1 00:00:01,005 --> 00:00:02,674 Немає часу їх шукати. 2 00:00:02,758 --> 00:00:05,636 Спершу треба знайти принцесу Маґру. 3 00:00:05,719 --> 00:00:06,845 Про що він говорить? 4 00:00:06,929 --> 00:00:09,932 Якщо йому вірити, твоя мама – сестра королеви. 5 00:00:10,015 --> 00:00:11,975 Я був там під час падіння Канзуа. 6 00:00:12,059 --> 00:00:14,561 Але річ у тім, що нападу не було. 7 00:00:14,645 --> 00:00:18,190 Якщо не тривантійці, то хто ж у цьому винен? 8 00:00:18,273 --> 00:00:19,775 Сама королева. 9 00:00:19,858 --> 00:00:22,152 Якщо люди засумніваються у ваших словах про Канзуа, 10 00:00:22,236 --> 00:00:24,279 то сумніватимуться, що у вас буде зряче дитя 11 00:00:24,363 --> 00:00:25,781 і що ваша влада – богом дана. 12 00:00:26,365 --> 00:00:28,575 -В усьому. -А ви повинні цьому запобігти. 13 00:00:28,659 --> 00:00:32,328 Якщо зрадники є, я їх знайду. 14 00:00:33,288 --> 00:00:36,083 Якщо ти захищав Едо, чому він так тебе ненавидить? 15 00:00:36,166 --> 00:00:39,878 Стосунки між рідними бувають заплутані. 16 00:00:39,962 --> 00:00:44,383 Такий чоловік, як Гарлан, може загасити чи роздмухати пожежу, 17 00:00:44,466 --> 00:00:46,260 залежно від його інтересів. 18 00:00:46,343 --> 00:00:50,180 А зараз він хоче тебе. 19 00:01:01,332 --> 00:01:05,169 Сьогодні нарешті зійшло Боже полум'я, воно принесе нам тепло, принцесо. 20 00:01:12,468 --> 00:01:14,220 Добридень, ваша величносте. 21 00:01:15,763 --> 00:01:17,765 Сьогодні гарний день, Маґро. 22 00:01:17,848 --> 00:01:20,142 Усе місто радіє разом з тобою. 23 00:01:20,685 --> 00:01:25,064 Шкода, що батько не може відсвяткувати твоє весілля. 24 00:01:31,445 --> 00:01:34,073 Бузок, лаванда й мед. 25 00:01:35,449 --> 00:01:37,451 Ти будеш дуже привабливою нареченою. 26 00:01:38,995 --> 00:01:39,996 Хай буде. 27 00:01:40,705 --> 00:01:43,541 Принцесо, на весільній церемонії прикрас носити не можна. 28 00:01:43,624 --> 00:01:46,669 -Ні. Я не зніму браслета. -Це закон нашої землі. 29 00:01:46,752 --> 00:01:49,130 Служнице, як тебе звати? 30 00:01:50,423 --> 00:01:51,966 Гармоні, ваша величносте. 31 00:01:52,049 --> 00:01:54,760 Гармоні? Гарне ім'я. 32 00:01:56,220 --> 00:01:57,595 Дай руку, Гармоні. 33 00:02:03,602 --> 00:02:05,104 Гармоні, 34 00:02:05,771 --> 00:02:09,275 ти звикла казати принцесам, що робити, а що ні? 35 00:02:09,358 --> 00:02:12,737 Може, ти й королеві скажеш? 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,363 Ні, ваша величносте, ніколи. 37 00:02:14,447 --> 00:02:16,115 Тоді цить і не займай її. 38 00:02:22,246 --> 00:02:25,666 Принцеса повністю умащена. Можеш іти, Гармоні. 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,792 Так, ваша величносте. 40 00:02:37,261 --> 00:02:40,848 Жителі Пеннси, геть усі вони, 41 00:02:40,931 --> 00:02:45,978 навіть наймізерніші слуги, повинні вірити, що це справжній шлюб. 42 00:02:46,062 --> 00:02:48,397 Не бійся. Я зіграю свою роль. 43 00:02:48,481 --> 00:02:50,191 Ти будеш не сама. 44 00:02:50,274 --> 00:02:53,903 Буду. Це ж не ти зраджуєш чоловіка. 45 00:02:57,948 --> 00:03:00,618 Цей шлюб послужить нам усім. 46 00:03:01,201 --> 00:03:04,121 Коли твоїх дітей знайдуть і приведуть до тебе, 47 00:03:04,205 --> 00:03:06,749 вони будуть у безпеці завдяки цьому шлюбу. 48 00:03:12,213 --> 00:03:15,383 Дехто може образитися на те, що сестра їх перебиває. 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,885 Сібет, тебе ніхто не заглушить. 50 00:03:17,968 --> 00:03:19,512 Я намагалася. 51 00:03:28,104 --> 00:03:29,105 Ось. 52 00:03:31,649 --> 00:03:36,028 Пам'ятаєш, як я мила тобі голову, коли ти була мала? 53 00:03:58,551 --> 00:03:59,802 Не зупиняйся. 54 00:04:04,223 --> 00:04:05,224 Будь ласка. 55 00:05:37,108 --> 00:05:40,986 Сліпота 56 00:06:01,007 --> 00:06:04,093 Будь ласка, йди позаду мене. 57 00:06:04,176 --> 00:06:06,804 Кажу тобі, на цій стежині ніхто мене не вб'є. 58 00:06:06,887 --> 00:06:08,889 Не вб'є, поки я поряд. 59 00:06:08,973 --> 00:06:12,184 Ганіво, зачекай мене. 60 00:06:14,937 --> 00:06:20,901 Послухай, мати на своєму боці відданого воїна не зашкодить. 61 00:06:20,985 --> 00:06:23,195 Я вдячний тобі за твої стріли. 62 00:06:25,990 --> 00:06:27,450 Я чую твої думки. 63 00:06:31,620 --> 00:06:34,373 Учора я оплакувала маму. 64 00:06:35,291 --> 00:06:37,335 Сьогодні вона жива і принцеса, 65 00:06:38,002 --> 00:06:41,672 а я згадую кожну мить свого дитинства 66 00:06:42,465 --> 00:06:45,259 і думаю, що було правдою, а що й досі правда. 67 00:06:47,595 --> 00:06:49,347 Скоро дізнаємося, доню. 68 00:06:50,389 --> 00:06:51,766 Не так скоро, як хотілося б. 69 00:06:57,813 --> 00:07:00,733 Я для тебе не загроза. 70 00:07:03,361 --> 00:07:05,863 Це не страх, а презирство. 71 00:07:08,824 --> 00:07:13,621 Скажи, генерале відьмоловів, скількох людей ти позбавив життя? 72 00:07:14,872 --> 00:07:18,125 Достатньо, щоб кілька разів потрапити в пекло. 73 00:07:20,044 --> 00:07:23,339 І ти готовий убити королеву, якій служив. 74 00:07:24,882 --> 00:07:27,176 Пекла для тебе мало. 75 00:07:28,302 --> 00:07:31,347 Мабуть, що так. 76 00:07:39,605 --> 00:07:42,441 -Як ти почуваєшся? -Усе добре. 77 00:07:43,609 --> 00:07:47,279 -Треба було ще відпочити. -Ні, це дрібниці. 78 00:07:48,364 --> 00:07:51,409 Ти готовий хоч рачки повзти до Пеннси. 79 00:07:52,368 --> 00:07:54,495 Ні, я змусив би тебе понести мене. 80 00:07:56,122 --> 00:07:57,123 Ой. 81 00:07:59,458 --> 00:08:01,210 Ці хоробрі солдати загинули, 82 00:08:01,293 --> 00:08:05,881 щоб не дати вбивці Бабі Воссу втекти з Триванта. 83 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 Вони загинули як герої, і ми помстимося за них. 84 00:08:11,012 --> 00:08:13,639 Доблесний солдат республіки житиме в нашій пам'яті вічно. 85 00:08:14,932 --> 00:08:18,561 Святий син Триванта завжди буде з нами. 86 00:08:26,986 --> 00:08:29,488 Рендіо. Сину мій. 87 00:08:36,037 --> 00:08:37,163 Пані Оррі. 88 00:08:38,914 --> 00:08:41,292 Рендіо був патріотом і героєм. 89 00:08:42,752 --> 00:08:46,630 Я ним захоплювався так, ніби це мій рідний син. 90 00:08:49,133 --> 00:08:53,387 Ми покараємо винних в його смерті. Даю слово. 91 00:09:26,796 --> 00:09:28,339 Маєш для мене новини? 92 00:09:28,422 --> 00:09:32,218 Так, генерале Восс. Відьмолов шукає притулку. 93 00:09:32,301 --> 00:09:33,469 Відьмолов. 94 00:09:33,552 --> 00:09:35,388 Якщо це правда, тоді ми вперше бачимо, 95 00:09:35,470 --> 00:09:37,515 як солдат Тамакті Джуна дезертирував. 96 00:09:39,892 --> 00:09:41,102 Що він хоче повідомити? 97 00:09:41,185 --> 00:09:44,021 Він наполягає, що говоритиме тільки з вами. 98 00:09:45,773 --> 00:09:47,775 Думаю, він про це пошкодує. 99 00:09:48,275 --> 00:09:49,276 Ведіть його до мене. 100 00:09:50,444 --> 00:09:51,445 Іди. 101 00:10:00,121 --> 00:10:05,543 Я головнокомандувач Едо Восс. Ти ніби хочеш поговорити зі мною. 102 00:10:05,626 --> 00:10:06,627 Так, пане. 103 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Ти перший відьмолов королеви, якого я при зустрічі 104 00:10:09,630 --> 00:10:13,467 не проткнув одразу вістрям меча. 105 00:10:14,093 --> 00:10:16,012 Я маю потрібну вам інформацію. 106 00:10:17,555 --> 00:10:22,727 Навіщо мені довіряти солдатові, який зрадив рідне королівство? 107 00:10:22,810 --> 00:10:25,938 Це вже не те королівство, яке я присягав захищати. 108 00:10:26,439 --> 00:10:27,565 Чому це? 109 00:10:28,149 --> 00:10:29,984 Я присягав захищати Паянське королівство 110 00:10:30,067 --> 00:10:32,153 від злих відьом, і тому… 111 00:10:32,236 --> 00:10:35,531 Я знаю, хто такі відьмолови, хлопче. 112 00:10:35,614 --> 00:10:38,659 Зокрема зрячих і тих, хто намагається повернути зір. 113 00:10:39,535 --> 00:10:42,413 А тепер ваша королева проголосила, 114 00:10:42,496 --> 00:10:44,332 щоб не вважати зрячих відьмами. 115 00:10:46,083 --> 00:10:47,960 Так, пане. 116 00:10:48,044 --> 00:10:53,299 А ще вона стверджує, що носить зрячу дитину. 117 00:10:54,425 --> 00:10:55,426 Так, пане. 118 00:10:55,509 --> 00:11:01,807 Хлопче, невже ти дезертирував і ризикував життям, 119 00:11:01,891 --> 00:11:06,437 щоб прийти сюди й розповісти те, що мені давно повідомили шпигуни? 120 00:11:08,773 --> 00:11:12,193 -Зв'язати ноги й продати в рабство. -Ні. 121 00:11:12,276 --> 00:11:13,611 -Ходімо. -Пане. 122 00:11:14,403 --> 00:11:17,073 -Командире Восс, є й інші. -Стійте! 123 00:11:28,292 --> 00:11:29,293 Інші? 124 00:11:30,336 --> 00:11:34,131 Це буде не перша зряча дитина у паянській королівській сім'ї. 125 00:11:34,674 --> 00:11:36,676 Ще є двоє дорослих. 126 00:11:40,805 --> 00:11:42,765 Ці дорослі діти… 127 00:11:44,767 --> 00:11:48,896 одна з них – дівчина на ім'я Ганіва? 128 00:11:50,439 --> 00:11:51,440 Так. 129 00:12:25,182 --> 00:12:26,559 То це Пеннса? 130 00:12:29,311 --> 00:12:30,312 Так. 131 00:12:39,697 --> 00:12:41,032 Тут завжди так тихо? 132 00:12:43,993 --> 00:12:46,203 Ні. Ніколи. 133 00:12:49,707 --> 00:12:50,791 Щось не так. 134 00:13:00,843 --> 00:13:02,303 Попереду солдати. 135 00:13:05,890 --> 00:13:07,641 Лишайся тут і мовчи. 136 00:13:08,642 --> 00:13:11,604 -Нам варто хвилюватися? -Не нам, тобі. 137 00:13:36,212 --> 00:13:38,964 -Це буде складно. -Чому? Моя мама не тут? 138 00:13:39,048 --> 00:13:41,467 -Вона тут. -То в чому проблема? 139 00:13:42,468 --> 00:13:43,761 Річ у тім, що… 140 00:13:44,470 --> 00:13:46,389 …очевидно, вона сьогодні виходить заміж. 141 00:14:03,322 --> 00:14:04,490 Баба, коханий… 142 00:14:06,409 --> 00:14:07,451 прости мене. 143 00:14:09,495 --> 00:14:10,496 Мама? 144 00:14:12,915 --> 00:14:13,749 Мамо! 145 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 Кофун? 146 00:14:16,544 --> 00:14:18,838 Мамо. Мамо! 147 00:14:24,677 --> 00:14:25,886 Ти жива. 148 00:14:25,970 --> 00:14:27,221 Синку. 149 00:14:28,931 --> 00:14:33,561 Я тебе щодня шукала, коли ми розлучилися. 150 00:14:34,437 --> 00:14:36,022 Ніколи не переставала. 151 00:14:37,857 --> 00:14:40,860 Мамо, кажуть, ти сьогодні виходиш заміж. 152 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 Це ж неправда? 153 00:14:43,571 --> 00:14:45,031 Я все поясню. 154 00:14:47,074 --> 00:14:49,368 Де батько? І Ганіва? 155 00:14:50,703 --> 00:14:52,872 Він пішов по неї у Тривант. 156 00:14:52,955 --> 00:14:53,956 Тривант? 157 00:14:54,790 --> 00:14:56,125 Принцесо Маґро, пора. 158 00:14:56,208 --> 00:14:59,754 Чекай. Чому Тривант? 159 00:14:59,837 --> 00:15:02,423 -Що з Джерламарелом? -Чому ти виходиш заміж? 160 00:15:02,506 --> 00:15:04,508 Лорд Гарлан чекає, королева також. 161 00:15:04,592 --> 00:15:06,344 -Я йду. -Хто такий лорд Гарлан? 162 00:15:06,969 --> 00:15:08,888 Потім поясню. Мені пора, Кофуне. 163 00:15:08,971 --> 00:15:12,516 -Просто вір мені. -Мамо? Мамо, так не можна. 164 00:15:12,600 --> 00:15:15,102 Я не можу цьому завадити. 165 00:15:15,728 --> 00:15:16,729 Батько зрозуміє. 166 00:15:16,812 --> 00:15:20,149 Навряд чи він зрозуміє, чому його покійна дружина виходить за іншого. 167 00:15:20,232 --> 00:15:21,567 -Кофу… -Не повторюй моє ім'я, 168 00:15:21,650 --> 00:15:23,152 а роби щось! 169 00:15:23,235 --> 00:15:26,530 Я не знаю, що діється, мамо, але ти не повинна на це йти. 170 00:15:26,614 --> 00:15:27,782 Тихо! 171 00:15:28,616 --> 00:15:32,620 Я так само твоя мама, а ти мій син. 172 00:15:33,579 --> 00:15:35,373 Але обставини змінилися. 173 00:15:36,916 --> 00:15:39,960 Тепер я це роблю заради тебе й усіх нас. 174 00:15:41,170 --> 00:15:44,298 Тож будь тут, у цій кімнаті, 175 00:15:44,965 --> 00:15:46,425 не говори ні з ким, 176 00:15:47,677 --> 00:15:51,263 а як це все закінчиться, ми поговоримо. Обіцяю. 177 00:15:53,516 --> 00:15:56,435 -Обіцяю. -Не роби цього. 178 00:15:58,312 --> 00:15:59,814 -Не роби цього. -Я повинна. 179 00:16:10,366 --> 00:16:13,452 У мене так багато питань. 180 00:16:22,962 --> 00:16:24,046 Усе, годі. 181 00:16:24,130 --> 00:16:26,549 -Тільки одну хвилинку. -Періс? 182 00:16:31,971 --> 00:16:32,972 Жінко. 183 00:16:33,931 --> 00:16:36,350 Я й крізь одяг відчуваю, що в тебе гарячка. 184 00:16:37,184 --> 00:16:40,021 -Я від неї не помру. -Тобі потрібен цілитель. 