1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
Немає часу їх шукати.
2
00:00:02,758 --> 00:00:05,636
Спершу треба знайти принцесу Маґру.
3
00:00:05,719 --> 00:00:06,845
Про що він говорить?
4
00:00:06,929 --> 00:00:09,932
Якщо йому вірити,
твоя мама – сестра королеви.
5
00:00:10,015 --> 00:00:11,975
Я був там під час падіння Канзуа.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,561
Але річ у тім, що нападу не було.
7
00:00:14,645 --> 00:00:18,190
Якщо не тривантійці,
то хто ж у цьому винен?
8
00:00:18,273 --> 00:00:19,775
Сама королева.
9
00:00:19,858 --> 00:00:22,152
Якщо люди засумніваються
у ваших словах про Канзуа,
10
00:00:22,236 --> 00:00:24,279
то сумніватимуться,
що у вас буде зряче дитя
11
00:00:24,363 --> 00:00:25,781
і що ваша влада – богом дана.
12
00:00:26,365 --> 00:00:28,575
-В усьому.
-А ви повинні цьому запобігти.
13
00:00:28,659 --> 00:00:32,328
Якщо зрадники є, я їх знайду.
14
00:00:33,288 --> 00:00:36,083
Якщо ти захищав Едо,
чому він так тебе ненавидить?
15
00:00:36,166 --> 00:00:39,878
Стосунки між рідними бувають заплутані.
16
00:00:39,962 --> 00:00:44,383
Такий чоловік, як Гарлан,
може загасити чи роздмухати пожежу,
17
00:00:44,466 --> 00:00:46,260
залежно від його інтересів.
18
00:00:46,343 --> 00:00:50,180
А зараз він хоче тебе.
19
00:01:01,332 --> 00:01:05,169
Сьогодні нарешті зійшло Боже полум'я,
воно принесе нам тепло, принцесо.
20
00:01:12,468 --> 00:01:14,220
Добридень, ваша величносте.
21
00:01:15,763 --> 00:01:17,765
Сьогодні гарний день, Маґро.
22
00:01:17,848 --> 00:01:20,142
Усе місто радіє разом з тобою.
23
00:01:20,685 --> 00:01:25,064
Шкода, що батько не може
відсвяткувати твоє весілля.
24
00:01:31,445 --> 00:01:34,073
Бузок, лаванда й мед.
25
00:01:35,449 --> 00:01:37,451
Ти будеш дуже привабливою нареченою.
26
00:01:38,995 --> 00:01:39,996
Хай буде.
27
00:01:40,705 --> 00:01:43,541
Принцесо, на весільній церемонії
прикрас носити не можна.
28
00:01:43,624 --> 00:01:46,669
-Ні. Я не зніму браслета.
-Це закон нашої землі.
29
00:01:46,752 --> 00:01:49,130
Служнице, як тебе звати?
30
00:01:50,423 --> 00:01:51,966
Гармоні, ваша величносте.
31
00:01:52,049 --> 00:01:54,760
Гармоні? Гарне ім'я.
32
00:01:56,220 --> 00:01:57,595
Дай руку, Гармоні.
33
00:02:03,602 --> 00:02:05,104
Гармоні,
34
00:02:05,771 --> 00:02:09,275
ти звикла казати принцесам,
що робити, а що ні?
35
00:02:09,358 --> 00:02:12,737
Може, ти й королеві скажеш?
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,363
Ні, ваша величносте, ніколи.
37
00:02:14,447 --> 00:02:16,115
Тоді цить і не займай її.
38
00:02:22,246 --> 00:02:25,666
Принцеса повністю умащена.
Можеш іти, Гармоні.
39
00:02:25,750 --> 00:02:26,792
Так, ваша величносте.
40
00:02:37,261 --> 00:02:40,848
Жителі Пеннси, геть усі вони,
41
00:02:40,931 --> 00:02:45,978
навіть наймізерніші слуги,
повинні вірити, що це справжній шлюб.
42
00:02:46,062 --> 00:02:48,397
Не бійся. Я зіграю свою роль.
43
00:02:48,481 --> 00:02:50,191
Ти будеш не сама.
44
00:02:50,274 --> 00:02:53,903
Буду. Це ж не ти зраджуєш чоловіка.
45
00:02:57,948 --> 00:03:00,618
Цей шлюб послужить нам усім.
46
00:03:01,201 --> 00:03:04,121
Коли твоїх дітей знайдуть
і приведуть до тебе,
47
00:03:04,205 --> 00:03:06,749
вони будуть у безпеці
завдяки цьому шлюбу.
48
00:03:12,213 --> 00:03:15,383
Дехто може образитися на те,
що сестра їх перебиває.
49
00:03:15,466 --> 00:03:17,885
Сібет, тебе ніхто не заглушить.
50
00:03:17,968 --> 00:03:19,512
Я намагалася.
51
00:03:28,104 --> 00:03:29,105
Ось.
52
00:03:31,649 --> 00:03:36,028
Пам'ятаєш, як я мила тобі голову,
коли ти була мала?
53
00:03:58,551 --> 00:03:59,802
Не зупиняйся.
54
00:04:04,223 --> 00:04:05,224
Будь ласка.
55
00:05:37,108 --> 00:05:40,986
Сліпота
56
00:06:01,007 --> 00:06:04,093
Будь ласка, йди позаду мене.
57
00:06:04,176 --> 00:06:06,804
Кажу тобі, на цій стежині
ніхто мене не вб'є.
58
00:06:06,887 --> 00:06:08,889
Не вб'є, поки я поряд.
59
00:06:08,973 --> 00:06:12,184
Ганіво, зачекай мене.
60
00:06:14,937 --> 00:06:20,901
Послухай, мати на своєму боці
відданого воїна не зашкодить.
