1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
Onları arayacak vaktimiz yok.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
Önceliğimiz
Prenses Maghra'yı bulmak olmalı.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
Ne diyor bu?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
Sözüne güvenilecek olursa
annen kraliçenin kız kardeşiymiş.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Kanzua düştüğünde oradaydım
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
ama mesele şu ki saldırı olmadı.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Trivantesliler değilse kim yaptı?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
Kraliçe'nin kendisiydi.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
Halk, Kanzua açıklamanızdan şüphelenirse
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
bahsettiğiniz gören çocuktan
ve Tanrı'dan aldığınız
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
yetkiden de şüphe eder.
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
-Hepsinden.
-Bunun olmasının önüne geçin.
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
Hainler varsa onları bulacağım.
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Madem Edo'yu koruyordun
senden neden bu kadar çok nefret ediyor?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
Aile ilişkileri karmaşık olabiliyor.
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
Harlan'ın konumundaki biri
ateşi söndürebilir de körükleyebilir de.
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
Bunu da çıkarları belirler
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
ve şu anda istediği sensin.
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
Sabah Alev Tanrısı nihayet
bizi biraz ısıtmak için doğdu Prenses.
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
Günaydın Majesteleri.
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
Güzel bir gün Maghra.
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
Tüm şehir seninle birlikte sevinecek.
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
Düğününü kutlamak için
babamızın burada olamaması çok yazık.
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Leylak, lavanta ve bal.
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Çok çekici bir gelin olacaksın.
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Bırak onu.
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Evlilik töreni için
üstünüzde hiç süs olmamalı prenses.
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
-Hayır. Bu kolluğu çıkarmayacağım.
-Gelenekler böyle.
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Adın ne hizmetçi?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Harmony Majesteleri.
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
Harmony mi? Güzel bir isim.
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Elini uzat Harmony.
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
Harmony,
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
prenseslere ne yapıp yapamayacaklarını
söylemek gibi bir huyun mu var?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
Kraliçe'ne de söylersin belki.
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
Hayır, Majesteleri, asla.
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
O zaman sus ve çık.
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
Prenses tamamen yıkanmış.
Gidebilirsin Harmony.
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Peki, Majesteleri.
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
Pennsalılar, yani hepsi,
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
önemsiz hizmetçiler bile
bu evliliğin gerçek olduğuna inanmalı.
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
Endişelenme. Rolümü oynayacağım.
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
Bu işte yalnız değilsin.
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Evet, öyleyim.
Sadakatsizlik eden sen değilsin.
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Bu evliliğin hepimize faydası olacak.
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
Çocukların bulunup sana getirildiğinde
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
onları koruyacak olan şey bu evlilik.
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
Kardeşlerinin kendilerini dinlememesini
hakaret sayanlar olabilir.
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
Seni susturmak imkânsız Sibeth.
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
Tanrı biliyor ya, çok denedim.
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Dur.
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
Çocukluğunda saçlarını yıkardım,
hatırlar mısın?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
Durma.
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Lütfen.
55
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Lütfen biraz… biraz geriden gelir misin?
56
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Sana söz,
kimse bu yolda beni öldürmeyecek.
57
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
Evet, ben buradayken öldüremezler.
58
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
Haniwa, beni bekle.
59
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Dinle, adanmış bir savaşçının
yanında olmasının zararı yok.
60
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Ben sana ve oklarına müteşekkirim mesela.
61
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Düşündüğünü duyabiliyorum.
62
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
Dün annemin yasını tutuyordum.
63
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
Bugünse yaşayan bir prenses oldu
64
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
ve çocukluğumun her anını düşünüp
65
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
o zamanlar ve hâlâ neyin doğru olduğunu
merak etmeye başladım.
66
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Yakında öğreneceğiz aşkım.
67
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
Yeterince yakında değil.
68
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Sana zarar vermem.
69
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
İğrenmemi korku sanıyorsun.
70
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Söylesene Cadı Avcıları Generali,
kaç can aldın?
71
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Ruhumu defalarca lanetlemeye
yetecek kadar.
72
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
Ama yine de
hizmet ettiğin kraliçeyi öldüreceksin.
73
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Hiçbir lanet yetmez sana.
