¡Anunciaos! 222 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 ¿Quién osa entrar en territorio valeyo sin anunciarse? 223 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Amigo, no somos una amenaza. Soy Paris. 224 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Somos los últimos alkennys. 225 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 No. Yo soy la última alkenny. 226 00:23:00,026 --> 00:23:01,110 ¡Bow! 227 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Lion. 228 00:23:04,613 --> 00:23:05,781 Bow Lion. 229 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Paris. 230 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 ¿Kofun? 231 00:23:40,149 --> 00:23:41,192 ¿Eres tú? 232 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 Tranquilo. Estás a salvo. 233 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 Soy Sibeth, tu tía. 234 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Me alegré mucho cuando supe que estabas aquí. 235 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Llevamos mucho tiempo esperándote. 236 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 ¿Me das un abrazo? 237 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 Eres más alto que tus padres. 238 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 ¿Te apetece algo? Una bebida, ¿quizá? Pediré que lo traigan. 239 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 No. Gracias. 240 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Es triste que nos conozcamos ahora por primera vez. 241 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Siempre nos has cazado. 242 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 Si Maghra hubiera dado señales de vida, 243 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 la habría protegido a ella y a vosotros. 244 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Y lo sabía. 245 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Cazábamos a Jerlamarel y a sus hijos. 246 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 No sabíamos que eran de Maghra. 247 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Me hicieron creer que Jerlamarel mató a mi hermana. 248 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Creía que era el diablo. 249 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 No me lo trago. ¿Por qué siguió escondiéndose? 250 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 Fueran cuales fueran los errores que cometió, 251 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 seguro que los cometió para manteneros a ti y a tu hermana a salvo, 252 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 que es lo que yo intento hacer ahora. 253 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 Incluso con tu decreto, 254 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 la gente de Payan cree que hay que quemarnos por brujos. 255 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 Puede que tardemos un poco, 256 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 pero con mi nuevo precepto 257 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 también los payanos aprenderán, como yo, 258 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 a celebraros a quienes podéis ver. 259 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Te habrá sido difícil. 260 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 Venir hasta aquí, llegar por la boda de tu madre... 261 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 El mundo entero del revés. 262 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 Pero, escúchame, 263 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 nadie te hará daño, no mientras estés en mi reino. 264 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 ¿Confías en mí? 265 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 No lo sé. 266 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 Quiero hacerlo. 267 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Muy bien. 268 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Lo bueno empieza con el deseo. 269 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 He dispuesto un cuarto para ti. Hablaremos pronto. 270 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 El Consejo de Guerra de la reina Kane ha movilizado a sus ejércitos. 271 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 Y, gracias a un desertor payano, 272 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 hemos averiguado que no solo ha regresado la princesa Maghra, 273 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 sino que tiene dos hijos, Haniwa y Kofun, 274 00:27:11,902 --> 00:27:12,987 y ambos ven. 275 00:27:13,487 --> 00:27:16,282 Los fanáticos los quemarán en la hoguera. 276 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 Harán lo que dicte su reina. 277 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Si en la familia real hay dos hijos mayores de edad que ven, 278 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 son una amenaza aún mayor. 279 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Desconocemos sus intenciones. 280 00:27:26,792 --> 00:27:30,379 Pero sabemos que liberaron al general cazabrujos de su celda. 281 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 Con eso es suficiente. Hay que atacar. 282 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 Para Payan sería un suicidio atacarnos. 283 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 La reina estará loca, pero no es imbécil. 284 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Con todo, no dejan de ser malas noticias. 285 00:27:46,270 --> 00:27:47,521 Puedo reunir a las tropas en cuestión de días... 286 00:27:47,605 --> 00:27:48,939 No, quieto, Edo. 287 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 Los ganitanos siguen jodiéndonos vivos al este. 288 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 Y vos mismo estuvisteis aquí y oísteis la opinión del consejo 289 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 sobre una campaña oriental. 290 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 - No los convenceréis. - No, lo haréis vos. 291 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 Sobrevaloráis mi influencia. 292 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 Solo soy un tercio del Triángulo. 293 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 No obstante, 294 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 convenceré al consejo para solicitar una cumbre diplomática con los payanos. 295 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 - ¡Trivantes no implora la paz! - Haremos lo necesario. 296 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 Y tendréis que acatarlo. ¿Queda claro? 297 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Sí, señor. 298 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Si no hay más remedio, tendríamos tiempo de enviar un batallón o dos al este, 299 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 solo si procede. 300 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Entendido. 301 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Os haré saber qué decide el consejo. 302 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Respira hondo, Baba, y bébete esto. 303 00:29:04,515 --> 00:29:05,725 Recobrarás tus fuerzas. 304 00:29:13,566 --> 00:29:15,443 ¿Desde cuándo eres sanadora? 305 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 Aún no lo soy, pero he aprendido gracias a los de aquí. 306 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 Las raíces deberían combatir la infección y bajarte la fiebre. 307 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Perdiste tanto por nuestra culpa. 308 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 Pero nos acoges. 309 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Somos un clan, ¿te acuerdas? 310 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Sí, claro que sí. 311 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 ¿Kofun? 312 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 No. Kofun no. 313 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 ¿Qué haces aquí? 314 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Maghra, es nuestra noche de bodas. ¿Dónde si no iba a estar? 315 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 No es un matrimonio, es una alianza. 316 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Ya, pero... ¿por qué no ambos? 317 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Ponte los calzoncillos, Harlan. Y ayúdame. 318 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 - Ya. - Voy. 319 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 Me han obligado a traerte un poco de faisán y cerveza. 320 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 No te preocupes. Aunque lo creas, no está envenenado. 321 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 No lo creía. 322 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 No tenía veneno a mano. 323 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Hermanos y hermanas alkennys, 324 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 en la última visita, os rechazamos. 325 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Curasteis a Bow Lion. Es más de lo que esperábamos. 326 00:31:55,895 --> 00:31:59,482 Vuestro regreso supone un mensaje esperanzador. 327 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Temíamos que guiarais a los cazabrujos hasta nosotros, 328 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 porque, en su última visita, nos dijeron que había videntes entre los alkennys. 329 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 Masacraron a hombres, mujeres y niños. 330 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 Sus espadas no discriminaban. 331 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 Todo porque creían que les ocultábamos información sobre los brujos. 332 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 Si nos perdonaban la vida, solo era para difundir el miedo. 333 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Pero persistimos. Ya esperamos retoños. 334 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Y nos levantaremos para rememorar a todos los que perdimos. 335 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 ¡Basta! 336 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 Por lo que hemos oído, la reina ya no enviará a sus cazabrujos, 337 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 pues ha dejado de buscar brujos. 338 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 Puede que cambie de opinión, 339 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 pero hoy celebraremos vuestra fuga de Trivantes y disfrutaremos de libertad... 340 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 Tamacti Jun está aquí. 341 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 ...por efímera que sea, de la reina y sus cazabrujos. 342 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Son tiempos inciertos, 343 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 pero los encaramos con esperanza 344 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 y confiamos en alcanzar la paz en el futuro. 345 00:33:18,728 --> 00:33:20,312 ¿Te has vuelto loco? 346 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 Los valeyos deben ser castigados. Se lo debo. 347 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 ¿Y a mí no me debes nada? 348 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 ¿Crees que no quiero arrancarte la garganta cuando oigo tu voz? 349 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 También masacraste a mi gente. 350 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 Pero aún no morirás. 351 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 Tu castigo será vivir con lo que has hecho. 352 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 La muerte hay que ganársela. Tanto como la vida. 353 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 Este es su lugar favorito. 354 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 Y... su silla favorita. 355 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Kerrigan. Venga. 356 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Despierta, tarugo. 357 00:34:27,171 --> 00:34:28,381 Princesa. 358 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Aún huelo vuestros pétalos. 359 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 ¿Qué hacéis aquí en vez de estar fornicando? 360 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 Tienes que ayudarme. 361 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 - Hermano, ¿no das la talla? - Tienes que cruzar la frontera. 362 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 ¿Para qué? 363 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 Su hija, Haniwa. 364 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 La retiene el ejército trivantino. 365 00:34:53,989 --> 00:34:54,865 Sí. 366 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 No me jodas. 367 00:34:57,451 --> 00:34:58,744 Por favor. 368 00:34:58,828 --> 00:35:02,498 Princesa, por lo general, en mi gremio, 369 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 la meta es evitar al ejército, no ir a buscarlo. 370 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Kerrigan. 371 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Si de verdad está en un calabozo militar, me será imposible sacarla. 372 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Venga ya. Puedes comprar a los guardias, como a todo el mundo. 373 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Puede. 374 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 Pero necesitaría un dineral. 375 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 ¿Para ti o para ellos? 376 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 - Menuda ofensa, princesa. - No, no lo es. 377 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 No, supongo que no. Aun así, sería complicado. 378 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Cuando la encuentres, ¿cómo la sacarás a salvo de Trivantes? 379 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 Sacarla de la ciudad es lo de menos. 380 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 Hace años que paso flor de espina ganitana de Trivantes a Pennsa. 381 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Conozco cada agujero y túnel de entrada y salida. 382 00:35:59,305 --> 00:36:00,556 ¿Cuento contigo? 383 00:36:05,102 --> 00:36:09,523 Consideradlo un... regalo de boda. 384 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Partiré al calor de la llama. 385 00:36:15,946 --> 00:36:16,989 Te vas ya. 386 00:36:18,157 --> 00:36:20,159 Venga, arriba. 387 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 No. No es su hora. 388 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Paris, ¿por qué le habéis traído? 389 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 ¿Cómo podéis respirar el mismo aire que él? 390 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Le necesitamos. Tiene un nuevo propósito. 391 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 No. Lo mataré con mis propias manos esta noche. 392 00:37:15,464 --> 00:37:16,716 Mató a mi madre. 393 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Sí. Y pagará por ello. 394 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 No me creo que le defiendas. 395 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Nos traicionas. 396 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Solo con él llegaremos hasta Maghra. 397 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 Los cazabrujos masacraron a los valeyos. 398 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 Seguro que tienen algo que decir. 399 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Por favor, no se lo digas. No lo hagas. 400 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 - Confiaba en ti. Confiaba en ti. - Bow Lion. Bow Lion. 401 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Me conoces. 402 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Me conoces bien. 403 00:37:52,293 --> 00:37:53,169 Niña. 404 00:37:57,465 --> 00:37:59,300 Marchaos antes del amanecer. 405 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Solo guardaré el secreto hasta entonces. 406 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 ¿Kofun? 407 00:38:39,674 --> 00:38:41,258 Bendita llama. 408 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 - Te dije que te quedaras en mi cuarto. - Lo sé. 409 00:38:46,597 --> 00:38:47,515 Aquí estoy. 410 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Lo siento. 411 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Sé que todo debe parecerte muy extraño y confuso 412 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 y te prometo que te lo explicaré todo, 413 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 pero no puedes volver a desobedecerme. 414 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 No estás a salvo. 415 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 - Mi hermana no es como... - ¿Sibeth? 416 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Tranquila. La he conocido. 417 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 Vino a verme después de tu boda. 418 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Kofun. 419 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 - No te fíes de ella. - ¿Por qué no? 420 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 No es ella quien me ha mentido toda la vida. 421 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 No es tan sencillo. 422 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Has traicionado a tu marido. 423 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Nos has traicionado a todos, y no es la primera vez. 424 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Podrías haberte identificado ante los cazabrujos cuando éramos bebés. 425 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 Podrías haber salvado a los alkennys. 426 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 No tendríamos que haber huido toda la vida. 427 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 Mi hermana nunca habría aceptado niños que vieran a no ser que fueran suyos. 428 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Nos habría matado a todos. 429 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Intenté protegeros del mejor modo que supe. 430 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 - Mintiéndonos. - Pues sí, mintiéndoos. 431 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 Con la verdad os habrían quemado. 432 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 No. 433 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 No lo soportabas. No soportabas que viéramos. Siempre ha sido así. 434 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Por eso te enfadaste tanto al descubrir que sabíamos leer, 435 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 ¿a que sí? 436 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Ni nos hablabas. "Que seríamos irreconocibles", dijiste. 437 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 ¿Te reconoces a ti, mamá? 438 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 Porque yo no te reconozco. 439 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 Tú y Haniwa pertenecéis a un mundo que jamás podría entender. 440 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Me aterraba que un día eso os alejara de mí. 441 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Pues así fue. 442 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 ¿Cómo vas a encontrar a Haniwa y a papá? 443 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Lord Harlan ha enviado a alguien a buscarlos. 444 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Ya. Seguro que tu nuevo marido se muere por encontrar a tu marido anterior. 445 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Me preguntaste si recordaba a cuántos he matado. 446 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 Es como si te preguntara cuántas veces has respirado hoy. 447 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Cuando la reina dejó que me desangrara, 448 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 entré en trance. 449 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 No morí, pero dejé de estar vivo. 450 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 Y entonces, 451 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 de pronto, 452 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 tuve una visión. 453 00:42:45,419 --> 00:42:47,630 ¿Sabes qué es lo que vi? 454 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Vi sus caras. 455 00:42:58,265 --> 00:43:01,018 Vi las caras 456 00:43:01,977 --> 00:43:07,900 de cada hombre, mujer y niño a quien asesiné y torturé. 457 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Oí sus gritos. 458 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Sufrí su dolor. 459 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 Pero de entre esas caras, 460 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 no llegué a ver la de mi mujer ni las de mis hijos. 461 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 No estaba allí cuando la reina Kane los ahogó en sus camas. 462 00:43:52,653 --> 00:43:53,779 Mientras... 463 00:43:56,657 --> 00:44:01,537 ...me dedicaba a segar vidas. 464 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 Durante muchos años, luchaste por la oscuridad. 465 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Debes luchar por la luz. 466 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 No debiste detener a la chica. 467 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 Bueno. Basta de paradas. Marcharemos hasta llegar a Pennsa. 468 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 No te preocupes, 469 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 tendrás oportunidades de sobra para morir. 470 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Como todos. 471 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Siempre pensé que el hecho de que yo pudiera ver y tú no 472 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 sería algo que nos separaría, 473 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 creía que era un abismo insalvable. 474 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 Pero cada vez que me doy por vencida, 475 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 en la Casa de la Revelación, en Trivantes, siempre logras encontrarme. 476 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 Eres mi pequeña. Kofun, mi hijo, y Maghra, mi mujer. 477 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Mientras esté vivo, nada nos separará. Nada. 478 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 Sé que no lo pongo fácil. 479 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 No, cierto. 480 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Pennsa está a dos días de camino. 481 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 ¿Cómo crees que será Pennsa? 482 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Un caos. 483 00:45:46,392 --> 00:45:48,185 ¿Y cómo será mamá? 484 00:45:49,562 --> 00:45:51,981 - Pues nuestra Maghra. - Ya. 485 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 ¿Y seguro que sabemos quién es? 486 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 Traducido por Eric Escribano