61
00:06:20,985 --> 00:06:23,195
Я вдячний тобі за твої стріли.
62
00:06:25,990 --> 00:06:27,450
Я чую твої думки.
63
00:06:31,620 --> 00:06:34,373
Учора я оплакувала маму.
64
00:06:35,291 --> 00:06:37,335
Сьогодні вона жива і принцеса,
65
00:06:38,002 --> 00:06:41,672
а я згадую кожну мить свого дитинства
66
00:06:42,465 --> 00:06:45,259
і думаю, що було правдою,
а що й досі правда.
67
00:06:47,595 --> 00:06:49,347
Скоро дізнаємося, доню.
68
00:06:50,389 --> 00:06:51,766
Не так скоро, як хотілося б.
69
00:06:57,813 --> 00:07:00,733
Я для тебе не загроза.
70
00:07:03,361 --> 00:07:05,863
Це не страх, а презирство.
71
00:07:08,824 --> 00:07:13,621
Скажи, генерале відьмоловів,
скількох людей ти позбавив життя?
72
00:07:14,872 --> 00:07:18,125
Достатньо, щоб кілька разів
потрапити в пекло.
73
00:07:20,044 --> 00:07:23,339
І ти готовий убити королеву,
якій служив.
74
00:07:24,882 --> 00:07:27,176
Пекла для тебе мало.
75
00:07:28,302 --> 00:07:31,347
Мабуть, що так.
76
00:07:39,605 --> 00:07:42,441
-Як ти почуваєшся?
-Усе добре.
77
00:07:43,609 --> 00:07:47,279
-Треба було ще відпочити.
-Ні, це дрібниці.
78
00:07:48,364 --> 00:07:51,409
Ти готовий хоч рачки повзти до Пеннси.
79
00:07:52,368 --> 00:07:54,495
Ні, я змусив би тебе понести мене.
80
00:07:56,122 --> 00:07:57,123
Ой.
81
00:07:59,458 --> 00:08:01,210
Ці хоробрі солдати загинули,
82
00:08:01,293 --> 00:08:05,881
щоб не дати вбивці Бабі Воссу
втекти з Триванта.
83
00:08:06,549 --> 00:08:09,510
Вони загинули як герої,
і ми помстимося за них.
84
00:08:11,012 --> 00:08:13,639
Доблесний солдат республіки
житиме в нашій пам'яті вічно.
85
00:08:14,932 --> 00:08:18,561
Святий син Триванта завжди буде з нами.
86
00:08:26,986 --> 00:08:29,488
Рендіо. Сину мій.
87
00:08:36,037 --> 00:08:37,163
Пані Оррі.
88
00:08:38,914 --> 00:08:41,292
Рендіо був патріотом і героєм.
89
00:08:42,752 --> 00:08:46,630
Я ним захоплювався так,
ніби це мій рідний син.
90
00:08:49,133 --> 00:08:53,387
Ми покараємо винних в його смерті.
Даю слово.
91
00:09:26,796 --> 00:09:28,339
Маєш для мене новини?
92
00:09:28,422 --> 00:09:32,218
Так, генерале Восс.
Відьмолов шукає притулку.
93
00:09:32,301 --> 00:09:33,469
Відьмолов.
94
00:09:33,552 --> 00:09:35,388
Якщо це правда, тоді ми вперше бачимо,
95
00:09:35,470 --> 00:09:37,515
як солдат Тамакті Джуна дезертирував.
96
00:09:39,892 --> 00:09:41,102
Що він хоче повідомити?
97
00:09:41,185 --> 00:09:44,021
Він наполягає,
що говоритиме тільки з вами.
98
00:09:45,773 --> 00:09:47,775
Думаю, він про це пошкодує.
99
00:09:48,275 --> 00:09:49,276
Ведіть його до мене.
100
00:09:50,444 --> 00:09:51,445
Іди.
101
00:10:00,121 --> 00:10:05,543
Я головнокомандувач Едо Восс.
Ти ніби хочеш поговорити зі мною.
102
00:10:05,626 --> 00:10:06,627
Так, пане.
103
00:10:06,711 --> 00:10:09,547
Ти перший відьмолов королеви,
якого я при зустрічі
104
00:10:09,630 --> 00:10:13,467
не проткнув одразу вістрям меча.
105
00:10:14,093 --> 00:10:16,012
Я маю потрібну вам інформацію.
106
00:10:17,555 --> 00:10:22,727
Навіщо мені довіряти солдатові,
який зрадив рідне королівство?
107
00:10:22,810 --> 00:10:25,938
Це вже не те королівство,
яке я присягав захищати.
108
00:10:26,439 --> 00:10:27,565
Чому це?
109
00:10:28,149 --> 00:10:29,984
Я присягав захищати
Паянське королівство
110
00:10:30,067 --> 00:10:32,153
від злих відьом, і тому…
111
00:10:32,236 --> 00:10:35,531
Я знаю, хто такі відьмолови, хлопче.
112
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Зокрема зрячих і тих,
хто намагається повернути зір.
113
00:10:39,535 --> 00:10:42,413
А тепер ваша королева проголосила,
114
00:10:42,496 --> 00:10:44,332
щоб не вважати зрячих відьмами.
115
00:10:46,083 --> 00:10:47,960
Так, пане.
116
00:10:48,044 --> 00:10:53,299
А ще вона стверджує,
що носить зрячу дитину.
117
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
Так, пане.
118
00:10:55,509 --> 00:11:01,807
Хлопче, невже ти дезертирував
і ризикував життям,
119
00:11:01,891 --> 00:11:06,437
щоб прийти сюди й розповісти те,
що мені давно повідомили шпигуни?
120
00:11:08,773 --> 00:11:12,193
-Зв'язати ноги й продати в рабство.
-Ні.
121
00:11:12,276 --> 00:11:13,611
-Ходімо.
-Пане.
122
00:11:14,403 --> 00:11:17,073
-Командире Восс, є й інші.
-Стійте!
123
00:11:28,292 --> 00:11:29,293
Інші?
124
00:11:30,336 --> 00:11:34,131
Це буде не перша зряча дитина
у паянській королівській сім'ї.
125
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
Ще є двоє дорослих.
126
00:11:40,805 --> 00:11:42,765
Ці дорослі діти…
127
00:11:44,767 --> 00:11:48,896
одна з них – дівчина на ім'я Ганіва?
128
00:11:50,439 --> 00:11:51,440
Так.
129
00:12:25,182 --> 00:12:26,559
То це Пеннса?
130
00:12:29,311 --> 00:12:30,312
Так.
131
00:12:39,697 --> 00:12:41,032
Тут завжди так тихо?
132
00:12:43,993 --> 00:12:46,203
Ні. Ніколи.
133
00:12:49,707 --> 00:12:50,791
Щось не так.
134
00:13:00,843 --> 00:13:02,303
Попереду солдати.
135
00:13:05,890 --> 00:13:07,641
Лишайся тут і мовчи.
136
00:13:08,642 --> 00:13:11,604
-Нам варто хвилюватися?
-Не нам, тобі.
137
00:13:36,212 --> 00:13:38,964
-Це буде складно.
-Чому? Моя мама не тут?
138
00:13:39,048 --> 00:13:41,467
-Вона тут.
-То в чому проблема?
139
00:13:42,468 --> 00:13:43,761
Річ у тім, що…
140
00:13:44,470 --> 00:13:46,389
…очевидно, вона сьогодні
виходить заміж.
141
00:14:03,322 --> 00:14:04,490
Баба, коханий…
142
00:14:06,409 --> 00:14:07,451
прости мене.
143
00:14:09,495 --> 00:14:10,496
Мама?
144
00:14:12,915 --> 00:14:13,749
Мамо!
145
00:14:14,583 --> 00:14:15,584
Кофун?
146
00:14:16,544 --> 00:14:18,838
Мамо. Мамо!
147
00:14:24,677 --> 00:14:25,886
Ти жива.
148
00:14:25,970 --> 00:14:27,221
Синку.
149
00:14:28,931 --> 00:14:33,561
Я тебе щодня шукала,
коли ми розлучилися.
150
00:14:34,437 --> 00:14:36,022
Ніколи не переставала.
151
00:14:37,857 --> 00:14:40,860
Мамо, кажуть,
ти сьогодні виходиш заміж.
152
00:14:40,943 --> 00:14:42,403
Це ж неправда?
153
00:14:43,571 --> 00:14:45,031
Я все поясню.
154
00:14:47,074 --> 00:14:49,368
Де батько? І Ганіва?
155
00:14:50,703 --> 00:14:52,872
Він пішов по неї у Тривант.
156
00:14:52,955 --> 00:14:53,956
Тривант?
157
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
Принцесо Маґро, пора.
158
00:14:56,208 --> 00:14:59,754
Чекай. Чому Тривант?
159
00:14:59,837 --> 00:15:02,423
-Що з Джерламарелом?
-Чому ти виходиш заміж?
160
00:15:02,506 --> 00:15:04,508
Лорд Гарлан чекає,
королева також.
161
00:15:04,592 --> 00:15:06,344
-Я йду.
-Хто такий лорд Гарлан?
162
00:15:06,969 --> 00:15:08,888
Потім поясню. Мені пора, Кофуне.
163
00:15:08,971 --> 00:15:12,516
-Просто вір мені.
-Мамо? Мамо, так не можна.
164
00:15:12,600 --> 00:15:15,102
Я не можу цьому завадити.
165
00:15:15,728 --> 00:15:16,729
Батько зрозуміє.
166
00:15:16,812 --> 00:15:20,149
Навряд чи він зрозуміє, чому його
покійна дружина виходить за іншого.
167
00:15:20,232 --> 00:15:21,567
-Кофу…
-Не повторюй моє ім'я,
168
00:15:21,650 --> 00:15:23,152
а роби щось!
169
00:15:23,235 --> 00:15:26,530
Я не знаю, що діється, мамо,
але ти не повинна на це йти.
170
00:15:26,614 --> 00:15:27,782
Тихо!
171
00:15:28,616 --> 00:15:32,620
Я так само твоя мама, а ти мій син.
172
00:15:33,579 --> 00:15:35,373
Але обставини змінилися.
173
00:15:36,916 --> 00:15:39,960
Тепер я це роблю заради тебе
й усіх нас.
174
00:15:41,170 --> 00:15:44,298
Тож будь тут, у цій кімнаті,
175
00:15:44,965 --> 00:15:46,425
не говори ні з ким,
176
00:15:47,677 --> 00:15:51,263
а як це все закінчиться,
ми поговоримо. Обіцяю.
177
00:15:53,516 --> 00:15:56,435
-Обіцяю.
-Не роби цього.
178
00:15:58,312 --> 00:15:59,814
-Не роби цього.
-Я повинна.
179
00:16:10,366 --> 00:16:13,452
У мене так багато питань.
180
00:16:22,962 --> 00:16:24,046
Усе, годі.
181
00:16:24,130 --> 00:16:26,549
-Тільки одну хвилинку.
-Періс?
182
00:16:31,971 --> 00:16:32,972
Жінко.
183
00:16:33,931 --> 00:16:36,350
Я й крізь одяг відчуваю,
що в тебе гарячка.
184
00:16:37,184 --> 00:16:40,021
-Я від неї не помру.
-Тобі потрібен цілитель.