74
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
Evet, öyle sanırım.
75
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
-İyi misin?
-Evet, iyiyim.
76
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
-Bir gece daha kalmalıydık.
-Hayır, bir şeyim yok.
77
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Kafan kopsa
kaldırıp Pennsa'ya kadar taşırdın.
78
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
Hayır, sana taşıtırdım.
79
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Bu cesur askerler
80
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
katil Baba Voss'un Trivantes'ten kaçmasını
önlemeye çalışırken öldüler.
81
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
Kahramanca öldüler
ve intikamları alınacak.
82
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
Cumhuriyetin sonsuza dek hatırlanacak
cesur bir askeri.
83
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
Trivantes'in kutsal bir evladı
artık bizimle bir oldu.
84
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Rendayo. Oğlum.
85
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Orrie Hanım.
86
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Rendayo bir vatansever ve kahramandı.
87
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Onu kendi oğlummuş gibi
çok takdir ederdim.
88
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
Ölümünden sorumlu olanlar acı çekecek.
Size söz veriyorum.
89
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
Bana haber mi getirdin?
90
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Evet, General Voss.
İltica etmek isteyen bir Cadı Avcısı.
91
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
Bir Cadı Avcısı.
92
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
Doğruysa ilk kez
93
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
Tamacti Jun'un bir askeri
firar etmiş olacak.
94
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
Ne satıyor?
95
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Sadece sizinle konuşmakta ısrar ediyor.
96
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
Muhtemelen buna pişman olacak.
97
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Bana getirin.
98
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Yürü.
99
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Ben Kumandan General Edo Voss.
Benimle konuşmak istiyormuşsun.
100
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Evet, efendim.
101
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
Kraliçe'nin Cadı Avcılarından biriyle
102
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
ilk kez kılıcımı saplamadan önce
tanışıyorum.
103
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
İsteyeceğiniz bilgilere sahibim efendim.
104
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
Kendi krallığına ihanet eden
bir askere neden güveneyim peki?
105
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
Orası artık savunmak için
yemin ettiğim krallık değil.
106
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
O, nasıl oluyor?
107
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
Payan Krallığı'nı büyünün kötülüklerinden
108
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
korumaya yemin ettim ve bu yüzden…
109
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Cadı Avcılarını bilirim çocuk.
110
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Görebilenler ya da görmeyi
geri getirmeye çalışanlar dâhil.
111
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
Ve şimdi Kraliçe'niz görebilenlerin
112
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
cadı olmadığını ilan etti.
113
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Evet, efendim.
114
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
Hatta rahminde
gören bir çocuk olduğunu da iddia ediyor.
115
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Evet, efendim.
116
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Bana casuslarımın günler önce bildirdiği
bir şeyi söylemek için mi
117
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
kendi ordundan firar edip kesin ölümü
göze alarak buraya geldin yani çocuk?
118
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
-Sakatlayıp kölecilere satın.
-Hayır.
119
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
-Yürü.
-Efendim.
120
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
-Başkaları da var Kumandan Voss.
-Dur!
121
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
Başkaları mı?
122
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
Onunki Payan kraliyet ailesinin
ilk gören çocuğu olmayacak.
123
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
İki çocuk daha var, yetişkin oldular bile.
124
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
Ve bu çocuklar büyüdü bile…
125
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
Biri Haniwa adlı bir kız mı?
126
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Evet.
127
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
Pennsa burası mı?
128
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Evet.
129
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
Hep bu kadar sessiz midir?
130
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
Hayır. Asla.
131
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Bir terslik var.
132
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
İleride askerler var.
133
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Burada kal ve tek kelime etme.
134
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
-Endişelenmeli miyiz?
-Biz değil, sen.
135
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
-Bu iş zor olacak.
-Neden? Annem burada değil mi?
136
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
-Burada.
-Sorun ne o zaman?
137
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Konu şu ki
138
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
bugün evleniyor anlaşılan.
139
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Baba, aşkım…
140
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
affet beni.
141
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
Anne?
142
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
Anne!
143
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
Kofun?
144
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
Anne. Anne!
145
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Vay canına. Yaşıyorsun.
146
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Bebeğim.
147
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Ayrıldığımızdan beri her gün sizi aradım.
