1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 Onları arayacak vaktimiz yok. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 Önceliğimiz Prenses Maghra'yı bulmak olmalı. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 Ne diyor bu? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 Sözüne güvenilecek olursa annen kraliçenin kız kardeşiymiş. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Kanzua düştüğünde oradaydım 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 ama mesele şu ki saldırı olmadı. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Trivantesliler değilse kim yaptı? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 Kraliçe'nin kendisiydi. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 Halk, Kanzua açıklamanızdan şüphelenirse 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 bahsettiğiniz gören çocuktan ve Tanrı'dan aldığınız 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 yetkiden de şüphe eder. 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 -Hepsinden. -Bunun olmasının önüne geçin. 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 Hainler varsa onları bulacağım. 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Madem Edo'yu koruyordun senden neden bu kadar çok nefret ediyor? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 Aile ilişkileri karmaşık olabiliyor. 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 Harlan'ın konumundaki biri ateşi söndürebilir de körükleyebilir de. 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 Bunu da çıkarları belirler 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 ve şu anda istediği sensin. 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 Sabah Alev Tanrısı nihayet bizi biraz ısıtmak için doğdu Prenses. 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 Günaydın Majesteleri. 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 Güzel bir gün Maghra. 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 Tüm şehir seninle birlikte sevinecek. 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 Düğününü kutlamak için babamızın burada olamaması çok yazık. 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Leylak, lavanta ve bal. 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Çok çekici bir gelin olacaksın. 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Bırak onu. 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Evlilik töreni için üstünüzde hiç süs olmamalı prenses. 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 -Hayır. Bu kolluğu çıkarmayacağım. -Gelenekler böyle. 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Adın ne hizmetçi? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Harmony Majesteleri. 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 Harmony mi? Güzel bir isim. 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Elini uzat Harmony. 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 Harmony, 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 prenseslere ne yapıp yapamayacaklarını söylemek gibi bir huyun mu var? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 Kraliçe'ne de söylersin belki. 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 Hayır, Majesteleri, asla. 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 O zaman sus ve çık. 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 Prenses tamamen yıkanmış. Gidebilirsin Harmony. 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Peki, Majesteleri. 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 Pennsalılar, yani hepsi, 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 önemsiz hizmetçiler bile bu evliliğin gerçek olduğuna inanmalı. 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 Endişelenme. Rolümü oynayacağım. 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 Bu işte yalnız değilsin. 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Evet, öyleyim. Sadakatsizlik eden sen değilsin. 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Bu evliliğin hepimize faydası olacak. 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 Çocukların bulunup sana getirildiğinde 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 onları koruyacak olan şey bu evlilik. 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 Kardeşlerinin kendilerini dinlememesini hakaret sayanlar olabilir. 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 Seni susturmak imkânsız Sibeth. 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 Tanrı biliyor ya, çok denedim. 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Dur. 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 Çocukluğunda saçlarını yıkardım, hatırlar mısın? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 Durma. 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Lütfen. 55 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Lütfen biraz… biraz geriden gelir misin? 56 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Sana söz, kimse bu yolda beni öldürmeyecek. 57 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 Evet, ben buradayken öldüremezler. 58 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 Haniwa, beni bekle. 59 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Dinle, adanmış bir savaşçının yanında olmasının zararı yok. 60 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Ben sana ve oklarına müteşekkirim mesela. 61 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Düşündüğünü duyabiliyorum. 62 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 Dün annemin yasını tutuyordum. 63 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 Bugünse yaşayan bir prenses oldu 64 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 ve çocukluğumun her anını düşünüp 65 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 o zamanlar ve hâlâ neyin doğru olduğunu merak etmeye başladım. 66 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Yakında öğreneceğiz aşkım. 67 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 Yeterince yakında değil. 68 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Sana zarar vermem. 69 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 İğrenmemi korku sanıyorsun. 70 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Söylesene Cadı Avcıları Generali, kaç can aldın? 