1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
"بابا"، يا حبي…
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
سامحني.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
بالأمس، كنت في حداد على أمي.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
واليوم، هي أميرة حية تُرزق،
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
هذه الزيجة في مصلحتنا جميعاً.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
أفهذه "بينسا"؟ أهي صامتة هكذا دائماً؟
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
لا، أبداً.
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
لا، أنا آخر قوم "ألكيني".
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
"بو"!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
أمي!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
- كيف تتزوجين اليوم؟
- لا يمكنني منع هذا.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
الأميرة "ماغرا" واللورد "هارلن"…
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
لتختما قرانكما.
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
سأقنع المجلس بطلب قمة دبلوماسية
مع مملكة "بايا".
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
الـ"تريفانتيون" لا يطلبون السلام!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
سيمنحنا ذلك وقتاً لإرسال كتيبة أو 2 شرقاً،
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
نريد منك عبور الحدود.
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
- لأهرّب ماذا؟
- ابنتها.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
اعتبرها هدية زفاف.
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
كثير من الخير يبدأ بالرغبة.
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
- لا يمكنك الوثوق بها.
- لم لا؟
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
ليست هي من كذبت عليّ طوال حياتي.
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
بيننا وبين "بينسا" مسيرة يومين.
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
وكيف ستكون هي في ظنك؟
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
ستكون مثل "ماغرا".
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
هل نعرف من تلك أصلاً؟
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
شكراً على مجيئكم إليّ.
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
سيداتي وسادتي، شكراً على وعودكم بالدعم.
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
قائد "غوسيت"، إلى كم وصل العدد؟
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
تعهدت مخافرنا في "هيربر" و"كرلاي"
بـ25 جندياً.
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
وتعهدت "ليبنن" بـ30 آخرين.
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
تعتبره "ليبنن" شرفاً لا واجباً يا مولاتي.
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
سأقف في صفك، كما وقف أبي في صف أبيك.
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
حين نجمع ذلك بقواتنا من "بينسا"…
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
لا شيء من "ألتونا"؟ أيُعقل هذا؟
36
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
هل يُعقل يا لورد "دييغو"؟
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
يا مولاتي، "ألتونا" جاهزة بـ20 جندياً آخر.
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
أقل من "ليبنن" بـ10.
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
مع أن عدد سكان مدينتك يبلغ ضعفيهم.
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
نحن على مشارف موسم الزراعة.
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
شعر مجلس المدينة بضرورة استمرار
عمال المزارع في الزراعة،
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
وإلا واجهنا نقصاً.
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
لورد "دييغو"، هل أنت واع على الإطلاق
لما حدث في "كانزوا"؟
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
سمعنا جميعاً حكايات عن معاناتك.
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
أخبرني، إذا دمّرت بيتك أمامك،
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
وأغرقت كل من عرفتهم وأحببتهم،
وقتلت زوجتك وأبناءك،
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
فهل تقلق بشأن المحاصيل؟
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
أعتذر يا مولاتي.
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
ربما علينا زيارة "ألتونا" لنعرف الجواب.
50
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[بالإشارة]
تواصل معنا الـ"تريفانتيون". يبغون لقاء.
51
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
لورد "دييغو"، أعيد سؤالي. بكم جندي تتعهد؟
52
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
30 جندياً يا ملكتي.
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
حسن جداً.
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
قائد "غوسيت"؟
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
الإحصاء مستمر مع غرف في "مونرو".
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
هل تتخيلين أبداً أن النار تكلّمك؟
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
لما كنت وحدي بعد وفاة أبينا واختفائك،
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
أقسمت بأنها أفضت إليّ أسراراً.
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
لماذا لم تبلغيني
بطلب "تريفانتيس" عقد قمة دبلوماسية؟
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
لأنه لا يهم.
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
تخيلي رد فعل أبينا.
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
"المثلث" العظيم مرعوب مني.
يتوسلون إليّ من أجل السلام.
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
- علينا دراسة الطلب.
- لم؟
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
الفضيلة في صفنا. الرب يقود هجومنا.
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
نعم، لكن مع ذلك،
على الرجال أن يؤمنوا في أرض المعركة.
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
- بالرب؟
- بك أنت.
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
يجب أن يؤمنوا بأن ملكتهم
قد بذلت كل ما بوسعها لحمايتهم.
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
سينفذ رجالي ما يُؤمرون به.
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
"سيبيث".
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
يجب أن يؤمن الجندي بقضيته، وبملكته،
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
وأن يحبها حتى يكون مستعداً للموت من أجلها.
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
تخيلي إن كان بوسعك منح "تريفانتيس"
من الزحف على أرضنا
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
دون التضحية بجندي واحد.
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
تحظين بطاعتهم بالفعل،
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
لكن إذا تمكنت من هذا، فستحظين بحبهم.
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
لم يسبق أن فُعل ذلك.
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
لكن متى آخر مرة
طلب الـ"تريفانتيون" التفاوض؟
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
- ولا مرة.
- هذا صحيح.
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
ربما وجود الرب في صفك يعني…
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
فوزك بالحرب دون الاضطرار إلى خوض المعركة.
