1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 "بابا"، يا حبي… 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 سامحني. 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 بالأمس، كنت في حداد على أمي. 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 واليوم، هي أميرة حية تُرزق، 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 هذه الزيجة في مصلحتنا جميعاً. 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 أفهذه "بينسا"؟ أهي صامتة هكذا دائماً؟ 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 لا، أبداً. 8 00:00:13,810 --> 00:00:14,978 لا، أنا آخر قوم "ألكيني". 9 00:00:15,062 --> 00:00:16,438 "بو"! 10 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 أمي! 11 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 - كيف تتزوجين اليوم؟ - لا يمكنني منع هذا. 12 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 الأميرة "ماغرا" واللورد "هارلن"… 13 00:00:24,446 --> 00:00:26,657 لتختما قرانكما. 14 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 سأقنع المجلس بطلب قمة دبلوماسية مع مملكة "بايا". 15 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 الـ"تريفانتيون" لا يطلبون السلام! 16 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 سيمنحنا ذلك وقتاً لإرسال كتيبة أو 2 شرقاً، 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 نريد منك عبور الحدود. 18 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 - لأهرّب ماذا؟ - ابنتها. 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 اعتبرها هدية زفاف. 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 كثير من الخير يبدأ بالرغبة. 21 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 - لا يمكنك الوثوق بها. - لم لا؟ 22 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 ليست هي من كذبت عليّ طوال حياتي. 23 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 بيننا وبين "بينسا" مسيرة يومين. 24 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 وكيف ستكون هي في ظنك؟ 25 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 ستكون مثل "ماغرا". 26 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 هل نعرف من تلك أصلاً؟ 27 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 شكراً على مجيئكم إليّ. 28 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 سيداتي وسادتي، شكراً على وعودكم بالدعم. 29 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 قائد "غوسيت"، إلى كم وصل العدد؟ 30 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 تعهدت مخافرنا في "هيربر" و"كرلاي" بـ25 جندياً. 31 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 وتعهدت "ليبنن" بـ30 آخرين. 32 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 تعتبره "ليبنن" شرفاً لا واجباً يا مولاتي. 33 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 سأقف في صفك، كما وقف أبي في صف أبيك. 34 00:01:28,260 --> 00:01:30,512 حين نجمع ذلك بقواتنا من "بينسا"… 35 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 لا شيء من "ألتونا"؟ أيُعقل هذا؟ 36 00:01:38,228 --> 00:01:39,730 هل يُعقل يا لورد "دييغو"؟ 37 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 يا مولاتي، "ألتونا" جاهزة بـ20 جندياً آخر. 38 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 أقل من "ليبنن" بـ10. 39 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 مع أن عدد سكان مدينتك يبلغ ضعفيهم. 40 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 نحن على مشارف موسم الزراعة. 41 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 شعر مجلس المدينة بضرورة استمرار عمال المزارع في الزراعة، 42 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 وإلا واجهنا نقصاً. 43 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 لورد "دييغو"، هل أنت واع على الإطلاق لما حدث في "كانزوا"؟ 44 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 سمعنا جميعاً حكايات عن معاناتك. 45 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 أخبرني، إذا دمّرت بيتك أمامك، 46 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 وأغرقت كل من عرفتهم وأحببتهم، وقتلت زوجتك وأبناءك، 47 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 فهل تقلق بشأن المحاصيل؟ 48 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 أعتذر يا مولاتي. 49 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 ربما علينا زيارة "ألتونا" لنعرف الجواب. 50 00:02:29,738 --> 00:02:31,740 [بالإشارة] تواصل معنا الـ"تريفانتيون". يبغون لقاء. 51 00:02:31,823 --> 00:02:34,618 لورد "دييغو"، أعيد سؤالي. بكم جندي تتعهد؟ 52 00:02:37,579 --> 00:02:39,248 30 جندياً يا ملكتي. 53 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 حسن جداً. 54 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 قائد "غوسيت"؟ 55 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 الإحصاء مستمر مع غرف في "مونرو". 56 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 هل تتخيلين أبداً أن النار تكلّمك؟ 57 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 لما كنت وحدي بعد وفاة أبينا واختفائك، 58 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 أقسمت بأنها أفضت إليّ أسراراً. 59 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 لماذا لم تبلغيني بطلب "تريفانتيس" عقد قمة دبلوماسية؟ 60 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 لأنه لا يهم. 61 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 تخيلي رد فعل أبينا. 62 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 "المثلث" العظيم مرعوب مني. يتوسلون إليّ من أجل السلام. 63 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 - علينا دراسة الطلب. - لم؟ 64 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 الفضيلة في صفنا. الرب يقود هجومنا. 65 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 نعم، لكن مع ذلك، على الرجال أن يؤمنوا في أرض المعركة. 66 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 - بالرب؟ - بك أنت. 67 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 يجب أن يؤمنوا بأن ملكتهم قد بذلت كل ما بوسعها لحمايتهم. 68 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 سينفذ رجالي ما يُؤمرون به. 69 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 "سيبيث". 70 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 يجب أن يؤمن الجندي بقضيته، وبملكته، 71 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 وأن يحبها حتى يكون مستعداً للموت من أجلها. 72 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 تخيلي إن كان بوسعك منح "تريفانتيس" من الزحف على أرضنا 73 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 دون التضحية بجندي واحد. 74 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 تحظين بطاعتهم بالفعل، 75 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 لكن إذا تمكنت من هذا، فستحظين بحبهم. 76 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 لم يسبق أن فُعل ذلك. 77 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 لكن متى آخر مرة طلب الـ"تريفانتيون" التفاوض؟ 78 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 - ولا مرة. - هذا صحيح. 79 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 ربما وجود الرب في صفك يعني… 80 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 فوزك بالحرب دون الاضطرار إلى خوض المعركة. 