185
00:16:40,521 --> 00:16:41,939
Знайдемо цілителя в Пеннсі.
186
00:16:42,023 --> 00:16:44,650
Баба, ти вмреш раніше, ніж ми дійдемо.
187
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
Ми в Землі озер,
недалеко від племені вальєрів.
188
00:16:49,363 --> 00:16:51,699
Вони дадуть нам прихисток і цілителя.
189
00:16:52,575 --> 00:16:53,576
Тату!
190
00:16:56,829 --> 00:16:57,663
Прошу.
191
00:16:59,665 --> 00:17:00,958
Добре, доню.
192
00:17:01,834 --> 00:17:04,837
Я не можу піти з вами
на територію вальєрів.
193
00:17:05,379 --> 00:17:07,256
Саме туди ми підемо.
194
00:17:07,340 --> 00:17:10,301
Зрозумійте, приховані племена
від мене сховатися не могли.
195
00:17:11,177 --> 00:17:13,846
Вальєри дуже постраждали від моїх рук.
196
00:17:22,521 --> 00:17:26,859
Отаборися неподалік і сиди тихо.
Ми заберемо тебе, вертаючись.
197
00:17:31,280 --> 00:17:32,365
Чи ні.
198
00:18:20,663 --> 00:18:24,041
Богине, чиє полум'я гріє нас згори,
199
00:18:26,127 --> 00:18:28,754
хай здійсниться твоя воля
в цей особливий день
200
00:18:28,838 --> 00:18:31,215
у цьому найсвященнішому союзі.
201
00:18:33,217 --> 00:18:36,679
Керуй нами, торуй нам шлях,
202
00:18:36,762 --> 00:18:43,060
приречи наших ворогів
корчитись у твоєму вогні й димі.
203
00:18:44,311 --> 00:18:50,484
Бо твоя сила й слава серед темряви
204
00:18:52,111 --> 00:18:54,030
навіки й віки.
205
00:19:16,886 --> 00:19:21,182
Принцесо Маґро і лорде Гарлане…
206
00:19:25,811 --> 00:19:28,981
ви укладаєте цей союз
серед розкішних пахощів.
207
00:19:49,126 --> 00:19:51,962
Ви поклялись у вірності одне одному,
208
00:19:52,046 --> 00:19:55,174
поєднавши тіла й душі
перед лицем богині.
209
00:19:56,884 --> 00:20:03,849
Владою, даною мені богинею,
дозволяю вам скріпити свій союз.
210
00:21:38,027 --> 00:21:39,028
Дякую, взаємно.
211
00:21:44,575 --> 00:21:46,535
Принцесо Маґро.
212
00:21:48,287 --> 00:21:53,000
-Дружина Гарлана мені як сестра.
-Маґро, пам'ятаєш мого брата.
213
00:21:53,709 --> 00:21:58,089
-Дякую.
-Керріґане, я міняла тобі пелюшки.
214
00:21:58,673 --> 00:22:01,509
На наше щастя,
тепер у мене для цього є слуги.
215
00:22:05,888 --> 00:22:06,931
Дякую.
216
00:22:08,724 --> 00:22:09,892
Дуже дякую.
217
00:22:10,976 --> 00:22:12,186
Вибачте.
218
00:22:14,021 --> 00:22:16,190
Добре, ходімо.
219
00:22:29,996 --> 00:22:32,373
-Ми близько?
-Так.
220
00:22:32,456 --> 00:22:34,667
Велетень уже не витримує,
221
00:22:34,750 --> 00:22:36,377
а ми не подужаємо його нести.
222
00:22:39,797 --> 00:22:40,798
Хто там?
223
00:22:41,632 --> 00:22:42,675
Назвіться.
224
00:22:42,758 --> 00:22:45,970
Хто зайшов на територію вальєрів
і не назвався?
225
00:22:46,595 --> 00:22:50,808
Брате! Ми не несемо загрози. Я Періс.
226
00:22:50,891 --> 00:22:52,852
Ми останні з алкенні.
227
00:22:52,935 --> 00:22:56,230
Ні, це я остання з алкенні.
228
00:22:57,565 --> 00:22:59,942
-Чет-чет.
-Чет-чет-чет.
229
00:23:00,026 --> 00:23:01,777
Бов!
230
00:23:02,278 --> 00:23:03,362
Лаєн.
231
00:23:04,447 --> 00:23:05,531
Бов Лаєн.
232
00:23:08,576 --> 00:23:09,869
О, Періс.
233
00:23:37,563 --> 00:23:38,564
Кофуне.
234
00:23:40,149 --> 00:23:41,150
Це ти?
235
00:23:43,527 --> 00:23:44,695
Усе гаразд. Ти в безпеці.
236
00:23:45,821 --> 00:23:46,864
Я твоя тітка Сібет.
237
00:23:50,159 --> 00:23:53,579
Я була щаслива почути,
що ти нарешті тут.
238
00:23:53,663 --> 00:23:56,374
Ми так довго тебе чекали.
239
00:24:05,716 --> 00:24:06,926
Обіймеш мене?
240
00:24:29,824 --> 00:24:31,575
Ти вищий за батьків.
241
00:24:34,578 --> 00:24:38,082
Хочеш чогось випити? Я накажу принести.
242
00:24:38,165 --> 00:24:40,710
Ні, дякую.
243
00:24:42,253 --> 00:24:45,464
Як сумно, що ми
тільки зараз познайомилися.
244
00:24:47,633 --> 00:24:49,468
Ти все життя на нас полювала.
245
00:24:53,556 --> 00:24:55,933
Якби Маґра прийшла до мене,
246
00:24:56,017 --> 00:24:59,186
я б захистила її, захистила вас.
247
00:25:00,271 --> 00:25:01,480
Вона це знала.
248
00:25:02,690 --> 00:25:05,735
Ми полювали на Джерламарела
та його дітей.
249
00:25:05,818 --> 00:25:07,486
Я не знала, що це діти Маґри.
250
00:25:08,195 --> 00:25:11,949
Мене переконали,
що Джерламарел убив мою сестру.
251
00:25:12,033 --> 00:25:13,326
Я вважала його дияволом.
252
00:25:13,409 --> 00:25:16,579
Ти знаєш, що це неправда.
Чому мама мусила ховалася?
253
00:25:18,080 --> 00:25:19,623
Попри всі її помилки,
254
00:25:20,750 --> 00:25:24,170
вона їх наробила,
щоб захистити тебе й сестру,
255
00:25:24,795 --> 00:25:26,464
а тепер це намагаюся зробити я.
256
00:25:26,547 --> 00:25:29,008
Навіть з твоїм указом
257
00:25:29,091 --> 00:25:31,594
паянці вважають,
що відьом треба спалити.
258
00:25:31,677 --> 00:25:33,804
Я вмію переконувати людей.
259
00:25:34,805 --> 00:25:36,682
Для цього потрібен час,
260
00:25:36,766 --> 00:25:42,104
але паянці зрозуміють,
так само, як і я,
261
00:25:43,898 --> 00:25:47,276
що зрячі люди – благословенні.
262
00:25:52,782 --> 00:25:54,367
Як тобі важко:
263
00:25:55,868 --> 00:25:59,580
ти йшов здалеку
й потрапив на мамине весілля.
264
00:26:00,206 --> 00:26:01,832
Мабуть, у тебе світ перевернувся.
265
00:26:04,001 --> 00:26:05,544
Але знай:
266
00:26:06,337 --> 00:26:10,508
ніхто тебе не скривдить
у моєму королівстві.
267
00:26:11,759 --> 00:26:13,302
Ти мені віриш?
268
00:26:17,431 --> 00:26:18,432
Не знаю.
269
00:26:19,975 --> 00:26:21,018
Хочу вірити.
270
00:26:22,978 --> 00:26:24,105
Справедливо.
271
00:26:25,272 --> 00:26:28,734
Багато доброго починається… з бажання.
272
00:26:37,118 --> 00:26:40,329
Я наказала підготувати для тебе
кімнату. Поговоримо потім?
273
00:26:58,431 --> 00:27:01,100
Воєнна рада королеви Кейн
мобілізує її армії.
274
00:27:01,600 --> 00:27:04,895
І ми дізналися
від паянського перебіжчика,
275
00:27:04,979 --> 00:27:07,106
що повернулася не лише принцеса Маґра,
276
00:27:07,732 --> 00:27:10,609
але й двоє її дорослих дітей –
Ганіва й Кофун.
277
00:27:11,902 --> 00:27:13,112
Обоє зрячі.
278
00:27:13,195 --> 00:27:16,282
Паянські фанатики
спалять їх на вогнищі.
279
00:27:17,241 --> 00:27:19,035
Вони зроблять, як накаже королева.
280
00:27:19,118 --> 00:27:22,079
Королівська родина з двома
повнолітніми зрячими дітьми
281
00:27:22,788 --> 00:27:24,457
становить ще більшу загрозу.
282
00:27:24,540 --> 00:27:26,709
Ми не знаємо їхніх намірів.
283
00:27:26,792 --> 00:27:27,877
Ми знаємо, що вони
284
00:27:27,960 --> 00:27:30,379
звільнили з полону
генерала відьмоловів.
285
00:27:31,172 --> 00:27:33,632
Цього достатньо. Треба вдарити зараз.
286
00:27:33,716 --> 00:27:37,595
Для паянців нападати на нас –
самогубство.
287
00:27:38,846 --> 00:27:42,141
Королева безумна, але не дурна.
288
00:27:42,224 --> 00:27:45,186
Усе одно це тривожні події.
289
00:27:46,270 --> 00:27:47,563
Я можу зібрати війська за…
290
00:27:47,646 --> 00:27:48,939
Спокійно, Едо.
291
00:27:49,857 --> 00:27:53,361
Ґаніти й досі побивають нас на заході.
292
00:27:53,444 --> 00:27:56,447
Ти сам чув, як ставиться рада
293
00:27:56,530 --> 00:27:58,074
до кампанії на сході.
294
00:27:58,157 --> 00:28:01,494
-Ти їх не переконаєш.
-Я – ні. А ти переконаєш.
295
00:28:01,577 --> 00:28:03,788
Ти переоцінюєш мій вплив.
296
00:28:03,871 --> 00:28:06,165
Я лише третина Трикутника.
297
00:28:08,042 --> 00:28:09,043
Та все одно
298
00:28:09,752 --> 00:28:14,215
я переконаю раду попросити
переговорів з паянцями.
299
00:28:14,298 --> 00:28:17,802
-Тривантійці не торгуються за мир.
-Ми робимо те, що треба.
300
00:28:18,594 --> 00:28:21,430
А ти робитимеш те,
що тобі накажуть. Зрозуміло?
301
00:28:24,725 --> 00:28:25,851
Так, пане.
302
00:28:25,935 --> 00:28:29,897
У найгіршому разі в нас буде час
перекинути батальйони на схід,
303
00:28:29,980 --> 00:28:32,358
якщо до цього дійде.
304
00:28:33,025 --> 00:28:34,318
Зрозумів.
305
00:28:37,738 --> 00:28:41,200
Я повідомлю тобі рішення ради.
306
00:28:56,632 --> 00:29:00,803
Дихай повільно й глибоко,
Баба, і випий це.
307
00:29:04,598 --> 00:29:05,808
Це додасть тобі сили.
308
00:29:13,691 --> 00:29:15,443
Коли ти стала цілителькою?
309
00:29:16,736 --> 00:29:20,573
Я поки що не цілителька,
але навчаюсь у тутешніх цілителів.
310
00:29:23,367 --> 00:29:26,704
Ці корінці поглинуть заразу,
й гарячка мине.
311
00:29:27,955 --> 00:29:31,667
Ти стільки втратила через нас.
312
00:29:33,711 --> 00:29:35,046
І все одно нам допомагаєш.
313
00:29:39,508 --> 00:29:41,052
Ми одне плем'я, пам'ятаєш?
314
00:29:45,723 --> 00:29:46,974
Так, пам'ятаю.
315
00:30:33,562 --> 00:30:34,563
Кофун?
316
00:30:35,523 --> 00:30:37,358
Ні, це не Кофун.
317
00:30:39,610 --> 00:30:41,153
Чому ти тут?
318
00:30:41,821 --> 00:30:45,282
Маґро, це наша шлюбна ніч.
Де ще мені бути?
319
00:30:48,703 --> 00:30:51,372
Це не шлюб, це союз.
320
00:30:51,872 --> 00:30:55,042
Так, але… може бути і те й те.
321
00:30:59,964 --> 00:31:02,425
Одягни штани, Гарлане.
Мені потрібна твоя допомога.
322
00:31:04,260 --> 00:31:05,469
-Зараз.
-Добре.
323
00:31:30,036 --> 00:31:32,413
Мені наказали
принести тобі фазана й елю.
324
00:31:33,122 --> 00:31:35,875
Не бійся, я його не отруїла,
якщо ти думав про це.
325
00:31:38,085 --> 00:31:39,420
У мене й гадки такої не було.
326
00:31:40,129 --> 00:31:41,964
А в мене не було такої отрути.
327
00:31:46,427 --> 00:31:48,721
Брати й сестри алкенні,
328
00:31:48,804 --> 00:31:51,557
коли ви перед цим до нас звернулися,
ми вам відмовили.
329
00:31:52,099 --> 00:31:55,811
Ви вилікували нашу Бов Лаєн,
ми навіть не надіялися на це.
330
00:31:55,895 --> 00:31:59,565
Ви повернулися й принесли нам
обнадійливі новини.
331
00:32:00,024 --> 00:32:02,485
Ми боялися, що ви наведете
на нас відьмоловів,
332
00:32:02,568 --> 00:32:06,906
бо вони раніше заходили
і сказали, що серед алкенні є зрячі.
333
00:32:08,574 --> 00:32:12,495
Вони повбивали
чоловіків, жінок, дітей –
334
00:32:13,746 --> 00:32:15,539
усіх без розбору,
335
00:32:16,582 --> 00:32:19,877
бо, на думку відьмоловів,
ми знали, де відьми.
336
00:32:20,878 --> 00:32:23,923
Декого з нас залишили жити,
щоб ширити страх.
337
00:32:26,425 --> 00:32:30,429
Але ми відновимо наше місто.
У нас уже народилися діти.
338
00:32:31,263 --> 00:32:36,143
Ми вшануємо пам'ять
наших численних загиблих.
339
00:32:39,188 --> 00:32:40,272
Стій!
340
00:32:42,942 --> 00:32:47,321
А тепер кажуть, що королева
більше не посилатиме відьмоловів,
341
00:32:47,405 --> 00:32:49,532
бо вона більше не шукає відьом.
342
00:32:51,826 --> 00:32:53,869
Королева може передумати,
343
00:32:53,953 --> 00:33:00,042
але сьогодні ми святкуємо твою втечу
з Триванта й насолоджуємося свободою…
344
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
[жестами] Тамакті Джун тут.
345
00:33:01,836 --> 00:33:05,089
…хоч і недовгою,
від королеви та її відьмоловів.
346
00:33:06,549 --> 00:33:08,884
Це непевні часи,
347
00:33:08,968 --> 00:33:10,970
але ми зустрічаємо їх з надією
348
00:33:11,053 --> 00:33:14,140
на майбутнє, яке стане
спокійнішим за минуле.
349
00:33:18,728 --> 00:33:20,271
Ти здурів?
350
00:33:21,605 --> 00:33:25,317
Вальєри заслуговують на відплату.
Це мій обов'язок.
351
00:33:25,401 --> 00:33:26,986
Ти мій боржник, відьмолове.
352
00:33:27,069 --> 00:33:30,698
Думаєш, я не хочу перерізати
тобі горло, щоразу як чую твій голос?
353
00:33:32,575 --> 00:33:34,285
Ти й моє плем'я вирізав.
354
00:33:36,037 --> 00:33:37,621
Але ти не помреш.
355
00:33:38,622 --> 00:33:41,334
Твоя кара – жити з тим, що ти накоїв.
356
00:33:45,254 --> 00:33:49,050
Смерть теж треба заслужити, відьмолове,
так само як і життя.
357
00:34:12,907 --> 00:34:14,492
Це його улюблене місце.
358
00:34:16,202 --> 00:34:19,872
І… його улюблений стілець.
359
00:34:21,165 --> 00:34:22,917
Керріґане. Ходімо.
360
00:34:23,000 --> 00:34:24,335
Прокидайся. Ходімо.
361
00:34:27,296 --> 00:34:28,297
Принцесо.
362
00:34:30,049 --> 00:34:32,093
Відчуваю твій аромат.
363
00:34:33,052 --> 00:34:36,722
Ви повинні бути дома в ліжку.
364
00:34:36,806 --> 00:34:37,973
Потрібна твоя допомога.
365
00:34:38,057 --> 00:34:42,561
-Брате, а ти сам не подужаєш?
-Перетни кордон.
366
00:34:45,147 --> 00:34:46,565
З яким вантажем?
367
00:34:47,149 --> 00:34:48,651
З її дочкою Ганівою.
368
00:34:50,152 --> 00:34:52,113
Вона бранка тривантійської армії.
369
00:34:54,031 --> 00:34:54,865
Так.
370
00:34:55,574 --> 00:34:56,784
Ідіть у дупу.
371
00:34:57,451 --> 00:34:58,452
Будь ласка.
372
00:34:58,536 --> 00:35:02,498
Принцесо, в моїй професії
373
00:35:02,581 --> 00:35:05,584
військових зазвичай уникають,
а не шукають.
374
00:35:05,668 --> 00:35:06,919
Керріґане.
375
00:35:14,050 --> 00:35:18,055
Якщо вона справді в карцері,
я не зможу її витягти.
376
00:35:18,139 --> 00:35:22,351
Та ну. Охоронців можна підкупити,
як і всіх інших.
377
00:35:22,434 --> 00:35:23,728
Може й так.
378
00:35:23,811 --> 00:35:26,354
Але грошей треба багато.
379
00:35:26,439 --> 00:35:27,731
Тобі чи їм?
380
00:35:29,108 --> 00:35:31,818
-Я ображений, принцесо.
-Неправда.
381
00:35:33,362 --> 00:35:37,325
Мабуть, не дуже.
Але це складне завдання.
382
00:35:37,825 --> 00:35:41,245
Коли ти її знайдеш,
як вивезеш з Триванта?
383
00:35:42,246 --> 00:35:44,248
Вивезти її з міста – це найлегше.
384
00:35:44,332 --> 00:35:49,045
Я багато років возив тернову квітку
з Триванта в Пеннсу.
385
00:35:51,756 --> 00:35:57,970
Я знаю всі тунелі під тим містом.
386
00:35:59,555 --> 00:36:00,556
То ти це зробиш?
387
00:36:05,394 --> 00:36:09,523
Вважай це весільним подарунком.
388
00:36:12,526 --> 00:36:15,154
Вийду, коли розгориться Боже полум'я.
389
00:36:16,072 --> 00:36:17,156
Вийдеш зараз.
390
00:36:18,324 --> 00:36:20,159
Отак. Уставай.
391
00:36:57,238 --> 00:36:59,532
Ні, зараз не час.
392
00:37:02,159 --> 00:37:04,662
Періс? Як ти могла привести його сюди?
393
00:37:04,745 --> 00:37:07,206
Як ти можеш дихати з ним
одним повітрям?
394
00:37:07,289 --> 00:37:09,959
Він нам потрібен. У нього нова мета.
395
00:37:10,042 --> 00:37:13,254
Ні. Сьогодні він загине від моєї руки.
396
00:37:15,589 --> 00:37:16,716
Він убив мою маму.
397
00:37:16,799 --> 00:37:19,969
Так. І згодом він за це заплатить.
398
00:37:20,845 --> 00:37:22,471
Не віриться, що це ти.
399
00:37:24,223 --> 00:37:25,307
Ти зрадниця.
400
00:37:25,850 --> 00:37:28,436
Він наша єдина надія знайти Маґру.
401
00:37:28,519 --> 00:37:30,938
Відьмолови повбивали вальєрів.
402
00:37:32,565 --> 00:37:34,233
І заплатять за це.
403
00:37:34,316 --> 00:37:38,195
Будь ласка, не кажи їм. Не треба.
404
00:37:40,364 --> 00:37:43,492
-Я тобі довіряла.
-Бов Лаєн.
405
00:37:45,077 --> 00:37:46,078
Ти мене знаєш.
406
00:37:47,580 --> 00:37:49,832
Ти знаєш мій характер.
407
00:37:52,501 --> 00:37:53,336
Дівчино.
408
00:37:57,548 --> 00:37:59,300
Ідіть, поки не зійшло Боже полум'я.
409
00:38:02,053 --> 00:38:04,347
Довше я вашу таємницю не берегтиму.
410
00:38:31,332 --> 00:38:32,333
Кофуне.
411
00:38:39,715 --> 00:38:41,258
Слава Божому полум'ю.
412
00:38:43,219 --> 00:38:45,638
-Я просила тебе бути в моїй кімнаті.
-Знаю.
413
00:38:46,597 --> 00:38:47,598
Я тут.
414
00:38:51,727 --> 00:38:52,895
Вибач.
415
00:38:54,980 --> 00:38:59,318
Знаю, тебе це дивує й непокоїть.
416
00:38:59,402 --> 00:39:01,946
Обіцяю: я все поясню,
417
00:39:02,530 --> 00:39:05,324
але ти повинен мене слухатися.
418
00:39:05,408 --> 00:39:06,784
Тут небезпечно.
419
00:39:07,910 --> 00:39:09,870
-Моя сестра…
-Сібет.
420
00:39:11,831 --> 00:39:13,541
Не турбуйся. Ми вже познайомилися.
421
00:39:15,167 --> 00:39:17,253
Вона зайшла до мене
після твого весілля.
422
00:39:21,132 --> 00:39:22,174
Кофуне.
423
00:39:25,052 --> 00:39:27,263
-Їй не можна вірити.
-Чому?
424
00:39:28,431 --> 00:39:30,850
Це не вона мені все життя брехала.
425
00:39:33,936 --> 00:39:35,438
Усе не так просто.
426
00:39:36,939 --> 00:39:38,691
Сьогодні ти зрадила свого чоловіка.
427
00:39:39,984 --> 00:39:42,945
Зрадила нас усіх, і не вперше.
428
00:39:44,363 --> 00:39:48,200
Ти могла б назватися відьмоловам,
коли ми були дітьми.
429
00:39:48,743 --> 00:39:50,953
Ти могла б урятувати алкенні.
430
00:39:51,037 --> 00:39:52,747
І ми не мусили б усе життя ховатися.
431
00:39:52,830 --> 00:39:56,959
Сестра ніколи б не прийняла
не своїх зрячих дітей.
432
00:39:58,586 --> 00:40:00,880
Вона повбивала б нас усіх.
433
00:40:00,963 --> 00:40:03,466
Я старалася захистити вас як могла.
434
00:40:03,549 --> 00:40:05,718
-Брехнею.
-Авжеж брехнею.
435
00:40:05,801 --> 00:40:07,511
Через правду вас би спалили.
436
00:40:07,595 --> 00:40:08,596
Ні.
437
00:40:09,597 --> 00:40:14,935
Ти не любила нас. Не любила наш зір.
Так було завжди.
438
00:40:15,936 --> 00:40:18,981
Тому ти так розлютилася,
коли ми навчилися читати.
439
00:40:20,316 --> 00:40:21,317
Правда ж?
440
00:40:22,985 --> 00:40:27,114
Ти не хотіла з нами говорити.
Казала, що не впізнаєш нас.
441
00:40:27,865 --> 00:40:30,326
А себе саму ти впізнаєш, мамо?
442
00:40:32,620 --> 00:40:33,788
Бо я не впізнаю.
443
00:40:35,206 --> 00:40:39,669
Ви з Ганівою належите до світу,
якого я ніколи не збагну.
444
00:40:41,379 --> 00:40:44,757
Я боялася, що колись
він відбере вас у мене.
445
00:40:49,095 --> 00:40:50,388
Саме так і сталося.
446
00:40:56,185 --> 00:40:57,937
Що ти робитимеш з Ганівою й татом?
447
00:41:01,107 --> 00:41:03,484
Лорд Гарлан уже послав
людину на пошуки.
448
00:41:10,282 --> 00:41:13,619
Авжеж, твій новий чоловік
дуже хоче знайти старого.
449
00:41:47,361 --> 00:41:51,699
Ти спитала, чи я пам'ятаю,
скільки людей убив.
450
00:41:55,453 --> 00:41:58,873
Це те саме, що спитати,
скільки разів я сьогодні дихав.
451
00:42:14,597 --> 00:42:18,559
Коли королева
покинула мене стікати кров'ю…
452
00:42:21,228 --> 00:42:23,022
Я впав у транс.
453
00:42:25,024 --> 00:42:29,111
Я не помер…
але й серед живих уже не був.
454
00:42:33,407 --> 00:42:34,867
І тоді…
455
00:42:36,744 --> 00:42:37,953
раптом…
456
00:42:40,748 --> 00:42:42,083
Мені було видіння.
457
00:42:46,504 --> 00:42:47,838
Знаєш, що я бачив?
458
00:42:54,345 --> 00:42:55,763
Я бачив обличчя.
459
00:42:58,265 --> 00:43:01,560
Я бачив обличчя…
460
00:43:02,186 --> 00:43:07,900
кожного чоловіка, жінки й дитини,
яких я вбив і замучив.
461
00:43:11,904 --> 00:43:13,447
Я чув їхні крики.
462
00:43:16,158 --> 00:43:17,910
Я відчував їхній біль.
463
00:43:23,457 --> 00:43:26,168
Та серед цих облич…
464
00:43:28,796 --> 00:43:34,468
я не бачив ні своєї дружини, ні дітей.
465
00:43:39,390 --> 00:43:45,604
Мене не було поруч, коли
королева Кейн утопила їх уві сні.
466
00:43:52,778 --> 00:43:54,030
Замість цього…
467
00:43:56,949 --> 00:44:01,537
Я мучив тих людей.
468
00:44:04,332 --> 00:44:09,211
Багато років ти боровся
на боці темряви.
469
00:44:12,506 --> 00:44:15,343
Тепер перейди на бік світла.
470
00:44:19,930 --> 00:44:22,350
Дарма ти зупинила дівчину.
471
00:44:29,940 --> 00:44:34,028
Більше ніяких зупинок. Будемо йти,
поки не дійдемо до Пеннси.
472
00:44:34,987 --> 00:44:35,988
Не бійся.
473
00:44:37,823 --> 00:44:41,619
У тебе буде багато нагод померти.
474
00:44:43,412 --> 00:44:44,622
Як і у всіх нас.
475
00:44:47,124 --> 00:44:51,545
Я завжди думала,
що мій зір і твоя сліпота
476
00:44:52,338 --> 00:44:54,173
розділяють нас.
477
00:44:55,841 --> 00:44:58,052
Що між нами багато відмінностей.
478
00:44:58,678 --> 00:45:02,765
Але щоразу, як я почуваюся безпорадною,
479
00:45:03,974 --> 00:45:09,188
у Домі просвіти,
у Триванті, ти завжди мене знаходиш.
480
00:45:12,650 --> 00:45:17,363
Ти моя донечка. Кофун – мій син,
Маґра – моя дружина.
481
00:45:18,239 --> 00:45:22,785
Поки я живий,
ніщо нас не розлучить. Так.
482
00:45:26,914 --> 00:45:28,499
Знаю, зі мною нелегко.
483
00:45:31,419 --> 00:45:32,628
Нелегко.
484
00:45:34,338 --> 00:45:36,215
Звідси до Пеннси два дні ходу.
485
00:45:38,884 --> 00:45:41,387
По-твоєму, як там у Пеннсі?
486
00:45:43,222 --> 00:45:44,223
Людно.
487
00:45:46,475 --> 00:45:48,185
А яка вона буде?
488
00:45:50,146 --> 00:45:51,981
-Вона буде як Маґра.
-Так.
489
00:45:53,899 --> 00:45:55,818
Ми взагалі знаємо, хто це?
490
00:47:03,177 --> 00:47:05,179
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк