1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
அவர்களைத் தேட நமக்கு நேரம் இல்லை.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
இளவரசி மாக்ராவைக்
கண்டுபிடிப்பதற்குதான் முன்னுரிமை.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
அவன் என்ன சொல்கிறான்?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
அவன் சொல்வதை நம்பினால்,
உன் அம்மா ராணியின் சகோதரி.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
கன்ஸுவா அழிந்தபோது நான் அங்கே இருந்தேன்.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
ஆனால் அதில் விஷயம் என்னவென்றால்,
எந்த தாக்குதலும் நடக்கவில்லை.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
எனவே அது ட்ரிவான்டியன்கள்
இல்லையென்றால், யார் பொறுப்பு?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
ராணிதான்.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
கன்ஸுவா பற்றி நீ கூறியதை
மக்கள் சந்தேகித்தால்,
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
நீ பேசிய பார்வையற்ற குழந்தை
பற்றியும் அவர்கள் சந்தேகிப்பார்கள்,
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
கடவுளிடமிருந்து உனக்கு அளித்த
ஆணை பற்றியும்.
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
-அவை அனைத்தும்.
-அது நடக்காது என்பதை நீ உறுதி செய்.
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
துரோகிகள் இருந்தால்,
நான் அவர்களைக் கண்டுபிடிப்பேன்.
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
நீங்கள் ஈடோவைப் பாதுகாத்தீர்கள் என்றால்,
அவர் ஏன் உங்களை இவ்வளவு வெறுக்கிறார்?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
குடும்பம் சிக்கலான ஒன்று.
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
ஹார்லனின் நிலையில் இருப்பவன்,
அவனுக்கு எதில் ஆதாயம் என்பதைப் பொறுத்து,
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
எரிகிற தீயில் நீரும் ஊற்றலாம், எண்ணையும் ஊற்றலாம்.
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
இப்போது, அவனுக்கு தேவை நீ தான்.
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
காலை சூரியன் நமக்கு வெதுவெதுப்பை
தர மேலே வந்துவிட்டது, இளவரசியே.
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
காலை வணக்கம், ராணியாரே.
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
இது ஒரு அருமையான நாள், மாக்ரா.
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
உன்னுடன் சேர்ந்து இந்த நகரமும்
சந்தோஷப்படப்போகிறது.
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
உன் திருமண நாளை கொண்டாட நம்முடன்
அப்பா இல்லாதது வருத்தமளிக்கிறது.
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
லைலாக், லாவண்டர் மற்றும் தேன்.
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
நீ அழகிய மணமகளாக இருக்கப்போகிறாய்.
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
அதைவிடு.
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
இளவரசியே, திருமண சடங்கிற்கு நீங்கள்
அலங்காரம் இல்லாமல் இருக்க வேண்டும்.
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
-இல்லை. இந்த காப்பை நான் கழற்றமாட்டேன்.
-இதுதான் இந்த நாட்டின் சட்டம்.
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
பணிப்பெண்ணே, உன் பெயர் என்ன?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
ஹார்மனி, ராணியாரே.
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
ஹார்மனியா? நல்ல பெயர்.
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
உன் கையைக்கொடு, ஹார்மனி.
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
ஹார்மனி,
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
இளவரசிகளுக்கு அவர்கள் என்ன செய்ய வேண்டும்,
செய்யக்கூடாது என்று சொல்லும் பழக்கம் இருக்கிறதா?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
ஒருவேளை உன் ராணிக்கும் நீ சொல்வாயா?
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
இல்லை, ராணியாரே, மாட்டேன்.
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
வாயை மூடிக்கொண்டு வெளியே போ.
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
இளவரசிக்கு நன்றாக வாசனை திரவியத்தை
தடவிவிட்டாய். நீ போகலாம், ஹார்மனி.
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
சரி, ராணியாரே.
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
பென்சன் மக்கள்,
அப்படியென்றால் எல்லோரும்,
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
முக்கியமில்லாத பணியாட்களும் கூட,
இதை நிஜமான திருமணமென்று நம்ப வேண்டும்.
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
கவலைப்படாதே.
என்னுடைய பணியை சிறப்பாக செய்வேன்.
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
இதில் நீ மட்டும் தனியாக இல்லை.
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
ஆம், இருக்கிறேன்.
நேர்மையற்றவராக இருப்பது நீ மட்டும் அல்ல.
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
இந்த திருமணம் நம் எல்லோருக்கும்
பலன் தருவதாக இருக்கும்.
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
உன் குழந்தைகளைக் கண்டுபிடித்து
இங்கே அழைத்து வரும்போது,
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
அவர்களை பத்திரமாக பாதுகாப்பது
இந்த ஏற்பாடாகத்தான் இருக்கும்.
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
சிலர் தங்கள் சகோதரியால் புறக்கணிப்படுவதால்
அவமதிக்கப்படுவார்கள்.
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
சிபெத், உன்னால் என்றைக்கும்
அமைதியாக இருக்க முடியாது.
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
நான் முயற்சித்தது கடவுளுக்குத் தெரியும்.
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
இதை கேள்.
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
உன் சிறுவயதில் நான் உன் தலையை
சுத்தம் செய்தது நினைவிருக்கிறதா?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
நிறுத்தாதே.
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
தயவுசெய்து.
55
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
நீ தயவுசெய்து... கொஞ்சம் தள்ளி வர முடியுமா?
56
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
சத்தியமாக இந்த பாதையில்
யாரும் என்னை கொல்லமாட்டார்கள்.
57
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
ஆம், நான் இங்கிருக்கும்போது யாராலும் முடியாது.
58
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
ஹனிவா. ஹனிவா, பொறு வருகிறேன்.
59
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
கேள், உனக்கென பிரத்யேகமாக ஒரு பாதுகாவலர்
இருப்பதால் ஒன்றும் ஆகிவிடாது.
60
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
உனக்கும் உன் அம்புகளுக்கும்
நான் கடமைபட்டிருக்கிறேன்.
61
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
நீ சிந்திப்பது எனக்குக் கேட்கிறது.
62
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
நேற்று, என் அம்மா இறந்ததற்கு துக்கப்பட்டேன்.
63
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
இன்று, அவர் ஒரு வாழும் இளவரசி,
64
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
என் குழந்தைப் பருவத்தின் ஒவ்வொரு
தருணத்தையும் மீண்டும் நினைத்துப் பார்த்து,
65
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
எது நிஜமாக இருந்தது, எது நிஜமாக
இருக்கிறதென்று யோசிக்கிறேன்.
66
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
கூடிய விரைவில் தெரியும், செல்லம்.
67
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
அது போதாது.
68
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
நான் உங்களுக்கு அச்சுறுத்தல் கிடையாது.
69
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
நீ என் வெறுப்பை பயம் என்று
தவறாக புரிந்துகொண்டாய்.
70
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
விட்ச்ஃபைண்டர்களின் தளபதியே,
எத்தனை பேரை கொன்றிருக்கிறாய் என்று சொல்?
71
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
என் ஆத்மாவை பல முறை நரகத்தில் தள்ள
போதுமான அளவு.
72
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
இருந்தாலும், நீ சேவை செய்த ராணியைக்
கொல்லப்போகிறாய்
73
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
அதற்கு போதுமான அளவு மனவலிமை
உனக்கு கிடையாது.
74
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
இல்லை. எனக்கு அதில் சந்தேகமில்லை.
75
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
-நன்றாகத்தானே இருக்கிறீர்கள்?
-ஆம், நன்றாக இருக்கிறேன்.
76
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
-நாம் இன்னொரு இரவு தங்கியிருக்க வேண்டும்.
-வேண்டாம், ஒன்றுமில்லை.
77
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
உங்கள் தலையே விழுந்தாலும், நீங்கள் அதை
எடுத்துக்கொண்டு பென்சாவிற்கு சென்றுவிடுவீர்கள்.
78
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
இல்லை, உன்னை அதை சுமக்க வைப்பேன்.
79
00:07:56,122 --> 00:07:57,123
அட.
80
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
கொலைகாரன், பாபா வாஸ் ட்ரிவான்டிஸிலிருந்து
81
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
தப்பிப்பதைத் தடுக்க முயன்றபோது
இந்த துணிச்சலான வீரர்கள் இறந்தனர்.
82
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
இவர்கள் நாயகர்களாக இறந்துள்ளனர்,
அதோடு அவர்கள் பழிவாங்கப்படுவார்கள்.
83
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
குடியரசின் தைரியமான வீரன்
என்றென்றும் நினைவில் இருப்பான்.
84
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
ட்ரிவான்டிஸின் புனிதமான மகன்,
இப்போது நம்மில் ஒருவர்.
85
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
ரெண்டேயோ. என் மகனே.
86
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
மேடம் ஓரி.
87
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
ரெண்டேயோ ஒரு தேசபக்தன் மற்றும் நாயகன்.
88
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
அவனை என் சொந்த மகன் போல
பார்த்து வியந்து மெச்சினேன்.
89
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
இவனது இறப்பிற்கு காரணமானவர்கள்
தண்டிக்கப்படுவார்கள். சத்தியம் செய்கிறேன்.
90
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
எனக்கான செய்தி இருக்கிறதா?
91
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
ஆம், தளபதி வாஸ்.
ஒரு விட்ச்ஃபைண்டர் தஞ்சம் கேட்டு வந்திருக்கிறான்.
92
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
விட்ச்ஃபைண்டர்.
93
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
உண்மையென்றால், டமாக்டி ஜூனின் சிப்பாய்களில் ஒருவன்
94
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
தனது இராணுவத்தை விட்டு
வெளியேறுவது இதுவே முதல் முறை.
95
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
அவன் எதை பேரம் பேசுகிறான்?
96
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
அவன் உங்களிடம் மட்டுமே பேசுவேன் என்கிறான்.
97
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
அதற்காக அவன் வருத்தப்படுவான்.
98
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
அவனை அழைத்து வாருங்கள்.
99
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
சீக்கிரம் வா.
100
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
நான் தான் சேனாதிபதி ஈடோ வாஸ்,
நீ என்னோடு பேச விரும்புவது எனக்குப் புரிகிறது.
101
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
ஆம், சார்.
102
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
என் வாளின் கூரிய முனையால்
தண்டிக்கப்படாத
103
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
நான் சந்தித்த ராணியின்
விட்ச்ஃபைண்டர்களில் முதல் நபர் நீதான்.
104
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
உங்களுக்குத் தேவையான தகவல்
என்னிடம் இருக்கிறது, சார்.
105
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
தன் சொந்த இராஜ்ஜியத்திற்கே துரோகம்
செய்யும் சிப்பாயை நான் ஏன் நம்ப வேண்டும்?
106
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
நான் பாதுகாப்பேன் என உறுதிமொழி எடுத்த
இராஜ்ஜியமாக அது இப்போது இல்லை.
107
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
ஏன் அப்படி சொல்கிறாய்?
108
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
சூனியகாரர்களின் தீமையிலிருந்து பயான்
இராஜ்ஜியத்தை
109
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
பாதுகாப்பேன் என
சத்தியம் செய்தேன், எனவே...
110
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
எனக்கு விட்ச்ஃபைண்டர்களைப் பற்றி நன்றாகத் தெரியும்.
111
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
பார்வை கொண்டவர்கள் அல்லது
அது திரும்புவதற்கு வழி செய்பவர்கள் உட்பட.
112
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
இப்போது,
பார்வை கொண்டவர்கள் சூனியக்காரர்கள்
113
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
அல்ல என்று உங்கள் ராணி ஆணையிட்டிருக்கிறார்.
114
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
ஆம், சார்.
115
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
உண்மையில், தானே பார்வை கொண்ட
குழந்தையை சுமப்பதாகவும் அவர் சொல்கிறார்.
116
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
ஆம், சார்.
117
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
என் உளவாளிகள் சில நாட்களுக்கு முன்பே சொன்ன
தகவலை இங்கே வந்தால் மரணம் நிச்சயம்
118
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
என்று தெரிந்தும் என்னிடம் சொல்ல
உன் சொந்த இராணுவத்தை விட்டு வந்தாயா?
119
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
-இவனை அடிமை வியாபாரிகளிடம் விற்றுவிடுங்கள்.
-வேண்டாம்.
120
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
-வா.
-சார்.
121
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
-தளபதி வாஸ், மற்றவர்களும் இருக்கிறார்கள்.
-நில்!
122
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
மற்றவர்களா?
123
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
பயான் அரச குடும்பத்தில் முதல் பார்வை கொண்ட
குழந்தை ராணியுடையது அல்ல.
124
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
வளர்ந்த இரண்டு பேர் இருக்கிறார்கள்.
125
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
ஏற்கனவே வளர்ந்த இந்த குழந்தைகளில்...
126
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
ஒருவர் ஹனிவா என்ற பெண்ணா?
127
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
ஆம்.
128
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
இதுதான் பென்சாவா?
129
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
ஆம்.
130
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
எப்போதும் இவ்வளவு அமைதியாக இருக்குமா?
131
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
இல்லை. என்றைக்கும் இல்லை.
132
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
ஏதோ தவறு நடத்திருக்கிறது.
133
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
அங்கே சிப்பாய்கள் இருக்கிறார்கள்.
134
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
இங்கேயே இரு, எதுவும் பேசாதே.
135
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
-நாம் கவலைப்பட வேண்டுமா?
-நாம் இல்லை, நீதான்.
136
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
-இது கடினமாக இருக்கப்போகிறது.
-ஏன்? இங்கே என் அம்மா இல்லையா?
137
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
-இங்குதான் இருக்கிறார்.
-என்ன பிரச்சனை?
138
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
விஷயம் என்னவென்றால்,
139
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
அவருக்கு இன்று திருமணம் நடக்கவிருக்கிறது.
140
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
பாபா, என் அன்பே...
141
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
மன்னித்துவிடுங்கள்.
142
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
அம்மா?
143
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
அம்மா!
144
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
கோஃபூன்?
145
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
அம்மா. அம்மா!
146
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
உயிருடன் இருக்கிறீர்கள்.
147
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
என் செல்லமே.
148
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
நாம் பிரிந்ததிலிருந்து ஒவ்வொரு நாளும்
உங்களை நான் தேடினேன்.
149
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
நான் அதை நிறுத்தவில்லை.
150
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
அம்மா நீங்கள் இன்று திருமணம்
செய்துகொள்வதாக அவர்கள் சொன்னார்கள்.
151
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
அது உண்மையில்லைதானே?
152
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
நான் எல்லாவற்றையும் விளக்குகிறேன்.
153
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
உன் அப்பாவும் ஹனிவாவும் எங்கே?
154
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
அவளை மீட்டு வர ட்ரிவான்டிஸுக்கு சென்றிருக்கிறார்.
155
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
ட்ரிவான்டிஸுக்கா?
156
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
இளவரசி மாக்ரா. நேரமாகிவிட்டது.
157
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
பொறு. எதற்கு... ட்ரிவான்டிஸுக்கு எதற்கு?
158
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
-ஜெர்லாமரெலுக்கு என்ன ஆனது?
-நீங்கள் எப்படி இன்று திருமணம் செய்ய முடியும்?
159
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
சீமான் ஹார்லன் காத்திருக்கிறார்,
ராணியும் பொறுமையின்றி இருக்கிறார்.
160
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
-நான் வருகிறேன்.
-யார் சீமான் ஹார்லன்?
161
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
நான் எல்லாவற்றையும் பிறகு விளக்குகிறேன்.
நான் போக வேண்டும், கோஃபூன்.
162
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
-நீ என்னை நம்ப வேண்டும்.
-அம்மா? நீங்கள் செய்யக்கூடாது.
163
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
நான்... என்னால் இதை நிறுத்த முடியாது.
164
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
உன் அப்பா புரிந்துகொள்வார்.
165
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
இல்லை, தன் இறந்தபோன மனைவி ஏன் வேறொருவரை
மணம் செய்கிறார் என்பது அவருக்குப் புரியாது.
166
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
-கோஃபூன்...
-என் பெயரை சொல்வதை நிறுத்திவிட்டு
167
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
இதை சரிசெய்ய ஏதாவது செய்யுங்கள்!
168
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
என்ன நடக்கிறதென்று எனக்குத் தெரியாது,
அம்மா, ஆனால் நீங்கள் போகக்கூடாது.
169
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
அமைதியாக இரு!
170
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
நான் இன்னும் உன் அம்மாதான்,
நீ இன்னும் என் மகன்தான்.
171
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
ஆனால் விஷயங்கள் மாறிவிட்டது.
172
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
இப்போது, இதை உங்களுக்காகவும்
நம் எல்லோருக்காகவும் செய்கிறேன்.
173
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
எனவே நீ இங்கேயே இரு.
நீ என் அறையிலேயே இரு,
174
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
யாரிடமும் பேசாதே,
175
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
எல்லாம் முடிந்ததும் நாம் பேசுவோம்.
நான் சத்தியம் செய்கிறேன்.
176
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
-சத்தியமாக.
-இதை செய்யாதீர்கள்.
177
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
-இப்படி செய்யாதீர்கள்.
-நான் செய்ய வேண்டும்.
178
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
என்னிடம் பல கேள்விகள் இருக்கின்றன.
179
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
சரி, போதும்.
180
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
-எனக்கு ஓய்வு தேவை.
-பேரிஸ்?
181
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
அம்மா.
182
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
உன் காய்ச்சலின் உடல் சூடு
உடையை மீறி தெரிகிறது.
183
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
-அது என்னை கொன்றுவிடாது.
-உனக்கு மருத்துவர் தேவை.
184
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
பென்சாவில் ஒருவரைத் தேடுவோம்.
185
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
பாபா.
நாம் அங்கு செல்வதற்குள் நீ இறந்துவிடுவாய்.
186
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
நாம் இப்போது ஏரி நிலங்களில் இருக்கிறோம்,
வேலியரிலிருந்து வெகு தொலைவில் இல்லை.
187
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
அவர்கள் நமக்கு இருப்பிடமும்
மருத்துவரையும் கொடுப்பார்கள்.
188
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
அப்பா?
189
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
தயவுசெய்து.
190
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
சரி, என் செல்லமே.
191
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
வேலியர் பிரதேசத்துக்கு
நான் உங்களுடன் வர முடியாது.
192
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
அங்குதான் நாம் போகிறோம்.
193
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
மறைந்திருக்கும் இனங்கள் என்னிடம் மறைவாக
இல்லை என்பதை புரிந்துகொள்ளுங்கள்.
194
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
வேலியர் மக்கள் என்னால்
பெரிதும் பாதிக்கப்பட்டிருக்கிறார்கள்.
195
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
நீ அமைதியாக அருகிலேயே முகாமிடு.
நாங்கள் கிளம்பும்போது உன்னை சந்திக்கிறோம்.
196
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
அல்லது சந்திக்கமாட்டோம்.
197
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
எங்கள் கடவுளே, மேலே உன் சுடருக்கு அப்பால்...
198
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
இந்த விசேஷமான திருமண நாளில்
199
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
உங்கள் விரும்பம் நிறைவேற்றப்படும்.
200
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
வழிநடத்துங்கள், பாதையை தெளிவாக்குங்கள்,
201
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
எங்களை மீறி நடப்பவர்களை
நெருப்பு மற்றும் புகையால் நிந்தியுங்கள்.
202
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
இந்த இருளும் சக்தியும் சீர்த்தியும் உன்னுடையவை.
203
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
எக்காலத்திலும்.
204
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
இளவரசி மாக்ரா மற்றும் சீமான் ஹார்லன்...
205
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
நறுமணத்தால் அலங்கரிக்கப்பட்ட
இந்த திருமண பந்தத்தில் நீங்கள் நுழைகிறீர்கள்.
206
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
கடவுளுக்கு முன்பாக உடல்களும் ஆத்மாக்களும்
இணைவதன் மூலமாக
207
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
ஒருவருக்கொருவர் உங்கள் பொறுப்பை
உறுதி செய்துள்ளீர்கள்.
208
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
எனவே எனக்கு வழங்கப்பட்ட தெய்வீக பதவியால்,
நீங்கள் உங்கள் திருமண பந்தத்தை உறுதி செய்யலாம்.
209
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
நன்றி, உனக்கும்தான்.
210
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
இளவரசி மாக்ரா.
211
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
-ஹார்லனின் எந்த மனைவியும் எனக்கு சகோதரிதான்.
-மாக்ரா, என் சகோதரனை நினைவிருக்கிறதா.
212
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
-நன்றி.
-கேர்ரிகன். உன் டயப்பர்களை நான் மாற்றியிருக்கிறேன்.
213
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
நம் அதிர்ஷ்டம்,
இப்போது அதற்காக பணியாளர்கள் இருக்கிறார்கள்.
214
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
நன்றி.
215
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
மிக்க நன்றி.
216
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
என்னை மன்னித்துவிடுங்கள்.
217
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
சரி. போ. கிளம்பு. போ.
218
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
-நாம் நெருங்கிவிட்டோமா?
-ஆம்.
219
00:22:32,456 --> 00:22:34,667
பாபா வாஸால் மேலும் பயணிக்க
முடியுமா என்று தெரியவில்லை,
220
00:22:34,750 --> 00:22:36,377
அதோடு நாம் அவனை சுமக்க
முடியுமா என்றும் தெரியவில்லை.
221
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
யார் அங்கே?
222
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
நீ யாரென்று சொல்.
223
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
தங்களை யாரென்று சொல்லாமல்
வேலியர் பிரதேசத்திற்குள் நுழைவது யார்?
224
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
சகோதரா! நாங்கள் அச்சுறுத்தல் கிடையாது.
நான் பேரிஸ்.
225
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
நாங்கள்தான் அல்கெனியில்
கடைசியாக எஞ்சியிருப்பவர்கள்.
226
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
இல்லை. அல்கெனியின் கடைசி நபர் நான்தான்.
227
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
-ச்செட்-ச்செட்.
-ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்.
228
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
பௌ!
229
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
லயன்.
230
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
பௌ லயன்.
231
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
ஓ, பேரிஸ்.
232
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
கோஃபூன்?
233
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
இது நீதானா?
234
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
பரவாயில்லை. நீ பத்திரமாக இருக்கிறாய்.
235
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
நான்தான் உன் பெரியம்மா சிபெத்.
236
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
இறுதியாக நீ வருவதை கேள்விப்பட்டபோது
நான் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தேன்.
237
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
நாங்கள் உனக்காக
நீண்ட காலமாக காத்திருக்கிறோம்.
238
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
நீ என்னைத் தழுவுவிக்கொள்வாயா?
239
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
உன் பெற்றோரை விட நீ உயரமாக இருக்கிறாய்.
240
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
உனக்கு ஏதாவது வேண்டுமா?
குடிக்க ஏதாவது? கொண்டுவர சொல்கிறேன்.
241
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
பரவாயில்லை. நன்றி.
242
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
நாம் இப்போதுதான் முதல் தடவையாக
சந்திப்பது கொடுமையான விஷயம்.
243
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
என் வாழ்நாள் முழுவதும்
எங்களை வேட்டையாடினீர்கள்.
244
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
மாக்ரா தன்னை நீண்ட காலத்திற்கு
முன்பே அறிவித்திருந்தால்,
245
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
நான் அவளைப் பாதுகாத்திருப்பேன்,
உன்னைப் பாதுகாத்திருப்பேன்.
246
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
அவளுக்கு அது தெரியும்.
247
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
நாங்கள் ஜெர்லாமரெலையும் அவரது
குழந்தைகளையும் வேட்டையாடினோம்.
248
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
அவர்கள் மாக்ராவின்
குழந்தைகள் என்று தெரியாது.
249
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
ஜெர்லாமரெல் என் சகோதரியைக்
கொன்றதாக நான் நம்பினேன்.
250
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
அவன் சைத்தான் என்று நம்பினேன்.
251
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
அது உண்மை இல்லை. அப்படியென்றால்,
என் அம்மா ஏன் மறைந்திருக்க வேண்டும்?
252
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
அவள் என்ன தவறு செய்தாலும்,
253
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
உன்னையும் உன் சகோதரியையும் பாதுகாக்க
அவள் அவற்றை செய்தால் என்று நம்புகிறேன்,
254
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
அதைத்தான் நான் இப்போது
செய்ய முயற்சிக்கிறேன்.
255
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
நீங்கள் ஆணையிட்ட பிறகும் கூட,
256
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
பயாவில் உள்ள மக்கள் இன்னும் சூனியக்காரனை
எரிக்க வேண்டும் என்று நம்புகிறார்கள்.
257
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
நான் ஒரு சிலர் மனம் மாறியதாக அறிந்தேன்.
258
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
இதற்கு சிறிது காலம் ஆகலாம்,
259
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
ஆனால் என்னைப் போலவே
பயான்களும் திரிந்துகொள்வார்கள்
260
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
பார்வையுள்ளவர்களை
ஆசிர்வதிக்கப்பட்டவர்களாக அரவணைக்க.
261
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
இந்த இடத்திற்கு பயணம் செய்வதும்,
262
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
உன் அம்மாவின் திருமண நாளில் வருவதும்
உனக்கு எவ்வளவு கடினமாக இருந்திருக்கும்.
263
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
உலகம் தலைகீழாக மாறியதாக தோன்றும்.
264
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
ஆனால் இதை தெரிந்துகொள்,
265
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
நீ என் இராஜ்ஜியத்தில் இருக்கும்போது
யாரும் உனக்கு எதிராக நிற்க மாட்டார்கள்.
266
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
நீ என்னை நம்புகிறாயா?
267
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
எனக்குத் தெரியவில்லை.
268
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
நான் நம்ப விரும்புகிறேன்.
269
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
அது நியாயம்தான்.
270
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
பல நல்ல விஷயங்கள் ஆசையுடன்…
தொடங்குகின்றன.
271
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
உனக்காக ஒரு அறையை ஏற்பாடு செய்துள்ளேன்.
விரைவில் மீண்டும் பேசுவோமா?
272
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
கேன் ராணியின் போர் குழு
தனது படைகளை அணிதிரட்டுகிறது.
273
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
அதோடு துரோகியிடம் இருந்து
நாங்கள் அறிந்தது என்னவென்றால்,
274
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
இளவரசி மாக்ரா திரும்பியதோடு மட்டுமல்லாது
275
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
அவர் ஹனிவா மற்றும் கோஃபூன் என்ற இரண்டு
வளர்ந்த பிள்ளைகளுடன் வந்திருக்கிறார்.
276
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
இருவரும் பார்வை கொண்டவர்கள்.
277
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
பயான் வெறியர்கள் அவர்களை
கட்டிவைத்து எரிப்பார்கள்.
278
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
அவர்கள் ராணியின்
கட்டளைப்படி செய்வார்கள்.
279
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
பார்வை கொண்ட வளர்ந்த இரு பிள்ளைகள்
இப்போது அரச குடும்பத்தில் இருப்பது
280
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
இன்னும் பெரிய அச்சுறுத்தல்.
281
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
அவர்களின் நோக்கங்கள் நமக்குத் தெரியாது.
282
00:27:26,792 --> 00:27:27,877
அவர்களின் விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதியை
283
00:27:27,960 --> 00:27:30,379
சிறையிலிருந்து வெளியேற்றுவதற்காக
சிக்கலை எதிர்கொண்டதும் நமக்குத் தெரியும்.
284
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
அந்த நோக்கம் போதுமானது.
நாம் இப்போதே தாக்க வேண்டும்.
285
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
பயான்கள் நம்மைத்
தாக்குவது தற்கொலைக்கு சமம்.
286
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
ராணி முட்டாள் போல செயல்படலாம்
ஆனால் அவள் நிஜமாகவே முட்டாள் அல்ல.
287
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
இருந்தாலும்,
இவை சிக்கலை ஏற்படுத்தும் நகர்வுகள்.
288
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
என்னால் உடனே படைகளை திரட்ட முடியும்...
289
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
இல்லை, பொறுமை, ஈடோ.
290
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
கேனைட்கள் இன்னும் நமக்கு மேற்கில்
தொந்தரவு கொடுத்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்.
291
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
நீங்களே இங்கே நின்று சபையின்
கிழக்கு போர்முனை பற்றிய
292
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
அணுகுமுறையைக் கேட்டீர்கள்.
293
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
-உங்களால் ஒப்புக்கொள்ளவைக்க முடியாது.
-இல்லை. நீங்கள் ஒப்புக்கொள்வீர்கள்.
294
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
நீங்கள் எனது
செல்வாக்கை மிகைப்படுத்துகிறீர்கள்.
295
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
நான் முக்கோணத்தின் மூன்றில் ஒரு பங்குதான்.
296
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
இருந்தாலும்,
297
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
பயான்களுடன் ஒரு இராஜதந்திர மாநாட்டை
நடத்த சபையை நான் சமாதானப்படுத்துவேன்.
298
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
-நாம் அமைதி பேச்சுவார்த்தை நடத்துவதில்லை!
-நாங்கள் செய்ய வேண்டியதை செய்கிறோம்.
299
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
நீங்கள் கட்டளையிட்டபடி செய்வீர்கள்.
புரிகிறதா?
300
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
புரிகிறது, சார்.
301
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
அது ஒன்று அல்லது இரண்டு பட்டாலியனை
கிழக்குக்கு கொண்டுவர நமக்கு நேரம் கொடுக்கும்,
302
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
அப்படி நடந்தால்.
303
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
புரிந்தது.
304
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
சபை என்ன தீர்மானிக்கிறது என்பதை
நான் உங்களுக்குத் தெரியப்படுத்துகிறேன்.
305
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
மெதுவாகவும் ஆழமாகவும்
சுவாசியுங்கள் பாபா, இதை குடியுங்கள்.
306
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
இது உங்களுக்கு பலத்தைத் தரும்.
307
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
நீ எப்போது மருத்துவரானாய்?
308
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
இன்னும் ஆகவில்லை, ஆனால் இங்குள்ள
மருத்துவர்களிடம் கற்றுக் கொண்டிருக்கிறேன்.
309
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
அந்த வேர்கள் நோய் தொற்றை உறிஞ்சிவிடும்,
எனவே காய்ச்சல் சரியாகிவிடும்.
310
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
நீ நிறைய இழந்திருக்கிறாய், எங்களால்.
311
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
இருந்தாலும், எங்களுக்கு உபசரிக்கிறாய்.
312
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
நாம் ஒரே இனம்,
நினைவிருக்கிறதா?
313
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
ஆம், எனக்கு நினைவிருக்கிறது.
314
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
கோஃபூன்?
315
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
இல்லை. கோஃபூன் அல்ல.
316
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
நீ இங்கே என்ன செய்கிறாய்?
317
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
மாக்ரா, இது நம் திருமண இரவு.
நான் வேறு எங்கே இருக்கப் போகிறேன்?
318
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
இது திருமணம் அல்ல.
இது ஒரு கூட்டணி.
319
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
சரிதான், ஆனால்...
இது இரண்டுமாகவும் இருக்கலாம்.
320
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
உன் உடையை அணி, ஹார்லன்.
எனக்கு உன் உதவி தேவை.
321
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
-இப்போதே.
-நல்லது.
322
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
இரகசியமாக உனக்கு கொஞ்சம்
உணவும் மதுவும் கொடுக்க சொன்னார்கள்.
323
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
கவலைப்படாதே. நான் விஷம் கலக்கவில்லை,
நீ யோசிப்பதால் சொல்கிறேன்.
324
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
அப்படி எந்த யோசனையும் இல்லை.
325
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
என்னிடமும் விஷம் எதுவும் இல்லை.
326
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
நம் அல்கெனி சகோதர சகோதரிகளே,
327
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
கடந்த முறை நீங்கள் வந்தபோது,
உங்களைத் திருப்பி அனுப்பிவிட்டோம்.
328
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
நீங்கள் பௌ லயனை குணப்படுத்தினீர்கள்.
அது நாங்கள் எதிர்பார்த்ததை விட அதிகம்.
329
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
மீண்டும் வரும்போது நம்பிக்கையான
செய்தியை எங்களுக்குத் சொல்கிறீர்கள்.
330
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
விட்ச் ஃபைண்டர்களை இங்கே வர
வைத்துவிடுவீர்களோ என்று அஞ்சினோம்,
331
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
ஏனென்றால், பார்வை கொண்டவர்கள் அல்கெனிக்கு
இடையில் மறைத்திருப்பதாக சொன்னார்கள்.
332
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
அவர்கள் ஆண்கள், பெண்கள்,
குழந்தைகளை படுகொலை செய்தனர்.
333
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
அவர்களின் கத்திகள் பாகுபாடு காட்டவில்லை,
334
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
எல்லாமே எங்களுக்கு சூனியக்காரர்கள் பற்றி
தெரியும் என விட்ச்ஃபைண்டர்கள் நம்பியதால்.
335
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
எங்களில் பிழைத்தவர்களை அச்சத்தை
பரப்புவதற்காக மட்டுமே விட்டுவைத்தார்கள்.
336
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
ஆனால் நாங்கள் மீண்டும் உருவாக்குவோம்.
ஏற்கனவே குழந்தைகளை பெறுகிறோம்.
337
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
இழந்த பலரின் நினைவை மதிக்க
நாம் நம்மை முழுமையாக்குவோம்.
338
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
போதும்!
339
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
இனி சூனியக்காரர்களை தேடுவதில்லை
என்பதால் ராணி தனது விட்ச்ஃபைண்டர்களை
340
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
அனுப்ப மாட்டார் என்ற செய்தி
இப்போது வருகிறது.
341
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
ராணி மனம் மாறக்கூடும்,
342
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
ஆனால் இன்றிரவு, ட்ரிவான்டிஸிலிருந்து
நீங்கள் தப்பித்ததை நாம் கொண்டாடுவோம்...
343
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[சமிக்ஞை செய்கிறாள்]
டமாக்டி ஜூன் இங்கே வருகிறான்.
344
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
…ராணி மற்றும் விட்ச்ஃபைண்டர்களிடமிருந்து
குறுகிய காலமே சுதந்திரத்தை அனுபவித்தாலும்.
345
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
இது கணிக்க முடியாத காலகட்டம்,
346
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
ஆனால் நம் கடந்த காலத்தை விட
347
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
அமைதியான எதிர்காலத்திற்காக
நாம் இதை நம்பிக்கையுடன் எதிர்கொள்வோம்.
348
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
உனக்கு பைத்தியம் பிடித்துவிட்டதா?
349
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
வேலியர்கள் பழிவாங்க தகுதியானவர்கள்.
நான் அவ்வளவு கொடுமை செய்திருக்கிறேன்.
350
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
இல்லை, நீ எனக்கு
கடமைப்பட்டிருக்கிறாய், விட்ச்ஃபைண்டர்.
351
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
உன் குரலைக் கேட்கும்போதெல்லாம் உன்னை
கொல்ல எனக்கு மட்டும் விருப்பமில்லையா?
352
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
நீ என் மக்களையும் கொன்றிருக்கிறாய்.
353
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
ஆனால் நீ சாகக்கூடாது.
354
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
உன் தண்டனை என்னவென்றால்,
நீ செய்ததை நினைத்துக்கொண்டே வாழ வேண்டும்.
355
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
வாழ்வை போலவே மரணத்தையும்
சம்பாதிக்க வேண்டும், விட்ச்ஃபைண்டர்.
356
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
இதுதான் அவனுக்கு மிகவும் பிடித்த இடம்.
357
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
அதோடு… அவனுக்கு பிடித்த நாற்காலி.
358
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
கேர்ரிகன். அட.
359
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
எழுந்திரு. அட.
360
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
இளவரசி.
361
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
இன்னும் உங்கள் மீது
மலர்களின் வாசனை வீசுகிறது.
362
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
இந்நேரம் நீங்கள் இருவரும் வீட்டில் ஒரே
போர்வையில் புரண்டுகொண்டிருக்க வேண்டும்.
363
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
எனக்கு உன் உதவி தேவை.
364
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
-சகோதரா, உன்னால் முடியவில்லையா?
-நீ எல்லையை கடக்க வேண்டும்.
365
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
என்ன சரக்கு?
366
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
அவளது மகள், ஹனிவா.
367
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
அவளை ட்ரிவான்டியன் இராணுவம்
பிடித்து வைத்திருக்கிறது.
368
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
ஆம்.
369
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
சரி, முடியாது.
370
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
தயவு செய்து.
371
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
இளவரசியாரே,
பொதுவாக என் வர்த்தகத்தில்,
372
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
இராணுவத்தை நான் தவிர்ப்பேன்,
அவர்களைத் தேடிப் போகமாட்டேன்.
373
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
கேர்ரிகன்.
374
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
அவள் நிஜமாகவே இராணுவ தளத்தில் இருந்தால்,
அவளை வெளியே கொண்டுவர முடியாது.
375
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
அட. மற்றவர்களையும் போல
சிறைக் காவலர்களையும் விலைக்கு வாங்கலாம்.
376
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
இருக்கலாம்.
377
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
ஆனால் அதற்கு நிறைய பணம் தேவைப்படும்.
378
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
உனக்கா அல்லது அவர்களுக்காக?
379
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
-என் மனம் புண்படுகிறது, இளவரசியாரே.
-இல்லை, பொய் சொல்கிறான்.
380
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
புண்படவில்லை.
இருந்தாலும், இதற்கு நிறைய உழைப்பு தேவை.
381
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
கண்டுபிடித்த பிறகு, எப்படி ட்ரிவான்டிஸில்
இருந்து அவளை பாதுகாப்பாக வெளியேற்றுவாய்?
382
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
நகரத்திலிருந்து வெளியேற்றுவது எளிது.
383
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
நான் பல ஆண்டுகளாக ட்ரிவான்டிஸிலிருந்து
பென்சாவுக்கு கேனைட் மதுவை கடத்துகிறேன்.
384
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
அந்த இடத்தில் நுழையவும் வெளியேறவும்
ஒவ்வொரு துளையும் சுரங்கப்பாதையும் தெரியும்.
385
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
எனவே நீ அதை செய்கிறாயா?
386
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
அதை... திருமண பரிசாக வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
387
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
விடிந்தவுடன் நான் புறப்படுவேன்.
388
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
நீ இப்போது கிளம்பு.
389
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
வா. எழுந்திரு.
390
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
இல்லை. இது அதற்கான நேரம் இல்லை.
391
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
பேரிஸ்? எப்படி நீங்கள் அவனை
இங்கு அழைத்து வரலாம்?
392
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
அவன் சுவாசிக்கும் காற்றை எப்படி
உங்களால் பகிர்ந்து கொள்ள முடிகிறது?
393
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
எங்களுக்கு அவன் தேவை.
அவருக்கு ஒரு புதிய நோக்கம் உள்ளது.
394
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
இல்லை, அவன் இன்று இரவு
என் கையால் சாகப்போகிறான்.
395
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
அவன் என் அம்மாவைக் கொன்றான்.
396
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
ஆம். அதற்கான விலையை
அவன் கொடுக்கும் நேரம் வரும்.
397
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
நீங்கள் இப்படி சொல்வதை
என்னால் நம்ப முடியவில்லை.
398
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
நீங்கள் ஒரு துரோகி.
399
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
மாக்ராவை கண்டுபிடிக்க
எங்கள் ஒரே நம்பிக்கை அவன்தான்.
400
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
விட்ச்ஃபைண்டர்கள் வேலியர் மக்களை
படுகொலை செய்தனர்.
401
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
இதைப் பற்றி அவர்கள் சொல்லட்டும்.
402
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
தயவு செய்து.
நீ அவர்களிடம் சொல்லக்கூடாது.
403
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
-நான் உங்களை நம்பினேன்.
-பௌ லயன்.
404
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
உனக்கு என்னை தெரியும்.
405
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
என் அப்படிப்பட்டவள் என்று உனக்குத் தெரியும்.
406
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
பெண்ணே.
407
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
விடியும் முன்பு போய்விடுங்கள்.
408
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
அதற்கு மேல் உங்கள் ரகசியத்தை
நான் வைத்திருக்க மாட்டேன்.
409
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
கோஃபூன்?
410
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
கடவுள் சுடருக்கு நன்றி.
411
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
-உன்னை என் அறையில் இருக்க சொன்னேன்.
-எனக்குத் தெரியும்.
412
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
இங்கே இருக்கிறேன்.
413
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
என்னை மன்னித்துவிடு.
414
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
இவை அனைத்தும் உனக்கு மிகவும்
விசித்திரமாகவும் வருத்தமாகவும் இருக்கும்,
415
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
உறுதியாக எல்லாவற்றையும்
நான் உனக்கு விளக்குகிறேன்,
416
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
ஆனால் மீண்டும் நீ
என் உத்திரவை மீறக்கூடாது.
417
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
இது பாதுகாப்பான இடம் அல்ல.
418
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
-என் சகோதரி இருக்கிறாளே...
-சிபெத்.
419
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
கவலைப்படாதீர்கள். நாங்கள் சந்தித்தோம்.
420
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
உங்கள் திருமணத்திற்குப் பிறகு
என்னைப் பார்க்க வந்தார்.
421
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
கோஃபூன்.
422
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
-நீ அவளை நம்பக்கூடாது.
-ஏன் கூடாது?
423
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
தன் வாழ்நாள் முழுவதும் என்னிடம்
பொய் சொன்னவர் அவர் இல்லையே.
424
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
அது அவ்வளவு எளிதானது அல்ல.
425
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
இன்று நீங்கள் உங்கள் கணவருக்கு
துரோகம் செய்தீர்கள்.
426
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
எங்கள் எல்லோருக்கும் துரோகம்
செய்திருக்கிறீர்கள், இது முதல் முறை அல்ல.
427
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
நாங்கள் குழந்தைகளாக இருந்தபோதே நீங்கள்
யார் என விட்ச்ஃபைண்டரிடம் கூறியிருக்கலாம்.
428
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
நீங்கள் அல்கெனியைக் காப்பாற்றியிருக்கலாம்.
429
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
நாம் வாழ்நாள் முழுவதும்
ஓட வேண்டியிருந்திருக்காது.
430
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
என் சகோதரி தனக்கு சொந்தமில்லாத
பார்வை கொண்ட குழந்தைகளை ஏற்க மாட்டாள்.
431
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
அவள் நம் எல்லோரையும் கொன்றிருப்பாள்.
432
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
எனக்குத் தெரிந்த சிறந்த வழியில்
உன்னை பாதுகாக்க முயற்சித்தேன்.
433
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
-எங்களிடம் பொய் சொல்வதன் மூலம்.
-ஆம், உன்னிடம் பொய் சொல்வதன் மூலம்தான்.
434
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
உண்மை தெரிந்திருந்தால்
உன்னை கட்டிவைத்து எரித்திருப்பார்கள்.
435
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
இல்லை.
436
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
உங்களுக்கு எங்கள் மீது கோபம்.
எங்கள் பார்வை மீது கோபம். எப்போதும்.
437
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
அதனால்தான் நாங்கள் படிக்கக் கற்றுக்கொண்டதை
அறிந்து நீங்கள் கோபமடைந்தீர்கள்.
438
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
இல்லையா?
439
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
எங்களிடம் பேசவில்லை. நாங்கள் அடையாளம்
தெரியாமல் போய்விடுவோம் என்றீர்கள்.
440
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
அம்மா, இப்போது உங்களை உங்களால்
அடையாளம் காணமுடிகிறதா?
441
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
ஏனென்றால் என்னால் முடியவில்லை.
442
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
நீயும் ஹனிவாவும் என்னால் புரிந்து கொள்ள
முடியாத ஒரு உலகத்தைச் சேர்ந்தவர்கள்.
443
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
அது ஒரு நாள் உங்களை என்னிடமிருந்து
பறித்துவிடும் என்று நான் பயந்தேன்.
444
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
அப்படி நடந்தது போலதான் தெரிகிறது.
445
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
ஹனிவாவுக்கும் அப்பாவுக்கும்
என்ன செய்ய போகிறீர்கள்?
446
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
அவர்களைக் கண்டுபிடிக்க சீமான் ஹார்லன்
ஏற்கனவே ஒருவரை அனுப்பியுள்ளார்.
447
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
உங்கள் புதிய கணவர் பழைய கணவரை
கண்டுபிடிப்பதில் மிக உறுதியாக இருப்பார்.
448
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
நான் எத்தனை பேரைக் கொன்றேன் என்பது
எனக்கு நினைவிருக்கிறதா என்று கேட்டீர்கள்.
449
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
அது இன்று நீ எத்தனை முறை சுவாசித்தாய்
என்று கேட்பது போன்றது.
450
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
ராணி என்னை
இரத்தப்போக்குடன் விட்டுச்சென்றபோது…
451
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
நான் ஒரு மனநிலைக்கு சென்றேன்.
452
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
இறக்கவில்லை… ஆனால் உயிரோடு இருந்தேன்
என்றும் சொல்ல முடியாது.
453
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
அப்போது…
454
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
திடீரென்று…
455
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
எனக்கு ஒரு மனக்காட்சி தோன்றியது.
456
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
நான் பார்த்தது என்ன தெரியுமா?
457
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
நான் முகங்களைப் பார்த்தேன்.
458
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
நான் கொலை செய்த…
459
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
சித்திரவதை செய்த ஒவ்வொரு ஆண், பெண்,
குழந்தைகளின் முகங்களைப் பார்த்தேன்.
460
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
அவர்களின் அலறலை கேட்டேன்.
461
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
அவர்களின் வலியை என்னால் உணர முடிந்தது.
462
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
ஆனால் அந்த முகங்களில்…
463
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
என் மனைவியின் முகத்தையோ அல்லது
குழந்தைகளின் முகத்தையோ காண முடியவில்லை.
464
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
தூக்கத்தில் இருந்த அவர்களை கேன் ராணி
மூழ்கடித்தபோது நான் அங்கு இல்லை.
465
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
அதற்கு பதிலாக…
466
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
நான் அந்த முகங்களை எல்லாம்
கொன்றுகொண்டிருந்தேன்.
467
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
பல ஆண்டுகளாக,
நீ தீமைக்காக போராடியிருக்கிறாய்.
468
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
இப்போது நீ நன்மைக்காக போராட வேண்டும்.
469
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
நீங்கள் அந்த பெண்ணை தடுத்திருக்கக்கூடாது.
470
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
சரி. இனி எங்கும் நிற்கக்கூடாது.
நாம் பென்சாவை அடையும் வரை நடப்போம்.
471
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
கவலைப்படாதே.
472
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
நீ இறக்க நிறைய வாய்ப்புகள் கிடைக்கும்.
473
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
நம் எல்லோருக்குமே.
474
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
என்னால் பார்க்க முடிவதும்,
உங்களால் முடியாது என்பதும் நம்மை பிரிப்பது
475
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
என்று எப்போதும் நான் நினைத்தேன்.
476
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
நமக்கிடையில் நிறைய வேறுபாடுகள்
இருப்பதாக நினைத்தேன்.
477
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
ஆனால் ஒவ்வொரு முறையும்
நான் உதவியற்றவளாக உணரும்போது,
478
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
அறிவொளி மாளிகையோ ட்ரிவான்டிஸோ எப்படியாவது
என்னைக் கண்டுபிடித்துவிடுகிறீர்கள்.
479
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
நீ என் செல்ல மகள்.
கோஃபூன் என் மகன், மாக்ரா என் மனைவி.
480
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
நான் உயிருடன் இருக்கும் வரை
எதுவும் நம்மைப் பிரிக்காது. ஆம்.
481
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
நான் சிக்கலை ஏற்படுத்தாமல் இருந்ததில்லை.
482
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
இல்லை, இருந்ததே இல்லை.
483
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
இந்த இடத்திலிருந்து
பென்சாவுக்கு இரண்டு நாட்கள் ஆகும்.
484
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
பென்சா, எப்படி இருக்கும்
என்று நினைக்கிறீர்கள்?
485
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
கூட்டமாக.
486
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
அவர் எப்படி
இருப்பார் என்று நினைக்கிறீர்கள்?
487
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
-அவள் மாக்ராவைப் போல இருப்பாள்.
-சரி.
488
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
நம்மால் அடையலாம் காண முடியுமா?
489
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்