81 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 ليس للـ"تريفانتيين" ملكة ولا ملك. 82 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 لا يمكنني التفاوض مع ساسة عاديين. 83 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 بالطبع لا. 84 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 لكن يمكنك تفويضي. 85 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 بصفتي الأميرة وأختك، يمكنني التحدث نيابة عنك. 86 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 حسن جداً. 87 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 شكراً يا "سيبيث". 88 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 بالطبع، ستتطلب أي معاهدة اعتذاراً رسمياً 89 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 وتعويضات عن الهجوم على "كانزوا". 90 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 ماذا؟ تعرفين أن ذلك غير ممكن. 91 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 سنفوز بحرب دون خوض معركة، أليس كذلك؟ 92 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 أرى أن أي شيء ممكن. 93 00:07:13,438 --> 00:07:16,233 إذاً ظننت زوجتك قد ماتت، لكنها لم تمت، 94 00:07:16,316 --> 00:07:18,277 والآن توشك أن تجتمع بها مجدداً. 95 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 لا بد أنك متحمس جداً. أنا متحمسة، مع أني لم أقابلها في حياتي. 96 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 بالطبع، الأمر معقد الآن لكونها أميرة. 97 00:07:25,117 --> 00:07:26,451 أمر غريب، أليس كذلك؟ 98 00:07:26,535 --> 00:07:29,246 أنها لم يخطر لها قط أن تذكر أنها أميرة. 99 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 صعب ألّا أعتبر هذا التكتّم كذبة من نوع ما. 100 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 لو كنت مكانك، لظننت أن العلاقة كلها كذبة. 101 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 لكنكما قد ربيتما طفلين معاً. 102 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 من الصعب الكذب طوال كل ذلك الوقت. 103 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 أتصور أنني لو كنت مكانك، لاستشطت غضباً. 104 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 ولكنت أيضاً مرتبكة ومتوترة، لكن أيضاً سعيدة بكونها حية. 105 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 أفترض أنني ما كنت لأعرف كيف أشعر. 106 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 ما أدراني؟ لم أُغرم بأحد قط. 107 00:07:55,772 --> 00:07:57,524 ربما لأنك ثرثارة. 108 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 أظن أنه ميت. 109 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 يمكنني التدرب معك. 110 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 لأرى كيف تتعامل مع شيء حي. 111 00:08:38,190 --> 00:08:39,650 لا أقاتل إلا جنوداً. 112 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 وحزم تبن، على ما يبدو. 113 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 هيا. سيكون أمراً ممتعاً، نحن… 114 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 أنت محق. 115 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 كان ذلك مبهجاً. شكراً. 116 00:09:08,136 --> 00:09:10,180 لن أخاطر بغضب الأميرة 117 00:09:10,264 --> 00:09:12,391 بترك خدش لدى ولدها. 118 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 الآن، اغرب عن وجهي. 119 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 "تود"! 120 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 لم أستطع إنقاذ أختي. 121 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 ولا مساعدة أبي. 122 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 يجب أن أقدر على الدفاع عن عائلتي. 123 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 لقد تعوّدت الاتّكال على الآخرين في هذا الشأن. 124 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 بالتأكيد يمكن للأميرة تعيين مدرّب مناسب لك. 125 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 أنت محق. سأطلب منها تعيينك. 126 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 ولم أنا؟ 127 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 لأن علاقتنا حميمية جداً. 128 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 اكتفيت من التدرّب اليوم. 129 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 - سيدي الجنرال. - حضرة الملازمة، تعالي. 130 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 - إنه حاد. - نعم. 131 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 فولاذ بكر، خضع لعملية طرق جديدة. 132 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 إذا حُمل بالشكل الصحيح، فلا رادع له. 133 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 سأعيد تسليح الكتيبة بأكملها. 134 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 خذي. 135 00:11:03,001 --> 00:11:04,419 هذا لك. 136 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 لا أفهم. 137 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 ألم يقدّم "المثلث" لمملكة "بايا" عرض سلام؟ 138 00:11:13,845 --> 00:11:15,931 لا تتهم الملكة دولة أخرى زوراً 139 00:11:16,014 --> 00:11:18,183 ما لم تكن تبحث عن قتال. 140 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 ستفشل مباحثات السلام، وسنحرص على ذلك. 141 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 أنت عبّرت عن أهدافك بوضوح لدى "المثلث". 142 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 إذا وقع مكروه ما، فسيلقون باللوم عليك. 143 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 ولهذا ستذهبين أنت مكاني. 144 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 إن وُجدت فرصة للسلام مع "بايا"، أفلا ينبغي أن نحاول؟ 145 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 نحن بالفعل منهمكون في قتال جيش "غانايت" على الجبهة الغربية. 146 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 "رين". 147 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 "رين". 148 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 لقد شاخت ملكة "بايا". ونسيت من نحن. 149 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 من مصلحة الجمهورية أن نذكّرها. 150 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 حسناً، من هنا، لا تبعدوا عني. 151 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 إنه "تاماكتي جون". 152 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 انتظروا هنا. 153 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 اذهب. 154 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 قلت لكم أن تنتظروا بينما أجمع معلومات. 155 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 أهي هنا أم لا؟ 156 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 الأميرة "ماغرا" هنا وبأمان حالياً. 157 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 أنت تكتم عنا شيئاً. 158 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 إنها مع الملكة. هذا كل ما أعلمه يقيناً. 159 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 و"كوفون"؟ 160 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 لم أسمع عنه شيئاً. 161 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 كان صائدو السحرة المرافقون له يرتحلون من دون خرائط بوصلية. 162 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 ربما سبقناهم. 163 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 لنبحث عنها. 164 00:13:29,982 --> 00:13:31,567 انشدي أعلى بيت. 165 00:13:31,650 --> 00:13:33,527 لا بد أن الملكة حصّنت نفسها به. 166 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 ألن تأتي؟ 167 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 تظنني الملكة ميتاً، ويجب أن تظل الحال هكذا مؤقتاً. 168 00:13:38,407 --> 00:13:40,742 عليّ التواصل مع صائدي السحرة الموالين لي 169 00:13:40,826 --> 00:13:43,078 والتأكد من استمرار خدمتهم. 170 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 إذا كنا لنواجه الملكة، فسنحتاج إلى دعمهم. 171 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 - وكيف سنجدك؟ - سأجدكم لما يحين الوقت. 172 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 توخّ الحذر مع الملكة. 173 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 إنها غير أي أحد عرفته في حياتك، وأنت في مملكتها الآن. 174 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 يمكنني الاعتناء بنفسي. 175 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 نعم، لكن لن تجيد ذلك دون رأسك. 176 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 ما زلت لا أثق به. 177 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 ولا أنا. لكنه لم يرتكب أي خيانة حتى الآن. 178 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 لا يمكن أن نتحرك بهذا العدد الكبير. 179 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 "باريس"، ابقي هنا مع "شارلوت". 180 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 - سنبعث إليكما رسالة فورما نجدها. - يجب أن ألازمكما لأحمي "هانيوا". 181 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 ومن حمى "هانيوا" آخر 17 سنة؟ 182 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 خذي. 183 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 احمي هذا. 184 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 حذار يا "بابا". 185 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 لا بد أن ذاك هو. 186 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 ستسعد جداً بقدومنا. 187 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 - إنها أميرة الآن. - ما زالت أمي. 188 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 ماذا لو لم تكن؟ ماذا لو غيّرها الوجود هنا؟ 189 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 إذاً سننقذها. 190 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 حارسان. سلّم من 6 درجات. 191 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 حارسان، سلّم من 6 درجات. 192 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 عرّف بنفسك. 193 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 جئت من أجل الأميرة "ماغرا". 194 00:15:46,159 --> 00:15:48,287 لا تستقبل الأميرة زواراً في القصر. 195 00:15:48,370 --> 00:15:49,371 امض من هنا. 196 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 - ستستقبلني. - قلت امض من هنا! 197 00:15:58,046 --> 00:15:59,548 "هانيوا"! 198 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 - "ماغرا"! - أمي! 199 00:16:04,761 --> 00:16:05,762 توقفا! 200 00:16:08,265 --> 00:16:09,433 أبي! 201 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 توقفوا! 202 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 لا حركة. 203 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 "بابا"؟ 204 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 لا. بل دب. 205 00:16:29,995 --> 00:16:31,163 وجدتك. 206 00:16:31,246 --> 00:16:32,372 علمت أنك ستجدني. 207 00:16:40,297 --> 00:16:42,382 - أمي. - "هانيوا". 208 00:16:43,425 --> 00:16:45,052 ابنتي. 209 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 - ظننتك ميتة. - لا بأس. أنتما بأمان الآن. 210 00:16:52,392 --> 00:16:55,145 وجدتك. 211 00:16:55,229 --> 00:16:56,230 "ماغرا". 212 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 لم تخبريني أن لدينا ضيوفاً. 213 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 "بابا". 214 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 هذا اللورد "هارلن". 215 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 - هذا بيته. - من فضلك يا حبيبتي. بيتنا. 216 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 - ماذا؟ - "بابا". أصغ إليّ. 217 00:17:18,544 --> 00:17:21,922 "بابا"؟ أهذا "بابا فوس"؟ 218 00:17:22,005 --> 00:17:23,006 نعم. 219 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 أنا "هارلن"، لورد "بينسا"، 220 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 وهذا موقف محرج، لأنني زوج امرأتك. 221 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 "بابا". تعال إلى أعلى. 222 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 - عمّ يتحدث؟ - تعال إلى أعلى، وسأشرح. 223 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 تعال. 224 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 نعم، لنذهب جميعاً إلى أعلى، ونتناول شاياً ساخناً. 225 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 أنت… ستطبق فمك. 226 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 - هذا مستبعد. - إلا إذا اقتلعت حنجرتك. 227 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 وترمّل زوجتك؟ 228 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 إذاً، هذا "بابا فوس"؟ 229 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 من تلك؟ 230 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 "من تلك؟" ملكتك فقط، ليس إلا. 231 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 مرحباً يا "بابا فوس". 232 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 وهل سمعت أختي تنادي اسم "هانيوا"؟ 233 00:18:12,014 --> 00:18:13,931 [بالإشارة] أرجوك. 234 00:18:14,932 --> 00:18:15,976 أنا "هانيوا". 235 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 أُجيبت صلواتي. 236 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 عادت عائلة أختي إليها سالمين. 237 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 يا صغيريّ. 238 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 يجب أن تنضموا إليّ على العشاء، لنحتفل بعودتكم بسلام. 239 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 أتظنونها تقصد الآن؟ 240 00:19:01,355 --> 00:19:02,981 "بابا فوس" العظيم. 241 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 شهرتك تسبقك، ولم تخيّب ظني. 242 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 لقد اجتزت حرّاسي كما لو كانوا مجرد حشائش طويلة. 243 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 لم يبدوا طوالاً. 244 00:19:16,703 --> 00:19:18,622 إنهم من خير جنود العالم. 245 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 ترسلينهم لمطاردة أطفال، فلا عجب أنهم عاجزون عن قتال رجل. 246 00:19:22,251 --> 00:19:23,252 "بابا". 247 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 لا بأس يا "ماغرا". 248 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 لا يجب أن يكون مؤدباً بسببي. 249 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 في نهاية المطاف، جميعنا عائلة واحدة، أليس كذلك؟ 250 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 بالتأكيد. 251 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 فضلاً عن أنك بصفتك جندياً وتاجر رقيق "تريفانتيا"ً سابقاً، 252 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 فمن المنطقي توقع غياب آداب المائدة عندك. 253 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 أرجوك يا "سيبيث". 254 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 مهلاً… أنت تاجر رقيق؟ 255 00:19:48,861 --> 00:19:51,822 بجد؟ عجباً! 256 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 لن أطلق عليك أحكاماً، لكن… 257 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 - بل سأطلق… أحكاماً كثيرة. - اسكت. 258 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 نعم يا "هارلن". 259 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 اسكت تماماً. كفأر صغير. 260 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 إنما أجد من سخرية القدر العجيبة 261 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 أن أميرة من "بايا" قد تتزوج تاجر رقيق من بين كل الناس. 262 00:20:10,799 --> 00:20:15,178 لكن أفترض أن "جيرلاماريل" لم يترك لك خياراً، أليس كذلك يا "ماغرا"؟ 263 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 إذ هجرك على هذا النحو؟ 264 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 أعتذر يا لورد "هارلن"… 265 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 على الحديث عن عشاق زوجتك السابقين أمامك. 266 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 لا بأس. لكل منا ماضيه، أليس كذلك؟ 267 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 مثلاً، كان هذا بيتي. والآن صار بيتك. 268 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 والدنيا دوّارة. 269 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 هذه نقطة شائقة. 270 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 بما أن حقي الطبيعي حسم مستقبلي من سنّ صغيرة، 271 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 ليس عندي ماض مخز ومثير لأتحدث عنه. 272 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 أفترض أنني حسدت "ماغرا"، إلى حد ما. 273 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 الحرية، 274 00:20:50,047 --> 00:20:52,966 على قدر ما بدت أنانية، لاختيار طريقها 275 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 بلا أي اعتبار للآخرين، ولا إحساس بالمسؤولية عن أي أحد… 276 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 مع احترامي يا مولاتي، لقد كرّست "ماغرا" حياتها 277 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 لحبّ زوجها وتربية ابنيها، 278 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 وخدمة شعب "ألكيني". 279 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 مع احترامي، يا ساكنة الجبال… 280 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 لم تُعتبر قبيلة "ألكيني" خائنة للمملكة إلا بسبب أختي. 281 00:21:15,739 --> 00:21:17,616 لا يمكن أن تكون "ألكيني" خائنة للمملكة. 282 00:21:17,699 --> 00:21:19,284 إذ لم يعد لها وجود. 283 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 إذا اختفت قبيلة خفية، فكيف لنا أن نعرف أصلاً؟ 284 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 كفى! 285 00:21:27,125 --> 00:21:28,710 حرّم والدنا مناقشة 286 00:21:28,794 --> 00:21:32,506 السياسة على موائد الطعام لسبب وجيه جداً. 287 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 أحسنت القول يا عزيزتي. 288 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 - من يريد مزيداً من النبيذ؟ - أنا. 289 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 أمر طريف. 290 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 في صغرنا، كنت أنا الرومانسية. 291 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 لطالما أقسمت "ماغرا" بألّا تتزوج أبداً، ومع ذلك، ها نحن أولاء. 292 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 أنا العزباء، وهي لها زوجان على هذه المائدة وحدها. 293 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 لم أقصد الإساءة إليك يا "بابا فوس". 294 00:21:58,115 --> 00:22:02,578 أحب أختي حباً جماً، مع أنها كذبت عليّ وخانتني. 295 00:22:02,661 --> 00:22:04,288 [بالإشارة] أنت زوجي، أحبك وحدك. 296 00:22:04,371 --> 00:22:06,623 ما زلت مستعدة لأن أقتل أو أموت من أجلها. 297 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 أتصوّر أن موقفك مثلي. 298 00:22:10,294 --> 00:22:12,087 وأنت بالطبع يا لورد "هارلن". 299 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 إنه شرف أن أكون بين هذه الصحبة النبيلة. 300 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 هل تعرف صوتي يا جندي؟ 301 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 ما كنت لأعرفه، فأنت ميت. 302 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 من الداخل فقط. 303 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 قالت الملكة إنك انتحرت. 304 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 لطالما كانت للملكة علاقة مضطربة مع الحقيقة، 305 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 ألا توافقني القول؟ 306 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 ما كنت لأتفوّه بذلك. 307 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 إذاً… ماذا يحدث الآن؟ 308 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 ماذا بالتأكيد؟ 309 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 "كوفون"، "هانيوا"، 310 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 يجب أن تعرفا أن أمكما لم تكفّ عن البحث عنكما قط. 311 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 منذ لحظة افتراقكم، لم تفكر في شيء سواكما. 312 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 من المؤسف أن عليها الذهاب في رحلة الآن بعيد وصولكم. 313 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 - ليت الوضع مختلف. - رحلة؟ 314 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 أي رحلة؟ 315 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 - عمّ تتحدث؟ - لم يتسنّ لي إخباركم… 316 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 إنها مهمة ذات أهمية قصوى. 317 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 ستكون "ماغرا" مبعوثتي 318 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 لاستقبال وفد مباحثات سلام من "تريفانتيس". 319 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 أسترحلين الآن؟ 320 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 بضعة أيام فقط. هذا واجب عليّ. 321 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 - سأرافقك. - أنا أيضاً. 322 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 - لا. - لا. 323 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 أنتما عضوان من العائلة الملكية. 324 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 ستكونان مطمعاً للـ"تريفانتيين". 325 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 لن يعرفوا بوجودنا أصلاً. 326 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 أنتما مستقبل هذه المملكة، والعالم كله على الأرجح. 327 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 لا يمكننا المخاطرة بتعرّضكما لأي أذى. 328 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 أختي محقة. ستبقيان هنا. 329 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 لقد استعدتكما للتوّ، لن أفقدكما مجدداً. 330 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 - أمي. - "هانيوا". قالت أمك كلمتها. 331 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 "ماغرا"، لن يبعث الـ"تريفانتيون" وفد مباحثات سلام. 332 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 فهم لا يتفاوضون. 333 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 لا أعتبره تفاوضاً. سوف يتذلّلون. 334 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 لم يتذلّل الـ"تريفانتيون" قط، ولن يفعلوا ذلك أبداً. 335 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 لم يواجهوا خصماً جديراً بحق من قبل. 336 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 - أنت؟ - الرب. 337 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 سيشقّ جنودهم عنق ربك ويشربون دمه. 338 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 مع ذلك، فالـ"تريفانتيون" هم من طلبوا السلام. 339 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 هذه خدعة أو مكيدة. 340 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 علينا أن نحاول يا "بابا". إن وُجدت أي فرصة… 341 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 لا تُوجد. 342 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 إذاً سنهزمهم على أرض المعركة. 343 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 - ذلك مستبعد أكثر وأكثر. - فماذا تنصحنا بفعله؟ 344 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 الـ"تريفانتيون" منشغلون بالحرب مع جيش "غانايت" غرباً. 345 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 لا تفعلوا شيئاً يلفت انتباههم شرقاً. 346 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 - ماذا لو فات الأوان على ذلك؟ - فاستسلموا. 347 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 تتحدث كـ"تريفانتي" أصيل. 348 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 يجب أن تفهم. 349 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 احتجت إليه لحمايتنا. 350 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 ذلك الحقير بالأسفل لا يظن ذلك. 351 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 هكذا سلوكه فقط. 352 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 "بابا". لطالما وثقت بي. 353 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 وأنت كذبت عليّ طوال ذلك الوقت. 354 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 أنت دوناً عن الجميع تعرف ألم الماضي الذي يُستحسن نسيانه. 355 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 أنت سعدت بتذكيرك به يا أميرة. 356 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 ماتت الأميرة التي فرّت من "بايا" 357 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 يوم قدّمت نفسي زوجة لك. 358 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 فلنغادر هذا المكان. 359 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 لنأخذ ابنينا ونعد إلى الجبال. 360 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 كنا سعداء هناك. يمكن أن نسعد من جديد. 361 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 - ليت الأمر بتلك البساطة. - هو بتلك البساطة. 362 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 أنت زوجتي، وهما ولدانا، وهذا الماضي الذي تتمنين نسيانه. 363 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 هؤلاء قوم أبي. 364 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 وقد توسل إليّ على فراش موته لأحميهم من أختي، 365 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 وقد خذلته. 366 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 هجرت "بايا"، ومات الكثيرون على يدي "سيبيث". 367 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 أنا الوحيدة القادرة على تهديد عرشها 368 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 وإنقاذ المملكة. 369 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 إذاً لا تكتفين بكونك أميرة. 370 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 الآن تبغين الملك؟ 371 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 حتى أضمن تحقيق سلام دائم فقط، 372 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 ثم سأسلّم السلطة إلى "هارلن". 373 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 "ماغرا"، "هارلن" يستغلك. 374 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 لا. أنا من تستغله. 375 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 تنسين أكثر ما يهمك. 376 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 أنا وأنت و"هانيوا" و"كوفون" أهم من أي شيء آخر. 377 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 أنا مستعدة للموت من أجل ولديّ. 378 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 لست أسألك أن تموتي من أجلهما، بل أن تعيشي من أجلهما. 379 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 لو هربت… 380 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 لو هربت، واكتسبت عداوة أختي مجدداً، 381 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 فلن يكون "هانيوا" و"كوفون" بأمان في أي مكان. 382 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 لقد حميتنا 18 عاماً. أستطيع حمايتنا هناك، 383 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 - لكن ليس هنا. - أعرف، لكنني أستطيع. 384 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 أستطيع حمايتهما وحمايتك. 385 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 جيد، كلاكما هنا. 386 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 الآن، لنناقش أوضاع النوم. 387 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 بالطبع، في الظروف العادية، 388 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 لا أمانع الأنشطة الجماعية. 389 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 - "هارلن". - لم تظنين فراشي كبير هكذا؟ 390 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 كفى. 391 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 سامحيني. 392 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 إنما أحاول كسر حرج الموقف. 393 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 هل أخبرته حتى بأن هذا بيتي؟ هذا بيتي. 394 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 لا أحد يهتم. 395 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 أنت سكران. 396 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 نعم. 397 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 ولسبب وجيه، في رأيي. 398 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 اسمع يا "بابا"… "بابـ"… "فوس"، 399 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 لا يهمني ما تفعله هنا مع زوجتي… زوجتنا. 400 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 لا يهم. 401 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 لكن ليس في مصلحتنا جميعاً إذا عرف الناس. 402 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 لا تؤتي التحالفات السرّية نفعاً إلا إذا بقيت سراً. 403 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 إذا واصل الكلام، فسأجعله يبلع حلقه. 404 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 هل يتصرف هكذا مع الجميع؟ 405 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 اتركنا من فضلك. 406 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 كما ترغبين. 407 00:30:04,184 --> 00:30:05,936 لعلمك، مع الوقت يا "بابا فوس"، 408 00:30:06,019 --> 00:30:08,522 ستدرك أني لست عدوّك، 409 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 لكن هذا لا يحدّ من خطورتي. 410 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 ربما خسرت بيتي، لكن ما زالت هذه مدينتي. 