1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
Vi hinner inte leta efter dem.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
Vår första plikt är
att hitta prinsessan Maghra.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
Vad pratar han om?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
Om man ska tro honom
är din mor drottningens syster.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Jag var där när Kanzua föll.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
Men det var ingen attack.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Om det inte var trivantierna,
vem låg då bakom?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
Drottningen själv.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
Om folk tvivlar på det du säger om Kanzua,
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
tvivlar de på det seende barn
du talade om,
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
och ditt mandat från Gud.
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
-Alltihop.
-Se till att det inte blir så.
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
Om det finns förrädare, ska jag hitta dem.
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Om du skyddade Edo,
varför hatar han dig så?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
Det kan vara komplicerat med familjer.
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
En man i Harlans ställning
kan hjälpa eller förvärra,
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
beroende på hans egna intressen.
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
Och just nu är det dig han vill ha.
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
Morgonens Gudsflamma har äntligen stigit
för att ge oss lite värme, prinsessa.
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
God morgon, Ers Majestät.
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
Det är en vacker dag, Maghra.
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
Hela staden kommer att glädjas med dig.
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
Synd att far inte kan vara med oss
och fira ditt bröllop.
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Syren, lavendel och honung.
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Du blir en mycket tilldragande brud.
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Låt den vara.
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Prinsessa, ni måste vara osmyckad
för vigselceremonin.
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
-Jag tar inte av manschetten.
-Lagen kräver det.
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Tjänarinna, vad heter du?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Harmony, Ers Majestät.
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
Harmony? Det är ett vackert namn.
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Ge mig din hand.
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
Harmony,
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
brukar du föreskriva för prinsessor
vad de får och inte får göra?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
Du kanske föreskriver saker
för din drottning också?
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
Nej, Ers Majestät, aldrig.
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
Var tyst, då, och gå.
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
Prinsessan är insmord nog.
Du kan gå, Harmony.
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Ja, Ers Majestät.
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
Pennsas folk, och jag menar alla,
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
även ringa tjänare,
måste tro att det är en verklig vigsel.
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
Oroa dig inte. Jag ska spela min roll.
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
Du är inte ensam i det här.
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Jo, det är jag.
Det är inte du som är otrogen.
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Det här äktenskapet
kommer att tjäna oss alla.
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
När dina barn blir funna
och förda hit till dig,
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
är det detta arrangemang
som borgar för deras säkerhet.
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
En del skulle bli förolämpade av
att bli nedtystade av sin syster.
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
Sibeth, du kan aldrig bli nedtystad.
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
Jag vet, jag har försökt.
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Här.
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
Minns du när du var liten
och jag tvättade ditt hår?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
Sluta inte.
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Snälla.
55
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Gå inte så nära, är du snäll.
56
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Jag lovar, ingen kommer att döda mig
på den här stigen.
57
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
Nej, inte så länge jag är här.
58
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
Haniwa. Haniwa, vänta på mig.
59
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Det skadar inte att ha
en hängiven krigare vid sin sida.
60
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Jag är då tacksam för dig och dina pilar.
61
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Jag hör att du tänker.
62
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
Igår sörjde jag min mor.
63
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
Idag är hon vid liv och prinsessa,
64
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
Och jag tänker tillbaka på
varje ögonblick av min barndom,
65
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
och undrar vad som var sant
och vad som ännu är det.
66
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Snart vet vi, käraste.
67
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
Inte snart nog.
68
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Vet du, jag är inget hot mot dig.
69
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Du förväxlar förakt med fruktan.
70
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Säg mig, överhäxfinnare,
hur många liv har du tagit?
71
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Tillräckligt många för att vara förtappad
många gånger om.
72
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
Ändå är du beredd att döda den drottning
som du har tjänat.
73
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Det finns inte nog med fördömelse för dig.
74
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
Nej. Troligen inte.
75
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
-Hur är det?
-Ingen fara.
76
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
-Vi borde ha stannat en natt till.
-Nej, det här är inget.
77
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Om ditt huvud föll av skulle du
ta upp det och bära det till Pennsa.
78
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
Nej, du skulle få bära det.
79
00:07:56,122 --> 00:07:57,123
Aj.
80
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Dessa modiga soldater dog
81
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
i försöket att hindra att mördaren
Baba Voss flydde från Trivantes.
82
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
De dog hjältedöden och ska bli hämnade.
83
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
En tapper soldat av republiken
som aldrig ska bli bortglömd.
84
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
En helig son av Trivantes, nu ett med oss.
85
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Rendayo. Min son.
86
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Madam Orrie.
87
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Rendayo var en patriot och en hjälte.
88
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Jag beundrade honom
som om han var min egen son.
89
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
De ansvariga för hans död ska få lida.
Du har mitt ord.
90
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
Har du nyheter åt mig?
91
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Ja, general Voss.
En häxfinnare som söker asyl.
92
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
En häxfinnare.
93
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
Om det är sant är det första gången
94
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
en av Tumacti Juns soldater
har deserterat.
95
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
Vad begär han i utbyte?
96
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Han vill inte prata med nån annan än er.
97
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
Det kommer han nog att ångra.
98
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
För honom hit.
99
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Kom här.
100
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Jag är befälhavare Edo Voss.
Du vill visst prata med mig.
101
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Ja, sir.
102
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
Du är den förste av
drottningens häxfinnare jag möter,
103
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
som inte redan är genomborrad
av mitt svärd.
104
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Jag har information som ni vill ha, sir.
105
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
Varför ska jag lita på en soldat
som sviker sitt eget land?
106
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
Mitt land är inte längre det land
jag svor att försvara.
107
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
Hur menar du?
108
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
Jag har svurit att skydda Payas kungarike
109
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
från häxeriets ondska, och därför…
110
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Jag känner till häxfinnarna, pojke.
111
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Inklusive sådana som kan ha syn
eller försöker främja dess återkomst.
112
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
Och nu har din drottning
bestämt att seende
113
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
inte är häxor, trots allt.
114
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Ja, sir.
115
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
Hon hävdar faktiskt också
att hon bär ett seende barn i sitt sköte.
116
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Ja, sir.
117
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Pojke, deserterade du verkligen
och riskerade dödsstraff
118
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
för att komma hit och berätta vad mina
spioner rapporterade för flera dagar sen?
119
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
-Fjättra honom och sälj honom som slav.
-Nej, nej.
120
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
-Följ med här.
-Sir.
121
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
-Befälhavare, det finns fler.
-Stanna!
122
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
Andra?
123
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
Hennes barn är inte det första
seende barnet i Payas kungafamilj.
124
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
Det finns två som redan är vuxna.
125
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
Och de här vuxna barnen…
126
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
…är ett av dem en flicka vid namn Haniwa?
127
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Ja.
128
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
Så det här är Pennsa?
129
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Ja.
130
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
Är det alltid lika tyst här?
131
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
Nej. Aldrig.
132
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Nåt är på tok.
133
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Det finns soldater där borta.
134
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Stanna här och säg inget.
135
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
-Borde vi vara oroliga?
-Inte vi, du.
136
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
-Det här kommer att bli knepigt.
-Varför? Är inte min mor här?
137
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
-Hon är här.
-Så vad är problemet?
138
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Problemet är att…
139
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
…hon tydligen gifter sig idag.
140
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Baba, min älskade…
141
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
…förlåt mig.
142
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
Mamma?
143
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
Mamma!
144
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
Kofun?
145
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
Mamma. Mamma!
146
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Du är vid liv.
147
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Mitt barn.
148
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Jag har sökt efter dig varje dag
sen vi skildes åt.
149
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
Jag slutade aldrig.
150
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
Mamma, de säger att du ska gifta dig idag.
151
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
Det kan väl inte vara sant?
152
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Jag ska förklara allt.
153
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
Var är din far? Och Haniwa?
154
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
Han gick in i Trivantes
för att hämta henne.
155
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
Trivantes?
156
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
Prinsessan Maghra, det är dags.
157
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Vänta. Varför Trivantes?
158
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
-Vad hände med Jerlamarel?
-Hur kan du gifta dig idag?
159
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Lord Harlan väntar,
och drottningen är otålig.
160
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
-Jag kommer.
-Vem är lord Harlan?
161
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Jag ska förklara allt senare.
Jag måste gå.
162
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
-Du måste lita på mig.
-Mamma? Du kan inte.
163
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
Jag kan inte stoppa det här.
164
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
Din far skulle förstå.
165
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
Nej, han skulle inte förstå varför
hans döda fru gifter sig med en annan.
166
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
-Kofun…
-Sluta säga mitt namn
167
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
och gör nåt för att ändra det här!