148
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
Hiç durmadım.
149
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
Bugün evleneceğini söylediler anne.
150
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
Bu, doğru olamaz, değil mi?
151
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Her şeyi açıklayacağım.
152
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
Baban nerede? Ya Haniwa?
153
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
Haniwa'yı kurtarmaya Trivantes'e gitti.
154
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
Trivantes mi?
155
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
Vakit geldi Prenses Maghra.
156
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Dur. Neden… Neden Trivantes'e gitti?
157
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
-Jerlamarel'le neler oldu?
-Bugün nasıl evlenebilirsin?
158
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Lort Harlan bekliyor
ve Kraliçe sabırsızlanıyor.
159
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
-Geliyorum.
-Lort Harlan kim?
160
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Her şeyi daha sonra açıklayacağım
Gitmem gerek Kofun.
161
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
-Sadece bana güven.
-Anne? Bunu yapamazsın anne.
162
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
Bunu durduramam.
163
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
Baban olsa anlardı.
164
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
Hayır, bence ölen karısının
neden başkasıyla evlendiğini anlamazdı.
165
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
-Kofun…
-Bırak adımı söylemeyi
166
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
ve bunu toparlayacak bir şey yap!
167
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
Neler oluyor bilmiyorum anne
ama bunu yapamazsın.
168
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Sessiz ol!
169
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Ben hâlâ tanıdığın annenim,
sen de hâlâ oğlumsun
170
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
ama durumlar değişti.
171
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Bunu senin ve hepimiz için yapıyorum.
172
00:15:41,170 --> 00:15:46,425
O yüzden burada kal.
Odamda kal ve kimseyle konuşma.
173
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
Sonra her şey bitince konuşacağız.
Söz veriyorum.
174
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
-Söz.
-Yapma bunu.
175
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
-Yapma.
-Mecburum.
176
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
Çok fazla sorum var.
177
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
Tamam, bu kadar yeter.
178
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
-Şimdi geçer.
-Paris?
179
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Kadın.
180
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Ateşini giysinin üstünden hissettim.
181
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
-Beni öldürmez.
-Sana bir şifacı lazım.
182
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Pennsa'da birini buluruz.
183
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Baba. Oraya vardığımızda ölmüş olursun.
184
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
Şu anda Göller Bölgesi'ndeyiz
ve Valierlara yaklaştık.
185
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
Bize barınacak yer ve şifacı sağlarlar.
186
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Baba?
187
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
Lütfen.
188
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
Tamam, aşkım.
189
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
Valier Bölgesi'nde size eşlik edemem.
190
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
Biz oraya gidiyoruz ama.
191
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
Anlayın,
gizli kabileler benden gizli değildi.
192
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
Valier elimden çok çekti.
193
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Sessiz ol ve yakınlara kamp kur.
Çıkarken seni buluruz.
194
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
Ya da bulmayız.
195
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Tanrımız, yukarıdaki alevinin ötesinde…
196
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
birleşmelerin bu en kutsalında,
197
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
bu özel günde senin istediğin olsun.
198
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Rehberlik et, yolları aç,
199
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
bize kötülük edenleri ateşin
ve dumanın içinde kıvranmaya mahkûm et
200
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
çünkü karanlık, güç ve şan sonsuza dek
201
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
senindir.
202
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Prenses Maghra Ve Lort Harlan…
203
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
kokulu bir görkemle süslenmiş
bu birlikteliğe başlıyorsunuz.
204
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Tanrı'nın önünde
vücut ve ruhlarınızı birleştirerek
205
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
birbirinize bağlılık yemini ettiniz.
206
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
Bana bahşedilen kutsal yetki uyarınca
birliğinizi mühürleyebilirsiniz.
207
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
Teşekkür ederim, sana da.
208
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Prenses Maghra.
209
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
-Harlan'ın her eşi kardeşim sayılır.
-Kardeşimi hatırlarsın Maghra.
210
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
-Teşekkür ederim.
-Kerrigan. Altını değiştirirdim.
211
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
Neyse ki
artık onu yapacak hizmetçilerim var.
212
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Teşekkür ederim.
213
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Çok teşekkür ederim.
214
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Özür dilerim. Üzgünüm.
215
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
Tamam. Git, git. Hadi. Git.
216
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
-Yaklaştık mı?
-Evet.
217
00:22:32,456 --> 00:22:34,667
Çünkü bence
koca adam daha fazla ilerleyemez
218
00:22:34,750 --> 00:22:36,377
ve taşıyabileceğimizi sanmıyorum.
219
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
Kim var orada?
220
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Kendini tanıt.
221
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
Kim kendini tanıtmadan
Valier Bölgesi'ne geliyor?
222
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Kardeşim! Tehlikeli değiliz. Adım Paris.
223
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Alkenny kabilesinden geri kalanlarız.
224
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
Hayır.
Alkenny kabilesinden geri kalan benim.
225
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
-Tamam, tamam.
-Tamam, tamam, tamam.
226
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
Okçu!
227
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Aslan.
228
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Okçu Aslan.
229
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
Paris.
230
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
Kofun?
231
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
Sen misin?
232
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
Korkma. Güvendesin.
233
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
Ben Sibeth teyzen.
234
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Nihayet geldiğini duyunca çok sevindim.
235
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Çok uzun zamandır seni bekliyorduk.
236
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
Bana sarılacak mısın?
237
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
Annenle babandan uzunsun.
238
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
Bir şey ister misin?
İçecek bir şey? Hemen getirtirim.
239
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
Hayır. Teşekkür ederim.
240
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
İlk kez şu anda görüşüyor olmamız ne acı.
241
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Hayatım boyunca peşimizdeydin.
242
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
Maghra uzun zaman önce
kim olduğunu açıklasaydı
243
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
onu da korurdum sizi de.
244
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Bunu biliyordu.
245
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Biz Jerlamarel'le çocuklarını avlıyorduk.
246
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
Çocukların Maghra'nın olduğunu
bilmiyordum.
247
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Bana Jerlamarel'in kardeşimi öldürdüğü
söylenmişti.
248
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Onun şeytan olduğuna inanıyordum.
249
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Bunun doğru olmadığını biliyorsun.
Annen neden saklansın ki?
250
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
Her ne hata yaptıysa da
251
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
eminim seni ve kardeşini korumak için
yapmıştır.
252
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
Şu anda ben de ona çabalıyorum.
253
00:25:26,547 --> 00:25:31,594
Fermanına rağmen Paya'dakiler hâlâ
cadıların yakılması gerektiğine inanıyor.
254
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
İnsanların fikirlerini
değiştirmişliğim vardır.
255
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Biraz zaman alabilir
256
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
ama Payanlar da benim gibi, görenleri
257
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
kutsanmışlar olarak kucaklamayı öğrenecek.
258
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Bunca yol tepip
259
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
buraya annenin düğün günü varmak
senin için ne zor olmuştur.
260
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
Dünya altüst olmuş gibi geliyordur…
261
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
…ama şunu bil,
262
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
kimse sana zarar veremez,
benim krallığımda yapamazlar.
263
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
Bana inanıyor musun?
264
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
Bilmiyorum.
265
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
İstiyorum.
266
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Sen de haklısın.
267
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Birçok iyi şey… ihtirasla başlar.
268
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Sana bir oda ayarladım.
Yakında konuşur muyuz?
269
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
Kraliçe Kane'in savaş konseyi
ordularını harekete geçiriyor.
270
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
Ayrıca ilticacı Payan'dan
271
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
Prenses Maghra'nın dönmekle kalmayıp
272
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
iki yetişkin çocuğu
Haniwa ve Kofun'u da getirdiğini öğrendik.
273
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
İkisi de görüyor.
274
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
Payan tutucuları
onları direğe bağlayıp yakar.
275
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
Kraliçelerinin emirlerine uyarlar.
276
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Kraliyet ailesinde
gören iki yetişkin çocukla
277
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
daha da büyük bir tehdit oldular.
278
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Amaçlarını bilmiyoruz.
279
00:27:26,792 --> 00:27:30,379
Cadı Avcıları generallerini
kurtarma zahmetine girdiklerini biliyoruz.
280
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
Bu kadar amaç yeterli.
Hemen saldırmalıyız.
281
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
Payanların bize saldırması intihar olur.