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
ليس للـ"تريفانتيين" ملكة ولا ملك.
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
لا يمكنني التفاوض مع ساسة عاديين.
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
بالطبع لا.
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
لكن يمكنك تفويضي.
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
بصفتي الأميرة وأختك،
يمكنني التحدث نيابة عنك.
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
حسن جداً.
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
شكراً يا "سيبيث".
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
بالطبع، ستتطلب أي معاهدة اعتذاراً رسمياً
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
وتعويضات عن الهجوم على "كانزوا".
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
ماذا؟ تعرفين أن ذلك غير ممكن.
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
سنفوز بحرب دون خوض معركة، أليس كذلك؟
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
أرى أن أي شيء ممكن.
93
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
إذاً ظننت زوجتك قد ماتت، لكنها لم تمت،
94
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
والآن توشك أن تجتمع بها مجدداً.
95
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
لا بد أنك متحمس جداً.
أنا متحمسة، مع أني لم أقابلها في حياتي.
96
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
بالطبع، الأمر معقد الآن لكونها أميرة.
97
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
أمر غريب، أليس كذلك؟
98
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
أنها لم يخطر لها قط أن تذكر أنها أميرة.
99
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
صعب ألّا أعتبر هذا التكتّم كذبة من نوع ما.
100
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
لو كنت مكانك، لظننت أن العلاقة كلها كذبة.
101
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
لكنكما قد ربيتما طفلين معاً.
102
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
من الصعب الكذب طوال كل ذلك الوقت.
103
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
أتصور أنني لو كنت مكانك، لاستشطت غضباً.
104
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
ولكنت أيضاً مرتبكة ومتوترة،
لكن أيضاً سعيدة بكونها حية.
105
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
أفترض أنني ما كنت لأعرف كيف أشعر.
106
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
ما أدراني؟ لم أُغرم بأحد قط.
107
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
ربما لأنك ثرثارة.
108
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
أظن أنه ميت.
109
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
يمكنني التدرب معك.
110
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
لأرى كيف تتعامل مع شيء حي.
111
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
لا أقاتل إلا جنوداً.
112
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
وحزم تبن، على ما يبدو.
113
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
هيا. سيكون أمراً ممتعاً، نحن…
114
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
أنت محق.
115
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
كان ذلك مبهجاً. شكراً.
116
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
لن أخاطر بغضب الأميرة
117
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
بترك خدش لدى ولدها.
118
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
الآن، اغرب عن وجهي.
119
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
"تود"!
120
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
لم أستطع إنقاذ أختي.
121
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
ولا مساعدة أبي.
122
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
يجب أن أقدر على الدفاع عن عائلتي.
123
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
لقد تعوّدت الاتّكال على الآخرين
في هذا الشأن.
124
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
بالتأكيد يمكن للأميرة تعيين مدرّب مناسب لك.
125
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
أنت محق. سأطلب منها تعيينك.
126
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
ولم أنا؟
127
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
لأن علاقتنا حميمية جداً.
128
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
اكتفيت من التدرّب اليوم.
129
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
- سيدي الجنرال.
- حضرة الملازمة، تعالي.
130
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
- إنه حاد.
- نعم.
131
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
فولاذ بكر، خضع لعملية طرق جديدة.
132
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
إذا حُمل بالشكل الصحيح، فلا رادع له.
133
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
سأعيد تسليح الكتيبة بأكملها.
134
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
خذي.
135
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
هذا لك.
136
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
لا أفهم.
137
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
ألم يقدّم "المثلث" لمملكة "بايا" عرض سلام؟
138
00:11:13,845 --> 00:11:15,931
لا تتهم الملكة دولة أخرى زوراً
139
00:11:16,014 --> 00:11:18,183
ما لم تكن تبحث عن قتال.
140
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
ستفشل مباحثات السلام، وسنحرص على ذلك.
141
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
أنت عبّرت عن أهدافك بوضوح لدى "المثلث".
142
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
إذا وقع مكروه ما، فسيلقون باللوم عليك.
143
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
ولهذا ستذهبين أنت مكاني.
144
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
إن وُجدت فرصة للسلام مع "بايا"،
أفلا ينبغي أن نحاول؟
145
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
نحن بالفعل منهمكون في قتال جيش "غانايت"
على الجبهة الغربية.
146
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
"رين".
147
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
"رين".
148
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
لقد شاخت ملكة "بايا". ونسيت من نحن.
149
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
من مصلحة الجمهورية أن نذكّرها.
150
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
حسناً، من هنا، لا تبعدوا عني.
151
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
إنه "تاماكتي جون".
152
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
انتظروا هنا.
153
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
اذهب.
154
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
قلت لكم أن تنتظروا بينما أجمع معلومات.
155
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
أهي هنا أم لا؟
156
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
الأميرة "ماغرا" هنا وبأمان حالياً.
157
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
أنت تكتم عنا شيئاً.
158
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
إنها مع الملكة. هذا كل ما أعلمه يقيناً.
159
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
و"كوفون"؟
160
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
لم أسمع عنه شيئاً.
161
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
كان صائدو السحرة المرافقون له
يرتحلون من دون خرائط بوصلية.
162
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
ربما سبقناهم.
163
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
لنبحث عنها.
164
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
انشدي أعلى بيت.
165
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
لا بد أن الملكة حصّنت نفسها به.
166
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
ألن تأتي؟
167
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
تظنني الملكة ميتاً،
ويجب أن تظل الحال هكذا مؤقتاً.
168
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
عليّ التواصل مع صائدي السحرة الموالين لي
169
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
والتأكد من استمرار خدمتهم.
170
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
إذا كنا لنواجه الملكة، فسنحتاج إلى دعمهم.
171
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
- وكيف سنجدك؟
- سأجدكم لما يحين الوقت.
172
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
توخّ الحذر مع الملكة.
173
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
إنها غير أي أحد عرفته في حياتك،
وأنت في مملكتها الآن.
174
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
يمكنني الاعتناء بنفسي.
175
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
نعم، لكن لن تجيد ذلك دون رأسك.
176
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
ما زلت لا أثق به.
177
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
ولا أنا. لكنه لم يرتكب أي خيانة حتى الآن.
178
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
لا يمكن أن نتحرك بهذا العدد الكبير.
179
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
"باريس"، ابقي هنا مع "شارلوت".
180
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
- سنبعث إليكما رسالة فورما نجدها.
- يجب أن ألازمكما لأحمي "هانيوا".
181
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
ومن حمى "هانيوا" آخر 17 سنة؟
182
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
خذي.
183
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
احمي هذا.
184
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
حذار يا "بابا".
185
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
لا بد أن ذاك هو.
186
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
ستسعد جداً بقدومنا.
187
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
- إنها أميرة الآن.
- ما زالت أمي.
188
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
ماذا لو لم تكن؟ ماذا لو غيّرها الوجود هنا؟
189
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
إذاً سننقذها.
190
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
حارسان. سلّم من 6 درجات.
191
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
حارسان، سلّم من 6 درجات.
192
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
عرّف بنفسك.
193
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
جئت من أجل الأميرة "ماغرا".
194
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
لا تستقبل الأميرة زواراً في القصر.
195
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
امض من هنا.
196
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
- ستستقبلني.
- قلت امض من هنا!
197
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
"هانيوا"!
198
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
- "ماغرا"!
- أمي!
199
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
توقفا!
200
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
أبي!
201
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
توقفوا!
202
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
لا حركة.
203
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
"بابا"؟
204
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
لا. بل دب.
205
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
وجدتك.
206
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
علمت أنك ستجدني.
207
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
- أمي.
- "هانيوا".
208
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
ابنتي.
209
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
- ظننتك ميتة.
- لا بأس. أنتما بأمان الآن.
210
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
وجدتك.
211
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
"ماغرا".
212
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
لم تخبريني أن لدينا ضيوفاً.
213
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
"بابا".
214
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
هذا اللورد "هارلن".
215
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
- هذا بيته.
- من فضلك يا حبيبتي. بيتنا.
216
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
- ماذا؟
- "بابا". أصغ إليّ.
217
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
"بابا"؟ أهذا "بابا فوس"؟
218
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
نعم.
219
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
أنا "هارلن"، لورد "بينسا"،
220
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
وهذا موقف محرج، لأنني زوج امرأتك.
221
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
"بابا". تعال إلى أعلى.
222
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
- عمّ يتحدث؟
- تعال إلى أعلى، وسأشرح.
223
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
تعال.
224
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
نعم، لنذهب جميعاً إلى أعلى،
ونتناول شاياً ساخناً.
225
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
أنت… ستطبق فمك.
226
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
- هذا مستبعد.
- إلا إذا اقتلعت حنجرتك.
227
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
وترمّل زوجتك؟
228
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
إذاً، هذا "بابا فوس"؟
229
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
من تلك؟
230
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
"من تلك؟" ملكتك فقط، ليس إلا.
231
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
مرحباً يا "بابا فوس".
232
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
وهل سمعت أختي تنادي اسم "هانيوا"؟
233
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[بالإشارة] أرجوك.
234
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
أنا "هانيوا".
235
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
أُجيبت صلواتي.
236
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
عادت عائلة أختي إليها سالمين.
237
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
يا صغيريّ.
238
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
يجب أن تنضموا إليّ على العشاء،
لنحتفل بعودتكم بسلام.
239
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
أتظنونها تقصد الآن؟
240
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
"بابا فوس" العظيم.
241
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
شهرتك تسبقك، ولم تخيّب ظني.
242
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
لقد اجتزت حرّاسي
كما لو كانوا مجرد حشائش طويلة.
243
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
لم يبدوا طوالاً.
244
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
إنهم من خير جنود العالم.
245
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
ترسلينهم لمطاردة أطفال،
فلا عجب أنهم عاجزون عن قتال رجل.
246
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
"بابا".
247
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
لا بأس يا "ماغرا".
248
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
لا يجب أن يكون مؤدباً بسببي.
249
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
في نهاية المطاف، جميعنا عائلة واحدة،
أليس كذلك؟
250
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
بالتأكيد.
251
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
فضلاً عن أنك بصفتك جندياً
وتاجر رقيق "تريفانتيا"ً سابقاً،
252
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
فمن المنطقي توقع غياب آداب المائدة عندك.
253
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
أرجوك يا "سيبيث".
254
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
مهلاً… أنت تاجر رقيق؟
255
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
بجد؟ عجباً!
256
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
لن أطلق عليك أحكاماً، لكن…
257
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
- بل سأطلق… أحكاماً كثيرة.
- اسكت.
258
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
نعم يا "هارلن".
259
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
اسكت تماماً. كفأر صغير.
260
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
إنما أجد من سخرية القدر العجيبة
261
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
أن أميرة من "بايا" قد تتزوج تاجر رقيق
من بين كل الناس.
262
00:20:10,799 --> 00:20:15,178
لكن أفترض أن "جيرلاماريل"
لم يترك لك خياراً، أليس كذلك يا "ماغرا"؟
263
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
إذ هجرك على هذا النحو؟
264
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
أعتذر يا لورد "هارلن"…
265
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
على الحديث عن عشاق زوجتك السابقين أمامك.
266
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
لا بأس. لكل منا ماضيه، أليس كذلك؟
267
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
مثلاً، كان هذا بيتي. والآن صار بيتك.
268
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
والدنيا دوّارة.
269
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
هذه نقطة شائقة.
270
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
بما أن حقي الطبيعي حسم مستقبلي
من سنّ صغيرة،
271
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
ليس عندي ماض مخز ومثير لأتحدث عنه.
272
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
أفترض أنني حسدت "ماغرا"، إلى حد ما.
273
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
الحرية،
274
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
على قدر ما بدت أنانية، لاختيار طريقها
275
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
بلا أي اعتبار للآخرين،
ولا إحساس بالمسؤولية عن أي أحد…
276
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
مع احترامي يا مولاتي،
لقد كرّست "ماغرا" حياتها
277
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
لحبّ زوجها وتربية ابنيها،
278
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
وخدمة شعب "ألكيني".
279
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
مع احترامي، يا ساكنة الجبال…
280
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
لم تُعتبر قبيلة "ألكيني" خائنة للمملكة
إلا بسبب أختي.
281
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
لا يمكن أن تكون "ألكيني" خائنة للمملكة.
282
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
إذ لم يعد لها وجود.
283
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
إذا اختفت قبيلة خفية،
فكيف لنا أن نعرف أصلاً؟
284
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
كفى!
285
00:21:27,125 --> 00:21:28,710
حرّم والدنا مناقشة
286
00:21:28,794 --> 00:21:32,506
السياسة على موائد الطعام لسبب وجيه جداً.
287
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
أحسنت القول يا عزيزتي.
288
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
- من يريد مزيداً من النبيذ؟
- أنا.
289
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
أمر طريف.
290
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
في صغرنا، كنت أنا الرومانسية.
291
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
لطالما أقسمت "ماغرا" بألّا تتزوج أبداً،
ومع ذلك، ها نحن أولاء.
292
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
أنا العزباء،
وهي لها زوجان على هذه المائدة وحدها.
293
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
لم أقصد الإساءة إليك يا "بابا فوس".
294
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
أحب أختي حباً جماً،
مع أنها كذبت عليّ وخانتني.
295
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[بالإشارة] أنت زوجي، أحبك وحدك.
296
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
ما زلت مستعدة لأن أقتل أو أموت من أجلها.
297
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
أتصوّر أن موقفك مثلي.
298
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
وأنت بالطبع يا لورد "هارلن".
299
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
إنه شرف أن أكون بين هذه الصحبة النبيلة.
300
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
هل تعرف صوتي يا جندي؟
301
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
ما كنت لأعرفه، فأنت ميت.
302
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
من الداخل فقط.
303
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
قالت الملكة إنك انتحرت.
304
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
لطالما كانت للملكة
علاقة مضطربة مع الحقيقة،
305
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
ألا توافقني القول؟
306
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
ما كنت لأتفوّه بذلك.
307
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
إذاً… ماذا يحدث الآن؟
308
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
ماذا بالتأكيد؟
309
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
"كوفون"، "هانيوا"،
310
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
يجب أن تعرفا أن أمكما
لم تكفّ عن البحث عنكما قط.
311
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
منذ لحظة افتراقكم، لم تفكر في شيء سواكما.
312
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
من المؤسف أن عليها الذهاب في رحلة الآن
بعيد وصولكم.
313
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
- ليت الوضع مختلف.
- رحلة؟
314
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
أي رحلة؟
315
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
- عمّ تتحدث؟
- لم يتسنّ لي إخباركم…
316
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
إنها مهمة ذات أهمية قصوى.
317
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
ستكون "ماغرا" مبعوثتي
318
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
لاستقبال وفد مباحثات سلام من "تريفانتيس".
319
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
أسترحلين الآن؟
320
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
بضعة أيام فقط. هذا واجب عليّ.
321
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
- سأرافقك.
- أنا أيضاً.
322
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
- لا.
- لا.
323
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
أنتما عضوان من العائلة الملكية.
324
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
ستكونان مطمعاً للـ"تريفانتيين".
325
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
لن يعرفوا بوجودنا أصلاً.
326
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
أنتما مستقبل هذه المملكة،
والعالم كله على الأرجح.
327
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
لا يمكننا المخاطرة بتعرّضكما لأي أذى.
328
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
أختي محقة. ستبقيان هنا.
329
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
لقد استعدتكما للتوّ، لن أفقدكما مجدداً.
330
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
- أمي.
- "هانيوا". قالت أمك كلمتها.
331
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
"ماغرا"، لن يبعث الـ"تريفانتيون"
وفد مباحثات سلام.
332
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
فهم لا يتفاوضون.
333
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
لا أعتبره تفاوضاً. سوف يتذلّلون.
334
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
لم يتذلّل الـ"تريفانتيون" قط،
ولن يفعلوا ذلك أبداً.
335
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
لم يواجهوا خصماً جديراً بحق من قبل.
336
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
- أنت؟
- الرب.
337
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
سيشقّ جنودهم عنق ربك ويشربون دمه.
338
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
مع ذلك، فالـ"تريفانتيون"
هم من طلبوا السلام.
339
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
هذه خدعة أو مكيدة.
340
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
علينا أن نحاول يا "بابا". إن وُجدت أي فرصة…
341
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
لا تُوجد.
342
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
إذاً سنهزمهم على أرض المعركة.
343
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
- ذلك مستبعد أكثر وأكثر.
- فماذا تنصحنا بفعله؟
344
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
الـ"تريفانتيون" منشغلون
بالحرب مع جيش "غانايت" غرباً.
345
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
لا تفعلوا شيئاً يلفت انتباههم شرقاً.
346
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
- ماذا لو فات الأوان على ذلك؟
- فاستسلموا.
347
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
تتحدث كـ"تريفانتي" أصيل.
348
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
يجب أن تفهم.
349
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
احتجت إليه لحمايتنا.
350
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
ذلك الحقير بالأسفل لا يظن ذلك.
351
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
هكذا سلوكه فقط.
352
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
"بابا". لطالما وثقت بي.
353
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
وأنت كذبت عليّ طوال ذلك الوقت.
354
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
أنت دوناً عن الجميع
تعرف ألم الماضي الذي يُستحسن نسيانه.
355
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
أنت سعدت بتذكيرك به يا أميرة.
356
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
ماتت الأميرة التي فرّت من "بايا"
357
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
يوم قدّمت نفسي زوجة لك.
358
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
فلنغادر هذا المكان.
359
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
لنأخذ ابنينا ونعد إلى الجبال.
360
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
كنا سعداء هناك. يمكن أن نسعد من جديد.
361
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
- ليت الأمر بتلك البساطة.
- هو بتلك البساطة.
362
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
أنت زوجتي، وهما ولدانا،
وهذا الماضي الذي تتمنين نسيانه.
363
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
هؤلاء قوم أبي.
364
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
وقد توسل إليّ على فراش موته
لأحميهم من أختي،
365
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
وقد خذلته.
366
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
هجرت "بايا"،
ومات الكثيرون على يدي "سيبيث".
367
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
أنا الوحيدة القادرة على تهديد عرشها
368
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
وإنقاذ المملكة.
369
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
إذاً لا تكتفين بكونك أميرة.
370
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
الآن تبغين الملك؟
371
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
حتى أضمن تحقيق سلام دائم فقط،
372
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
ثم سأسلّم السلطة إلى "هارلن".
373
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
"ماغرا"، "هارلن" يستغلك.
374
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
لا. أنا من تستغله.
375
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
تنسين أكثر ما يهمك.
376
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
أنا وأنت و"هانيوا" و"كوفون"
أهم من أي شيء آخر.
377
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
أنا مستعدة للموت من أجل ولديّ.
378
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
لست أسألك أن تموتي من أجلهما،
بل أن تعيشي من أجلهما.
379
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
لو هربت…
380
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
لو هربت، واكتسبت عداوة أختي مجدداً،
381
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
فلن يكون "هانيوا" و"كوفون"
بأمان في أي مكان.
382
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
لقد حميتنا 18 عاماً. أستطيع حمايتنا هناك،
383
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
- لكن ليس هنا.
- أعرف، لكنني أستطيع.
384
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
أستطيع حمايتهما وحمايتك.
385
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
جيد، كلاكما هنا.
386
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
الآن، لنناقش أوضاع النوم.
387
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
بالطبع، في الظروف العادية،
388
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
لا أمانع الأنشطة الجماعية.
389
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
- "هارلن".
- لم تظنين فراشي كبير هكذا؟
390
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
كفى.
391
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
سامحيني.
392
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
إنما أحاول كسر حرج الموقف.
393
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
هل أخبرته حتى بأن هذا بيتي؟ هذا بيتي.
394
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
لا أحد يهتم.
395
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
أنت سكران.
396
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
نعم.
397
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
ولسبب وجيه، في رأيي.
398
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
اسمع يا "بابا"… "بابـ"… "فوس"،
399
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
لا يهمني ما تفعله هنا مع زوجتي… زوجتنا.
400
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
لا يهم.
401
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
لكن ليس في مصلحتنا جميعاً إذا عرف الناس.
