1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 அவர்களைத் தேட நமக்கு நேரம் இல்லை. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 இளவரசி மாக்ராவைக் கண்டுபிடிப்பதற்குதான் முன்னுரிமை. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 அவன் என்ன சொல்கிறான்? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 அவன் சொல்வதை நம்பினால், உன் அம்மா ராணியின் சகோதரி. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 கன்ஸுவா அழிந்தபோது நான் அங்கே இருந்தேன். 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 ஆனால் அதில் விஷயம் என்னவென்றால், எந்த தாக்குதலும் நடக்கவில்லை. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 எனவே அது ட்ரிவான்டியன்கள் இல்லையென்றால், யார் பொறுப்பு? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 ராணிதான். 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 கன்ஸுவா பற்றி நீ கூறியதை மக்கள் சந்தேகித்தால், 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 நீ பேசிய பார்வையற்ற குழந்தை பற்றியும் அவர்கள் சந்தேகிப்பார்கள், 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 கடவுளிடமிருந்து உனக்கு அளித்த ஆணை பற்றியும். 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 -அவை அனைத்தும். -அது நடக்காது என்பதை நீ உறுதி செய். 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 துரோகிகள் இருந்தால், நான் அவர்களைக் கண்டுபிடிப்பேன். 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 நீங்கள் ஈடோவைப் பாதுகாத்தீர்கள் என்றால், அவர் ஏன் உங்களை இவ்வளவு வெறுக்கிறார்? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 குடும்பம் சிக்கலான ஒன்று. 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 ஹார்லனின் நிலையில் இருப்பவன், அவனுக்கு எதில் ஆதாயம் என்பதைப் பொறுத்து, 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 எரிகிற தீயில் நீரும் ஊற்றலாம், எண்ணையும் ஊற்றலாம். 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 இப்போது, அவனுக்கு தேவை நீ தான். 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 காலை சூரியன் நமக்கு வெதுவெதுப்பை தர மேலே வந்துவிட்டது, இளவரசியே. 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 காலை வணக்கம், ராணியாரே. 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 இது ஒரு அருமையான நாள், மாக்ரா. 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 உன்னுடன் சேர்ந்து இந்த நகரமும் சந்தோஷப்படப்போகிறது. 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 உன் திருமண நாளை கொண்டாட நம்முடன் அப்பா இல்லாதது வருத்தமளிக்கிறது. 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 லைலாக், லாவண்டர் மற்றும் தேன். 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 நீ அழகிய மணமகளாக இருக்கப்போகிறாய். 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 அதைவிடு. 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 இளவரசியே, திருமண சடங்கிற்கு நீங்கள் அலங்காரம் இல்லாமல் இருக்க வேண்டும். 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 -இல்லை. இந்த காப்பை நான் கழற்றமாட்டேன். -இதுதான் இந்த நாட்டின் சட்டம். 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 பணிப்பெண்ணே, உன் பெயர் என்ன? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 ஹார்மனி, ராணியாரே. 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 ஹார்மனியா? நல்ல பெயர். 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 உன் கையைக்கொடு, ஹார்மனி. 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 ஹார்மனி, 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 இளவரசிகளுக்கு அவர்கள் என்ன செய்ய வேண்டும், செய்யக்கூடாது என்று சொல்லும் பழக்கம் இருக்கிறதா? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 ஒருவேளை உன் ராணிக்கும் நீ சொல்வாயா? 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 இல்லை, ராணியாரே, மாட்டேன். 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 வாயை மூடிக்கொண்டு வெளியே போ. 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 இளவரசிக்கு நன்றாக வாசனை திரவியத்தை தடவிவிட்டாய். நீ போகலாம், ஹார்மனி. 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 சரி, ராணியாரே. 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 பென்சன் மக்கள், அப்படியென்றால் எல்லோரும், 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 முக்கியமில்லாத பணியாட்களும் கூட, இதை நிஜமான திருமணமென்று நம்ப வேண்டும். 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 கவலைப்படாதே. என்னுடைய பணியை சிறப்பாக செய்வேன். 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 இதில் நீ மட்டும் தனியாக இல்லை. 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 ஆம், இருக்கிறேன். நேர்மையற்றவராக இருப்பது நீ மட்டும் அல்ல. 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 இந்த திருமணம் நம் எல்லோருக்கும் பலன் தருவதாக இருக்கும். 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 உன் குழந்தைகளைக் கண்டுபிடித்து இங்கே அழைத்து வரும்போது, 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 அவர்களை பத்திரமாக பாதுகாப்பது இந்த ஏற்பாடாகத்தான் இருக்கும். 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 சிலர் தங்கள் சகோதரியால் புறக்கணிப்படுவதால் அவமதிக்கப்படுவார்கள். 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 சிபெத், உன்னால் என்றைக்கும் அமைதியாக இருக்க முடியாது. 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 நான் முயற்சித்தது கடவுளுக்குத் தெரியும். 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 இதை கேள். 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 உன் சிறுவயதில் நான் உன் தலையை சுத்தம் செய்தது நினைவிருக்கிறதா? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 நிறுத்தாதே. 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 தயவுசெய்து. 55 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 நீ தயவுசெய்து... கொஞ்சம் தள்ளி வர முடியுமா? 56 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 சத்தியமாக இந்த பாதையில் யாரும் என்னை கொல்லமாட்டார்கள். 57 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 ஆம், நான் இங்கிருக்கும்போது யாராலும் முடியாது. 58 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 ஹனிவா. ஹனிவா, பொறு வருகிறேன். 59 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 கேள், உனக்கென பிரத்யேகமாக ஒரு பாதுகாவலர் இருப்பதால் ஒன்றும் ஆகிவிடாது. 60 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 உனக்கும் உன் அம்புகளுக்கும் நான் கடமைபட்டிருக்கிறேன். 61 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 நீ சிந்திப்பது எனக்குக் கேட்கிறது. 62 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 நேற்று, என் அம்மா இறந்ததற்கு துக்கப்பட்டேன். 63 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 இன்று, அவர் ஒரு வாழும் இளவரசி, 64 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 என் குழந்தைப் பருவத்தின் ஒவ்வொரு தருணத்தையும் மீண்டும் நினைத்துப் பார்த்து, 65 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 எது நிஜமாக இருந்தது, எது நிஜமாக இருக்கிறதென்று யோசிக்கிறேன். 66 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 கூடிய விரைவில் தெரியும், செல்லம். 67 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 அது போதாது. 68 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 நான் உங்களுக்கு அச்சுறுத்தல் கிடையாது. 69 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 நீ என் வெறுப்பை பயம் என்று தவறாக புரிந்துகொண்டாய். 70 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 விட்ச்ஃபைண்டர்களின் தளபதியே, எத்தனை பேரை கொன்றிருக்கிறாய் என்று சொல்? 71 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 என் ஆத்மாவை பல முறை நரகத்தில் தள்ள போதுமான அளவு. 72 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 இருந்தாலும், நீ சேவை செய்த ராணியைக் கொல்லப்போகிறாய் 73 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 அதற்கு போதுமான அளவு மனவலிமை உனக்கு கிடையாது. 74 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 இல்லை. எனக்கு அதில் சந்தேகமில்லை. 75 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 -நன்றாகத்தானே இருக்கிறீர்கள்? -ஆம், நன்றாக இருக்கிறேன். 76 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 -நாம் இன்னொரு இரவு தங்கியிருக்க வேண்டும். -வேண்டாம், ஒன்றுமில்லை. 77 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 உங்கள் தலையே விழுந்தாலும், நீங்கள் அதை எடுத்துக்கொண்டு பென்சாவிற்கு சென்றுவிடுவீர்கள். 78 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 இல்லை, உன்னை அதை சுமக்க வைப்பேன். 79 00:07:56,122 --> 00:07:57,123 அட. 80 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 கொலைகாரன், பாபா வாஸ் ட்ரிவான்டிஸிலிருந்து 81 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 தப்பிப்பதைத் தடுக்க முயன்றபோது இந்த துணிச்சலான வீரர்கள் இறந்தனர். 82 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 இவர்கள் நாயகர்களாக இறந்துள்ளனர், அதோடு அவர்கள் பழிவாங்கப்படுவார்கள். 83 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 குடியரசின் தைரியமான வீரன் என்றென்றும் நினைவில் இருப்பான். 84 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 ட்ரிவான்டிஸின் புனிதமான மகன், இப்போது நம்மில் ஒருவர். 85 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 ரெண்டேயோ. என் மகனே. 86 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 மேடம் ஓரி. 87 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 ரெண்டேயோ ஒரு தேசபக்தன் மற்றும் நாயகன். 88 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 அவனை என் சொந்த மகன் போல பார்த்து வியந்து மெச்சினேன். 89 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 இவனது இறப்பிற்கு காரணமானவர்கள் தண்டிக்கப்படுவார்கள். சத்தியம் செய்கிறேன். 90 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 எனக்கான செய்தி இருக்கிறதா? 91 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 ஆம், தளபதி வாஸ். ஒரு விட்ச்ஃபைண்டர் தஞ்சம் கேட்டு வந்திருக்கிறான். 92 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 விட்ச்ஃபைண்டர். 93 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 உண்மையென்றால், டமாக்டி ஜூனின் சிப்பாய்களில் ஒருவன் 94 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 தனது இராணுவத்தை விட்டு வெளியேறுவது இதுவே முதல் முறை. 95 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 அவன் எதை பேரம் பேசுகிறான்? 96 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 அவன் உங்களிடம் மட்டுமே பேசுவேன் என்கிறான். 97 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 அதற்காக அவன் வருத்தப்படுவான். 98 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 அவனை அழைத்து வாருங்கள். 99 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 சீக்கிரம் வா. 100 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 நான் தான் சேனாதிபதி ஈடோ வாஸ், நீ என்னோடு பேச விரும்புவது எனக்குப் புரிகிறது. 101 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 ஆம், சார். 102 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 என் வாளின் கூரிய முனையால் தண்டிக்கப்படாத 103 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 நான் சந்தித்த ராணியின் விட்ச்ஃபைண்டர்களில் முதல் நபர் நீதான். 104 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 உங்களுக்குத் தேவையான தகவல் என்னிடம் இருக்கிறது, சார். 105 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 தன் சொந்த இராஜ்ஜியத்திற்கே துரோகம் செய்யும் சிப்பாயை நான் ஏன் நம்ப வேண்டும்? 106 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 நான் பாதுகாப்பேன் என உறுதிமொழி எடுத்த இராஜ்ஜியமாக அது இப்போது இல்லை. 107 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 ஏன் அப்படி சொல்கிறாய்? 108 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 சூனியகாரர்களின் தீமையிலிருந்து பயான் இராஜ்ஜியத்தை 109 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 பாதுகாப்பேன் என சத்தியம் செய்தேன், எனவே... 110 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 எனக்கு விட்ச்ஃபைண்டர்களைப் பற்றி நன்றாகத் தெரியும். 111 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 பார்வை கொண்டவர்கள் அல்லது அது திரும்புவதற்கு வழி செய்பவர்கள் உட்பட. 112 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 இப்போது, பார்வை கொண்டவர்கள் சூனியக்காரர்கள் 113 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 அல்ல என்று உங்கள் ராணி ஆணையிட்டிருக்கிறார். 114 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 ஆம், சார். 115 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 உண்மையில், தானே பார்வை கொண்ட குழந்தையை சுமப்பதாகவும் அவர் சொல்கிறார். 116 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 ஆம், சார். 117 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 என் உளவாளிகள் சில நாட்களுக்கு முன்பே சொன்ன தகவலை இங்கே வந்தால் மரணம் நிச்சயம் 118 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 என்று தெரிந்தும் என்னிடம் சொல்ல உன் சொந்த இராணுவத்தை விட்டு வந்தாயா? 119 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 -இவனை அடிமை வியாபாரிகளிடம் விற்றுவிடுங்கள். -வேண்டாம். 120 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 -வா. -சார். 121 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 -தளபதி வாஸ், மற்றவர்களும் இருக்கிறார்கள். -நில்! 122 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 மற்றவர்களா? 123 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 பயான் அரச குடும்பத்தில் முதல் பார்வை கொண்ட குழந்தை ராணியுடையது அல்ல. 124 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 வளர்ந்த இரண்டு பேர் இருக்கிறார்கள். 125 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 ஏற்கனவே வளர்ந்த இந்த குழந்தைகளில்... 126 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 ஒருவர் ஹனிவா என்ற பெண்ணா? 127 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 ஆம். 128 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 இதுதான் பென்சாவா? 129 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 ஆம். 130 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 எப்போதும் இவ்வளவு அமைதியாக இருக்குமா? 131 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 இல்லை. என்றைக்கும் இல்லை. 132 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 ஏதோ தவறு நடத்திருக்கிறது. 133 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 அங்கே சிப்பாய்கள் இருக்கிறார்கள். 134 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 இங்கேயே இரு, எதுவும் பேசாதே. 135 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 -நாம் கவலைப்பட வேண்டுமா? -நாம் இல்லை, நீதான். 136 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 -இது கடினமாக இருக்கப்போகிறது. -ஏன்? இங்கே என் அம்மா இல்லையா? 137 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 -இங்குதான் இருக்கிறார். -என்ன பிரச்சனை? 138 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 விஷயம் என்னவென்றால், 139 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 அவருக்கு இன்று திருமணம் நடக்கவிருக்கிறது. 140 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 பாபா, என் அன்பே... 141 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 மன்னித்துவிடுங்கள். 142 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 அம்மா? 143 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 அம்மா! 144 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 கோஃபூன்? 145 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 அம்மா. அம்மா! 146 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 உயிருடன் இருக்கிறீர்கள். 147 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 என் செல்லமே. 148 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 நாம் பிரிந்ததிலிருந்து ஒவ்வொரு நாளும் உங்களை நான் தேடினேன். 149 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 நான் அதை நிறுத்தவில்லை. 150 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 அம்மா நீங்கள் இன்று திருமணம் செய்துகொள்வதாக அவர்கள் சொன்னார்கள். 151 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 அது உண்மையில்லைதானே? 152 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 நான் எல்லாவற்றையும் விளக்குகிறேன். 153 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 உன் அப்பாவும் ஹனிவாவும் எங்கே? 154 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 அவளை மீட்டு வர ட்ரிவான்டிஸுக்கு சென்றிருக்கிறார். 155 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 ட்ரிவான்டிஸுக்கா? 156 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 இளவரசி மாக்ரா. நேரமாகிவிட்டது. 157 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 பொறு. எதற்கு... ட்ரிவான்டிஸுக்கு எதற்கு? 158 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 -ஜெர்லாமரெலுக்கு என்ன ஆனது? -நீங்கள் எப்படி இன்று திருமணம் செய்ய முடியும்? 159 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 சீமான் ஹார்லன் காத்திருக்கிறார், ராணியும் பொறுமையின்றி இருக்கிறார். 160 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 -நான் வருகிறேன். -யார் சீமான் ஹார்லன்? 161 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 நான் எல்லாவற்றையும் பிறகு விளக்குகிறேன். நான் போக வேண்டும், கோஃபூன். 162 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 -நீ என்னை நம்ப வேண்டும். -அம்மா? நீங்கள் செய்யக்கூடாது. 163 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 நான்... என்னால் இதை நிறுத்த முடியாது. 164 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 உன் அப்பா புரிந்துகொள்வார். 165 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 இல்லை, தன் இறந்தபோன மனைவி ஏன் வேறொருவரை மணம் செய்கிறார் என்பது அவருக்குப் புரியாது. 166 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 -கோஃபூன்... -என் பெயரை சொல்வதை நிறுத்திவிட்டு 167 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 இதை சரிசெய்ய ஏதாவது செய்யுங்கள்! 168 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 என்ன நடக்கிறதென்று எனக்குத் தெரியாது, அம்மா, ஆனால் நீங்கள் போகக்கூடாது. 169 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 அமைதியாக இரு! 170 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 நான் இன்னும் உன் அம்மாதான், நீ இன்னும் என் மகன்தான். 171 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 ஆனால் விஷயங்கள் மாறிவிட்டது. 172 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 இப்போது, இதை உங்களுக்காகவும் நம் எல்லோருக்காகவும் செய்கிறேன். 173 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 எனவே நீ இங்கேயே இரு. நீ என் அறையிலேயே இரு, 174 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 யாரிடமும் பேசாதே, 175 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 எல்லாம் முடிந்ததும் நாம் பேசுவோம். நான் சத்தியம் செய்கிறேன். 176 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 -சத்தியமாக. -இதை செய்யாதீர்கள். 177 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 -இப்படி செய்யாதீர்கள். -நான் செய்ய வேண்டும். 178 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 என்னிடம் பல கேள்விகள் இருக்கின்றன. 179 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 சரி, போதும். 180 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 -எனக்கு ஓய்வு தேவை. -பேரிஸ்? 181 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 அம்மா. 182 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 உன் காய்ச்சலின் உடல் சூடு உடையை மீறி தெரிகிறது. 183 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 -அது என்னை கொன்றுவிடாது. -உனக்கு மருத்துவர் தேவை. 184 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 பென்சாவில் ஒருவரைத் தேடுவோம். 185 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 பாபா. நாம் அங்கு செல்வதற்குள் நீ இறந்துவிடுவாய். 186 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 நாம் இப்போது ஏரி நிலங்களில் இருக்கிறோம், வேலியரிலிருந்து வெகு தொலைவில் இல்லை. 187 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 அவர்கள் நமக்கு இருப்பிடமும் மருத்துவரையும் கொடுப்பார்கள். 188 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 அப்பா? 189 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 தயவுசெய்து. 190 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 சரி, என் செல்லமே. 191 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 வேலியர் பிரதேசத்துக்கு நான் உங்களுடன் வர முடியாது. 192 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 அங்குதான் நாம் போகிறோம். 193 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 மறைந்திருக்கும் இனங்கள் என்னிடம் மறைவாக இல்லை என்பதை புரிந்துகொள்ளுங்கள். 194 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 வேலியர் மக்கள் என்னால் பெரிதும் பாதிக்கப்பட்டிருக்கிறார்கள். 195 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 நீ அமைதியாக அருகிலேயே முகாமிடு. நாங்கள் கிளம்பும்போது உன்னை சந்திக்கிறோம். 196 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 அல்லது சந்திக்கமாட்டோம். 197 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 எங்கள் கடவுளே, மேலே உன் சுடருக்கு அப்பால்... 198 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 இந்த விசேஷமான திருமண நாளில் 199 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 உங்கள் விரும்பம் நிறைவேற்றப்படும். 200 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 வழிநடத்துங்கள், பாதையை தெளிவாக்குங்கள், 201 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 எங்களை மீறி நடப்பவர்களை நெருப்பு மற்றும் புகையால் நிந்தியுங்கள். 202 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 இந்த இருளும் சக்தியும் சீர்த்தியும் உன்னுடையவை. 203 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 எக்காலத்திலும். 204 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 இளவரசி மாக்ரா மற்றும் சீமான் ஹார்லன்... 205 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 நறுமணத்தால் அலங்கரிக்கப்பட்ட இந்த திருமண பந்தத்தில் நீங்கள் நுழைகிறீர்கள். 206 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 கடவுளுக்கு முன்பாக உடல்களும் ஆத்மாக்களும் இணைவதன் மூலமாக 207 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 ஒருவருக்கொருவர் உங்கள் பொறுப்பை உறுதி செய்துள்ளீர்கள். 208 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 எனவே எனக்கு வழங்கப்பட்ட தெய்வீக பதவியால், நீங்கள் உங்கள் திருமண பந்தத்தை உறுதி செய்யலாம். 209 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 நன்றி, உனக்கும்தான். 210 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 இளவரசி மாக்ரா. 211 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 -ஹார்லனின் எந்த மனைவியும் எனக்கு சகோதரிதான். -மாக்ரா, என் சகோதரனை நினைவிருக்கிறதா. 212 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 -நன்றி. -கேர்ரிகன். உன் டயப்பர்களை நான் மாற்றியிருக்கிறேன். 213 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 நம் அதிர்ஷ்டம், இப்போது அதற்காக பணியாளர்கள் இருக்கிறார்கள். 214 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 நன்றி. 215 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 மிக்க நன்றி. 216 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். 217 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 சரி. போ. கிளம்பு. போ. 218 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 -நாம் நெருங்கிவிட்டோமா? -ஆம். 219 00:22:32,456 --> 00:22:34,667 பாபா வாஸால் மேலும் பயணிக்க முடியுமா என்று தெரியவில்லை, 220 00:22:34,750 --> 00:22:36,377 அதோடு நாம் அவனை சுமக்க முடியுமா என்றும் தெரியவில்லை. 221 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 யார் அங்கே? 222 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 நீ யாரென்று சொல். 223 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 தங்களை யாரென்று சொல்லாமல் வேலியர் பிரதேசத்திற்குள் நுழைவது யார்? 224 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 சகோதரா! நாங்கள் அச்சுறுத்தல் கிடையாது. நான் பேரிஸ். 225 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 நாங்கள்தான் அல்கெனியில் கடைசியாக எஞ்சியிருப்பவர்கள். 226 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 இல்லை. அல்கெனியின் கடைசி நபர் நான்தான். 227 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 -ச்செட்-ச்செட். -ச்செட்-ச்செட்-ச்செட். 228 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 பௌ! 229 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 லயன். 230 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 பௌ லயன். 231 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 ஓ, பேரிஸ். 232 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 கோஃபூன்? 233 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 இது நீதானா? 234 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 பரவாயில்லை. நீ பத்திரமாக இருக்கிறாய். 235 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 நான்தான் உன் பெரியம்மா சிபெத். 236 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 இறுதியாக நீ வருவதை கேள்விப்பட்டபோது நான் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தேன். 237 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 நாங்கள் உனக்காக நீண்ட காலமாக காத்திருக்கிறோம். 238 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 நீ என்னைத் தழுவுவிக்கொள்வாயா? 239 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 உன் பெற்றோரை விட நீ உயரமாக இருக்கிறாய். 240 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 உனக்கு ஏதாவது வேண்டுமா? குடிக்க ஏதாவது? கொண்டுவர சொல்கிறேன். 241 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 பரவாயில்லை. நன்றி. 242 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 நாம் இப்போதுதான் முதல் தடவையாக சந்திப்பது கொடுமையான விஷயம். 243 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 என் வாழ்நாள் முழுவதும் எங்களை வேட்டையாடினீர்கள். 244 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 மாக்ரா தன்னை நீண்ட காலத்திற்கு முன்பே அறிவித்திருந்தால், 245 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 நான் அவளைப் பாதுகாத்திருப்பேன், உன்னைப் பாதுகாத்திருப்பேன். 246 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 அவளுக்கு அது தெரியும். 247 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 நாங்கள் ஜெர்லாமரெலையும் அவரது குழந்தைகளையும் வேட்டையாடினோம். 248 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 அவர்கள் மாக்ராவின் குழந்தைகள் என்று தெரியாது. 249 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 ஜெர்லாமரெல் என் சகோதரியைக் கொன்றதாக நான் நம்பினேன். 250 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 அவன் சைத்தான் என்று நம்பினேன். 251 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 அது உண்மை இல்லை. அப்படியென்றால், என் அம்மா ஏன் மறைந்திருக்க வேண்டும்? 252 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 அவள் என்ன தவறு செய்தாலும், 253 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 உன்னையும் உன் சகோதரியையும் பாதுகாக்க அவள் அவற்றை செய்தால் என்று நம்புகிறேன், 254 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 அதைத்தான் நான் இப்போது செய்ய முயற்சிக்கிறேன். 255 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 நீங்கள் ஆணையிட்ட பிறகும் கூட, 256 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 பயாவில் உள்ள மக்கள் இன்னும் சூனியக்காரனை எரிக்க வேண்டும் என்று நம்புகிறார்கள். 257 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 நான் ஒரு சிலர் மனம் மாறியதாக அறிந்தேன். 258 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 இதற்கு சிறிது காலம் ஆகலாம், 259 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 ஆனால் என்னைப் போலவே பயான்களும் திரிந்துகொள்வார்கள் 260 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 பார்வையுள்ளவர்களை ஆசிர்வதிக்கப்பட்டவர்களாக அரவணைக்க. 261 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 இந்த இடத்திற்கு பயணம் செய்வதும், 262 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 உன் அம்மாவின் திருமண நாளில் வருவதும் உனக்கு எவ்வளவு கடினமாக இருந்திருக்கும். 263 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 உலகம் தலைகீழாக மாறியதாக தோன்றும். 264 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 ஆனால் இதை தெரிந்துகொள், 265 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 நீ என் இராஜ்ஜியத்தில் இருக்கும்போது யாரும் உனக்கு எதிராக நிற்க மாட்டார்கள். 266 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 நீ என்னை நம்புகிறாயா? 267 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 எனக்குத் தெரியவில்லை. 268 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 நான் நம்ப விரும்புகிறேன். 269 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 அது நியாயம்தான். 270 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 பல நல்ல விஷயங்கள் ஆசையுடன்… தொடங்குகின்றன. 271 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 உனக்காக ஒரு அறையை ஏற்பாடு செய்துள்ளேன். விரைவில் மீண்டும் பேசுவோமா? 272 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 கேன் ராணியின் போர் குழு தனது படைகளை அணிதிரட்டுகிறது. 273 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 அதோடு துரோகியிடம் இருந்து நாங்கள் அறிந்தது என்னவென்றால், 274 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 இளவரசி மாக்ரா திரும்பியதோடு மட்டுமல்லாது 275 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 அவர் ஹனிவா மற்றும் கோஃபூன் என்ற இரண்டு வளர்ந்த பிள்ளைகளுடன் வந்திருக்கிறார். 276 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 இருவரும் பார்வை கொண்டவர்கள். 277 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 பயான் வெறியர்கள் அவர்களை கட்டிவைத்து எரிப்பார்கள். 278 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 அவர்கள் ராணியின் கட்டளைப்படி செய்வார்கள். 279 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 பார்வை கொண்ட வளர்ந்த இரு பிள்ளைகள் இப்போது அரச குடும்பத்தில் இருப்பது 280 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 இன்னும் பெரிய அச்சுறுத்தல். 281 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 அவர்களின் நோக்கங்கள் நமக்குத் தெரியாது. 282 00:27:26,792 --> 00:27:27,877 அவர்களின் விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதியை 283 00:27:27,960 --> 00:27:30,379 சிறையிலிருந்து வெளியேற்றுவதற்காக சிக்கலை எதிர்கொண்டதும் நமக்குத் தெரியும். 284 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 அந்த நோக்கம் போதுமானது. நாம் இப்போதே தாக்க வேண்டும். 285 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 பயான்கள் நம்மைத் தாக்குவது தற்கொலைக்கு சமம். 286 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 ராணி முட்டாள் போல செயல்படலாம் ஆனால் அவள் நிஜமாகவே முட்டாள் அல்ல. 287 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 இருந்தாலும், இவை சிக்கலை ஏற்படுத்தும் நகர்வுகள். 288 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 என்னால் உடனே படைகளை திரட்ட முடியும்... 289 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 இல்லை, பொறுமை, ஈடோ. 290 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 கேனைட்கள் இன்னும் நமக்கு மேற்கில் தொந்தரவு கொடுத்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள். 291 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 நீங்களே இங்கே நின்று சபையின் கிழக்கு போர்முனை பற்றிய 292 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 அணுகுமுறையைக் கேட்டீர்கள். 293 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 -உங்களால் ஒப்புக்கொள்ளவைக்க முடியாது. -இல்லை. நீங்கள் ஒப்புக்கொள்வீர்கள். 294 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 நீங்கள் எனது செல்வாக்கை மிகைப்படுத்துகிறீர்கள். 295 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 நான் முக்கோணத்தின் மூன்றில் ஒரு பங்குதான். 296 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 இருந்தாலும், 297 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 பயான்களுடன் ஒரு இராஜதந்திர மாநாட்டை நடத்த சபையை நான் சமாதானப்படுத்துவேன். 298 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 -நாம் அமைதி பேச்சுவார்த்தை நடத்துவதில்லை! -நாங்கள் செய்ய வேண்டியதை செய்கிறோம். 299 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 நீங்கள் கட்டளையிட்டபடி செய்வீர்கள். புரிகிறதா? 300 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 புரிகிறது, சார். 301 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 அது ஒன்று அல்லது இரண்டு பட்டாலியனை கிழக்குக்கு கொண்டுவர நமக்கு நேரம் கொடுக்கும், 302 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 அப்படி நடந்தால். 303 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 புரிந்தது. 304 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 சபை என்ன தீர்மானிக்கிறது என்பதை நான் உங்களுக்குத் தெரியப்படுத்துகிறேன். 305 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 மெதுவாகவும் ஆழமாகவும் சுவாசியுங்கள் பாபா, இதை குடியுங்கள். 306 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 இது உங்களுக்கு பலத்தைத் தரும். 307 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 நீ எப்போது மருத்துவரானாய்? 308 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 இன்னும் ஆகவில்லை, ஆனால் இங்குள்ள மருத்துவர்களிடம் கற்றுக் கொண்டிருக்கிறேன். 309 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 அந்த வேர்கள் நோய் தொற்றை உறிஞ்சிவிடும், எனவே காய்ச்சல் சரியாகிவிடும். 310 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 நீ நிறைய இழந்திருக்கிறாய், எங்களால். 311 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 இருந்தாலும், எங்களுக்கு உபசரிக்கிறாய். 312 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 நாம் ஒரே இனம், நினைவிருக்கிறதா? 313 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 ஆம், எனக்கு நினைவிருக்கிறது. 314 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 கோஃபூன்? 315 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 இல்லை. கோஃபூன் அல்ல. 316 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 நீ இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 317 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 மாக்ரா, இது நம் திருமண இரவு. நான் வேறு எங்கே இருக்கப் போகிறேன்? 318 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 இது திருமணம் அல்ல. இது ஒரு கூட்டணி. 319 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 சரிதான், ஆனால்... இது இரண்டுமாகவும் இருக்கலாம். 320 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 உன் உடையை அணி, ஹார்லன். எனக்கு உன் உதவி தேவை. 321 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 -இப்போதே. -நல்லது. 322 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 இரகசியமாக உனக்கு கொஞ்சம் உணவும் மதுவும் கொடுக்க சொன்னார்கள். 323 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 கவலைப்படாதே. நான் விஷம் கலக்கவில்லை, நீ யோசிப்பதால் சொல்கிறேன். 324 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 அப்படி எந்த யோசனையும் இல்லை. 325 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 என்னிடமும் விஷம் எதுவும் இல்லை. 326 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 நம் அல்கெனி சகோதர சகோதரிகளே, 327 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 கடந்த முறை நீங்கள் வந்தபோது, உங்களைத் திருப்பி அனுப்பிவிட்டோம். 328 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 நீங்கள் பௌ லயனை குணப்படுத்தினீர்கள். அது நாங்கள் எதிர்பார்த்ததை விட அதிகம். 329 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 மீண்டும் வரும்போது நம்பிக்கையான செய்தியை எங்களுக்குத் சொல்கிறீர்கள். 330 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 விட்ச் ஃபைண்டர்களை இங்கே வர வைத்துவிடுவீர்களோ என்று அஞ்சினோம், 331 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 ஏனென்றால், பார்வை கொண்டவர்கள் அல்கெனிக்கு இடையில் மறைத்திருப்பதாக சொன்னார்கள். 332 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 அவர்கள் ஆண்கள், பெண்கள், குழந்தைகளை படுகொலை செய்தனர். 333 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 அவர்களின் கத்திகள் பாகுபாடு காட்டவில்லை, 334 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 எல்லாமே எங்களுக்கு சூனியக்காரர்கள் பற்றி தெரியும் என விட்ச்ஃபைண்டர்கள் நம்பியதால். 335 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 எங்களில் பிழைத்தவர்களை அச்சத்தை பரப்புவதற்காக மட்டுமே விட்டுவைத்தார்கள். 336 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 ஆனால் நாங்கள் மீண்டும் உருவாக்குவோம். ஏற்கனவே குழந்தைகளை பெறுகிறோம். 337 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 இழந்த பலரின் நினைவை மதிக்க நாம் நம்மை முழுமையாக்குவோம். 338 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 போதும்! 339 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 இனி சூனியக்காரர்களை தேடுவதில்லை என்பதால் ராணி தனது விட்ச்ஃபைண்டர்களை 340 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 அனுப்ப மாட்டார் என்ற செய்தி இப்போது வருகிறது. 341 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 ராணி மனம் மாறக்கூடும், 342 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 ஆனால் இன்றிரவு, ட்ரிவான்டிஸிலிருந்து நீங்கள் தப்பித்ததை நாம் கொண்டாடுவோம்... 343 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [சமிக்ஞை செய்கிறாள்] டமாக்டி ஜூன் இங்கே வருகிறான். 344 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 …ராணி மற்றும் விட்ச்ஃபைண்டர்களிடமிருந்து குறுகிய காலமே சுதந்திரத்தை அனுபவித்தாலும். 345 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 இது கணிக்க முடியாத காலகட்டம், 346 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 ஆனால் நம் கடந்த காலத்தை விட 347 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 அமைதியான எதிர்காலத்திற்காக நாம் இதை நம்பிக்கையுடன் எதிர்கொள்வோம். 348 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 உனக்கு பைத்தியம் பிடித்துவிட்டதா? 349 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 வேலியர்கள் பழிவாங்க தகுதியானவர்கள். நான் அவ்வளவு கொடுமை செய்திருக்கிறேன். 350 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 இல்லை, நீ எனக்கு கடமைப்பட்டிருக்கிறாய், விட்ச்ஃபைண்டர். 351 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 உன் குரலைக் கேட்கும்போதெல்லாம் உன்னை கொல்ல எனக்கு மட்டும் விருப்பமில்லையா? 352 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 நீ என் மக்களையும் கொன்றிருக்கிறாய். 353 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 ஆனால் நீ சாகக்கூடாது. 354 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 உன் தண்டனை என்னவென்றால், நீ செய்ததை நினைத்துக்கொண்டே வாழ வேண்டும். 355 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 வாழ்வை போலவே மரணத்தையும் சம்பாதிக்க வேண்டும், விட்ச்ஃபைண்டர். 356 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 இதுதான் அவனுக்கு மிகவும் பிடித்த இடம். 357 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 அதோடு… அவனுக்கு பிடித்த நாற்காலி. 358 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 கேர்ரிகன். அட. 359 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 எழுந்திரு. அட. 360 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 இளவரசி. 361 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 இன்னும் உங்கள் மீது மலர்களின் வாசனை வீசுகிறது. 362 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 இந்நேரம் நீங்கள் இருவரும் வீட்டில் ஒரே போர்வையில் புரண்டுகொண்டிருக்க வேண்டும். 363 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 எனக்கு உன் உதவி தேவை. 364 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 -சகோதரா, உன்னால் முடியவில்லையா? -நீ எல்லையை கடக்க வேண்டும். 365 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 என்ன சரக்கு? 366 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 அவளது மகள், ஹனிவா. 367 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 அவளை ட்ரிவான்டியன் இராணுவம் பிடித்து வைத்திருக்கிறது. 368 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 ஆம். 369 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 சரி, முடியாது. 370 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 தயவு செய்து. 371 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 இளவரசியாரே, பொதுவாக என் வர்த்தகத்தில், 372 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 இராணுவத்தை நான் தவிர்ப்பேன், அவர்களைத் தேடிப் போகமாட்டேன். 373 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 கேர்ரிகன். 374 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 அவள் நிஜமாகவே இராணுவ தளத்தில் இருந்தால், அவளை வெளியே கொண்டுவர முடியாது. 375 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 அட. மற்றவர்களையும் போல சிறைக் காவலர்களையும் விலைக்கு வாங்கலாம். 376 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 இருக்கலாம். 377 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 ஆனால் அதற்கு நிறைய பணம் தேவைப்படும். 378 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 உனக்கா அல்லது அவர்களுக்காக? 379 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 -என் மனம் புண்படுகிறது, இளவரசியாரே. -இல்லை, பொய் சொல்கிறான். 380 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 புண்படவில்லை. இருந்தாலும், இதற்கு நிறைய உழைப்பு தேவை. 381 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 கண்டுபிடித்த பிறகு, எப்படி ட்ரிவான்டிஸில் இருந்து அவளை பாதுகாப்பாக வெளியேற்றுவாய்? 382 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 நகரத்திலிருந்து வெளியேற்றுவது எளிது. 383 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 நான் பல ஆண்டுகளாக ட்ரிவான்டிஸிலிருந்து பென்சாவுக்கு கேனைட் மதுவை கடத்துகிறேன். 384 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 அந்த இடத்தில் நுழையவும் வெளியேறவும் ஒவ்வொரு துளையும் சுரங்கப்பாதையும் தெரியும். 385 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 எனவே நீ அதை செய்கிறாயா? 386 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 அதை... திருமண பரிசாக வைத்துக்கொள்ளுங்கள். 387 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 விடிந்தவுடன் நான் புறப்படுவேன். 388 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 நீ இப்போது கிளம்பு. 389 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 வா. எழுந்திரு. 390 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 இல்லை. இது அதற்கான நேரம் இல்லை. 391 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 பேரிஸ்? எப்படி நீங்கள் அவனை இங்கு அழைத்து வரலாம்? 392 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 அவன் சுவாசிக்கும் காற்றை எப்படி உங்களால் பகிர்ந்து கொள்ள முடிகிறது? 393 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 எங்களுக்கு அவன் தேவை. அவருக்கு ஒரு புதிய நோக்கம் உள்ளது. 394 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 இல்லை, அவன் இன்று இரவு என் கையால் சாகப்போகிறான். 395 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 அவன் என் அம்மாவைக் கொன்றான். 396 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 ஆம். அதற்கான விலையை அவன் கொடுக்கும் நேரம் வரும். 397 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 நீங்கள் இப்படி சொல்வதை என்னால் நம்ப முடியவில்லை. 398 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 நீங்கள் ஒரு துரோகி. 399 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 மாக்ராவை கண்டுபிடிக்க எங்கள் ஒரே நம்பிக்கை அவன்தான். 400 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 விட்ச்ஃபைண்டர்கள் வேலியர் மக்களை படுகொலை செய்தனர். 401 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 இதைப் பற்றி அவர்கள் சொல்லட்டும். 402 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 தயவு செய்து. நீ அவர்களிடம் சொல்லக்கூடாது. 403 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 -நான் உங்களை நம்பினேன். -பௌ லயன். 404 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 உனக்கு என்னை தெரியும். 405 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 என் அப்படிப்பட்டவள் என்று உனக்குத் தெரியும். 406 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 பெண்ணே. 407 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 விடியும் முன்பு போய்விடுங்கள். 408 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 அதற்கு மேல் உங்கள் ரகசியத்தை நான் வைத்திருக்க மாட்டேன். 409 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 கோஃபூன்? 410 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 கடவுள் சுடருக்கு நன்றி. 411 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 -உன்னை என் அறையில் இருக்க சொன்னேன். -எனக்குத் தெரியும். 412 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 இங்கே இருக்கிறேன். 413 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 என்னை மன்னித்துவிடு. 414 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 இவை அனைத்தும் உனக்கு மிகவும் விசித்திரமாகவும் வருத்தமாகவும் இருக்கும், 415 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 உறுதியாக எல்லாவற்றையும் நான் உனக்கு விளக்குகிறேன், 416 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 ஆனால் மீண்டும் நீ என் உத்திரவை மீறக்கூடாது. 417 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 இது பாதுகாப்பான இடம் அல்ல. 418 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 -என் சகோதரி இருக்கிறாளே... -சிபெத். 419 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 கவலைப்படாதீர்கள். நாங்கள் சந்தித்தோம். 420 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 உங்கள் திருமணத்திற்குப் பிறகு என்னைப் பார்க்க வந்தார். 421 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 கோஃபூன். 422 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 -நீ அவளை நம்பக்கூடாது. -ஏன் கூடாது? 423 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 தன் வாழ்நாள் முழுவதும் என்னிடம் பொய் சொன்னவர் அவர் இல்லையே. 424 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 அது அவ்வளவு எளிதானது அல்ல. 425 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 இன்று நீங்கள் உங்கள் கணவருக்கு துரோகம் செய்தீர்கள். 426 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 எங்கள் எல்லோருக்கும் துரோகம் செய்திருக்கிறீர்கள், இது முதல் முறை அல்ல. 427 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 நாங்கள் குழந்தைகளாக இருந்தபோதே நீங்கள் யார் என விட்ச்ஃபைண்டரிடம் கூறியிருக்கலாம். 428 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 நீங்கள் அல்கெனியைக் காப்பாற்றியிருக்கலாம். 429 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 நாம் வாழ்நாள் முழுவதும் ஓட வேண்டியிருந்திருக்காது. 430 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 என் சகோதரி தனக்கு சொந்தமில்லாத பார்வை கொண்ட குழந்தைகளை ஏற்க மாட்டாள். 431 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 அவள் நம் எல்லோரையும் கொன்றிருப்பாள். 432 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 எனக்குத் தெரிந்த சிறந்த வழியில் உன்னை பாதுகாக்க முயற்சித்தேன். 433 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 -எங்களிடம் பொய் சொல்வதன் மூலம். -ஆம், உன்னிடம் பொய் சொல்வதன் மூலம்தான். 434 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 உண்மை தெரிந்திருந்தால் உன்னை கட்டிவைத்து எரித்திருப்பார்கள். 435 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 இல்லை. 436 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 உங்களுக்கு எங்கள் மீது கோபம். எங்கள் பார்வை மீது கோபம். எப்போதும். 437 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 அதனால்தான் நாங்கள் படிக்கக் கற்றுக்கொண்டதை அறிந்து நீங்கள் கோபமடைந்தீர்கள். 438 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 இல்லையா? 439 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 எங்களிடம் பேசவில்லை. நாங்கள் அடையாளம் தெரியாமல் போய்விடுவோம் என்றீர்கள். 440 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 அம்மா, இப்போது உங்களை உங்களால் அடையாளம் காணமுடிகிறதா? 441 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 ஏனென்றால் என்னால் முடியவில்லை. 442 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 நீயும் ஹனிவாவும் என்னால் புரிந்து கொள்ள முடியாத ஒரு உலகத்தைச் சேர்ந்தவர்கள். 443 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 அது ஒரு நாள் உங்களை என்னிடமிருந்து பறித்துவிடும் என்று நான் பயந்தேன். 444 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 அப்படி நடந்தது போலதான் தெரிகிறது. 445 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 ஹனிவாவுக்கும் அப்பாவுக்கும் என்ன செய்ய போகிறீர்கள்? 446 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 அவர்களைக் கண்டுபிடிக்க சீமான் ஹார்லன் ஏற்கனவே ஒருவரை அனுப்பியுள்ளார். 447 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 உங்கள் புதிய கணவர் பழைய கணவரை கண்டுபிடிப்பதில் மிக உறுதியாக இருப்பார். 448 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 நான் எத்தனை பேரைக் கொன்றேன் என்பது எனக்கு நினைவிருக்கிறதா என்று கேட்டீர்கள். 449 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 அது இன்று நீ எத்தனை முறை சுவாசித்தாய் என்று கேட்பது போன்றது. 450 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 ராணி என்னை இரத்தப்போக்குடன் விட்டுச்சென்றபோது… 451 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 நான் ஒரு மனநிலைக்கு சென்றேன். 452 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 இறக்கவில்லை… ஆனால் உயிரோடு இருந்தேன் என்றும் சொல்ல முடியாது. 453 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 அப்போது… 454 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 திடீரென்று… 455 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 எனக்கு ஒரு மனக்காட்சி தோன்றியது. 456 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 நான் பார்த்தது என்ன தெரியுமா? 457 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 நான் முகங்களைப் பார்த்தேன். 458 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 நான் கொலை செய்த… 459 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 சித்திரவதை செய்த ஒவ்வொரு ஆண், பெண், குழந்தைகளின் முகங்களைப் பார்த்தேன். 460 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 அவர்களின் அலறலை கேட்டேன். 461 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 அவர்களின் வலியை என்னால் உணர முடிந்தது. 462 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 ஆனால் அந்த முகங்களில்… 463 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 என் மனைவியின் முகத்தையோ அல்லது குழந்தைகளின் முகத்தையோ காண முடியவில்லை. 464 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 தூக்கத்தில் இருந்த அவர்களை கேன் ராணி மூழ்கடித்தபோது நான் அங்கு இல்லை. 465 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 அதற்கு பதிலாக… 466 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 நான் அந்த முகங்களை எல்லாம் கொன்றுகொண்டிருந்தேன். 467 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 பல ஆண்டுகளாக, நீ தீமைக்காக போராடியிருக்கிறாய். 468 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 இப்போது நீ நன்மைக்காக போராட வேண்டும். 469 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 நீங்கள் அந்த பெண்ணை தடுத்திருக்கக்கூடாது. 470 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 சரி. இனி எங்கும் நிற்கக்கூடாது. நாம் பென்சாவை அடையும் வரை நடப்போம். 471 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 கவலைப்படாதே. 472 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 நீ இறக்க நிறைய வாய்ப்புகள் கிடைக்கும். 473 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 நம் எல்லோருக்குமே. 474 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 என்னால் பார்க்க முடிவதும், உங்களால் முடியாது என்பதும் நம்மை பிரிப்பது 475 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 என்று எப்போதும் நான் நினைத்தேன். 476 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 நமக்கிடையில் நிறைய வேறுபாடுகள் இருப்பதாக நினைத்தேன். 477 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 ஆனால் ஒவ்வொரு முறையும் நான் உதவியற்றவளாக உணரும்போது, 478 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 அறிவொளி மாளிகையோ ட்ரிவான்டிஸோ எப்படியாவது என்னைக் கண்டுபிடித்துவிடுகிறீர்கள். 479 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 நீ என் செல்ல மகள். கோஃபூன் என் மகன், மாக்ரா என் மனைவி. 480 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 நான் உயிருடன் இருக்கும் வரை எதுவும் நம்மைப் பிரிக்காது. ஆம். 481 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 நான் சிக்கலை ஏற்படுத்தாமல் இருந்ததில்லை. 482 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 இல்லை, இருந்ததே இல்லை. 483 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 இந்த இடத்திலிருந்து பென்சாவுக்கு இரண்டு நாட்கள் ஆகும். 484 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 பென்சா, எப்படி இருக்கும் என்று நினைக்கிறீர்கள்? 485 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 கூட்டமாக. 486 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 அவர் எப்படி இருப்பார் என்று நினைக்கிறீர்கள்? 487 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 -அவள் மாக்ராவைப் போல இருப்பாள். -சரி. 488 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 நம்மால் அடையலாம் காண முடியுமா? 489 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்