282
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
Kraliçe deli olabilir ama aptal değil.
283
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Yine de bunlar can sıkıcı gelişmeler.
284
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
Kuvvetlerimizi toplamam…
285
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
Hayır, sakin ol Edo.
286
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
Ganiteler hâlâ batıda üstümüze geliyor
287
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
ve sen de burada dikilip
bir doğu seferi hakkında
288
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
konsey ne düşünüyor duydun.
289
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
-Onları asla ikna edemezsin.
-Hayır. Onu sen yapacaksın.
290
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
Nüfuzumu abartıyorsun.
291
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
Ben Üçgen'in üçte biriyim sadece
292
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
ama yine de
293
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
konseyi Payanlardan diplomatik
bir zirve talep etmeye ikna edeceğim.
294
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
-Trivantesliler barış istemez!
-Yapmamız gerekeni yaparız.
295
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
Sen de emredileni yapacaksın. Anladın mı?
296
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Evet, efendim.
297
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
Bu, en azından doğuya
bir, iki tabur yollamamıza vakit sağlar.
298
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
Eğer iş o noktaya gelirse.
299
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Anlaşıldı.
300
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Konseyin kararını sana bildiririm.
301
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Yavaş ve derin nefes al Baba ve bunu iç.
302
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Sana güç verir.
303
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
Sen ne zaman şifacı oldun?
304
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
Henüz olmadım
ama buradaki şifacılardan öğreniyorum.
305
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
O kökler iltihabı emer,
böylece ateşin düşebilir.
306
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Bizim yüzümüzden çok şey kaybettin.
307
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
Yine de bizi yanına aldın.
308
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Biz bir kabileyiz, unuttun mu?
309
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Evet, hatırlıyorum.
310
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
Kofun?
311
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
Hayır. Kofun değil.
312
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
Ne işin var burada?
313
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Bu, bizim gerdek gecemiz Maghra.
Başka nerede olacağım ki?
314
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Bu, bir evlilik değil, ittifak.
315
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Doğru ama… ikisi de olabilir.
316
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Pantolonunu giy Harlan. Yardımın gerek.
317
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
-Hemen.
-Tamam.
318
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
Sana biraz sülünle bira yolladılar.
319
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Endişelenme. Korktuğun oysa zehirlemedim.
320
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
Aklıma öyle bir şey gelmedi.
321
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
Benim de zehrim yoktu.
322
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Alkenny kardeşlerimiz,
323
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
bize en son geldiğinizde sizi reddettik.
324
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Okçu Aslan'ımızı iyileştirdiniz.
Biz bu kadarını umamazdık.
325
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
Dönüşünüzle
bize bir umut mesajı getirdiniz.
326
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Cadı Avcılarını
bize getireceğinizden korkuyorduk
327
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
çünkü daha önce geldiklerinde
sizin görenleri sakladığınızı söylediler.
328
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
Erkekleri, kadınları,
çocukları katlettiler.
329
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
Kılıçları ayrım yapmadı.
330
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
Tek sebebi de cadıların yerini
bildiğimize inanmalarıydı.
331
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
Yaşayanlarımızı sadece korkuyu
yayabilelim diye hayatta bıraktılar…
332
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
…ama her şeyi yeniden kuracağız.
Bebek yapmaya başladık bile.
333
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Kaybedilen çok sayıda insanı
onurlandırmak için yeniden bütün olacağız.
334
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
Durun!
335
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
Ve şimdi de
Kraliçe'nin artık cadıları aramadığı için
336
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
Cadı Avcılarını yollamayacağı
haberi geldi.
337
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
Kraliçe fikrini değiştirebilir
338
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
ama bu gece Trivantes'ten kaçışınızı
kutlayıp ne kadar kısa ömürlü olsa da…
339
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[işaretle] Tamacti Jun geldi.
340
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
…Kraliçe ve onun Cadı Avcılarından
kurtuluşumuzun tadını çıkaracağız.
341
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Bunlar belirsiz zamanlar
342
00:33:08,968 --> 00:33:14,140
ama onları geçmişimizden daha barışçıl
bir geleceğin umuduyla karşılıyoruz.
343
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
Sen aklını mı kaçırdın?
344
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
Valierlar intikam almayı hak ediyor.
Onlara bunu borçluyum.
345
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
Hayır, bana borçlusun Cadı Avcısı.
346
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
Sesini her duyduğumda
gırtlağını kesmek istemiyor muyum sence?
347
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
Benim halkımı da katlettin
348
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
ama ölmeyeceksin.
349
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
Senin cezan yaptıklarınla yaşamak.
350
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
Ölüm de hayat kadar
hak edilmeli Cadı Avcısı.
351
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
En sevdiği yer burası
352
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
ve… en sevdiği koltuk.
353
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Kerrigan. Hadi.
354
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Uyan. Hadi.
355
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Prenses.
356
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Üstünde hâlâ çiçek kokusu var.
357
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
Sizin, evde terli çarşaflar içinde
yuvarlanıyor olmanız gerek.
358
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
Yardımın gerek.
359
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
-Yapamıyor musun kardeşim?
-Sınırı geçmen gerekiyor.
360
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
Yük ne?
361
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
Kızı Haniwa.
362
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
Trivantes ordusunun elinde.
363
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
Evet.
364
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
Tamam, siktir git.
365
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Lütfen.
366
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
Prenses, genel olarak benim mesleğimde
367
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
amaç, ordudan kaçınmaktır,
onları aramak değil.
368
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Kerrigan.
369
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Gerçekten askerî hapishanedeyse
onu çıkaramam.
370
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Yapma. Hapishane gardiyanları da
herkes gibi satın alınabilir.
371
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Belki
372
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
ama çok mangır gerekir.
373
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
Sana mı, onlara mı?
374
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
-Alındım Prenses.
-Hayır, alınmadı.
375
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
Hayır, alınmadım galiba. Yine de zor iş.
376
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Onu bulunca
Trivantes'ten güvenle nasıl çıkaracaksın?
377
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
Şehirden çıkmak kolay.
378
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
Yıllardır Trivantes'ten Pennsa'ya
Ganite diken çiçeği kaçırıyorum.
379
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Oraya girip çıkan
tüm delik ve tünelleri bilirim.
380
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
Yapacak mısın yani?
381
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Bunu… düğün hediyesi sayın.
382
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Alev Tanrı ısınınca yola çıkarım.
383
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Hemen gideceksin.
384
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
Hadi. Kalk bakalım.
385
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
Hayır. Zaman uygun değil.
386
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Paris? Onu nasıl buraya getirirsin?
387
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
İçine çektiği havayı nasıl paylaşırsın?
388
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Ona ihtiyacımız var.
Yeni bir amacı var artık.
389
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
Hayır. Bu gece benim elimde ölecek.
390
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Annemi öldürdü.
391
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Evet. Bunun bedelini ödemesinin
vakti gelecek.
392
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
Sana inanamıyorum.
393
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Sen bir hainsin.
394
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Maghra'ya ulaşmak için tek umudumuz o.
395
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
Cadı Avcıları, Valierları katletti.
396
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
Bu konuda edecek bir lafları vardır.
397
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Lütfen. Onlara söyleyemezsin. Yapamazsın.
398
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
-Sana güvenmiştim.
-Okçu Aslan.
399
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Beni tanıyorsun.
400
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
İçimi biliyorsun.
401
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
Kızım.
402
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
Alev Tanrı yükselmeden gidin.
403
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Sırrınızı ancak o kadar saklarım.
404
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
Kofun?
405
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Alev Tanrı'ya şükürler olsun.
406
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
-Sana odamda kal demiştim.
-Biliyorum.
407
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Buraya geldim.
408
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Özür dilerim.
409
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Sana çok garip
ve üzücü geldiğini biliyorum
410
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
ama söz veriyorum, her şeyi açıklayacağım
411
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
ama bir daha
bana böyle itaatsizlik edemezsin.
412
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
Burası güvenli değil.
413
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
-Kız kardeşim…
-Sibeth.
414
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Endişelenme. Tanıştık.
415
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
Düğününden sonra beni görmeye geldi.
416
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Kofun.
417
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
-Ona güvenemezsin.
-Neden?
418
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Hayatım boyunca bana yalan söyleyen
o, değildi.
419
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
O kadar basit değil.