168
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
Jag förstår inte vad som händer,
men du kan inte fullfölja det här.
169
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Var tyst!
170
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Jag är fortfarande din mor
och du är fortfarande min son.
171
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
Men saker har förändrats.
172
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Jag gör det här för dig och för oss alla.
173
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
Så stanna här i mitt rum
174
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
och tala inte med nån,
175
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
så ska vi prata när allt det här är över.
Jag lovar.
176
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
-Jag lovar.
-Gör det inte.
177
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
-Gör det inte.
-Jag måste.
178
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Jag har så många frågor.
179
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
Okej, nu räcker det.
180
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
-Jag behöver bara vila lite.
-Paris?
181
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Kvinna.
182
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Jag känner febern genom kläderna.
183
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
-Den tar inte kål på mig.
-Du behöver en helare.
184
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Vi finner en i Pennsa.
185
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Baba. Du dör innan vi kommer fram.
186
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
Vi är i sjödistriktet nu,
inte långt från Valier.
187
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
Där finns husrum och en helare.
188
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Pappa?
189
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
Snälla.
190
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
Okej, käraste.
191
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
Jag kan inte följa er in
i Valier-territoriet.
192
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
Men det är dit vi ska.
193
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
Ni måste förstå att de dolda stammarna
inte var dolda för mig.
194
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
Folket i Valier led svårt på grund av mig.
195
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Slå läger i närheten och håll dig stilla.
Vi hittar dig på återresan.
196
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
Eller inte.
197
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Vår Gud, bortom din flamma i skyn…
198
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
…låt din vilja ske denna särskilda dag
199
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
i denna heliga förening.
200
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Ge oss vägledning och öppna vägar,
201
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
döm dem som försyndar sig mot oss
att förgås i din eld och rök.
202
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
För ditt är mörkret, makten och äran.
203
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
För evigt.
204
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Prinsessan Maghra och lord Harlan…
205
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
…ni ingår i denna förening
prydda i väldoftande prakt.
206
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Ni har lovat trohet mot varandra
207
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
genom att förena era kroppar
och själar inför Gud.
208
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
Så i kraft av mitt gudomliga prästämbete,
må ni besegla er förening.
209
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
Tack, ni också.
210
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Prinsessan Maghra.
211
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
-Harlans fru är min syster.
-Maghra, du minns min bror.
212
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
-Tack.
-Kerrigan. Jag bytte blöjor på dig.
213
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
Lyckligtvis för oss alla
har jag tjänstefolk för det nu.
214
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Tack.
215
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Tack så mycket.
216
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Ursäkta mig.
217
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
Okej. Gå. Släpp.
218
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
-Är vi nära?
-Ja.
219
00:22:32,456 --> 00:22:34,667
För den stora orkar nog inte länge till,
220
00:22:34,750 --> 00:22:36,377
och vi orkar inte bära honom.
221
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
Vem där?
222
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Tala om vem du är.
223
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
Vilka är ni som kommer in
på Valiers territorium oanmälda?
224
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Broder! Vi utgör inget hot. Jag är Paris.
225
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Vi är de sista av Alkenny-folket.
226
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
Nej. Jag är den sista av Alkenny-folket.
227
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
-Chet-chet.
-Chet-chet-chet.
228
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
Bow!
229
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Lion.
230
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Bow Lion.
231
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Paris.
232
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
Kofun?
233
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
Är det du?
234
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
Ingen fara. Du är trygg.
235
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
Jag är din moster Sibeth.
236
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Jag gladdes så när jag hörde
att du äntligen kommit hit.
237
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Vi har väntat så länge på dig.
238
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
Vill du omfamna mig?
239
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
Du är längre än dina föräldrar.
240
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
Önskar du nåt? Nåt att dricka?
Jag skickar efter det.
241
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
Nej. Tack.
242
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Så sorgligt att vi inte möts förrän nu.
243
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Du har jagat oss hela mitt liv.
244
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
Om bara Maghra hade gett sig tillkänna
för länge sen
245
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
hade jag skyddat henne, skyddat er.
246
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Det visste hon.
247
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Vi jagade Jerlamarel och hans barn.
248
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
Jag visste inte att de var Maghras.
249
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Man hade sagt mig
att Jerlamarel dödat min syster.
250
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Jag såg honom som ondskan själv.
251
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Det är inte sant, och det vet du.
Varför gömde min mor sig?
252
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
Oavsett vilka misstag hon gjort,
253
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
gjorde hon dem säkert
för att skydda dig och din syster,
254
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
vilket är vad jag försöker göra just nu.
255
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
Men trots ditt dekret
256
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
anser Payas folk att häxor ska brännas.
257
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
Jag brukar kunna ändra folks åsikter.
258
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Det kan ta lite tid,
259
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
men Payas folk kommer att lära sig,
liksom jag har gjort,
260
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
att se dem med syn som välsignade.
261
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Så svårt det måste vara för dig
262
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
att färdas hit
och anlända på din mors bröllopsdag.
263
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
Världen måste kännas upp och ner.
264
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
Men var så säker,
265
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
ingen kommer att skada dig
så länge du är i mitt kungarike.
266
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
Tror du mig?
267
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
Jag vet inte.
268
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
Jag vill tro det.
269
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Det är gott så.
270
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Många goda ting börjar med… begär.
271
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Jag har ordnat ett rum åt dig.
Vi ska snart prata mer.
272
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
Drottning Kanes krigsråd
mobiliserar hennes arméer.
273
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
Och desertören från Paya berättade
274
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
att inte bara
har prinsessan Maghra återvänt,
275
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
men hon har två vuxna barn med sig,
Haniwa och Kofun.
276
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
Båda seende.
277
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
Fanatikerna i Paya kommer att bränna dem.
278
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
De lyder sin drottnings befallning.
279
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Med två seende barn i kungafamiljen
som nu är vuxna,
280
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
utgör de ett ännu större hot.
281
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Vi känner inte deras avsikter.
282
00:27:26,792 --> 00:27:27,877
De gjorde sig besvär
283
00:27:27,960 --> 00:27:30,379
att befria överhäxfinnaren
ur fångenskapen.
284
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
Det säger tillräckligt.
Vi måste slå till nu.
285
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
Det vore självmord för Paya
att anfalla oss.
286
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
Drottningen må vara galen,
men hon är ingen dumbom.
287
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Likväl är utvecklingen oroande.
288
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
Jag kan samla våra trupper på…
289
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
Lugn, Edo.
290
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
Ganiterna orsakar fortfarande problem
för oss västerut.
291
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
Och du hörde själv rådets inställning
292
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
till att dra i krig i öst.
293
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
-Du övertygar dem aldrig.
-Nej. Men du.
294
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
Du överskattar mitt inflytande.
295
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
Jag utgör bara en tredjedel av Triangeln.
296
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
Men likväl,
297
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
ska jag övertala rådet att begära
ett diplomatiskt toppmöte med payanerna.
298
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
-Trivantier bönfaller inte om fred!
-Vi gör vad vi måste.
299
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
Och du gör som du blir beordrad.
Förstår du?
300
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Ja, sir.
301
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Om inte annat så ger det oss tid
att flytta några bataljoner österut,
302
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
om det skulle behövas.
303
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Jag förstår.
304
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Jag ska meddela dig rådets beslut.
305
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Andas sakta och djupt, Baba,
och drick det här.
306
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Det ger dig styrka.
307
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
När blev du helare?
308
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
Jag är inte färdig,
men jag lär mig av helarna här.
309
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
De här rötterna bör absorbera infektionen
så att febern går över.
310
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Du har mist så mycket, på grund av oss.
311
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
Ändå tar du emot oss.
312
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Vi är en och samma stam, minns du?
313
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Ja, jag minns.
314
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
Kofun?
315
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
Nej. Inte Kofun.
316
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
Vad gör du här inne?
317
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Maghra, det är vår bröllopsnatt.
Var ska jag annars vara?
318
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Det här är inget äktenskap.
Det är en allians.
319
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Ja, men… det kan vara både ock.
320
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Klä på dig, Harlan. Jag behöver din hjälp.
321
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
-Genast.
-Nåväl.
322
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
De sa åt mig
att ta med lite fasan och öl.
323
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Bara lugn, jag har inte förgiftat det,
ifall du tror det.
324
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
Jag hade ingen sådan tanke.
325
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
Och jag hade inget sådant gift.
326
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Våra bröder och systrar från Alkenny,
327
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
sist ni kom till oss avvisade vi er.
328
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Ni helade vår Bow Lion.
Det var mer än vi kunde ha hoppats på.
329
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
Det är ni som kommer med ett budskap
om hopp vid er återkomst.
330
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Vi fruktade att ni skulle
leda häxfinnarna till oss,
331
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
för när de var här tidigare sa de
att seende gömde sig bland Alkennys folk.
332
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
De dödade män, kvinnor, barn.
333
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
De dödade alla utan åtskillnad,
334
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
bara för att häxfinnarna trodde
att vi kände till några häxor.
335
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
De av oss som levde skonades enbart
för att vi skulle sprida fruktan.
336
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Men vi ska återuppbygga.
Vi gör redan barn.
337
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Vi ska hela oss själva för att hedra
minnet av alla dem vi miste.
338
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
Sluta!
339
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
Och nu får vi höra att drottningen
inte längre ska sända häxfinnare,
340
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
eftersom hon inte längre söker
efter häxor.
341
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
Drottningen kan ännu ändra sig,
342
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
men ikväll firar vi er flykt
från Trivantes och gläds åt vår frihet…
343
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[signalerar] Tamacti Jun är här.
344
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
…om än kortlivad,
från drottningen och hennes häxfinnare.
345
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Det här är osäkra tider,
346
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
men vi möter dem med hopp
347
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
om en framtid som är fredligare
än vårt förflutna.
348
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
Har du blivit galen?
349
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
Valiers folk förtjänar vedergällning.
Det är jag skyldig dem.
350
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
Nej, du står i skuld till mig, häxfinnare.
351
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
Tror du inte att jag vill slita strupen
av dig var gång jag hör din röst?
352
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
Du slaktade mitt folk också.
353
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
Men du får inte dö.
354
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
Ditt straff är att leva
med det du har gjort.
355
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
Man måste förtjäna att få dö,
lika mycket som att få leva.
356
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
Det är hans favoritplats.
357
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
Och… hans favoritstol.
358
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Kerrigan. Såja.
359
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Vakna, för fan. Såja.
360
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Prinsessa.
361
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Jag känner ännu blomdoften på er.
362
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
Ni två borde vara hemma
och tumla om i sänghalmen.
363
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
Jag behöver din hjälp.
364
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
-Broder, klarade du inte av det?
-Du måste korsa gränsen.
365
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
Med vilken last?
366
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
Hennes dotter Haniwa.
367
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
Hon hålls fången av den trivantiska armén.
368
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
Jaha.
369
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
Dra åt skogen.
370
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Snälla.
371
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
Prinsessa, i mitt yrke
372
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
brukar man undvika militären,
inte söka efter dem.
373
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Kerrigan.
374
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Om hon är i militärhäkte
kan jag inte frita henne.
375
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Såja. Fängelsevakter kan mutas,
som alla andra.
376
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Kanske.
377
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
Men det krävs mycket kosing.
378
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
För dig eller för dem?
379
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
-Ni förolämpar mig, prinsessa.
-Inte alls.
380
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
Nej, det gör ni väl inte.
Men det blir inte lätt.
381
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
När du hittar henne, hur får du ut henne
ur Trivantes i trygghet?
382
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
Att komma ut ur staden är lätt.
383
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
Jag har smugglat ganitisk törnblom
från Trivantes till Pennsa länge.
384
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Jag känner varje hål och tunnel
in i och ut därifrån.
385
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
Så du gör det?
386
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Se det som en bröllopsgåva.
387
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Jag ger mig av när Gudsflamman värmer.
388
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Du ger dig iväg nu.
389
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
Upp med dig.
390
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
Nej. Det är fel tillfälle.
391
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Paris? Hur kan du ta hit honom?
392
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
Hur kan du andas samma luft som han?
393
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Vi behöver honom.
Han är användbar för oss.
394
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
Nej. Han dör ikväll för min hand.
395
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Han dödade min mor.
396
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Ja. Tids nog ska han betala för det.
397
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
Jag kan inte fatta att du säger det.
398
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Du är en förrädare.
399
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Han är vårt enda hopp att nå Maghra.
400
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
Häxfinnarna massakrerade Valiers folk.
401
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
De har nog en åsikt om saken.
402
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Snälla. Säg inget till dem. Du får inte.
403
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
-Jag litade på dig.
-Bow Lion.
404
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Du känner mig.
405
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Du känner mitt hjärta.
406
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
Flicka.
407
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
Var borta härifrån
innan Gudsflamman stiger.
408
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Jag kan inte bevara din hemlighet
längre än så.
409
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
Kofun?
410
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Tacka Gudsflamman.
411
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
-Du skulle ju stanna i mitt rum.
-Jag vet.
412
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Jag är här.
413
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Ursäkta.
414
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Jag förstår att allt det här måste kännas
konstigt och upprörande för dig
415
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
och jag lovar att förklara allting,
416
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
men du får inte vara olydig mot mig igen.
417
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
Det är farligt här.
418
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
-Min syster är en som…
-Sibeth.
419
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Bara lugn. Vi har träffats.
420
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
Hon besökte mig efter ditt bröllop.
421
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Kofun.
422
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
-Lita inte på henne.
-Varför inte?
423
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Det är inte hon
som har ljugit för mig hela livet.
424
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
Det är inte så enkelt.
425
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Du svek din make ikväll.
426
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Du svek oss alla,
och inte för första gången.
427
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Du kunde ha gett dig tillkänna
för häxfinnarna när vi var små.
428
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
Du kunde ha räddat Alkennys folk.
429
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
Då hade vi sluppit fly hela livet.
430
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
Min syster hade aldrig accepterat
seende barn som inte var hennes egna.
431
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Hon hade dödat oss allihop.
432
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Jag försökte skydda er
på det enda sätt jag kunde.
433
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
-Genom att ljuga för oss.
-Visst måste jag ljuga.
434
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
Sanningen hade inneburit döden för er.
435
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
Nej.
436
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Du ogillade oss. Du ogillade vår syn.
Det har du alltid gjort.
437
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Därför blev du så arg
när du insåg att vi hade lärt oss läsa.
438
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
Eller hur?
439
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Du vägrade prata med oss.
Vi hade blivit oigenkännliga, sa du.
440
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
Känner du igen dig själv, mamma?
441
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
För det gör inte jag.
442
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
Du och Haniwa tillhör en värld
jag aldrig kan begripa.
443
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Jag var livrädd för att den skulle
ta er ifrån mig en dag.
444
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Den gjorde visst det också.
445
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
Vad gör du
för att hjälpa Haniwa och pappa?
446
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Lord Harlan har skickat nån
för att hitta dem.
447
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Ja, jag är säker på att din nya man
vill hitta din gamla.
448
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Du frågade om jag mindes
hur många jag har dödat.
449
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
Det är som att fråga dig
hur många andetag du har tagit idag.
450
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
När drottningen lämnade mig att förblöda…
451
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
…hamnade jag liksom i trance.
452
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
Inte död… men inte heller levande.
453
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
Och det var där…
454
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
…jag plötsligt…
455
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
…såg en syn.
456
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
Vet du vad jag såg?
457
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Jag såg ansikten.
458
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Jag såg ansiktena…
459
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
…av varje man, kvinna och barn
jag hade mördat och torterat.
460
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Jag hörde deras skrik.
461
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Jag kunde känna deras smärta.
462
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
Men bland alla dessa ansikten…
463
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
…såg jag inte ansiktena av min fru
eller mina barn.
464
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
Jag var inte där när drottning Kane
dränkte dem i deras sängar.
465
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
Istället…
466
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
…slaktade jag alla de där ansiktena.
467
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
I många år har du stridit för mörkret.
468
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Nu måste du strida för ljuset.
469
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
Du borde inte ha stoppat flickan.
470
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
Inga fler uppehåll.
Vi går tills vi når Pennsa.
471
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
Var inte orolig.
472
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
Du lär få många tillfällen att dö.
473
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Det får vi alla.
474
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Jag trodde alltid att det faktum
att du kan se och inte jag
475
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
var nåt som skilde oss åt.
476
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
Som om det var ett stort avstånd
mellan oss.
477
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
Men varje gång jag känner mig
bortom all hjälp,
478
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
i Upplysningens hus, i Trivantes,
hittar du mig alltid på nåt sätt.
479
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
Du är min lilla flicka,
Kofun är min pojke, Maghra är min fru.
480
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Så länge jag lever
kommer inget att skilja oss åt. Ja.
481
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
Jag vet att jag inte gör det enkelt.
482
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
Nej, det gör du inte.
483
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Härifrån är det två dagsresor till Pennsa.
484
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
Hur tror du att det är i Pennsa?
485
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Fullt med folk.
486
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
Hur tror du att hon är?
487
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
-Hon är som Maghra.
-Just det.
488
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
Vet vi ens vem det är?
489
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
Undertexter: Bengt-Ove Andersson