185 00:16:40,521 --> 00:16:41,939 Знайдемо цілителя в Пеннсі. 186 00:16:42,023 --> 00:16:44,650 Баба, ти вмреш раніше, ніж ми дійдемо. 187 00:16:46,360 --> 00:16:49,280 Ми в Землі озер, недалеко від племені вальєрів. 188 00:16:49,363 --> 00:16:51,699 Вони дадуть нам прихисток і цілителя. 189 00:16:52,575 --> 00:16:53,576 Тату! 190 00:16:56,829 --> 00:16:57,663 Прошу. 191 00:16:59,665 --> 00:17:00,958 Добре, доню. 192 00:17:01,834 --> 00:17:04,837 Я не можу піти з вами на територію вальєрів. 193 00:17:05,379 --> 00:17:07,256 Саме туди ми підемо. 194 00:17:07,340 --> 00:17:10,301 Зрозумійте, приховані племена від мене сховатися не могли. 195 00:17:11,177 --> 00:17:13,846 Вальєри дуже постраждали від моїх рук. 196 00:17:22,521 --> 00:17:26,859 Отаборися неподалік і сиди тихо. Ми заберемо тебе, вертаючись. 197 00:17:31,280 --> 00:17:32,365 Чи ні. 198 00:18:20,663 --> 00:18:24,041 Богине, чиє полум'я гріє нас згори, 199 00:18:26,127 --> 00:18:28,754 хай здійсниться твоя воля в цей особливий день 200 00:18:28,838 --> 00:18:31,215 у цьому найсвященнішому союзі. 201 00:18:33,217 --> 00:18:36,679 Керуй нами, торуй нам шлях, 202 00:18:36,762 --> 00:18:43,060 приречи наших ворогів корчитись у твоєму вогні й димі. 203 00:18:44,311 --> 00:18:50,484 Бо твоя сила й слава серед темряви 204 00:18:52,111 --> 00:18:54,030 навіки й віки. 205 00:19:16,886 --> 00:19:21,182 Принцесо Маґро і лорде Гарлане… 206 00:19:25,811 --> 00:19:28,981 ви укладаєте цей союз серед розкішних пахощів. 207 00:19:49,126 --> 00:19:51,962 Ви поклялись у вірності одне одному, 208 00:19:52,046 --> 00:19:55,174 поєднавши тіла й душі перед лицем богині. 209 00:19:56,884 --> 00:20:03,849 Владою, даною мені богинею, дозволяю вам скріпити свій союз. 210 00:21:38,027 --> 00:21:39,028 Дякую, взаємно. 211 00:21:44,575 --> 00:21:46,535 Принцесо Маґро. 212 00:21:48,287 --> 00:21:53,000 -Дружина Гарлана мені як сестра. -Маґро, пам'ятаєш мого брата. 213 00:21:53,709 --> 00:21:58,089 -Дякую. -Керріґане, я міняла тобі пелюшки. 214 00:21:58,673 --> 00:22:01,509 На наше щастя, тепер у мене для цього є слуги. 215 00:22:05,888 --> 00:22:06,931 Дякую. 216 00:22:08,724 --> 00:22:09,892 Дуже дякую. 217 00:22:10,976 --> 00:22:12,186 Вибачте. 218 00:22:14,021 --> 00:22:16,190 Добре, ходімо. 219 00:22:29,996 --> 00:22:32,373 -Ми близько? -Так. 220 00:22:32,456 --> 00:22:34,667 Велетень уже не витримує, 221 00:22:34,750 --> 00:22:36,377 а ми не подужаємо його нести. 222 00:22:39,797 --> 00:22:40,798 Хто там? 223 00:22:41,632 --> 00:22:42,675 Назвіться. 224 00:22:42,758 --> 00:22:45,970 Хто зайшов на територію вальєрів і не назвався? 225 00:22:46,595 --> 00:22:50,808 Брате! Ми не несемо загрози. Я Періс. 226 00:22:50,891 --> 00:22:52,852 Ми останні з алкенні. 227 00:22:52,935 --> 00:22:56,230 Ні, це я остання з алкенні. 228 00:22:57,565 --> 00:22:59,942 -Чет-чет. -Чет-чет-чет. 229 00:23:00,026 --> 00:23:01,777 Бов! 230 00:23:02,278 --> 00:23:03,362 Лаєн. 231 00:23:04,447 --> 00:23:05,531 Бов Лаєн. 232 00:23:08,576 --> 00:23:09,869 О, Періс. 233 00:23:37,563 --> 00:23:38,564 Кофуне. 234 00:23:40,149 --> 00:23:41,150 Це ти? 235 00:23:43,527 --> 00:23:44,695 Усе гаразд. Ти в безпеці. 236 00:23:45,821 --> 00:23:46,864 Я твоя тітка Сібет. 237 00:23:50,159 --> 00:23:53,579 Я була щаслива почути, що ти нарешті тут. 238 00:23:53,663 --> 00:23:56,374 Ми так довго тебе чекали. 239 00:24:05,716 --> 00:24:06,926 Обіймеш мене? 240 00:24:29,824 --> 00:24:31,575 Ти вищий за батьків. 241 00:24:34,578 --> 00:24:38,082 Хочеш чогось випити? Я накажу принести. 242 00:24:38,165 --> 00:24:40,710 Ні, дякую. 243 00:24:42,253 --> 00:24:45,464 Як сумно, що ми тільки зараз познайомилися. 244 00:24:47,633 --> 00:24:49,468 Ти все життя на нас полювала. 245 00:24:53,556 --> 00:24:55,933 Якби Маґра прийшла до мене, 246 00:24:56,017 --> 00:24:59,186 я б захистила її, захистила вас. 247 00:25:00,271 --> 00:25:01,480 Вона це знала. 248 00:25:02,690 --> 00:25:05,735 Ми полювали на Джерламарела та його дітей. 249 00:25:05,818 --> 00:25:07,486 Я не знала, що це діти Маґри. 250 00:25:08,195 --> 00:25:11,949 Мене переконали, що Джерламарел убив мою сестру. 251 00:25:12,033 --> 00:25:13,326 Я вважала його дияволом. 252 00:25:13,409 --> 00:25:16,579 Ти знаєш, що це неправда. Чому мама мусила ховалася? 253 00:25:18,080 --> 00:25:19,623 Попри всі її помилки, 254 00:25:20,750 --> 00:25:24,170 вона їх наробила, щоб захистити тебе й сестру, 255 00:25:24,795 --> 00:25:26,464 а тепер це намагаюся зробити я. 256 00:25:26,547 --> 00:25:29,008 Навіть з твоїм указом 257 00:25:29,091 --> 00:25:31,594 паянці вважають, що відьом треба спалити. 258 00:25:31,677 --> 00:25:33,804 Я вмію переконувати людей. 259 00:25:34,805 --> 00:25:36,682 Для цього потрібен час, 260 00:25:36,766 --> 00:25:42,104 але паянці зрозуміють, так само, як і я, 261 00:25:43,898 --> 00:25:47,276 що зрячі люди – благословенні. 262 00:25:52,782 --> 00:25:54,367 Як тобі важко: 263 00:25:55,868 --> 00:25:59,580 ти йшов здалеку й потрапив на мамине весілля. 264 00:26:00,206 --> 00:26:01,832 Мабуть, у тебе світ перевернувся. 265 00:26:04,001 --> 00:26:05,544 Але знай: 266 00:26:06,337 --> 00:26:10,508 ніхто тебе не скривдить у моєму королівстві. 267 00:26:11,759 --> 00:26:13,302 Ти мені віриш? 268 00:26:17,431 --> 00:26:18,432 Не знаю. 269 00:26:19,975 --> 00:26:21,018 Хочу вірити. 270 00:26:22,978 --> 00:26:24,105 Справедливо. 271 00:26:25,272 --> 00:26:28,734 Багато доброго починається… з бажання. 272 00:26:37,118 --> 00:26:40,329 Я наказала підготувати для тебе кімнату. Поговоримо потім? 273 00:26:58,431 --> 00:27:01,100 Воєнна рада королеви Кейн мобілізує її армії. 274 00:27:01,600 --> 00:27:04,895 І ми дізналися від паянського перебіжчика, 275 00:27:04,979 --> 00:27:07,106 що повернулася не лише принцеса Маґра, 276 00:27:07,732 --> 00:27:10,609 але й двоє її дорослих дітей – Ганіва й Кофун. 277 00:27:11,902 --> 00:27:13,112 Обоє зрячі. 278 00:27:13,195 --> 00:27:16,282 Паянські фанатики спалять їх на вогнищі. 279 00:27:17,241 --> 00:27:19,035 Вони зроблять, як накаже королева. 280 00:27:19,118 --> 00:27:22,079 Королівська родина з двома повнолітніми зрячими дітьми 281 00:27:22,788 --> 00:27:24,457 становить ще більшу загрозу. 282 00:27:24,540 --> 00:27:26,709 Ми не знаємо їхніх намірів. 283 00:27:26,792 --> 00:27:27,877 Ми знаємо, що вони 284 00:27:27,960 --> 00:27:30,379 звільнили з полону генерала відьмоловів. 285 00:27:31,172 --> 00:27:33,632 Цього достатньо. Треба вдарити зараз. 286 00:27:33,716 --> 00:27:37,595 Для паянців нападати на нас – самогубство. 287 00:27:38,846 --> 00:27:42,141 Королева безумна, але не дурна. 288 00:27:42,224 --> 00:27:45,186 Усе одно це тривожні події. 289 00:27:46,270 --> 00:27:47,563 Я можу зібрати війська за… 290 00:27:47,646 --> 00:27:48,939 Спокійно, Едо. 291 00:27:49,857 --> 00:27:53,361 Ґаніти й досі побивають нас на заході. 292 00:27:53,444 --> 00:27:56,447 Ти сам чув, як ставиться рада 293 00:27:56,530 --> 00:27:58,074 до кампанії на сході. 294 00:27:58,157 --> 00:28:01,494 -Ти їх не переконаєш. -Я – ні. А ти переконаєш. 295 00:28:01,577 --> 00:28:03,788 Ти переоцінюєш мій вплив. 296 00:28:03,871 --> 00:28:06,165 Я лише третина Трикутника. 297 00:28:08,042 --> 00:28:09,043 Та все одно 298 00:28:09,752 --> 00:28:14,215 я переконаю раду попросити переговорів з паянцями. 299 00:28:14,298 --> 00:28:17,802 -Тривантійці не торгуються за мир. -Ми робимо те, що треба. 300 00:28:18,594 --> 00:28:21,430 А ти робитимеш те, що тобі накажуть. Зрозуміло? 301 00:28:24,725 --> 00:28:25,851 Так, пане. 302 00:28:25,935 --> 00:28:29,897 У найгіршому разі в нас буде час перекинути батальйони на схід, 303 00:28:29,980 --> 00:28:32,358 якщо до цього дійде. 304 00:28:33,025 --> 00:28:34,318 Зрозумів. 305 00:28:37,738 --> 00:28:41,200 Я повідомлю тобі рішення ради. 306 00:28:56,632 --> 00:29:00,803 Дихай повільно й глибоко, Баба, і випий це. 307 00:29:04,598 --> 00:29:05,808 Це додасть тобі сили. 308 00:29:13,691 --> 00:29:15,443 Коли ти стала цілителькою? 309 00:29:16,736 --> 00:29:20,573 Я поки що не цілителька, але навчаюсь у тутешніх цілителів. 310 00:29:23,367 --> 00:29:26,704 Ці корінці поглинуть заразу, й гарячка мине. 311 00:29:27,955 --> 00:29:31,667 Ти стільки втратила через нас. 312 00:29:33,711 --> 00:29:35,046 І все одно нам допомагаєш. 313 00:29:39,508 --> 00:29:41,052 Ми одне плем'я, пам'ятаєш? 314 00:29:45,723 --> 00:29:46,974 Так, пам'ятаю. 315 00:30:33,562 --> 00:30:34,563 Кофун? 316 00:30:35,523 --> 00:30:37,358 Ні, це не Кофун. 317 00:30:39,610 --> 00:30:41,153 Чому ти тут? 318 00:30:41,821 --> 00:30:45,282 Маґро, це наша шлюбна ніч. Де ще мені бути? 319 00:30:48,703 --> 00:30:51,372 Це не шлюб, це союз. 320 00:30:51,872 --> 00:30:55,042 Так, але… може бути і те й те. 321 00:30:59,964 --> 00:31:02,425 Одягни штани, Гарлане. Мені потрібна твоя допомога. 322 00:31:04,260 --> 00:31:05,469 -Зараз. -Добре. 323 00:31:30,036 --> 00:31:32,413 Мені наказали принести тобі фазана й елю. 324 00:31:33,122 --> 00:31:35,875 Не бійся, я його не отруїла, якщо ти думав про це. 325 00:31:38,085 --> 00:31:39,420 У мене й гадки такої не було. 326 00:31:40,129 --> 00:31:41,964 А в мене не було такої отрути. 327 00:31:46,427 --> 00:31:48,721 Брати й сестри алкенні, 328 00:31:48,804 --> 00:31:51,557 коли ви перед цим до нас звернулися, ми вам відмовили. 329 00:31:52,099 --> 00:31:55,811 Ви вилікували нашу Бов Лаєн, ми навіть не надіялися на це. 330 00:31:55,895 --> 00:31:59,565 Ви повернулися й принесли нам обнадійливі новини. 331 00:32:00,024 --> 00:32:02,485 Ми боялися, що ви наведете на нас відьмоловів, 332 00:32:02,568 --> 00:32:06,906 бо вони раніше заходили і сказали, що серед алкенні є зрячі. 333 00:32:08,574 --> 00:32:12,495 Вони повбивали чоловіків, жінок, дітей – 334 00:32:13,746 --> 00:32:15,539 усіх без розбору, 335 00:32:16,582 --> 00:32:19,877 бо, на думку відьмоловів, ми знали, де відьми. 336 00:32:20,878 --> 00:32:23,923 Декого з нас залишили жити, щоб ширити страх. 337 00:32:26,425 --> 00:32:30,429 Але ми відновимо наше місто. У нас уже народилися діти. 338 00:32:31,263 --> 00:32:36,143 Ми вшануємо пам'ять наших численних загиблих. 339 00:32:39,188 --> 00:32:40,272 Стій! 340 00:32:42,942 --> 00:32:47,321 А тепер кажуть, що королева більше не посилатиме відьмоловів, 341 00:32:47,405 --> 00:32:49,532 бо вона більше не шукає відьом. 342 00:32:51,826 --> 00:32:53,869 Королева може передумати, 343 00:32:53,953 --> 00:33:00,042 але сьогодні ми святкуємо твою втечу з Триванта й насолоджуємося свободою… 344 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 [жестами] Тамакті Джун тут. 345 00:33:01,836 --> 00:33:05,089 …хоч і недовгою, від королеви та її відьмоловів. 346 00:33:06,549 --> 00:33:08,884 Це непевні часи, 347 00:33:08,968 --> 00:33:10,970 але ми зустрічаємо їх з надією 348 00:33:11,053 --> 00:33:14,140 на майбутнє, яке стане спокійнішим за минуле. 349 00:33:18,728 --> 00:33:20,271 Ти здурів? 350 00:33:21,605 --> 00:33:25,317 Вальєри заслуговують на відплату. Це мій обов'язок. 351 00:33:25,401 --> 00:33:26,986 Ти мій боржник, відьмолове. 352 00:33:27,069 --> 00:33:30,698 Думаєш, я не хочу перерізати тобі горло, щоразу як чую твій голос? 353 00:33:32,575 --> 00:33:34,285 Ти й моє плем'я вирізав. 354 00:33:36,037 --> 00:33:37,621 Але ти не помреш. 355 00:33:38,622 --> 00:33:41,334 Твоя кара – жити з тим, що ти накоїв. 356 00:33:45,254 --> 00:33:49,050 Смерть теж треба заслужити, відьмолове, так само як і життя. 357 00:34:12,907 --> 00:34:14,492 Це його улюблене місце. 358 00:34:16,202 --> 00:34:19,872 І… його улюблений стілець. 359 00:34:21,165 --> 00:34:22,917 Керріґане. Ходімо. 360 00:34:23,000 --> 00:34:24,335 Прокидайся. Ходімо. 361 00:34:27,296 --> 00:34:28,297 Принцесо. 362 00:34:30,049 --> 00:34:32,093 Відчуваю твій аромат. 363 00:34:33,052 --> 00:34:36,722 Ви повинні бути дома в ліжку. 364 00:34:36,806 --> 00:34:37,973 Потрібна твоя допомога. 365 00:34:38,057 --> 00:34:42,561 -Брате, а ти сам не подужаєш? -Перетни кордон. 366 00:34:45,147 --> 00:34:46,565 З яким вантажем? 367 00:34:47,149 --> 00:34:48,651 З її дочкою Ганівою. 368 00:34:50,152 --> 00:34:52,113 Вона бранка тривантійської армії. 369 00:34:54,031 --> 00:34:54,865 Так. 370 00:34:55,574 --> 00:34:56,784 Ідіть у дупу. 371 00:34:57,451 --> 00:34:58,452 Будь ласка. 372 00:34:58,536 --> 00:35:02,498 Принцесо, в моїй професії 373 00:35:02,581 --> 00:35:05,584 військових зазвичай уникають, а не шукають. 374 00:35:05,668 --> 00:35:06,919 Керріґане. 375 00:35:14,050 --> 00:35:18,055 Якщо вона справді в карцері, я не зможу її витягти. 376 00:35:18,139 --> 00:35:22,351 Та ну. Охоронців можна підкупити, як і всіх інших. 377 00:35:22,434 --> 00:35:23,728 Може й так. 378 00:35:23,811 --> 00:35:26,354 Але грошей треба багато. 379 00:35:26,439 --> 00:35:27,731 Тобі чи їм? 380 00:35:29,108 --> 00:35:31,818 -Я ображений, принцесо. -Неправда. 381 00:35:33,362 --> 00:35:37,325 Мабуть, не дуже. Але це складне завдання. 382 00:35:37,825 --> 00:35:41,245 Коли ти її знайдеш, як вивезеш з Триванта? 383 00:35:42,246 --> 00:35:44,248 Вивезти її з міста – це найлегше. 384 00:35:44,332 --> 00:35:49,045 Я багато років возив тернову квітку з Триванта в Пеннсу. 385 00:35:51,756 --> 00:35:57,970 Я знаю всі тунелі під тим містом. 386 00:35:59,555 --> 00:36:00,556 То ти це зробиш? 387 00:36:05,394 --> 00:36:09,523 Вважай це весільним подарунком. 388 00:36:12,526 --> 00:36:15,154 Вийду, коли розгориться Боже полум'я. 389 00:36:16,072 --> 00:36:17,156 Вийдеш зараз. 390 00:36:18,324 --> 00:36:20,159 Отак. Уставай. 391 00:36:57,238 --> 00:36:59,532 Ні, зараз не час. 392 00:37:02,159 --> 00:37:04,662 Періс? Як ти могла привести його сюди? 393 00:37:04,745 --> 00:37:07,206 Як ти можеш дихати з ним одним повітрям? 394 00:37:07,289 --> 00:37:09,959 Він нам потрібен. У нього нова мета. 395 00:37:10,042 --> 00:37:13,254 Ні. Сьогодні він загине від моєї руки. 396 00:37:15,589 --> 00:37:16,716 Він убив мою маму. 397 00:37:16,799 --> 00:37:19,969 Так. І згодом він за це заплатить. 398 00:37:20,845 --> 00:37:22,471 Не віриться, що це ти. 399 00:37:24,223 --> 00:37:25,307 Ти зрадниця. 400 00:37:25,850 --> 00:37:28,436 Він наша єдина надія знайти Маґру. 401 00:37:28,519 --> 00:37:30,938 Відьмолови повбивали вальєрів. 402 00:37:32,565 --> 00:37:34,233 І заплатять за це. 403 00:37:34,316 --> 00:37:38,195 Будь ласка, не кажи їм. Не треба. 404 00:37:40,364 --> 00:37:43,492 -Я тобі довіряла. -Бов Лаєн. 405 00:37:45,077 --> 00:37:46,078 Ти мене знаєш. 406 00:37:47,580 --> 00:37:49,832 Ти знаєш мій характер. 407 00:37:52,501 --> 00:37:53,336 Дівчино. 408 00:37:57,548 --> 00:37:59,300 Ідіть, поки не зійшло Боже полум'я. 409 00:38:02,053 --> 00:38:04,347 Довше я вашу таємницю не берегтиму. 410 00:38:31,332 --> 00:38:32,333 Кофуне. 411 00:38:39,715 --> 00:38:41,258 Слава Божому полум'ю. 412 00:38:43,219 --> 00:38:45,638 -Я просила тебе бути в моїй кімнаті. -Знаю. 413 00:38:46,597 --> 00:38:47,598 Я тут. 414 00:38:51,727 --> 00:38:52,895 Вибач. 415 00:38:54,980 --> 00:38:59,318 Знаю, тебе це дивує й непокоїть. 416 00:38:59,402 --> 00:39:01,946 Обіцяю: я все поясню, 417 00:39:02,530 --> 00:39:05,324 але ти повинен мене слухатися. 418 00:39:05,408 --> 00:39:06,784 Тут небезпечно. 419 00:39:07,910 --> 00:39:09,870 -Моя сестра… -Сібет. 420 00:39:11,831 --> 00:39:13,541 Не турбуйся. Ми вже познайомилися. 421 00:39:15,167 --> 00:39:17,253 Вона зайшла до мене після твого весілля. 422 00:39:21,132 --> 00:39:22,174 Кофуне. 423 00:39:25,052 --> 00:39:27,263 -Їй не можна вірити. -Чому? 424 00:39:28,431 --> 00:39:30,850 Це не вона мені все життя брехала. 425 00:39:33,936 --> 00:39:35,438 Усе не так просто. 426 00:39:36,939 --> 00:39:38,691 Сьогодні ти зрадила свого чоловіка. 427 00:39:39,984 --> 00:39:42,945 Зрадила нас усіх, і не вперше. 428 00:39:44,363 --> 00:39:48,200 Ти могла б назватися відьмоловам, коли ми були дітьми. 429 00:39:48,743 --> 00:39:50,953 Ти могла б урятувати алкенні. 430 00:39:51,037 --> 00:39:52,747 І ми не мусили б усе життя ховатися. 431 00:39:52,830 --> 00:39:56,959 Сестра ніколи б не прийняла не своїх зрячих дітей. 432 00:39:58,586 --> 00:40:00,880 Вона повбивала б нас усіх. 433 00:40:00,963 --> 00:40:03,466 Я старалася захистити вас як могла. 434 00:40:03,549 --> 00:40:05,718 -Брехнею. -Авжеж брехнею. 435 00:40:05,801 --> 00:40:07,511 Через правду вас би спалили. 436 00:40:07,595 --> 00:40:08,596 Ні. 437 00:40:09,597 --> 00:40:14,935 Ти не любила нас. Не любила наш зір. Так було завжди. 438 00:40:15,936 --> 00:40:18,981 Тому ти так розлютилася, коли ми навчилися читати. 439 00:40:20,316 --> 00:40:21,317 Правда ж? 440 00:40:22,985 --> 00:40:27,114 Ти не хотіла з нами говорити. Казала, що не впізнаєш нас. 441 00:40:27,865 --> 00:40:30,326 А себе саму ти впізнаєш, мамо? 442 00:40:32,620 --> 00:40:33,788 Бо я не впізнаю. 443 00:40:35,206 --> 00:40:39,669 Ви з Ганівою належите до світу, якого я ніколи не збагну. 444 00:40:41,379 --> 00:40:44,757 Я боялася, що колись він відбере вас у мене. 445 00:40:49,095 --> 00:40:50,388 Саме так і сталося. 446 00:40:56,185 --> 00:40:57,937 Що ти робитимеш з Ганівою й татом? 447 00:41:01,107 --> 00:41:03,484 Лорд Гарлан уже послав людину на пошуки. 448 00:41:10,282 --> 00:41:13,619 Авжеж, твій новий чоловік дуже хоче знайти старого. 449 00:41:47,361 --> 00:41:51,699 Ти спитала, чи я пам'ятаю, скільки людей убив. 450 00:41:55,453 --> 00:41:58,873 Це те саме, що спитати, скільки разів я сьогодні дихав. 451 00:42:14,597 --> 00:42:18,559 Коли королева покинула мене стікати кров'ю… 452 00:42:21,228 --> 00:42:23,022 Я впав у транс. 453 00:42:25,024 --> 00:42:29,111 Я не помер… але й серед живих уже не був. 454 00:42:33,407 --> 00:42:34,867 І тоді… 455 00:42:36,744 --> 00:42:37,953 раптом… 456 00:42:40,748 --> 00:42:42,083 Мені було видіння. 457 00:42:46,504 --> 00:42:47,838 Знаєш, що я бачив? 458 00:42:54,345 --> 00:42:55,763 Я бачив обличчя. 459 00:42:58,265 --> 00:43:01,560 Я бачив обличчя… 460 00:43:02,186 --> 00:43:07,900 кожного чоловіка, жінки й дитини, яких я вбив і замучив. 461 00:43:11,904 --> 00:43:13,447 Я чув їхні крики. 462 00:43:16,158 --> 00:43:17,910 Я відчував їхній біль. 463 00:43:23,457 --> 00:43:26,168 Та серед цих облич… 464 00:43:28,796 --> 00:43:34,468 я не бачив ні своєї дружини, ні дітей. 465 00:43:39,390 --> 00:43:45,604 Мене не було поруч, коли королева Кейн утопила їх уві сні. 466 00:43:52,778 --> 00:43:54,030 Замість цього… 467 00:43:56,949 --> 00:44:01,537 Я мучив тих людей. 468 00:44:04,332 --> 00:44:09,211 Багато років ти боровся на боці темряви. 469 00:44:12,506 --> 00:44:15,343 Тепер перейди на бік світла. 470 00:44:19,930 --> 00:44:22,350 Дарма ти зупинила дівчину. 471 00:44:29,940 --> 00:44:34,028 Більше ніяких зупинок. Будемо йти, поки не дійдемо до Пеннси. 472 00:44:34,987 --> 00:44:35,988 Не бійся. 473 00:44:37,823 --> 00:44:41,619 У тебе буде багато нагод померти. 474 00:44:43,412 --> 00:44:44,622 Як і у всіх нас. 475 00:44:47,124 --> 00:44:51,545 Я завжди думала, що мій зір і твоя сліпота 476 00:44:52,338 --> 00:44:54,173 розділяють нас. 477 00:44:55,841 --> 00:44:58,052 Що між нами багато відмінностей. 478 00:44:58,678 --> 00:45:02,765 Але щоразу, як я почуваюся безпорадною, 479 00:45:03,974 --> 00:45:09,188 у Домі просвіти, у Триванті, ти завжди мене знаходиш. 480 00:45:12,650 --> 00:45:17,363 Ти моя донечка. Кофун – мій син, Маґра – моя дружина. 481 00:45:18,239 --> 00:45:22,785 Поки я живий, ніщо нас не розлучить. Так. 482 00:45:26,914 --> 00:45:28,499 Знаю, зі мною нелегко. 483 00:45:31,419 --> 00:45:32,628 Нелегко. 484 00:45:34,338 --> 00:45:36,215 Звідси до Пеннси два дні ходу. 485 00:45:38,884 --> 00:45:41,387 По-твоєму, як там у Пеннсі? 486 00:45:43,222 --> 00:45:44,223 Людно. 487 00:45:46,475 --> 00:45:48,185 А яка вона буде? 488 00:45:50,146 --> 00:45:51,981 -Вона буде як Маґра. -Так. 489 00:45:53,899 --> 00:45:55,818 Ми взагалі знаємо, хто це? 490 00:47:03,177 --> 00:47:05,179 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк