1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
No hay tiempo para buscarlos.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
La prioridad es encontrar
a la princesa Maghra.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
¿De qué está hablando?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
Si dice la verdad,
tu madre es hermana de la reina.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Estuve allí cuando Kinzua cayó,
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
pero lo cierto es que no la atacaron.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Si no fueron los trivantinos,
¿quiénes fueron responsables?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
La misma reina.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
Si la gente duda
de vuestro relato de Kinzua,
10
00:00:22,236 --> 00:00:25,781
dudarán de vuestro hijo vidente
y devuestro mandato de Dios.
11
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
- De todo.
- A no ser que vos lo remediéis.
12
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
De haber traidores, los descubriré.
13
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Si protegiste a Edo,
¿por qué te odia tantísimo?
14
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
La familia puede ser complicada.
15
00:00:39,962 --> 00:00:41,755
Un hombre de la posición de Harlan
16
00:00:41,839 --> 00:00:44,383
podría apagar las llamas o avivarlas
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
dependiendo de sus propios intereses.
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
Y, en estos momentos, te quiere... a ti.
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
La llama de Dios por fin se alza
para calentarnos, princesa.
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
Buenos días, Majestad.
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
Es un día espléndido, Maghra.
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
La ciudad entera
se alegrará por vosotros.
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
Es una pena que padre no esté aquí
para celebrar el día de tu boda.
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Lilas, lavanda y miel.
25
00:01:35,116 --> 00:01:37,159
Serás una esposa de ensueño.
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Esto no.
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Princesa, no debéis llevar ningún adorno
para la ceremonia matrimonial.
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
- No, no me quitaré esta ajorca.
- Es lo que dicta la ley.
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Sirvienta, ¿cómo os llamáis?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Harmony, Majestad.
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
¿Harmony? Es un nombre precioso.
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Dadme la mano, Harmony.
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
Harmony,
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
¿tenéis por costumbre ordenar
a las princesas qué deben hacer?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,361
¿Quizá mandáis también a la reina?
36
00:02:12,445 --> 00:02:14,363
No, Majestad, jamás.
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
Callaos y dejadla.
38
00:02:21,370 --> 00:02:25,666
La princesa ya está embadurnada.
Retiraos, Harmony.
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Sí, Majestad.
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
Los pennsenses, es decir, todos ellos,
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
hasta las sirvientas insignificantes,
deben creer que esta es una unión real.
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
No te preocupes. Me ceñiré al papel.
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
No estarás sola.
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Claro que sí.
No eres tú quien está siendo infiel.
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Esta boda es útil para todos.
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
Cuando encuentren a tus hijos
y los traigan aquí,
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
esta unión será
la que los mantenga a salvo.
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
Hay quien se sentiría insultado
si su hermana los silenciara.
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
Sibeth, a ti no hay quien te silencie.
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
Doy fe. Con creces.
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Maghra,
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
¿te acuerdas de cuando eras pequeña
y te lavaba el pelo?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
No pares.
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Por favor.
55
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Por favor, ¿puedes... quedarte detrás?
56
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Te prometo que no me matarán
mientras ando.
57
00:06:06,887 --> 00:06:09,015
No. Si estoy aquí, no te matarán.
58
00:06:09,098 --> 00:06:12,184
Haniwa. Haniwa, espérame.
59
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Oye, no está de más
que una guerrera hábil te acompañe.
60
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Yo agradezco teneros a ti y a tus flechas.
61
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Te oigo darle al coco.
62
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
Ayer estaba de luto por mi madre.
63
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
Hoy resulta ser una princesa,
64
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
así que repaso cada momento de mi infancia
65
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
preguntándome qué era y qué es verdad.
66
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Pronto lo sabremos, cielo.
67
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
No lo bastante.
68
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Señora, no soy una amenaza.
69
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Confundes mi desprecio con miedo.
70
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Dime, general cazabrujos,
¿cuántas vidas has arrebatado?
71
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Suficientes para condenar mi alma
de por vida.
72
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
Y aun así vas a matar a tu reina.
73
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Para ti no hay condena que valga.
74
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
No, me temo que no.
75
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
- ¿Estás bien?
- Sí, tranquila.
76
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
- Debimos quedarnos otra noche.
- No, no es nada.
77
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Aunque te cayera la cabeza,
cargarías con ella hasta Pennsa.
78
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
No, te la endosaría a ti.
79
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Estos valerosos soldados murieron
80
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
tratando de evitar que Baba Voss,
el asesino, huyera de Trivantes.
81
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
Murieron como héroes y los vengaremos.
82
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
Un valiente soldado de la república
a quien siempre recordaremos.
83
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
Un hijo sagrado de Trivantes.
Ahora somos uno.
84
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Rendayo. Hijo mío.
85
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Señora Orrie.
86
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Rendayo era un patriota y un héroe.
87
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Lo admiraba fervientemente
como si fuera hijo mío.
88
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
Los responsables de su muerte sufrirán.
Lo prometo.
89
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
¿Tenéis noticias?
90
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Sí, general Voss.
Un cazabrujos ha solicitado asilo.
91
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
Un cazabrujos.
92
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
Esta sería la primera vez
93
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
que uno de los soldados
de Tamacti Jun rompe filas.
94
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
¿Qué os ha dicho?
95
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Insiste en que solo hablará con vos.
96
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
Y puede que lo lamente.
97
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Traédmelo.
98
00:09:50,361 --> 00:09:51,237
¡Venga!
99
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Soy el comandante general Edo Voss
y, según dicen, quieres hablar conmigo.
100
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Sí, señor.
101
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
Eres el primer cazabrujos de la reina
que conozco
102
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
que no ha acabado empalado
en el filo de mi espada.
103
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Tengo información que daros, señor.
104
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
¿Por qué iba a fiarme de un soldado
que traiciona a su reino?
105
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
Mi reino ha dejado de ser el reino
que juré defender.
106
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
¿Y eso por qué?
107
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
Juré defender el reino payano
108
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
de los males de la brujería y por eso...
109
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Sé que juraron los cazabrujos, chico.
110
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Incluyendo a todos los que puedan ver
o que persigan su retorno.
111
00:10:39,535 --> 00:10:41,537
Y ahora tu reina ha decretado
112
00:10:41,787 --> 00:10:44,123
que los videntes no son brujos.
113
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Pues sí, señor.
114
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
Es más, asegura que está embarazada
y que espera un hijo capaz de ver.
115
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Sí, señor.
116
00:10:55,509 --> 00:11:00,097
Chico, ¿de verdad has desertado
de tu propio ejército
117
00:11:00,556 --> 00:11:03,684
y te has enfrentado a una muerte segura
para venir a decirme algo
118
00:11:03,768 --> 00:11:06,437
que mis espías me comunicaron hace días?
119
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
- Atadle y vendedlo a los esclavistas.
- No, por favor, no.
120
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
- Vamos.
- Señor.
121
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
- ¡Comandante Voss, aún hay más!
- ¡Alto!
122
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
¿Más?
123
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
Su hijo no será el primer niño vidente
de la familia real payana.
124
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
Hay dos más, son adultos.
125
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
¿Y alguno de ellos dos
126
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
es una chica que se llama Haniwa?
127
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Sí.
128
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
¿Esto es Pennsa?
129
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Sí.
130
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
¿Siempre hay tanto silencio?
131
00:12:43,743 --> 00:12:46,203
No, nunca.
132
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Algo va mal.
133
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Allí hay soldados.
134
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Quédate aquí y no hables.
135
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
- ¿Hay que preocuparse?
- Yo no, tú sí.
136
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
- Esto será complicado.
- ¿Por qué? ¿No está mi madre?
137
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
- Sí que está.
- Entonces ¿qué pasa?
138
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Lo que pasa es que...
139
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
...según parece, hoy va a casarse.
140
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Baba, cariño.
141
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
Perdóname.
142
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
¿Mamá?
143
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
¡Mamá!
144
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
¡Kofun!
145
00:14:16,544 --> 00:14:19,130
¿Mamá? ¡Mamá! ¡Mamá!
146
00:14:24,427 --> 00:14:25,886
Estás viva.
147
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Mi niño.
148
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Te he estado buscando cada día
desde que nos separamos.
149
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
No me rendí.
150
00:14:36,105 --> 00:14:40,860
Mamá, dicen que hoy vas a casarte.
151
00:14:40,943 --> 00:14:42,278
Es mentira, ¿a que sí?
152
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Te lo contaré todo.
153
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
¿Dónde está tu padre? ¿Y Haniwa?
154
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
Fue a Trivantes a rescatarla.
155
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
¿A Trivantes?
156
00:14:54,498 --> 00:14:56,125
Princesa Maghra, es la hora.
157
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Espere. ¿Por...? ¿Por qué a Trivantes?
158
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
- ¿Qué pasó con Jerlamarel?
- ¿Cómo es posible que vayas a casarte?
159
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Lord Harlan os espera
y la reina se está impacientando.
160
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
- ¡Ahora voy!
- ¿Quién es Lord Harlan?
161
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Luego te lo contaré todo. Tengo que ir.
162
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
- Tienes que confiar en mí, Kofun.
- ¿Mamá? Mamá, no lo hagas.
163
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
No me queda otra.
164
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
Tu padre lo entendería.
165
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
No creo que entendiera que
su difunta esposa va a casarse con otro.
166
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
- Kofun...
- ¡Deja de repetir mi nombre
167
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
y no sigas con esto!
168
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
No... No sé qué pasa, mamá,
pero no puedes permitirlo.
169
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Cállate.
170
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Soy la madre que recuerdas, y tú, mi hijo,
171
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
pero todo ha cambiado.
172
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Hago esto por ti y por nosotros.
173
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
Quédate aquí, en mi habitación,
174
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
y no hables con nadie.
175
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
Y, cuando esto haya terminado,
hablaremos. Lo prometo.
176
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
- Lo prometo.
- No lo hagas.
177
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
- No lo hagas.
- Debo hacerlo.
178
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Tengo tantas preguntas...
179
00:16:22,920 --> 00:16:24,046
Vale, basta ya.
180
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
- Dadme un momento.
- Paris.
181
00:16:31,971 --> 00:16:32,888
Un momento.
182
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Siento tu fiebre hasta con ropa.
183
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
- Aún puedo dar guerra.
- Necesitas un sanador.
184
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
En Pennsa tendrán uno.
185
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Baba, cuando lleguemos ya habrás muerto.
186
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
Son las tierras lacustres,
los valeyos están cerca.
187
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
Nos ofrecerán refugio y un sanador.
188
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Baba.
189
00:16:56,746 --> 00:16:57,830
Por favor.
190
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
De acuerdo, cariño.
191
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
No puedo acompañaros a territorio valeyo.
192
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
Pues es adonde nos dirigimos.
193
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
Entended que las tribus ocultas
no lo estaban para mí.
194
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
Los valeyos sufrieron mucho por mi culpa.
195
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Escóndete y acampa cerca.
Te encontraremos al volver.
196
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
O no.
197
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Señor, bendita sea la llama.
198
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
Que se haga tu voluntad
en este día tan especial
199
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
para consagrar esta unión.
200
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Guíanos, ampáranos,
201
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
condena a nuestros malditos enemigos
y castígalos con llama y humo.
202
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
Pues tuyos son la oscuridad,
el poder y la gloria
203
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
por siempre jamás.
204
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Princesa Maghra y Lord Harlan,
205
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
contraéis matrimonio galanos y perfumados.
206
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Os habéis comprometido mutuamente
207
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
a unir vuestros cuerpos y almas ante Dios.
208
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
Y por el mandato divino que me fue
otorgado, podéis sellar vuestra unión.
209
00:21:37,401 --> 00:21:38,986
- Enhorabuena.
- Muchas gracias, y a vos.
210
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Princesa Maghra.
211
00:21:48,287 --> 00:21:50,831
Cualquier mujer de Harlan
es también mi hermana.
212
00:21:50,915 --> 00:21:53,000
Maghra, ¿te acuerdas de mi hermano?
213
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
- Gracias.
- Kerrigan. Te cambiaba los pañales.
214
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
Bueno.
Por suerte, ahora se encargan otros.
215
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Perdón. Perdón.
216
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
Venga, tira. Largo.
217
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
- ¿Estamos cerca?
- Sí.
218
00:22:32,456 --> 00:22:34,667
No creo que el grandullón
vaya a llegar muy lejos
219
00:22:34,750 --> 00:22:36,377
y dudo mucho que podamos cargar con él.
220
00:22:39,714 --> 00:22:40,673
¿Quién es?
221
00:22:41,465 --> 00:22:42,675
¡Anunciaos!
222
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
¿Quién osa entrar en territorio valeyo
sin anunciarse?
223
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Amigo, no somos una amenaza. Soy Paris.
224
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Somos los últimos alkennys.
225
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
No. Yo soy la última alkenny.
226
00:23:00,026 --> 00:23:01,110
¡Bow!
227
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Lion.
228
00:23:04,613 --> 00:23:05,781
Bow Lion.
229
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Paris.
230
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
¿Kofun?
231
00:23:40,149 --> 00:23:41,192
¿Eres tú?
232
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
Tranquilo. Estás a salvo.
233
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
Soy Sibeth, tu tía.
234
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Me alegré mucho
cuando supe que estabas aquí.
235
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Llevamos mucho tiempo esperándote.
236
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
¿Me das un abrazo?
237
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
Eres más alto que tus padres.
238
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
¿Te apetece algo?
Una bebida, ¿quizá? Pediré que lo traigan.
239
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
No. Gracias.
240
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Es triste que nos conozcamos ahora
por primera vez.
241
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Siempre nos has cazado.
242
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
Si Maghra hubiera dado señales de vida,
243
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
la habría protegido a ella y a vosotros.
244
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Y lo sabía.
245
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Cazábamos a Jerlamarel y a sus hijos.
246
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
No sabíamos que eran de Maghra.
247
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Me hicieron creer
que Jerlamarel mató a mi hermana.
248
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Creía que era el diablo.
249
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
No me lo trago.
¿Por qué siguió escondiéndose?
250
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
Fueran cuales fueran
los errores que cometió,
251
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
seguro que los cometió para manteneros
a ti y a tu hermana a salvo,
252
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
que es lo que yo intento hacer ahora.
253
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
Incluso con tu decreto,
254
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
la gente de Payan cree
que hay que quemarnos por brujos.
255
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
Puede que tardemos un poco,
256
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
pero con mi nuevo precepto
257
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
también los payanos aprenderán, como yo,
258
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
a celebraros a quienes podéis ver.
259
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Te habrá sido difícil.
260
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
Venir hasta aquí,
llegar por la boda de tu madre...
261
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
El mundo entero del revés.
262
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
Pero, escúchame,
263
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
nadie te hará daño,
no mientras estés en mi reino.
264
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
¿Confías en mí?
265
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
No lo sé.
266
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
Quiero hacerlo.
267
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Muy bien.
268
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Lo bueno empieza con el deseo.
269
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
He dispuesto un cuarto para ti.
Hablaremos pronto.
270
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
El Consejo de Guerra de la reina Kane
ha movilizado a sus ejércitos.
271
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
Y, gracias a un desertor payano,
272
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
hemos averiguado que
no solo ha regresado la princesa Maghra,
273
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
sino que tiene dos hijos, Haniwa y Kofun,
274
00:27:11,902 --> 00:27:12,987
y ambos ven.
275
00:27:13,487 --> 00:27:16,282
Los fanáticos los quemarán en la hoguera.
276
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
Harán lo que dicte su reina.
277
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Si en la familia real hay dos hijos
mayores de edad que ven,
278
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
son una amenaza aún mayor.
279
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Desconocemos sus intenciones.
280
00:27:26,792 --> 00:27:30,379
Pero sabemos que liberaron
al general cazabrujos de su celda.
281
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
Con eso es suficiente. Hay que atacar.
282
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
Para Payan sería un suicidio atacarnos.
283
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
La reina estará loca, pero no es imbécil.
284
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Con todo, no dejan de ser malas noticias.
285
00:27:46,270 --> 00:27:47,521
Puedo reunir a las tropas
en cuestión de días...
286
00:27:47,605 --> 00:27:48,939
No, quieto, Edo.
287
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
Los ganitanos
siguen jodiéndonos vivos al este.
288
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
Y vos mismo estuvisteis aquí
y oísteis la opinión del consejo
289
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
sobre una campaña oriental.
290
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
- No los convenceréis.
- No, lo haréis vos.
291
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
Sobrevaloráis mi influencia.
292
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
Solo soy un tercio del Triángulo.
293
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
No obstante,
294
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
convenceré al consejo para solicitar
una cumbre diplomática con los payanos.
295
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
- ¡Trivantes no implora la paz!
- Haremos lo necesario.
296
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
Y tendréis que acatarlo. ¿Queda claro?
297
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Sí, señor.
298
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Si no hay más remedio, tendríamos tiempo
de enviar un batallón o dos al este,
299
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
solo si procede.
300
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Entendido.
301
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Os haré saber qué decide el consejo.
302
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Respira hondo, Baba, y bébete esto.
303
00:29:04,515 --> 00:29:05,725
Recobrarás tus fuerzas.
304
00:29:13,566 --> 00:29:15,443
¿Desde cuándo eres sanadora?
305
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
Aún no lo soy, pero he aprendido
gracias a los de aquí.
306
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
Las raíces deberían combatir la infección
y bajarte la fiebre.
307
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Perdiste tanto por nuestra culpa.
308
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
Pero nos acoges.
309
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Somos un clan, ¿te acuerdas?
310
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Sí, claro que sí.
311
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
¿Kofun?
312
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
No. Kofun no.
313
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
¿Qué haces aquí?
314
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Maghra, es nuestra noche de bodas.
¿Dónde si no iba a estar?
315
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
No es un matrimonio, es una alianza.
316
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Ya, pero... ¿por qué no ambos?
317
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Ponte los calzoncillos, Harlan. Y ayúdame.
318
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
- Ya.
- Voy.
319
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
Me han obligado a traerte
un poco de faisán y cerveza.
320
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
No te preocupes.
Aunque lo creas, no está envenenado.
321
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
No lo creía.
322
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
No tenía veneno a mano.
323
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Hermanos y hermanas alkennys,
324
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
en la última visita, os rechazamos.
325
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Curasteis a Bow Lion.
Es más de lo que esperábamos.
326
00:31:55,895 --> 00:31:59,482
Vuestro regreso supone
un mensaje esperanzador.
327
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Temíamos que guiarais
a los cazabrujos hasta nosotros,
328
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
porque, en su última visita, nos dijeron
que había videntes entre los alkennys.
329
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
Masacraron a hombres, mujeres y niños.
330
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
Sus espadas no discriminaban.
331
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
Todo porque creían que les ocultábamos
información sobre los brujos.
332
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
Si nos perdonaban la vida,
solo era para difundir el miedo.
333
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Pero persistimos. Ya esperamos retoños.
334
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Y nos levantaremos para rememorar
a todos los que perdimos.
335
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
¡Basta!
336
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
Por lo que hemos oído,
la reina ya no enviará a sus cazabrujos,
337
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
pues ha dejado de buscar brujos.
338
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
Puede que cambie de opinión,
339
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
pero hoy celebraremos vuestra fuga de
Trivantes y disfrutaremos de libertad...
340
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
Tamacti Jun está aquí.
341
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
...por efímera que sea,
de la reina y sus cazabrujos.
342
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Son tiempos inciertos,
343
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
pero los encaramos con esperanza
344
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
y confiamos en alcanzar la paz
en el futuro.
345
00:33:18,728 --> 00:33:20,312
¿Te has vuelto loco?
346
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
Los valeyos deben ser castigados.
Se lo debo.
347
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
¿Y a mí no me debes nada?
348
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
¿Crees que no quiero arrancarte
la garganta cuando oigo tu voz?
349
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
También masacraste a mi gente.
350
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
Pero aún no morirás.
351
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
Tu castigo será vivir
con lo que has hecho.
352
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
La muerte hay que ganársela.
Tanto como la vida.
353
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
Este es su lugar favorito.
354
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
Y... su silla favorita.
355
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Kerrigan. Venga.
356
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Despierta, tarugo.
357
00:34:27,171 --> 00:34:28,381
Princesa.
358
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Aún huelo vuestros pétalos.
359
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
¿Qué hacéis aquí
en vez de estar fornicando?
360
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
Tienes que ayudarme.
361
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
- Hermano, ¿no das la talla?
- Tienes que cruzar la frontera.
362
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
¿Para qué?
363
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
Su hija, Haniwa.
364
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
La retiene el ejército trivantino.
365
00:34:53,989 --> 00:34:54,865
Sí.
366
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
No me jodas.
367
00:34:57,451 --> 00:34:58,744
Por favor.
368
00:34:58,828 --> 00:35:02,498
Princesa, por lo general, en mi gremio,
369
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
la meta es evitar al ejército,
no ir a buscarlo.
370
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Kerrigan.
371
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Si de verdad está en un calabozo militar,
me será imposible sacarla.
372
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Venga ya. Puedes comprar a los guardias,
como a todo el mundo.
373
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Puede.
374
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
Pero necesitaría un dineral.
375
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
¿Para ti o para ellos?
376
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
- Menuda ofensa, princesa.
- No, no lo es.
377
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
No, supongo que no.
Aun así, sería complicado.
378
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Cuando la encuentres,
¿cómo la sacarás a salvo de Trivantes?
379
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
Sacarla de la ciudad es lo de menos.
380
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
Hace años que paso flor de espina ganitana
de Trivantes a Pennsa.
381
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Conozco cada agujero y túnel
de entrada y salida.
382
00:35:59,305 --> 00:36:00,556
¿Cuento contigo?
383
00:36:05,102 --> 00:36:09,523
Consideradlo un... regalo de boda.
384
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Partiré al calor de la llama.
385
00:36:15,946 --> 00:36:16,989
Te vas ya.
386
00:36:18,157 --> 00:36:20,159
Venga, arriba.
387
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
No. No es su hora.
388
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Paris, ¿por qué le habéis traído?
389
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
¿Cómo podéis respirar
el mismo aire que él?
390
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Le necesitamos. Tiene un nuevo propósito.
391
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
No. Lo mataré con mis propias manos
esta noche.
392
00:37:15,464 --> 00:37:16,716
Mató a mi madre.
393
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Sí. Y pagará por ello.
394
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
No me creo que le defiendas.
395
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Nos traicionas.
396
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Solo con él llegaremos hasta Maghra.
397
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
Los cazabrujos masacraron a los valeyos.
398
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
Seguro que tienen algo que decir.
399
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Por favor, no se lo digas. No lo hagas.
400
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
- Confiaba en ti. Confiaba en ti.
- Bow Lion. Bow Lion.
401
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Me conoces.
402
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Me conoces bien.
403
00:37:52,293 --> 00:37:53,169
Niña.
404
00:37:57,465 --> 00:37:59,300
Marchaos antes del amanecer.
405
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Solo guardaré el secreto hasta entonces.
406
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
¿Kofun?
407
00:38:39,674 --> 00:38:41,258
Bendita llama.
408
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
- Te dije que te quedaras en mi cuarto.
- Lo sé.
409
00:38:46,597 --> 00:38:47,515
Aquí estoy.
410
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Lo siento.
411
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Sé que todo debe parecerte
muy extraño y confuso
412
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
y te prometo que te lo explicaré todo,
413
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
pero no puedes volver a desobedecerme.
414
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
No estás a salvo.
415
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
- Mi hermana no es como...
- ¿Sibeth?
416
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Tranquila. La he conocido.
417
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
Vino a verme después de tu boda.
418
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Kofun.
419
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
- No te fíes de ella.
- ¿Por qué no?
420
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
No es ella quien me ha mentido
toda la vida.
421
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
No es tan sencillo.
422
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Has traicionado a tu marido.
423
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Nos has traicionado a todos,
y no es la primera vez.
424
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Podrías haberte identificado ante
los cazabrujos cuando éramos bebés.
425
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
Podrías haber salvado a los alkennys.
426
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
No tendríamos que haber huido
toda la vida.
427
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
Mi hermana nunca habría aceptado niños
que vieran a no ser que fueran suyos.
428
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Nos habría matado a todos.
429
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Intenté protegeros
del mejor modo que supe.
430
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
- Mintiéndonos.
- Pues sí, mintiéndoos.
431
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
Con la verdad os habrían quemado.
432
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
No.
433
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
No lo soportabas. No soportabas
que viéramos. Siempre ha sido así.
434
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Por eso te enfadaste tanto
al descubrir que sabíamos leer,
435
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
¿a que sí?
436
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Ni nos hablabas.
"Que seríamos irreconocibles", dijiste.
437
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
¿Te reconoces a ti, mamá?
438
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
Porque yo no te reconozco.
439
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
Tú y Haniwa pertenecéis a un mundo
que jamás podría entender.
440
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Me aterraba que un día
eso os alejara de mí.
441
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Pues así fue.
442
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
¿Cómo vas a encontrar a Haniwa y a papá?
443
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Lord Harlan ha enviado
a alguien a buscarlos.
444
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Ya. Seguro que tu nuevo marido se muere
por encontrar a tu marido anterior.
445
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Me preguntaste si recordaba
a cuántos he matado.
446
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
Es como si te preguntara
cuántas veces has respirado hoy.
447
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Cuando la reina dejó que me desangrara,
448
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
entré en trance.
449
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
No morí, pero dejé de estar vivo.
450
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
Y entonces,
451
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
de pronto,
452
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
tuve una visión.
453
00:42:45,419 --> 00:42:47,630
¿Sabes qué es lo que vi?
454
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Vi sus caras.
455
00:42:58,265 --> 00:43:01,018
Vi las caras
456
00:43:01,977 --> 00:43:07,900
de cada hombre, mujer y niño
a quien asesiné y torturé.
457
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Oí sus gritos.
458
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Sufrí su dolor.
459
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
Pero de entre esas caras,
460
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
no llegué a ver la de mi mujer
ni las de mis hijos.
461
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
No estaba allí cuando la reina Kane
los ahogó en sus camas.
462
00:43:52,653 --> 00:43:53,779
Mientras...
463
00:43:56,657 --> 00:44:01,537
...me dedicaba a segar vidas.
464
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
Durante muchos años,
luchaste por la oscuridad.
465
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Debes luchar por la luz.
466
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
No debiste detener a la chica.
467
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
Bueno. Basta de paradas.
Marcharemos hasta llegar a Pennsa.
468
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
No te preocupes,
469
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
tendrás oportunidades de sobra para morir.
470
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Como todos.
471
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Siempre pensé que el hecho
de que yo pudiera ver y tú no
472
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
sería algo que nos separaría,
473
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
creía que era un abismo insalvable.
474
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
Pero cada vez que me doy por vencida,
475
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
en la Casa de la Revelación,
en Trivantes, siempre logras encontrarme.
476
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
Eres mi pequeña.
Kofun, mi hijo, y Maghra, mi mujer.
477
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Mientras esté vivo,
nada nos separará. Nada.
478
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
Sé que no lo pongo fácil.
479
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
No, cierto.
480
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Pennsa está a dos días de camino.
481
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
¿Cómo crees que será Pennsa?
482
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Un caos.
483
00:45:46,392 --> 00:45:48,185
¿Y cómo será mamá?
484
00:45:49,562 --> 00:45:51,981
- Pues nuestra Maghra.
- Ya.
485
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
¿Y seguro que sabemos quién es?
486
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
Traducido por Eric Escribano