71 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Ruhumu defalarca lanetlemeye yetecek kadar. 72 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 Ama yine de hizmet ettiğin kraliçeyi öldüreceksin. 73 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Hiçbir lanet yetmez sana. 74 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 Evet, öyle sanırım. 75 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 -İyi misin? -Evet, iyiyim. 76 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 -Bir gece daha kalmalıydık. -Hayır, bir şeyim yok. 77 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Kafan kopsa kaldırıp Pennsa'ya kadar taşırdın. 78 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 Hayır, sana taşıtırdım. 79 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Bu cesur askerler 80 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 katil Baba Voss'un Trivantes'ten kaçmasını önlemeye çalışırken öldüler. 81 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 Kahramanca öldüler ve intikamları alınacak. 82 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 Cumhuriyetin sonsuza dek hatırlanacak cesur bir askeri. 83 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 Trivantes'in kutsal bir evladı artık bizimle bir oldu. 84 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Rendayo. Oğlum. 85 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Orrie Hanım. 86 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Rendayo bir vatansever ve kahramandı. 87 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Onu kendi oğlummuş gibi çok takdir ederdim. 88 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 Ölümünden sorumlu olanlar acı çekecek. Size söz veriyorum. 89 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 Bana haber mi getirdin? 90 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Evet, General Voss. İltica etmek isteyen bir Cadı Avcısı. 91 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 Bir Cadı Avcısı. 92 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 Doğruysa ilk kez 93 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 Tamacti Jun'un bir askeri firar etmiş olacak. 94 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 Ne satıyor? 95 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Sadece sizinle konuşmakta ısrar ediyor. 96 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 Muhtemelen buna pişman olacak. 97 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Bana getirin. 98 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Yürü. 99 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Ben Kumandan General Edo Voss. Benimle konuşmak istiyormuşsun. 100 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Evet, efendim. 101 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Kraliçe'nin Cadı Avcılarından biriyle 102 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 ilk kez kılıcımı saplamadan önce tanışıyorum. 103 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 İsteyeceğiniz bilgilere sahibim efendim. 104 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 Kendi krallığına ihanet eden bir askere neden güveneyim peki? 105 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 Orası artık savunmak için yemin ettiğim krallık değil. 106 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 O, nasıl oluyor? 107 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 Payan Krallığı'nı büyünün kötülüklerinden 108 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 korumaya yemin ettim ve bu yüzden… 109 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Cadı Avcılarını bilirim çocuk. 110 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 Görebilenler ya da görmeyi geri getirmeye çalışanlar dâhil. 111 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 Ve şimdi Kraliçe'niz görebilenlerin 112 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 cadı olmadığını ilan etti. 113 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Evet, efendim. 114 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 Hatta rahminde gören bir çocuk olduğunu da iddia ediyor. 115 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Evet, efendim. 116 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Bana casuslarımın günler önce bildirdiği bir şeyi söylemek için mi 117 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 kendi ordundan firar edip kesin ölümü göze alarak buraya geldin yani çocuk? 118 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 -Sakatlayıp kölecilere satın. -Hayır. 119 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 -Yürü. -Efendim. 120 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 -Başkaları da var Kumandan Voss. -Dur! 121 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 Başkaları mı? 122 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 Onunki Payan kraliyet ailesinin ilk gören çocuğu olmayacak. 123 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 İki çocuk daha var, yetişkin oldular bile. 124 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 Ve bu çocuklar büyüdü bile… 125 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 Biri Haniwa adlı bir kız mı? 126 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Evet. 127 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 Pennsa burası mı? 128 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Evet. 129 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 Hep bu kadar sessiz midir? 130 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 Hayır. Asla. 131 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Bir terslik var. 132 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 İleride askerler var. 133 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Burada kal ve tek kelime etme. 134 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 -Endişelenmeli miyiz? -Biz değil, sen. 135 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 -Bu iş zor olacak. -Neden? Annem burada değil mi? 136 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 -Burada. -Sorun ne o zaman? 137 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Konu şu ki 138 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 bugün evleniyor anlaşılan. 