420
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Bu gece kocana ihanet ettin.
421
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Hepimize ihanet ettin,
hem bu ilk de değil.
422
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Bebekliğimizde Cadı Avcılarına
kim olduğunu söyleyebilirdin.
423
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
Alkennyleri koruyabilirdin.
424
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
Hayatımız boyunca
kaçmak zorunda kalmazdık.
425
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
Kardeşim kendisinin olmayan
hiçbir gören çocuğu kabul etmezdi.
426
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Hepimizi öldürürdü.
427
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Sizi bildiğim en iyi şekilde
korumaya çalıştım.
428
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
-Bize yalan söyleyerek.
-Elbette size yalan söyleyerek.
429
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
Gerçek yüzünden yakılabilirdiniz.
430
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
Hayır.
431
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Bizi kıskandın.
Görmemizi kıskandın. Hem de her zaman.
432
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Okumayı öğrendiğimizi fark edince
o yüzden bu kadar kızdın.
433
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
Değil mi?
434
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Bizimle konuşmadın.
Bizi artık tanıyamadığını söyledin.
435
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
Kendini tanıyabiliyor musun anne?
436
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
Çünkü ben tanıyamıyorum.
437
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
Sen ve Haniwa
anlayamayacağım bir dünyaya aitsiniz.
438
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Bir gün o dünyanın
sizleri benden almasından korktum.
439
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Almış gibi görünüyor.
440
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
Haniwa ve babam hakkında ne yapıyorsun?
441
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Lort Harlan onları bulmak için
birini yolladı bile.
442
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Tabii, eminim yeni kocan,
eski kocanı bulmakta çok kararlıdır.
443
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Kaç kişiyi öldürdüğünü hatırlıyor musun
diye sormuştun.
444
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
Bu, benim sana bugün
kaç nefes aldığını sormam gibi bir şey.
445
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Kraliçe kan kaybından ölmem için
beni bıraktığında…
446
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
bir hâle düştüm.
447
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
Ölü değildim…
ama artık yaşayanlardan da değildim…
448
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
…ve orada…
449
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
bir anda…
450
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
bir şey gördüm.
451
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
Ne gördüğümü biliyor musun?
452
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Yüzler gördüm.
453
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Öldürdüğüm…
454
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
ve işkence ettiğim tüm erkek, kadın
ve çocukların yüzlerini gördüm.
455
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Çığlıklarını duydum.
456
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Acılarını hissedebiliyordum
457
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
ama tüm o yüzler arasında…
458
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
ne karımın ne de çocuklarımın
yüzlerini bulabildim.
459
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
Kraliçe Kane onları
yataklarında boğduğunda orada değildim.
460
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
Onun yerine…
461
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
…tüm o yüzleri katlediyordum.
462
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
Uzun yıllar boyunca
karanlık için savaştın.
463
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Şimdi de ışık için savaşmalısın.
464
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
Kızı durdurmamalıydın.
465
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
Tamam. Artık durmak yok.
Pennsa'ya varana dek yürüyeceğiz.
466
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
Korkma.
467
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
Ölmek için çok fırsatın olacak.
468
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Hepimizin olacak.
469
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Hep benim görüp senin görememenin
470
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
bizi ayırdığını sanmıştım.
471
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
Aramızda büyük bir boşluk olduğunu
sanıyordum
472
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
ama Aydınlanma Evi'nde, Trivantes'te
473
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
ne zaman yardıma ihtiyacım olsa
her nasılsa hep beni buluyorsun.
474
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
Sen benim küçük kızımsın.
Kofun oğlum, Maghra da karım.
475
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Ben yaşadığım sürece
hiçbir şey bizi ayıramaz. Evet.
476
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
İşi kolaylaştırmadığımı biliyorum.
477
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
Hayır, kolaylaştırmıyorsun.
478
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Buradan Pennsa'ya varmak iki gün sürer.
479
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
Sence Pennsa nasıl olacak?
480
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Kalabalık.
481
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
Sence o, nasıl olacak?
482
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
-Maghra gibi olacak.
-Doğru.
483
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
Onun kim olduğunu biliyor muyuz ki?
484
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
Alt yazı çevirmeni: Murat Lû