1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 Vi hinner inte leta efter dem. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 Vår första plikt är att hitta prinsessan Maghra. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 Vad pratar han om? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 Om man ska tro honom är din mor drottningens syster. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Jag var där när Kanzua föll. 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 Men det var ingen attack. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Om det inte var trivantierna, vem låg då bakom? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 Drottningen själv. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 Om folk tvivlar på det du säger om Kanzua, 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 tvivlar de på det seende barn du talade om, 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 och ditt mandat från Gud. 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 -Alltihop. -Se till att det inte blir så. 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 Om det finns förrädare, ska jag hitta dem. 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Om du skyddade Edo, varför hatar han dig så? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 Det kan vara komplicerat med familjer. 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 En man i Harlans ställning kan hjälpa eller förvärra, 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 beroende på hans egna intressen. 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 Och just nu är det dig han vill ha. 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 Morgonens Gudsflamma har äntligen stigit för att ge oss lite värme, prinsessa. 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 God morgon, Ers Majestät. 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 Det är en vacker dag, Maghra. 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 Hela staden kommer att glädjas med dig. 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 Synd att far inte kan vara med oss och fira ditt bröllop. 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Syren, lavendel och honung. 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Du blir en mycket tilldragande brud. 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Låt den vara. 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Prinsessa, ni måste vara osmyckad för vigselceremonin. 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 -Jag tar inte av manschetten. -Lagen kräver det. 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Tjänarinna, vad heter du? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Harmony, Ers Majestät. 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 Harmony? Det är ett vackert namn. 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Ge mig din hand. 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 Harmony, 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 brukar du föreskriva för prinsessor vad de får och inte får göra? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 Du kanske föreskriver saker för din drottning också? 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 Nej, Ers Majestät, aldrig. 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 Var tyst, då, och gå. 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 Prinsessan är insmord nog. Du kan gå, Harmony. 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Ja, Ers Majestät. 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 Pennsas folk, och jag menar alla, 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 även ringa tjänare, måste tro att det är en verklig vigsel. 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 Oroa dig inte. Jag ska spela min roll. 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 Du är inte ensam i det här. 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Jo, det är jag. Det är inte du som är otrogen. 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Det här äktenskapet kommer att tjäna oss alla. 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 När dina barn blir funna och förda hit till dig, 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 är det detta arrangemang som borgar för deras säkerhet. 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 En del skulle bli förolämpade av att bli nedtystade av sin syster. 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 Sibeth, du kan aldrig bli nedtystad. 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 Jag vet, jag har försökt. 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Här. 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 Minns du när du var liten och jag tvättade ditt hår? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 Sluta inte. 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Snälla. 55 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Gå inte så nära, är du snäll. 56 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Jag lovar, ingen kommer att döda mig på den här stigen. 57 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 Nej, inte så länge jag är här. 58 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 Haniwa. Haniwa, vänta på mig. 59 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Det skadar inte att ha en hängiven krigare vid sin sida. 60 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Jag är då tacksam för dig och dina pilar. 61 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Jag hör att du tänker. 62 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 Igår sörjde jag min mor. 63 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 Idag är hon vid liv och prinsessa, 64 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 Och jag tänker tillbaka på varje ögonblick av min barndom, 65 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 och undrar vad som var sant och vad som ännu är det. 66 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Snart vet vi, käraste. 67 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 Inte snart nog. 68 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Vet du, jag är inget hot mot dig. 69 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Du förväxlar förakt med fruktan. 70 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Säg mig, överhäxfinnare, hur många liv har du tagit? 71 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Tillräckligt många för att vara förtappad många gånger om. 72 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 Ändå är du beredd att döda den drottning som du har tjänat. 73 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Det finns inte nog med fördömelse för dig. 74 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 Nej. Troligen inte. 75 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 -Hur är det? -Ingen fara. 76 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 -Vi borde ha stannat en natt till. -Nej, det här är inget. 77 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Om ditt huvud föll av skulle du ta upp det och bära det till Pennsa. 78 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 Nej, du skulle få bära det. 79 00:07:56,122 --> 00:07:57,123 Aj. 80 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Dessa modiga soldater dog 81 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 i försöket att hindra att mördaren Baba Voss flydde från Trivantes. 82 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 De dog hjältedöden och ska bli hämnade. 83 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 En tapper soldat av republiken som aldrig ska bli bortglömd. 84 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 En helig son av Trivantes, nu ett med oss. 85 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Rendayo. Min son. 86 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Madam Orrie. 87 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Rendayo var en patriot och en hjälte. 88 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Jag beundrade honom som om han var min egen son. 89 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 De ansvariga för hans död ska få lida. Du har mitt ord. 90 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 Har du nyheter åt mig? 91 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Ja, general Voss. En häxfinnare som söker asyl. 92 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 En häxfinnare. 93 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 Om det är sant är det första gången 94 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 en av Tumacti Juns soldater har deserterat. 95 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 Vad begär han i utbyte? 96 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Han vill inte prata med nån annan än er. 97 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 Det kommer han nog att ångra. 98 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 För honom hit. 99 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Kom här. 100 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Jag är befälhavare Edo Voss. Du vill visst prata med mig. 101 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Ja, sir. 102 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Du är den förste av drottningens häxfinnare jag möter, 103 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 som inte redan är genomborrad av mitt svärd. 104 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Jag har information som ni vill ha, sir. 105 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 Varför ska jag lita på en soldat som sviker sitt eget land? 106 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 Mitt land är inte längre det land jag svor att försvara. 107 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 Hur menar du? 108 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 Jag har svurit att skydda Payas kungarike 109 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 från häxeriets ondska, och därför… 110 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Jag känner till häxfinnarna, pojke. 111 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 Inklusive sådana som kan ha syn eller försöker främja dess återkomst. 112 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 Och nu har din drottning bestämt att seende 113 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 inte är häxor, trots allt. 114 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Ja, sir. 115 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 Hon hävdar faktiskt också att hon bär ett seende barn i sitt sköte. 116 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Ja, sir. 117 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Pojke, deserterade du verkligen och riskerade dödsstraff 118 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 för att komma hit och berätta vad mina spioner rapporterade för flera dagar sen? 119 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 -Fjättra honom och sälj honom som slav. -Nej, nej. 120 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 -Följ med här. -Sir. 121 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 -Befälhavare, det finns fler. -Stanna! 122 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 Andra? 123 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 Hennes barn är inte det första seende barnet i Payas kungafamilj. 124 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 Det finns två som redan är vuxna. 125 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 Och de här vuxna barnen… 126 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 …är ett av dem en flicka vid namn Haniwa? 127 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Ja. 128 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 Så det här är Pennsa? 129 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Ja. 130 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 Är det alltid lika tyst här? 131 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 Nej. Aldrig. 132 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Nåt är på tok. 133 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Det finns soldater där borta. 134 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Stanna här och säg inget. 135 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 -Borde vi vara oroliga? -Inte vi, du. 136 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 -Det här kommer att bli knepigt. -Varför? Är inte min mor här? 137 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 -Hon är här. -Så vad är problemet? 138 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Problemet är att… 139 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 …hon tydligen gifter sig idag. 140 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Baba, min älskade… 141 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 …förlåt mig. 142 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 Mamma? 143 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 Mamma! 144 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 Kofun? 145 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 Mamma. Mamma! 146 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Du är vid liv. 147 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Mitt barn. 148 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Jag har sökt efter dig varje dag sen vi skildes åt. 149 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 Jag slutade aldrig. 150 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 Mamma, de säger att du ska gifta dig idag. 151 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 Det kan väl inte vara sant? 152 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Jag ska förklara allt. 153 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 Var är din far? Och Haniwa? 154 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 Han gick in i Trivantes för att hämta henne. 155 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 Trivantes? 156 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 Prinsessan Maghra, det är dags. 157 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Vänta. Varför Trivantes? 158 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 -Vad hände med Jerlamarel? -Hur kan du gifta dig idag? 159 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Lord Harlan väntar, och drottningen är otålig. 160 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 -Jag kommer. -Vem är lord Harlan? 161 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Jag ska förklara allt senare. Jag måste gå. 162 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 -Du måste lita på mig. -Mamma? Du kan inte. 163 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 Jag kan inte stoppa det här. 164 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 Din far skulle förstå. 165 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 Nej, han skulle inte förstå varför hans döda fru gifter sig med en annan. 