402
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
لا تؤتي التحالفات السرّية نفعاً
إلا إذا بقيت سراً.
403
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
إذا واصل الكلام، فسأجعله يبلع حلقه.
404
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
هل يتصرف هكذا مع الجميع؟
405
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
اتركنا من فضلك.
406
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
كما ترغبين.
407
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
لعلمك، مع الوقت يا "بابا فوس"،
408
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
ستدرك أني لست عدوّك،
409
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
لكن هذا لا يحدّ من خطورتي.
410
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
ربما خسرت بيتي، لكن ما زالت هذه مدينتي.
411
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
وحريّ بك الانتباه لأسلوب كلامك معي.
412
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
أحتاج إليك. الآن أكثر من أي وقت مضى.
413
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
"بابا"؟
414
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
ماذا فعلوا بك؟
415
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
كان عليّ استعادتها.
416
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
لا أعرف حقاً فيما تفكّر الملكة.
417
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
سحرة في العائلة الملكية؟
418
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
هل تظن أن الشعب سيقبل هذا؟
ستنشب أعمال شغب على أبوابها…
419
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
اخفض صوتك، وإلا قطعت الملكة لسانك.
420
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
أيتها المتنبئة.
421
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
هل تلك أنت؟
422
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
اسمي "باريس".
423
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
"باريس".
424
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
عندي رسالة عاجلة للأميرة.
425
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
أنت الجندي الذي أحضر "كوفون" إلى "بينسا".
426
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
نعم.
427
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
أخبرني أن الآخرين لم يكونا راغبين في ذلك.
428
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
كانت لدينا أوامر، وتبعتها.
429
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
والآن من تتبع أوامره؟
430
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
طوال 20 عاماً،
تعهدت بولائي لقائد صائدي السحرة.
431
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
ليست عادة من السهل التخلص منها.
432
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
سأحرص على أن تتلقى "ماغـ"…
الأميرة هذه الرسالة.
433
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
ذلك اليوم، في الغابة…
434
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
أنت لمستني.
435
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
تُرى ما شعور
436
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
أن تعرفي ما سيحدث قبل وقوعه؟
437
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
في الغالب يعني أني متخوفة دوماً.
438
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
لم يخطر لي ذلك قط.
439
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
على ذكر تلك المخاوف…
440
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
سبق أن حميت "كوفون". فافعل نفس الشيء الآن.
441
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
ابق قريباً عنه وأبعده عن المتاعب.
442
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
أنا من سحبته من بطن أمه، لم يعد يستمع إليّ.
443
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
سأفعل ما تطلبين.
444
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
جيد، أشكرك.
445
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
لكن…
446
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
فقط لأنك من تطلبينه.
447
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
اسمك "تود"؟
448
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
نعم.
449
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
ذلك اسم غبي.
450
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
قصور في الإبداع من والديّ.
451
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
انتظر هنا.
452
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
الأميرة "ماغرا".
453
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
أسمع رجلاً ميتاً يتحدث.
454
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
فأصغي السمع.
455
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
أهذا أنت حقاً؟
456
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
"تاماكتي".
457
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
سمعت أنه من الواجب تهنئتك. أُقيم زفاف؟
458
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
نعم. حاولت إصلاع الأوضاع في أثناء موتك.
459
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
بالتزوج من لورد؟
460
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
ولاء جنود "بينسا" لـ"هارلن" أولاً
ثم الملكة ثانياً.
461
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
هذا جيد.
462
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
سنحتاج إلى كل القوات المتاحة
لكي نتغلب على أختك.
463
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
جميعنا متفقون. "هارلن" إضافة قيّمة.
464
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
- متى نتحرك؟
- أعمل بأسرع ما يمكنني.
465
00:35:35,515 --> 00:35:37,350
تبيّن أن تفسير عدم موتي بعد أن انتحرت
466
00:35:37,433 --> 00:35:39,310
خدمةً للملكة شيء معقد.
467
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
- كم من الوقت؟
- أكثر مما نملكه.
468
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
مما سمعت، أختك على بعد أيام
من الزجّ بـ"بايا" في حرب.
469
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
ربما لا.
470
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
أقنعتها بالسماح لي بترتيب قمة دبلوماسية
مع "تريفانتيس".
471
00:35:51,198 --> 00:35:52,950
لم عسى الـ"تريفانتيون" يناقشون السلام
472
00:35:53,033 --> 00:35:54,868
وهم لم يعلنوا الحرب في المقام الأول؟
473
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
إنها خطة تأجيل.
474
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
للسماح للجنود بالمجيء من الجبهة الغربية.
475
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
قلت بنفسك إن الـ"تريفانتيين"
منشغلون على الجبهة الغربية.
476
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
فلا يمكن أن يريدوا حرباً في الشرق.
477
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
قد تُوجد فرصة قوية لتحقيق السلام
حتى إن كانت لهم دوافع خفية.
478
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
ما دامت أختك على العرش، لن نرى سلاماً.
479
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
إلا أن قتل الملكة، أو حتى التخلص منها،
ليست مسألة بسيطة.
480
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
بالجدائل قوانين عديدة مصمّمة كلها
لحماية العاهل.
481
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
- أوتعرف كل هذه القوانين؟
- لا، ليس كلها.
482
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
أنا أعرفها.
483
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
فلتجمع صائدي سحرتك، ودع القوانين لي.
484
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
ألديك خطة؟
485
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
أكثر من واحدة.
486
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
عيشة مختلفة جداً عن طفولتنا.
487
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
عليك أن ترى "تريفانتيس".
"بينسا" ضئيلة مقارنةً بها.
488
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
إنه مكان مدهش.
489
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
ما عدا الرقيق وخطفهم إياك.
490
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
ليسوا جميعاً سيئين.
491
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
قابلت أحداً هناك، مثلنا.
492
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
- حقاً؟
- نعم.
493
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
ولا علاقة لها بـ"جيرلاماريل".
كلا أبويها كفيفان.
494
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
إذاً فليس نسل "جيرلاماريل" وحده.
495
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
البصر عائد فعلاً.
496
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
لا تبدو سعيداً بشأن هذا.
497
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
انظري إلى ما فعله بالعالم.
498
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
وما فعله بنا.
499
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
لم يكن البصر ما دمّر العالم.
500
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
بل البشر.
501
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
بإمكانهم فعل ذلك بالبصر أو من دونه.
502
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
انظر إلى الملكة تشنّ الحرب على "تريفانتيس".
503
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
إنها تحمي شعبها.
أليس هذا ما تفعله الملكات؟
504
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
لم تدافع عن واحدة طاردتنا طوال حياتينا؟
505
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
لم تعرف أننا من دمها.
506
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
لو أفصحت أمنا عن الحقيقة،
ربما لما اضطُررنا إلى الاختباء.
507
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
كانت أمنا تحمينا.
508
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
ربما.
509
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
ربما كانت تحمي نفسها.
510
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
ثقتي بأمنا تفوق ثقتي بالملكة دائماً.
511
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
ماذا عن "جيرلاماريل"؟
512
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
أنت وثقت به. وضمنت "بوتس" أيضاً.
513
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
أتريد حقاً استفزازي
وأنا ممسكة بنصل على فروة رأسك؟
514
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
آسف.
515
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
أنا أيضاً.
516
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
على كل شيء.
517
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
حسناً. هل أنت متأكد من هذا؟
518
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
افعليها.
519
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
- "باريس"؟
- نعم، هنا، تعالي.
520
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
اجلسي.
521
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
اجلسي معي.
522
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
إذاً، يُوجد تغيّر في العالم.
523
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
نعم.
524
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
أنا آسفة.
525
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
آسفة على كتمان كل هذا عنك.
526
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
كتمان حقيقتي.
527
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
"ماغرا"، أنا أعلم حقيقتك.
528
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
أما هذا، فيسعدني أنك لم تخبريني به.
529
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
ما كنت لأكتم سرّك عن "بابا".
530
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
إنه غاضب بشدة.
531
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
وكيف تريدينه أن يشعر؟
532
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
بعد أن وجد امرأته متزوجة من رجل آخر؟
533
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
لقد فسّرت ذلك.
534
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
هل فسّرت له لما أخفيت
535
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
كونك إحدى ابنتي "كين"؟
536
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
لا يريد الاستماع إليّ.
537
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
لا يمكنني الفرار من هذا. عليّ البقاء.
538
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
لأجل "هانيوا" و"كوفون".
539
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
أستبقين لأجلهما؟
540
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
ومن غيرهما؟
541
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
التاج حقك منذ الولادة.
542
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
وليس ارتداؤه بالأمر الهيّن.
543
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
لعلمك…
544
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
أنت من بدأت هذه الرحلة كلها.
545
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
أنت من علّمت "هانيوا" و"كوفون" القراءة.
546
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
وحكيت لهما قصص "جيرلاماريل" العظيم.
547
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
والدهما.
548
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
ما كنت لأغادر الجبال أبداً.
549
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
كانت مسألة وقت فقط.
550
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
ما كان للجبال أن تحتويك.
551
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
افتقدتك.
552
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
"كوفون".
553
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
ماذا تفعل هنا؟
554
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
أستمع إلى العالم.
555
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
وماذا تسمع؟
556
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
كل شيء. تعال.
557
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
أغمض عينيك هاتين.
558
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
دع الصوت يملأ ذهنك.
559
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
الآن، ماذا تسمع؟
560
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
لا شيء حقاً.
561
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
لا يُوجد ما يُسمّى لا شيء.
562
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
حتى غياب الصوت له دلالة.
563
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
أبي.
564
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
أعرف. سمعته آتياً.
565
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
استرخ وحسب.
566
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
إنه يتنفس ببطء. ليس يبحث عن فريسة.
567
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
ها قد ذهب ليعود إلى سربه.
568
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
هل أنت غاضب من أمي؟
569
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
ما تفعله أمك فهو لك ولأختك.
570
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
وماذا عنك؟
571
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
توقعت أن تلقي بـ"هارلن" من على السطح
عند وصولك.
572
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
فكرت في ذلك.
573
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
لا يمكنك أن تدع "هارلن" ينتصر.
574
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
"هارلن" لا يهم.
575
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
هذا المكان بأكمله لا يهم.
576
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
لقد التمّ شملنا.
577
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
عليّ فقط التفكير في طريقة
للخروج من هذا المكان.
578
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
لنعود إلى حيث ننتمي.
579
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
لا أعرف مكاناً عدنا ننتمي إليه.
580
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
مهلاً، أسمع شيئاً.
581
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
أخبرني.
582
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
نعم؟
583
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
لورد "هارلن"، عُثر على فرس أخيك
تجري في البساتين.
584
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
عليها سرج لكن لا راكب.
585
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
هذه ليست أول مرة.
586
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
اعتاد "كيريغان" أخذ أقرب حصان يجده
وهو في عجلة.
587
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
اسمع، ضعها في إسطبلي. سيستلمها حين رجوعه.
588
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
سيدي، كانت هذه الحقيبة معلّقة على السرج
وبها رسالة لك.
589
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
لا.
590
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
لا.
591
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
ماذا حدث؟
592
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
ما الأمر؟ ماذا حدث؟
593
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
"كيري".
594
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
"كيريغان".
595
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
أنا آسفة جداً.
596
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
"كوفون"؟
597
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
هل أنت مستريح في المكان؟
598
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
نعم، شكراً.
599
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
أتودّ البعض؟
600
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
أكيد.
601
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
أمك. وهذا البيت.
602
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
لا بد أنه يصعب عليك استيعاب كل هذا.
603
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
صحيح.
604
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
هل من شيء يضايقك؟
605
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
نسيت هنيهة أنك مبصر.
606
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
أتصوّر أنك قادر على رؤية ألمي؟
607
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
نعم.
608
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
يا لها من هبة!
609
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
معناها أيضاً ألّا خيار أمامي سوى الوثوق بك.
610
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
لأنه سرّ.
611
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
"كوفون".
612
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
يجب أن يظل بيننا.
613
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
بالطبع.
614
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
لقد فقدت الجنين.
615
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
أُخذ مني.
616
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
أنا آسف جداً.
617
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
حين يعرف الناس…
618
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
حدث هذا في قريتنا طوال الوقت.
سيتفهّم الناس.
619
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
هذه ليست قريتك.
620
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
ولست من أمهات "ألكيني".
621
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
لقد وقفت أمام المدينة بأسرها وأعلنت حملي.
622
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
بطفل مبصر لن يأتي الآن.
623
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
سيظنون أنني… لم أعد مختارة.
624
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
أني لم أعد ملكة الرب.
625
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
فأخبريهم الحقيقة.
626
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
سيتفهّمون، سيتعاطفون معك مثلي.
627
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
أنا آسف.
628
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
أشكرك.
629
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
أشكرك يا "كوفون".
630
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
أعترف بأنني جئت إلى هنا
لحاجتي إلى من أفتح قلبي له.
631
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
وشعرت بقوة بأنني يمكنني الوثوق بك.
632
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
شعرت بذلك منذ لحظة التقائنا.
633
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
هل تشعر بأنك يمكنك الوثوق بي؟
634
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
لا أعرف.
635
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
لأن صائدي سحرتي قتلوا قومك؟
636
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
نعم.
637
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
آمل أن أستطيع مساعدتك على فهم
638
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
أنني لو عرفت أنها كانت "ماغرا" وولديها،
639
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
لما…
640
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
- لا أريدك أن تكرهني يا "كوفون".
- أنا لا أعرفك.
641
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
لكني أريدك أن تعرفني!
642
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
للملك وحشة شديدة.
643
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
أنا وحدي منذ زمن طويل،
حتى خشيت أني فقدت القدرة على الارتباط.
644
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
لكني أشعر بالفعل بارتباط بك.
645
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
بك شيء يسكّن من روعي.
646
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
يملؤني بالأمل.
647
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
أمل في هذا؟
648
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
مستقبل "بايا".
649
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
لن أعيش إلى الأبد.
650
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
هذه المملكة المقدسة
قد تقع يوماً ما على عاتقيك.
651
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
وهو عبء ثقيل على أي امرأة أو رجل فان.
652
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
لم أحتمله إلا لأنني طوال سنيني على العرش،
653
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
كان بجانبي أحد على الدوام، بداخلي…
654
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
يرشدني في كل خطوة.
655
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
- أتقصدين الرب؟
- نعم يا "كوفون".
656
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
الذي من دونه نصير غباراً.
657
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
سأريك
658
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
- كيف تطلب مشورة الرب…
- "سيبيث".
659
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
…لتعرف صوته حين تحتاج إليه،
660
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
وسيعرف صوتك.
661
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
أنصت. لكي تسمعه، عليك أولاً أن تحسّه.
662
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
دع لهيبه يدفئك،
كما يدفئ اللهيب الإلهي الأرض.
663
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
نعم. اشعر به.
664
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
نعم.
665
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
اشعر بي يا "كوفون".
666
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
أطلق نفسك بداخلي، وستجد الرب.
667
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
نعم. اشعر بي.
668
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
اشعر بي.
669
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
ترجمة "عنان خضر"