139 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Baba, aşkım… 140 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 affet beni. 141 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 Anne? 142 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 Anne! 143 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 Kofun? 144 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 Anne. Anne! 145 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Vay canına. Yaşıyorsun. 146 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Bebeğim. 147 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Ayrıldığımızdan beri her gün sizi aradım. 148 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 Hiç durmadım. 149 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 Bugün evleneceğini söylediler anne. 150 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 Bu, doğru olamaz, değil mi? 151 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Her şeyi açıklayacağım. 152 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 Baban nerede? Ya Haniwa? 153 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 Haniwa'yı kurtarmaya Trivantes'e gitti. 154 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 Trivantes mi? 155 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 Vakit geldi Prenses Maghra. 156 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Dur. Neden… Neden Trivantes'e gitti? 157 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 -Jerlamarel'le neler oldu? -Bugün nasıl evlenebilirsin? 158 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Lort Harlan bekliyor ve Kraliçe sabırsızlanıyor. 159 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 -Geliyorum. -Lort Harlan kim? 160 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Her şeyi daha sonra açıklayacağım Gitmem gerek Kofun. 161 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 -Sadece bana güven. -Anne? Bunu yapamazsın anne. 162 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 Bunu durduramam. 163 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 Baban olsa anlardı. 164 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 Hayır, bence ölen karısının neden başkasıyla evlendiğini anlamazdı. 165 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 -Kofun… -Bırak adımı söylemeyi 166 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 ve bunu toparlayacak bir şey yap! 167 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 Neler oluyor bilmiyorum anne ama bunu yapamazsın. 168 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Sessiz ol! 169 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Ben hâlâ tanıdığın annenim, sen de hâlâ oğlumsun 170 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 ama durumlar değişti. 171 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Bunu senin ve hepimiz için yapıyorum. 172 00:15:41,170 --> 00:15:46,425 O yüzden burada kal. Odamda kal ve kimseyle konuşma. 173 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 Sonra her şey bitince konuşacağız. Söz veriyorum. 174 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 -Söz. -Yapma bunu. 175 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 -Yapma. -Mecburum. 176 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 Çok fazla sorum var. 177 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 Tamam, bu kadar yeter. 178 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 -Şimdi geçer. -Paris? 179 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Kadın. 180 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Ateşini giysinin üstünden hissettim. 181 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 -Beni öldürmez. -Sana bir şifacı lazım. 182 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Pennsa'da birini buluruz. 183 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Baba. Oraya vardığımızda ölmüş olursun. 184 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 Şu anda Göller Bölgesi'ndeyiz ve Valierlara yaklaştık. 185 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 Bize barınacak yer ve şifacı sağlarlar. 186 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Baba? 187 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 Lütfen. 188 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 Tamam, aşkım. 189 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 Valier Bölgesi'nde size eşlik edemem. 190 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 Biz oraya gidiyoruz ama. 191 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 Anlayın, gizli kabileler benden gizli değildi. 192 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 Valier elimden çok çekti. 193 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Sessiz ol ve yakınlara kamp kur. Çıkarken seni buluruz. 194 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 Ya da bulmayız. 195 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Tanrımız, yukarıdaki alevinin ötesinde… 196 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 birleşmelerin bu en kutsalında, 197 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 bu özel günde senin istediğin olsun. 198 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Rehberlik et, yolları aç, 199 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 bize kötülük edenleri ateşin ve dumanın içinde kıvranmaya mahkûm et 200 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 çünkü karanlık, güç ve şan sonsuza dek 201 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 senindir. 202 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Prenses Maghra Ve Lort Harlan… 203 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 kokulu bir görkemle süslenmiş bu birlikteliğe başlıyorsunuz. 204 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Tanrı'nın önünde vücut ve ruhlarınızı birleştirerek 205 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 birbirinize bağlılık yemini ettiniz. 206 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 Bana bahşedilen kutsal yetki uyarınca birliğinizi mühürleyebilirsiniz. 207 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 Teşekkür ederim, sana da. 208 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Prenses Maghra. 209 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 -Harlan'ın her eşi kardeşim sayılır. -Kardeşimi hatırlarsın Maghra. 210 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 -Teşekkür ederim. -Kerrigan. Altını değiştirirdim. 211 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 Neyse ki artık onu yapacak hizmetçilerim var. 212 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Teşekkür ederim. 213 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Çok teşekkür ederim. 214 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Özür dilerim. Üzgünüm. 215 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 Tamam. Git, git. Hadi. Git. 216 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 -Yaklaştık mı? -Evet. 217 00:22:32,456 --> 00:22:34,667 Çünkü bence koca adam daha fazla ilerleyemez 218 00:22:34,750 --> 00:22:36,377 ve taşıyabileceğimizi sanmıyorum. 219 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 Kim var orada? 220 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Kendini tanıt. 221 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 Kim kendini tanıtmadan Valier Bölgesi'ne geliyor? 222 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Kardeşim! Tehlikeli değiliz. Adım Paris. 223 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Alkenny kabilesinden geri kalanlarız. 224 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 Hayır. Alkenny kabilesinden geri kalan benim. 225 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 -Tamam, tamam. -Tamam, tamam, tamam. 226 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 Okçu! 227 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Aslan. 228 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Okçu Aslan. 229 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 Paris. 230 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 Kofun? 231 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 Sen misin? 232 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 Korkma. Güvendesin. 233 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 Ben Sibeth teyzen. 234 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Nihayet geldiğini duyunca çok sevindim. 235 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Çok uzun zamandır seni bekliyorduk. 236 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 Bana sarılacak mısın? 237 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 Annenle babandan uzunsun. 238 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 Bir şey ister misin? İçecek bir şey? Hemen getirtirim. 239 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 Hayır. Teşekkür ederim. 240 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 İlk kez şu anda görüşüyor olmamız ne acı. 241 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Hayatım boyunca peşimizdeydin. 242 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 Maghra uzun zaman önce kim olduğunu açıklasaydı 243 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 onu da korurdum sizi de. 244 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Bunu biliyordu. 245 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Biz Jerlamarel'le çocuklarını avlıyorduk. 246 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 Çocukların Maghra'nın olduğunu bilmiyordum. 247 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Bana Jerlamarel'in kardeşimi öldürdüğü söylenmişti. 248 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Onun şeytan olduğuna inanıyordum. 249 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Bunun doğru olmadığını biliyorsun. Annen neden saklansın ki? 250 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 Her ne hata yaptıysa da 251 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 eminim seni ve kardeşini korumak için yapmıştır. 252 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 Şu anda ben de ona çabalıyorum. 253 00:25:26,547 --> 00:25:31,594 Fermanına rağmen Paya'dakiler hâlâ cadıların yakılması gerektiğine inanıyor. 254 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 İnsanların fikirlerini değiştirmişliğim vardır. 255 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Biraz zaman alabilir 256 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 ama Payanlar da benim gibi, görenleri 257 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 kutsanmışlar olarak kucaklamayı öğrenecek. 258 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Bunca yol tepip 259 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 buraya annenin düğün günü varmak senin için ne zor olmuştur. 260 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 Dünya altüst olmuş gibi geliyordur… 261 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 …ama şunu bil, 262 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 kimse sana zarar veremez, benim krallığımda yapamazlar. 263 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 Bana inanıyor musun? 264 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 Bilmiyorum. 265 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 İstiyorum. 266 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Sen de haklısın. 267 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Birçok iyi şey… ihtirasla başlar. 268 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Sana bir oda ayarladım. Yakında konuşur muyuz? 269 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 Kraliçe Kane'in savaş konseyi ordularını harekete geçiriyor. 270 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 Ayrıca ilticacı Payan'dan 271 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 Prenses Maghra'nın dönmekle kalmayıp 272 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 iki yetişkin çocuğu Haniwa ve Kofun'u da getirdiğini öğrendik. 273 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 İkisi de görüyor. 274 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 Payan tutucuları onları direğe bağlayıp yakar. 275 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 Kraliçelerinin emirlerine uyarlar. 276 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Kraliyet ailesinde gören iki yetişkin çocukla 277 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 daha da büyük bir tehdit oldular. 278 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Amaçlarını bilmiyoruz. 279 00:27:26,792 --> 00:27:30,379 Cadı Avcıları generallerini kurtarma zahmetine girdiklerini biliyoruz. 280 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 Bu kadar amaç yeterli. Hemen saldırmalıyız. 281 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 Payanların bize saldırması intihar olur. 282 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 Kraliçe deli olabilir ama aptal değil. 283 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Yine de bunlar can sıkıcı gelişmeler. 284 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 Kuvvetlerimizi toplamam… 285 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 Hayır, sakin ol Edo. 286 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 Ganiteler hâlâ batıda üstümüze geliyor 287 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 ve sen de burada dikilip bir doğu seferi hakkında 288 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 konsey ne düşünüyor duydun. 289 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 -Onları asla ikna edemezsin. -Hayır. Onu sen yapacaksın. 290 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 Nüfuzumu abartıyorsun. 291 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 Ben Üçgen'in üçte biriyim sadece 292 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 ama yine de 293 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 konseyi Payanlardan diplomatik bir zirve talep etmeye ikna edeceğim. 294 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 -Trivantesliler barış istemez! -Yapmamız gerekeni yaparız. 295 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 Sen de emredileni yapacaksın. Anladın mı? 296 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Evet, efendim. 297 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 Bu, en azından doğuya bir, iki tabur yollamamıza vakit sağlar. 298 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 Eğer iş o noktaya gelirse. 299 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Anlaşıldı. 300 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Konseyin kararını sana bildiririm. 301 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Yavaş ve derin nefes al Baba ve bunu iç. 302 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Sana güç verir. 303 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 Sen ne zaman şifacı oldun? 304 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 Henüz olmadım ama buradaki şifacılardan öğreniyorum. 305 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 O kökler iltihabı emer, böylece ateşin düşebilir. 306 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Bizim yüzümüzden çok şey kaybettin. 307 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 Yine de bizi yanına aldın. 308 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Biz bir kabileyiz, unuttun mu? 309 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Evet, hatırlıyorum. 310 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 Kofun? 311 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 Hayır. Kofun değil. 312 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 Ne işin var burada? 313 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Bu, bizim gerdek gecemiz Maghra. Başka nerede olacağım ki? 314 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Bu, bir evlilik değil, ittifak. 315 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Doğru ama… ikisi de olabilir. 316 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Pantolonunu giy Harlan. Yardımın gerek. 317 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 -Hemen. -Tamam. 318 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 Sana biraz sülünle bira yolladılar. 319 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Endişelenme. Korktuğun oysa zehirlemedim. 320 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 Aklıma öyle bir şey gelmedi. 321 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 Benim de zehrim yoktu. 322 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Alkenny kardeşlerimiz, 323 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 bize en son geldiğinizde sizi reddettik. 324 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Okçu Aslan'ımızı iyileştirdiniz. Biz bu kadarını umamazdık. 325 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 Dönüşünüzle bize bir umut mesajı getirdiniz. 326 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Cadı Avcılarını bize getireceğinizden korkuyorduk 327 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 çünkü daha önce geldiklerinde sizin görenleri sakladığınızı söylediler. 328 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 Erkekleri, kadınları, çocukları katlettiler. 329 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 Kılıçları ayrım yapmadı. 330 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 Tek sebebi de cadıların yerini bildiğimize inanmalarıydı. 331 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 Yaşayanlarımızı sadece korkuyu yayabilelim diye hayatta bıraktılar… 332 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 …ama her şeyi yeniden kuracağız. Bebek yapmaya başladık bile. 333 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Kaybedilen çok sayıda insanı onurlandırmak için yeniden bütün olacağız. 334 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 Durun! 335 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 Ve şimdi de Kraliçe'nin artık cadıları aramadığı için 336 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 Cadı Avcılarını yollamayacağı haberi geldi. 337 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 Kraliçe fikrini değiştirebilir 338 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 ama bu gece Trivantes'ten kaçışınızı kutlayıp ne kadar kısa ömürlü olsa da… 339 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [işaretle] Tamacti Jun geldi. 340 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 …Kraliçe ve onun Cadı Avcılarından kurtuluşumuzun tadını çıkaracağız. 341 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Bunlar belirsiz zamanlar 342 00:33:08,968 --> 00:33:14,140 ama onları geçmişimizden daha barışçıl bir geleceğin umuduyla karşılıyoruz. 343 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 Sen aklını mı kaçırdın? 344 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 Valierlar intikam almayı hak ediyor. Onlara bunu borçluyum. 345 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 Hayır, bana borçlusun Cadı Avcısı. 346 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 Sesini her duyduğumda gırtlağını kesmek istemiyor muyum sence? 347 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 Benim halkımı da katlettin 348 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 ama ölmeyeceksin. 349 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 Senin cezan yaptıklarınla yaşamak. 350 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 Ölüm de hayat kadar hak edilmeli Cadı Avcısı. 351 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 En sevdiği yer burası 352 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 ve… en sevdiği koltuk. 353 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Kerrigan. Hadi. 354 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Uyan. Hadi. 355 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Prenses. 356 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Üstünde hâlâ çiçek kokusu var. 357 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 Sizin, evde terli çarşaflar içinde yuvarlanıyor olmanız gerek. 358 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 Yardımın gerek. 359 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 -Yapamıyor musun kardeşim? -Sınırı geçmen gerekiyor. 360 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 Yük ne? 361 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 Kızı Haniwa. 362 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 Trivantes ordusunun elinde. 363 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 Evet. 364 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 Tamam, siktir git. 365 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Lütfen. 366 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 Prenses, genel olarak benim mesleğimde 367 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 amaç, ordudan kaçınmaktır, onları aramak değil. 368 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Kerrigan. 369 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Gerçekten askerî hapishanedeyse onu çıkaramam. 370 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Yapma. Hapishane gardiyanları da herkes gibi satın alınabilir. 371 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Belki 372 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 ama çok mangır gerekir. 373 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 Sana mı, onlara mı? 374 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 -Alındım Prenses. -Hayır, alınmadı. 375 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 Hayır, alınmadım galiba. Yine de zor iş. 376 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Onu bulunca Trivantes'ten güvenle nasıl çıkaracaksın? 377 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 Şehirden çıkmak kolay. 378 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 Yıllardır Trivantes'ten Pennsa'ya Ganite diken çiçeği kaçırıyorum. 379 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Oraya girip çıkan tüm delik ve tünelleri bilirim. 380 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 Yapacak mısın yani? 381 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Bunu… düğün hediyesi sayın. 382 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Alev Tanrı ısınınca yola çıkarım. 383 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Hemen gideceksin. 384 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 Hadi. Kalk bakalım. 385 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 Hayır. Zaman uygun değil. 386 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Paris? Onu nasıl buraya getirirsin? 387 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 İçine çektiği havayı nasıl paylaşırsın? 388 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Ona ihtiyacımız var. Yeni bir amacı var artık. 389 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 Hayır. Bu gece benim elimde ölecek. 390 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Annemi öldürdü. 391 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Evet. Bunun bedelini ödemesinin vakti gelecek. 392 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 Sana inanamıyorum. 393 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Sen bir hainsin. 394 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Maghra'ya ulaşmak için tek umudumuz o. 395 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 Cadı Avcıları, Valierları katletti. 396 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 Bu konuda edecek bir lafları vardır. 397 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Lütfen. Onlara söyleyemezsin. Yapamazsın. 398 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 -Sana güvenmiştim. -Okçu Aslan. 399 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Beni tanıyorsun. 400 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 İçimi biliyorsun. 401 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 Kızım. 402 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 Alev Tanrı yükselmeden gidin. 403 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Sırrınızı ancak o kadar saklarım. 404 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 Kofun? 405 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Alev Tanrı'ya şükürler olsun. 406 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 -Sana odamda kal demiştim. -Biliyorum. 407 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Buraya geldim. 408 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Özür dilerim. 409 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Sana çok garip ve üzücü geldiğini biliyorum 410 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 ama söz veriyorum, her şeyi açıklayacağım 411 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 ama bir daha bana böyle itaatsizlik edemezsin. 412 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 Burası güvenli değil. 413 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 -Kız kardeşim… -Sibeth. 414 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Endişelenme. Tanıştık. 415 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 Düğününden sonra beni görmeye geldi. 416 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Kofun. 417 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 -Ona güvenemezsin. -Neden? 418 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Hayatım boyunca bana yalan söyleyen o, değildi. 419 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 O kadar basit değil. 420 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Bu gece kocana ihanet ettin. 421 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Hepimize ihanet ettin, hem bu ilk de değil. 422 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Bebekliğimizde Cadı Avcılarına kim olduğunu söyleyebilirdin. 423 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 Alkennyleri koruyabilirdin. 424 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 Hayatımız boyunca kaçmak zorunda kalmazdık. 425 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 Kardeşim kendisinin olmayan hiçbir gören çocuğu kabul etmezdi. 426 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Hepimizi öldürürdü. 427 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Sizi bildiğim en iyi şekilde korumaya çalıştım. 428 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 -Bize yalan söyleyerek. -Elbette size yalan söyleyerek. 429 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 Gerçek yüzünden yakılabilirdiniz. 430 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 Hayır. 431 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Bizi kıskandın. Görmemizi kıskandın. Hem de her zaman. 432 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Okumayı öğrendiğimizi fark edince o yüzden bu kadar kızdın. 433 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 Değil mi? 434 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Bizimle konuşmadın. Bizi artık tanıyamadığını söyledin. 435 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 Kendini tanıyabiliyor musun anne? 436 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 Çünkü ben tanıyamıyorum. 437 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 Sen ve Haniwa anlayamayacağım bir dünyaya aitsiniz. 438 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Bir gün o dünyanın sizleri benden almasından korktum. 439 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Almış gibi görünüyor. 440 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 Haniwa ve babam hakkında ne yapıyorsun? 441 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Lort Harlan onları bulmak için birini yolladı bile. 442 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Tabii, eminim yeni kocan, eski kocanı bulmakta çok kararlıdır. 443 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Kaç kişiyi öldürdüğünü hatırlıyor musun diye sormuştun. 444 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 Bu, benim sana bugün kaç nefes aldığını sormam gibi bir şey. 445 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Kraliçe kan kaybından ölmem için beni bıraktığında… 446 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 bir hâle düştüm. 447 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 Ölü değildim… ama artık yaşayanlardan da değildim… 448 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 …ve orada… 449 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 bir anda… 450 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 bir şey gördüm. 451 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 Ne gördüğümü biliyor musun? 452 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Yüzler gördüm. 453 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Öldürdüğüm… 454 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 ve işkence ettiğim tüm erkek, kadın ve çocukların yüzlerini gördüm. 455 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Çığlıklarını duydum. 456 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Acılarını hissedebiliyordum 457 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 ama tüm o yüzler arasında… 458 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 ne karımın ne de çocuklarımın yüzlerini bulabildim. 459 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 Kraliçe Kane onları yataklarında boğduğunda orada değildim. 460 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 Onun yerine… 461 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 …tüm o yüzleri katlediyordum. 462 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 Uzun yıllar boyunca karanlık için savaştın. 463 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Şimdi de ışık için savaşmalısın. 464 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 Kızı durdurmamalıydın. 465 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 Tamam. Artık durmak yok. Pennsa'ya varana dek yürüyeceğiz. 466 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 Korkma. 467 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 Ölmek için çok fırsatın olacak. 468 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Hepimizin olacak. 469 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Hep benim görüp senin görememenin 470 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 bizi ayırdığını sanmıştım. 471 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 Aramızda büyük bir boşluk olduğunu sanıyordum 472 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 ama Aydınlanma Evi'nde, Trivantes'te 473 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 ne zaman yardıma ihtiyacım olsa her nasılsa hep beni buluyorsun. 474 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 Sen benim küçük kızımsın. Kofun oğlum, Maghra da karım. 475 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Ben yaşadığım sürece hiçbir şey bizi ayıramaz. Evet. 476 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 İşi kolaylaştırmadığımı biliyorum. 477 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 Hayır, kolaylaştırmıyorsun. 478 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Buradan Pennsa'ya varmak iki gün sürer. 479 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 Sence Pennsa nasıl olacak? 480 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Kalabalık. 481 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 Sence o, nasıl olacak? 482 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 -Maghra gibi olacak. -Doğru. 483 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 Onun kim olduğunu biliyor muyuz ki? 484 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 Alt yazı çevirmeni: Murat Lû