411 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 وحريّ بك الانتباه لأسلوب كلامك معي. 412 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 أحتاج إليك. الآن أكثر من أي وقت مضى. 413 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 "بابا"؟ 414 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 ماذا فعلوا بك؟ 415 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 كان عليّ استعادتها. 416 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 لا أعرف حقاً فيما تفكّر الملكة. 417 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 سحرة في العائلة الملكية؟ 418 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 هل تظن أن الشعب سيقبل هذا؟ ستنشب أعمال شغب على أبوابها… 419 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 اخفض صوتك، وإلا قطعت الملكة لسانك. 420 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 أيتها المتنبئة. 421 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 هل تلك أنت؟ 422 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 اسمي "باريس". 423 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 "باريس". 424 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 عندي رسالة عاجلة للأميرة. 425 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 أنت الجندي الذي أحضر "كوفون" إلى "بينسا". 426 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 نعم. 427 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 أخبرني أن الآخرين لم يكونا راغبين في ذلك. 428 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 كانت لدينا أوامر، وتبعتها. 429 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 والآن من تتبع أوامره؟ 430 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 طوال 20 عاماً، تعهدت بولائي لقائد صائدي السحرة. 431 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 ليست عادة من السهل التخلص منها. 432 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 سأحرص على أن تتلقى "ماغـ"… الأميرة هذه الرسالة. 433 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 ذلك اليوم، في الغابة… 434 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 أنت لمستني. 435 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 تُرى ما شعور 436 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 أن تعرفي ما سيحدث قبل وقوعه؟ 437 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 في الغالب يعني أني متخوفة دوماً. 438 00:32:56,398 --> 00:32:57,941 لم يخطر لي ذلك قط. 439 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 على ذكر تلك المخاوف… 440 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 سبق أن حميت "كوفون". فافعل نفس الشيء الآن. 441 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 ابق قريباً عنه وأبعده عن المتاعب. 442 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 أنا من سحبته من بطن أمه، لم يعد يستمع إليّ. 443 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 سأفعل ما تطلبين. 444 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 جيد، أشكرك. 445 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 لكن… 446 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 فقط لأنك من تطلبينه. 447 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 اسمك "تود"؟ 448 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 نعم. 449 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 ذلك اسم غبي. 450 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 قصور في الإبداع من والديّ. 451 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 انتظر هنا. 452 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 الأميرة "ماغرا". 453 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 أسمع رجلاً ميتاً يتحدث. 454 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 فأصغي السمع. 455 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 أهذا أنت حقاً؟ 456 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 "تاماكتي". 457 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 سمعت أنه من الواجب تهنئتك. أُقيم زفاف؟ 458 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 نعم. حاولت إصلاع الأوضاع في أثناء موتك. 459 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 بالتزوج من لورد؟ 460 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 ولاء جنود "بينسا" لـ"هارلن" أولاً ثم الملكة ثانياً. 461 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 هذا جيد. 462 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 سنحتاج إلى كل القوات المتاحة لكي نتغلب على أختك. 463 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 جميعنا متفقون. "هارلن" إضافة قيّمة. 464 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 - متى نتحرك؟ - أعمل بأسرع ما يمكنني. 465 00:35:35,515 --> 00:35:37,350 تبيّن أن تفسير عدم موتي بعد أن انتحرت 466 00:35:37,433 --> 00:35:39,310 خدمةً للملكة شيء معقد. 467 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 - كم من الوقت؟ - أكثر مما نملكه. 468 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 مما سمعت، أختك على بعد أيام من الزجّ بـ"بايا" في حرب. 469 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 ربما لا. 470 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 أقنعتها بالسماح لي بترتيب قمة دبلوماسية مع "تريفانتيس". 471 00:35:51,198 --> 00:35:52,950 لم عسى الـ"تريفانتيون" يناقشون السلام 472 00:35:53,033 --> 00:35:54,868 وهم لم يعلنوا الحرب في المقام الأول؟ 473 00:35:54,952 --> 00:35:56,078 إنها خطة تأجيل. 474 00:35:56,161 --> 00:35:58,622 للسماح للجنود بالمجيء من الجبهة الغربية. 475 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 قلت بنفسك إن الـ"تريفانتيين" منشغلون على الجبهة الغربية. 476 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 فلا يمكن أن يريدوا حرباً في الشرق. 477 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 قد تُوجد فرصة قوية لتحقيق السلام حتى إن كانت لهم دوافع خفية. 478 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 ما دامت أختك على العرش، لن نرى سلاماً. 479 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 إلا أن قتل الملكة، أو حتى التخلص منها، ليست مسألة بسيطة. 480 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 بالجدائل قوانين عديدة مصمّمة كلها لحماية العاهل. 481 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 - أوتعرف كل هذه القوانين؟ - لا، ليس كلها. 482 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 أنا أعرفها. 483 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 فلتجمع صائدي سحرتك، ودع القوانين لي. 484 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 ألديك خطة؟ 485 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 أكثر من واحدة. 486 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 عيشة مختلفة جداً عن طفولتنا. 487 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 عليك أن ترى "تريفانتيس". "بينسا" ضئيلة مقارنةً بها. 488 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 إنه مكان مدهش. 489 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 ما عدا الرقيق وخطفهم إياك. 490 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 ليسوا جميعاً سيئين. 491 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 قابلت أحداً هناك، مثلنا. 492 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 - حقاً؟ - نعم. 493 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 ولا علاقة لها بـ"جيرلاماريل". كلا أبويها كفيفان. 494 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 إذاً فليس نسل "جيرلاماريل" وحده. 495 00:37:25,709 --> 00:37:27,169 البصر عائد فعلاً. 496 00:37:27,878 --> 00:37:29,379 لا تبدو سعيداً بشأن هذا. 497 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 انظري إلى ما فعله بالعالم. 498 00:37:32,132 --> 00:37:33,300 وما فعله بنا. 499 00:37:33,383 --> 00:37:35,469 لم يكن البصر ما دمّر العالم. 500 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 بل البشر. 501 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 بإمكانهم فعل ذلك بالبصر أو من دونه. 502 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 انظر إلى الملكة تشنّ الحرب على "تريفانتيس". 503 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 إنها تحمي شعبها. أليس هذا ما تفعله الملكات؟ 504 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 لم تدافع عن واحدة طاردتنا طوال حياتينا؟ 505 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 لم تعرف أننا من دمها. 506 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 لو أفصحت أمنا عن الحقيقة، ربما لما اضطُررنا إلى الاختباء. 507 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 كانت أمنا تحمينا. 508 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 ربما. 509 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 ربما كانت تحمي نفسها. 510 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 ثقتي بأمنا تفوق ثقتي بالملكة دائماً. 511 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 ماذا عن "جيرلاماريل"؟ 512 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 أنت وثقت به. وضمنت "بوتس" أيضاً. 513 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 أتريد حقاً استفزازي وأنا ممسكة بنصل على فروة رأسك؟ 514 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 آسف. 515 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 أنا أيضاً. 516 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 على كل شيء. 517 00:38:39,199 --> 00:38:42,119 حسناً. هل أنت متأكد من هذا؟ 518 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 افعليها. 519 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 - "باريس"؟ - نعم، هنا، تعالي. 520 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 اجلسي. 521 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 اجلسي معي. 522 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 إذاً، يُوجد تغيّر في العالم. 523 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 نعم. 524 00:39:22,868 --> 00:39:24,119 أنا آسفة. 525 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 آسفة على كتمان كل هذا عنك. 526 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 كتمان حقيقتي. 527 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 "ماغرا"، أنا أعلم حقيقتك. 528 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 أما هذا، فيسعدني أنك لم تخبريني به. 529 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 ما كنت لأكتم سرّك عن "بابا". 530 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 إنه غاضب بشدة. 531 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 وكيف تريدينه أن يشعر؟ 532 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 بعد أن وجد امرأته متزوجة من رجل آخر؟ 533 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 لقد فسّرت ذلك. 534 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 هل فسّرت له لما أخفيت 535 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 كونك إحدى ابنتي "كين"؟ 536 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 لا يريد الاستماع إليّ. 537 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 لا يمكنني الفرار من هذا. عليّ البقاء. 538 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 لأجل "هانيوا" و"كوفون". 539 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 أستبقين لأجلهما؟ 540 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 ومن غيرهما؟ 541 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 التاج حقك منذ الولادة. 542 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 وليس ارتداؤه بالأمر الهيّن. 543 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 لعلمك… 544 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 أنت من بدأت هذه الرحلة كلها. 545 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 أنت من علّمت "هانيوا" و"كوفون" القراءة. 546 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 وحكيت لهما قصص "جيرلاماريل" العظيم. 547 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 والدهما. 548 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 ما كنت لأغادر الجبال أبداً. 549 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 كانت مسألة وقت فقط. 550 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 ما كان للجبال أن تحتويك. 551 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 افتقدتك. 552 00:42:14,831 --> 00:42:15,958 "كوفون". 553 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 ماذا تفعل هنا؟ 554 00:42:19,920 --> 00:42:21,255 أستمع إلى العالم. 555 00:42:22,798 --> 00:42:24,091 وماذا تسمع؟ 556 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 كل شيء. تعال. 557 00:42:31,598 --> 00:42:33,433 أغمض عينيك هاتين. 558 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 دع الصوت يملأ ذهنك. 559 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 الآن، ماذا تسمع؟ 560 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 لا شيء حقاً. 561 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 لا يُوجد ما يُسمّى لا شيء. 562 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 حتى غياب الصوت له دلالة. 563 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 أبي. 564 00:43:03,839 --> 00:43:06,300 أعرف. سمعته آتياً. 565 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 استرخ وحسب. 566 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 إنه يتنفس ببطء. ليس يبحث عن فريسة. 567 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 ها قد ذهب ليعود إلى سربه. 568 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 هل أنت غاضب من أمي؟ 569 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 ما تفعله أمك فهو لك ولأختك. 570 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 وماذا عنك؟ 571 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 توقعت أن تلقي بـ"هارلن" من على السطح عند وصولك. 572 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 فكرت في ذلك. 573 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 لا يمكنك أن تدع "هارلن" ينتصر. 574 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 "هارلن" لا يهم. 575 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 هذا المكان بأكمله لا يهم. 576 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 لقد التمّ شملنا. 577 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 عليّ فقط التفكير في طريقة للخروج من هذا المكان. 578 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 لنعود إلى حيث ننتمي. 579 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 لا أعرف مكاناً عدنا ننتمي إليه. 580 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 مهلاً، أسمع شيئاً. 581 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 أخبرني. 582 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 نعم؟ 583 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 لورد "هارلن"، عُثر على فرس أخيك تجري في البساتين. 584 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 عليها سرج لكن لا راكب. 585 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 هذه ليست أول مرة. 586 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 اعتاد "كيريغان" أخذ أقرب حصان يجده وهو في عجلة. 587 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 اسمع، ضعها في إسطبلي. سيستلمها حين رجوعه. 588 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 سيدي، كانت هذه الحقيبة معلّقة على السرج وبها رسالة لك. 589 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 لا. 590 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 لا. 591 00:46:29,253 --> 00:46:30,295 ماذا حدث؟ 592 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 ما الأمر؟ ماذا حدث؟ 593 00:46:45,602 --> 00:46:46,854 "كيري". 594 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 "كيريغان". 595 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 أنا آسفة جداً. 596 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 "كوفون"؟ 597 00:47:13,547 --> 00:47:14,798 هل أنت مستريح في المكان؟ 598 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 نعم، شكراً. 599 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 أتودّ البعض؟ 600 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 أكيد. 601 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 أمك. وهذا البيت. 602 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 لا بد أنه يصعب عليك استيعاب كل هذا. 603 00:47:58,675 --> 00:47:59,676 صحيح. 604 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 هل من شيء يضايقك؟ 605 00:48:19,863 --> 00:48:21,740 نسيت هنيهة أنك مبصر. 606 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 أتصوّر أنك قادر على رؤية ألمي؟ 607 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 نعم. 608 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 يا لها من هبة! 609 00:48:38,674 --> 00:48:40,884 معناها أيضاً ألّا خيار أمامي سوى الوثوق بك. 610 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 لأنه سرّ. 611 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 "كوفون". 612 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 يجب أن يظل بيننا. 613 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 بالطبع. 614 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 لقد فقدت الجنين. 615 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 أُخذ مني. 616 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 أنا آسف جداً. 617 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 حين يعرف الناس… 618 00:49:29,850 --> 00:49:33,645 حدث هذا في قريتنا طوال الوقت. سيتفهّم الناس. 619 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 هذه ليست قريتك. 620 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 ولست من أمهات "ألكيني". 621 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 لقد وقفت أمام المدينة بأسرها وأعلنت حملي. 622 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 بطفل مبصر لن يأتي الآن. 623 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 سيظنون أنني… لم أعد مختارة. 624 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 أني لم أعد ملكة الرب. 625 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 فأخبريهم الحقيقة. 626 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 سيتفهّمون، سيتعاطفون معك مثلي. 627 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 أنا آسف. 628 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 أشكرك. 629 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 أشكرك يا "كوفون". 630 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 أعترف بأنني جئت إلى هنا لحاجتي إلى من أفتح قلبي له. 631 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 وشعرت بقوة بأنني يمكنني الوثوق بك. 632 00:50:26,114 --> 00:50:27,699 شعرت بذلك منذ لحظة التقائنا. 633 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 هل تشعر بأنك يمكنك الوثوق بي؟ 634 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 لا أعرف. 635 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 لأن صائدي سحرتي قتلوا قومك؟ 636 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 نعم. 637 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 آمل أن أستطيع مساعدتك على فهم 638 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 أنني لو عرفت أنها كانت "ماغرا" وولديها، 639 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 لما… 640 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 - لا أريدك أن تكرهني يا "كوفون". - أنا لا أعرفك. 641 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 لكني أريدك أن تعرفني! 642 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 للملك وحشة شديدة. 643 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 أنا وحدي منذ زمن طويل، حتى خشيت أني فقدت القدرة على الارتباط. 644 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 لكني أشعر بالفعل بارتباط بك. 645 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 بك شيء يسكّن من روعي. 646 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 يملؤني بالأمل. 647 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 أمل في هذا؟ 648 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 مستقبل "بايا". 649 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 لن أعيش إلى الأبد. 650 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 هذه المملكة المقدسة قد تقع يوماً ما على عاتقيك. 651 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 وهو عبء ثقيل على أي امرأة أو رجل فان. 652 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 لم أحتمله إلا لأنني طوال سنيني على العرش، 653 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 كان بجانبي أحد على الدوام، بداخلي… 654 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 يرشدني في كل خطوة. 655 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 - أتقصدين الرب؟ - نعم يا "كوفون". 656 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 الذي من دونه نصير غباراً. 657 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 سأريك 658 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 - كيف تطلب مشورة الرب… - "سيبيث". 659 00:52:12,471 --> 00:52:14,598 …لتعرف صوته حين تحتاج إليه، 660 00:52:14,681 --> 00:52:16,433 وسيعرف صوتك. 661 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 أنصت. لكي تسمعه، عليك أولاً أن تحسّه. 662 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 دع لهيبه يدفئك، كما يدفئ اللهيب الإلهي الأرض. 663 00:52:33,450 --> 00:52:34,952 نعم. اشعر به. 664 00:52:39,248 --> 00:52:40,249 نعم. 665 00:52:41,708 --> 00:52:43,168 اشعر بي يا "كوفون". 666 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 أطلق نفسك بداخلي، وستجد الرب. 667 00:52:50,259 --> 00:52:52,678 نعم. اشعر بي. 668 00:52:53,637 --> 00:52:54,846 اشعر بي. 669 00:54:06,877 --> 00:54:08,879 ترجمة "عنان خضر"