166 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 -Kofun… -Sluta säga mitt namn 167 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 och gör nåt för att ändra det här! 168 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 Jag förstår inte vad som händer, men du kan inte fullfölja det här. 169 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Var tyst! 170 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Jag är fortfarande din mor och du är fortfarande min son. 171 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 Men saker har förändrats. 172 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Jag gör det här för dig och för oss alla. 173 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 Så stanna här i mitt rum 174 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 och tala inte med nån, 175 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 så ska vi prata när allt det här är över. Jag lovar. 176 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 -Jag lovar. -Gör det inte. 177 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 -Gör det inte. -Jag måste. 178 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Jag har så många frågor. 179 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 Okej, nu räcker det. 180 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 -Jag behöver bara vila lite. -Paris? 181 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Kvinna. 182 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Jag känner febern genom kläderna. 183 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 -Den tar inte kål på mig. -Du behöver en helare. 184 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Vi finner en i Pennsa. 185 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Baba. Du dör innan vi kommer fram. 186 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 Vi är i sjödistriktet nu, inte långt från Valier. 187 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 Där finns husrum och en helare. 188 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Pappa? 189 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 Snälla. 190 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 Okej, käraste. 191 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 Jag kan inte följa er in i Valier-territoriet. 192 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 Men det är dit vi ska. 193 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 Ni måste förstå att de dolda stammarna inte var dolda för mig. 194 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 Folket i Valier led svårt på grund av mig. 195 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Slå läger i närheten och håll dig stilla. Vi hittar dig på återresan. 196 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 Eller inte. 197 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Vår Gud, bortom din flamma i skyn… 198 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 …låt din vilja ske denna särskilda dag 199 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 i denna heliga förening. 200 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Ge oss vägledning och öppna vägar, 201 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 döm dem som försyndar sig mot oss att förgås i din eld och rök. 202 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 För ditt är mörkret, makten och äran. 203 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 För evigt. 204 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Prinsessan Maghra och lord Harlan… 205 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 …ni ingår i denna förening prydda i väldoftande prakt. 206 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Ni har lovat trohet mot varandra 207 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 genom att förena era kroppar och själar inför Gud. 208 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 Så i kraft av mitt gudomliga prästämbete, må ni besegla er förening. 209 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 Tack, ni också. 210 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Prinsessan Maghra. 211 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 -Harlans fru är min syster. -Maghra, du minns min bror. 212 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 -Tack. -Kerrigan. Jag bytte blöjor på dig. 213 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 Lyckligtvis för oss alla har jag tjänstefolk för det nu. 214 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Tack. 215 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Tack så mycket. 216 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Ursäkta mig. 217 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 Okej. Gå. Släpp. 218 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 -Är vi nära? -Ja. 219 00:22:32,456 --> 00:22:34,667 För den stora orkar nog inte länge till, 220 00:22:34,750 --> 00:22:36,377 och vi orkar inte bära honom. 221 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 Vem där? 222 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Tala om vem du är. 223 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 Vilka är ni som kommer in på Valiers territorium oanmälda? 224 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Broder! Vi utgör inget hot. Jag är Paris. 225 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Vi är de sista av Alkenny-folket. 226 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 Nej. Jag är den sista av Alkenny-folket. 227 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 -Chet-chet. -Chet-chet-chet. 228 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 Bow! 229 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Lion. 230 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Bow Lion. 231 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Paris. 232 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 Kofun? 233 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 Är det du? 234 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 Ingen fara. Du är trygg. 235 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 Jag är din moster Sibeth. 236 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Jag gladdes så när jag hörde att du äntligen kommit hit. 237 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Vi har väntat så länge på dig. 238 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 Vill du omfamna mig? 239 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 Du är längre än dina föräldrar. 240 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 Önskar du nåt? Nåt att dricka? Jag skickar efter det. 241 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 Nej. Tack. 242 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Så sorgligt att vi inte möts förrän nu. 243 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Du har jagat oss hela mitt liv. 244 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 Om bara Maghra hade gett sig tillkänna för länge sen 245 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 hade jag skyddat henne, skyddat er. 246 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Det visste hon. 247 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Vi jagade Jerlamarel och hans barn. 248 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 Jag visste inte att de var Maghras. 249 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Man hade sagt mig att Jerlamarel dödat min syster. 250 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Jag såg honom som ondskan själv. 251 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Det är inte sant, och det vet du. Varför gömde min mor sig? 252 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 Oavsett vilka misstag hon gjort, 253 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 gjorde hon dem säkert för att skydda dig och din syster, 254 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 vilket är vad jag försöker göra just nu. 255 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 Men trots ditt dekret 256 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 anser Payas folk att häxor ska brännas. 257 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 Jag brukar kunna ändra folks åsikter. 258 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Det kan ta lite tid, 259 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 men Payas folk kommer att lära sig, liksom jag har gjort, 260 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 att se dem med syn som välsignade. 261 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Så svårt det måste vara för dig 262 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 att färdas hit och anlända på din mors bröllopsdag. 263 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 Världen måste kännas upp och ner. 264 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 Men var så säker, 265 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 ingen kommer att skada dig så länge du är i mitt kungarike. 266 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 Tror du mig? 267 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 Jag vet inte. 268 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 Jag vill tro det. 269 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Det är gott så. 270 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Många goda ting börjar med… begär. 271 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Jag har ordnat ett rum åt dig. Vi ska snart prata mer. 272 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 Drottning Kanes krigsråd mobiliserar hennes arméer. 273 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 Och desertören från Paya berättade 274 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 att inte bara har prinsessan Maghra återvänt, 275 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 men hon har två vuxna barn med sig, Haniwa och Kofun. 276 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 Båda seende. 277 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 Fanatikerna i Paya kommer att bränna dem. 278 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 De lyder sin drottnings befallning. 279 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Med två seende barn i kungafamiljen som nu är vuxna, 280 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 utgör de ett ännu större hot. 281 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Vi känner inte deras avsikter. 282 00:27:26,792 --> 00:27:27,877 De gjorde sig besvär 283 00:27:27,960 --> 00:27:30,379 att befria överhäxfinnaren ur fångenskapen. 284 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 Det säger tillräckligt. Vi måste slå till nu. 285 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 Det vore självmord för Paya att anfalla oss. 286 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 Drottningen må vara galen, men hon är ingen dumbom. 287 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Likväl är utvecklingen oroande. 288 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 Jag kan samla våra trupper på… 289 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 Lugn, Edo. 290 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 Ganiterna orsakar fortfarande problem för oss västerut. 291 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 Och du hörde själv rådets inställning 292 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 till att dra i krig i öst. 293 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 -Du övertygar dem aldrig. -Nej. Men du. 294 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 Du överskattar mitt inflytande. 295 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 Jag utgör bara en tredjedel av Triangeln. 296 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 Men likväl, 297 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 ska jag övertala rådet att begära ett diplomatiskt toppmöte med payanerna. 298 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 -Trivantier bönfaller inte om fred! -Vi gör vad vi måste. 299 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 Och du gör som du blir beordrad. Förstår du? 300 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Ja, sir. 301 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Om inte annat så ger det oss tid att flytta några bataljoner österut, 302 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 om det skulle behövas. 303 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Jag förstår. 304 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Jag ska meddela dig rådets beslut. 305 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Andas sakta och djupt, Baba, och drick det här. 306 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Det ger dig styrka. 307 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 När blev du helare? 308 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 Jag är inte färdig, men jag lär mig av helarna här. 309 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 De här rötterna bör absorbera infektionen så att febern går över. 310 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Du har mist så mycket, på grund av oss. 311 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 Ändå tar du emot oss. 312 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Vi är en och samma stam, minns du? 313 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Ja, jag minns. 314 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 Kofun? 315 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 Nej. Inte Kofun. 316 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 Vad gör du här inne? 317 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Maghra, det är vår bröllopsnatt. Var ska jag annars vara? 318 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Det här är inget äktenskap. Det är en allians. 319 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Ja, men… det kan vara både ock. 320 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Klä på dig, Harlan. Jag behöver din hjälp. 321 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 -Genast. -Nåväl. 322 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 De sa åt mig att ta med lite fasan och öl. 323 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Bara lugn, jag har inte förgiftat det, ifall du tror det. 324 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 Jag hade ingen sådan tanke. 325 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 Och jag hade inget sådant gift. 326 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Våra bröder och systrar från Alkenny, 327 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 sist ni kom till oss avvisade vi er. 328 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Ni helade vår Bow Lion. Det var mer än vi kunde ha hoppats på. 329 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 Det är ni som kommer med ett budskap om hopp vid er återkomst. 330 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Vi fruktade att ni skulle leda häxfinnarna till oss, 331 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 för när de var här tidigare sa de att seende gömde sig bland Alkennys folk. 332 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 De dödade män, kvinnor, barn. 333 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 De dödade alla utan åtskillnad, 334 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 bara för att häxfinnarna trodde att vi kände till några häxor. 335 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 De av oss som levde skonades enbart för att vi skulle sprida fruktan. 336 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Men vi ska återuppbygga. Vi gör redan barn. 337 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Vi ska hela oss själva för att hedra minnet av alla dem vi miste. 338 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 Sluta! 339 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 Och nu får vi höra att drottningen inte längre ska sända häxfinnare, 340 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 eftersom hon inte längre söker efter häxor. 341 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 Drottningen kan ännu ändra sig, 342 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 men ikväll firar vi er flykt från Trivantes och gläds åt vår frihet… 343 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [signalerar] Tamacti Jun är här. 344 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 …om än kortlivad, från drottningen och hennes häxfinnare. 345 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Det här är osäkra tider, 346 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 men vi möter dem med hopp 347 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 om en framtid som är fredligare än vårt förflutna. 348 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 Har du blivit galen? 349 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 Valiers folk förtjänar vedergällning. Det är jag skyldig dem. 350 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 Nej, du står i skuld till mig, häxfinnare. 351 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 Tror du inte att jag vill slita strupen av dig var gång jag hör din röst? 352 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 Du slaktade mitt folk också. 353 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 Men du får inte dö. 354 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 Ditt straff är att leva med det du har gjort. 355 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 Man måste förtjäna att få dö, lika mycket som att få leva. 356 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 Det är hans favoritplats. 357 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 Och… hans favoritstol. 358 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Kerrigan. Såja. 359 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Vakna, för fan. Såja. 360 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Prinsessa. 361 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Jag känner ännu blomdoften på er. 362 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 Ni två borde vara hemma och tumla om i sänghalmen. 363 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 Jag behöver din hjälp. 364 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 -Broder, klarade du inte av det? -Du måste korsa gränsen. 365 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 Med vilken last? 366 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 Hennes dotter Haniwa. 367 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 Hon hålls fången av den trivantiska armén. 368 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 Jaha. 369 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 Dra åt skogen. 370 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Snälla. 371 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 Prinsessa, i mitt yrke 372 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 brukar man undvika militären, inte söka efter dem. 373 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Kerrigan. 374 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Om hon är i militärhäkte kan jag inte frita henne. 375 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Såja. Fängelsevakter kan mutas, som alla andra. 376 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Kanske. 377 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 Men det krävs mycket kosing. 378 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 För dig eller för dem? 379 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 -Ni förolämpar mig, prinsessa. -Inte alls. 380 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 Nej, det gör ni väl inte. Men det blir inte lätt. 381 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 När du hittar henne, hur får du ut henne ur Trivantes i trygghet? 382 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 Att komma ut ur staden är lätt. 383 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 Jag har smugglat ganitisk törnblom från Trivantes till Pennsa länge. 384 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Jag känner varje hål och tunnel in i och ut därifrån. 385 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 Så du gör det? 386 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Se det som en bröllopsgåva. 387 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Jag ger mig av när Gudsflamman värmer. 388 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Du ger dig iväg nu. 389 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 Upp med dig. 390 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 Nej. Det är fel tillfälle. 391 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Paris? Hur kan du ta hit honom? 392 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 Hur kan du andas samma luft som han? 393 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Vi behöver honom. Han är användbar för oss. 394 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 Nej. Han dör ikväll för min hand. 395 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Han dödade min mor. 396 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Ja. Tids nog ska han betala för det. 397 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 Jag kan inte fatta att du säger det. 398 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Du är en förrädare. 399 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Han är vårt enda hopp att nå Maghra. 400 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 Häxfinnarna massakrerade Valiers folk. 401 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 De har nog en åsikt om saken. 402 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Snälla. Säg inget till dem. Du får inte. 403 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 -Jag litade på dig. -Bow Lion. 404 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Du känner mig. 405 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Du känner mitt hjärta. 406 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 Flicka. 407 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 Var borta härifrån innan Gudsflamman stiger. 408 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Jag kan inte bevara din hemlighet längre än så. 409 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 Kofun? 410 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Tacka Gudsflamman. 411 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 -Du skulle ju stanna i mitt rum. -Jag vet. 412 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Jag är här. 413 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Ursäkta. 414 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Jag förstår att allt det här måste kännas konstigt och upprörande för dig 415 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 och jag lovar att förklara allting, 416 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 men du får inte vara olydig mot mig igen. 417 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 Det är farligt här. 418 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 -Min syster är en som… -Sibeth. 419 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Bara lugn. Vi har träffats. 420 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 Hon besökte mig efter ditt bröllop. 421 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Kofun. 422 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 -Lita inte på henne. -Varför inte? 423 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Det är inte hon som har ljugit för mig hela livet. 424 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 Det är inte så enkelt. 425 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Du svek din make ikväll. 426 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Du svek oss alla, och inte för första gången. 427 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Du kunde ha gett dig tillkänna för häxfinnarna när vi var små. 428 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 Du kunde ha räddat Alkennys folk. 429 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 Då hade vi sluppit fly hela livet. 430 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 Min syster hade aldrig accepterat seende barn som inte var hennes egna. 431 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Hon hade dödat oss allihop. 432 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Jag försökte skydda er på det enda sätt jag kunde. 433 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 -Genom att ljuga för oss. -Visst måste jag ljuga. 434 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 Sanningen hade inneburit döden för er. 435 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 Nej. 436 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Du ogillade oss. Du ogillade vår syn. Det har du alltid gjort. 437 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Därför blev du så arg när du insåg att vi hade lärt oss läsa. 438 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 Eller hur? 439 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Du vägrade prata med oss. Vi hade blivit oigenkännliga, sa du. 440 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 Känner du igen dig själv, mamma? 441 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 För det gör inte jag. 442 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 Du och Haniwa tillhör en värld jag aldrig kan begripa. 443 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Jag var livrädd för att den skulle ta er ifrån mig en dag. 444 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Den gjorde visst det också. 445 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 Vad gör du för att hjälpa Haniwa och pappa? 446 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Lord Harlan har skickat nån för att hitta dem. 447 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Ja, jag är säker på att din nya man vill hitta din gamla. 448 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Du frågade om jag mindes hur många jag har dödat. 449 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 Det är som att fråga dig hur många andetag du har tagit idag. 450 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 När drottningen lämnade mig att förblöda… 451 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 …hamnade jag liksom i trance. 452 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 Inte död… men inte heller levande. 453 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 Och det var där… 454 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 …jag plötsligt… 455 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 …såg en syn. 456 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 Vet du vad jag såg? 457 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Jag såg ansikten. 458 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Jag såg ansiktena… 459 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 …av varje man, kvinna och barn jag hade mördat och torterat. 460 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Jag hörde deras skrik. 461 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Jag kunde känna deras smärta. 462 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 Men bland alla dessa ansikten… 463 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 …såg jag inte ansiktena av min fru eller mina barn. 464 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 Jag var inte där när drottning Kane dränkte dem i deras sängar. 465 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 Istället… 466 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 …slaktade jag alla de där ansiktena. 467 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 I många år har du stridit för mörkret. 468 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Nu måste du strida för ljuset. 469 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 Du borde inte ha stoppat flickan. 470 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 Inga fler uppehåll. Vi går tills vi når Pennsa. 471 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 Var inte orolig. 472 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 Du lär få många tillfällen att dö. 473 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Det får vi alla. 474 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Jag trodde alltid att det faktum att du kan se och inte jag 475 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 var nåt som skilde oss åt. 476 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 Som om det var ett stort avstånd mellan oss. 477 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 Men varje gång jag känner mig bortom all hjälp, 478 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 i Upplysningens hus, i Trivantes, hittar du mig alltid på nåt sätt. 479 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 Du är min lilla flicka, Kofun är min pojke, Maghra är min fru. 480 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Så länge jag lever kommer inget att skilja oss åt. Ja. 481 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 Jag vet att jag inte gör det enkelt. 482 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 Nej, det gör du inte. 483 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Härifrån är det två dagsresor till Pennsa. 484 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 Hur tror du att det är i Pennsa? 485 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Fullt med folk. 486 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 Hur tror du att hon är? 487 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 -Hon är som Maghra. -Just det. 488 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 Vet vi ens vem det är? 489 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 Undertexter: Bengt-Ove Andersson