1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 Баба, любов моя... 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 Прости ми. 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 Довчера оплаквах майка си. 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 Днес тя е жива принцеса. 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 Този брак е удобен за всички ни. 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 Значи това е Пенса? Винаги ли е толкова тихо? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 Не. Никога. 8 00:00:13,810 --> 00:00:16,438 Аз съм последната от алкените. - Боу! 9 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 Мамо! 10 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 Наистина ли ще се омъжваш? - Не мога да се откажа. 11 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 Принцесо Магра и лорд Харлан, 12 00:00:24,446 --> 00:00:26,657 запечатайте този съюз. 13 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 Ще посъветвам Съвета да потърси дипломатично решение с паянците. 14 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 Тривантите не се молят за мир. 15 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 Ще спечелим време да пратим войска на изток. 16 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 Искаме да прекосиш границата. 17 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 С какъв товар? - Дъщеря й. 18 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 Приемете го като сватбен подарък. 19 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 Много прекрасни неща започват с желание. 20 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 Не й вярвай. - Защо? 21 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 Тя не ме е лъгала през целия ми живот. 22 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 Ще стигнем в Пенса след два дни. 23 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 А нея как си представяш? 24 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 Тя ще си е Магра. 25 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 Знаем ли изобщо коя е? 26 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 Благодаря ви, че дойдохте. 27 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 Дами, лордове, благодаря за подкрепата. 28 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 Капитан Госет, каква е бройката? 29 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 Постовете ни в Хеърбър и Кърл обещаха 25 воини. 30 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 Лебнин ще добави още 30. 31 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 Лебнин смята това за чест, не само за дълг, Ваше Величество. 32 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 Заставам до вас, както баща ми подкрепяше вашия. 33 00:01:28,260 --> 00:01:30,512 Като добавим воините от Пенса... 34 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 Нищо от Алтуна? Как е възможно? 35 00:01:38,228 --> 00:01:39,730 Лорд Диего, ако не се лъжа? 36 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 Ваше Величество, Алтуна е готова да задели 20 воини. 37 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 С десет по-малко от Лебнин. 38 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 Градът ви е с двойно повече жители. 39 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 Наближава времето за сеитба. 40 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 Градският съвет реши фермерите да продължат да сеят, 41 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 иначе храната няма да стигне. 42 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 Лорд Диего, разбрахте ли изобщо какво се случи в Канзуа? 43 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 Всички чухме за мъките ви. 44 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 Кажете ми, ако унищожа дома ви, 45 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 удавя всичките ви близки, убия жена ви и децата ви, 46 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 ще се тревожите ли за зърното? 47 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 Приемете извиненията ми. 48 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 Може би трябва да идем в Алтуна и да разберем. 49 00:02:29,738 --> 00:02:31,740 [чрез знаци] Тривантите искат среща. 50 00:02:31,823 --> 00:02:34,618 Питам ви отново. Колко воини? 51 00:02:37,579 --> 00:02:39,248 Тридесет, кралице. 52 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 Чудесно. 53 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 Капитан Госет? 54 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 Броенето продължава с Монро. 55 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 Представяла ли си си, че огънят говори? 56 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 Когато татко почина, а ти изчезна, бях съвсем сама 57 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 и кълна се, че ми споделяше тайни. 58 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 Защо не ми каза, че тривантите искат преговори? 59 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 Защото не е важно. 60 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 Представи си как би реагирал татко. 61 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 Великият Триъгълник се бои от мен. Моли ме за мир. 62 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 Да обмислим този вариант. - Защо? 63 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 Правото е на наша страна. Бог води тази атака. 64 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 Е, да, но дори да е така, на бойното поле хората трябва да вярват. 65 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 В Бог ли? - В теб. 66 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 Трябва да вярват, че кралицата е направила всичко възможно за тях. 67 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 Хората ми изпълняват заповеди. 68 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 Сибет. 69 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 Воинът трябва да вярва в каузата, да вярва на кралицата, 70 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 трябва да я обича толкова силно, че да е готов да умре за нея. 71 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 Представи си да предотвратиш инвазията на тривантите, 72 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 без да пожертваш и един воин. 73 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 Те ти се подчиняват, 74 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 но ако го постигнеш, ще спечелиш любовта им. 75 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 Никой не го е правил. 76 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 А кога за последно тривантите са искали да преговарят? 77 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 Никога. - Точно така. 78 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 Може би Бог ще ти помогне 79 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 да спечелиш войната, без да участваш в битка. 80 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 Тривантите нямат нито кралица, нито крал. 81 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 Не мога да преговарям с прости политици. 82 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 Разбира се. 83 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 Но може да пратиш мен като емисар. 84 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 Като принцеса и твоя сестра, ще говоря от твое име. 85 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 Така да бъде. 86 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 Благодаря ти, Сибет. 87 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 Но ако сключим договор, искам официално извинение 88 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 и обезщетение за атаката на Канзуа. 89 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 Какво? Знаеш, че няма да ги получиш. 90 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 Нали ще спечелим войната, без да участваме в битка? 91 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 Значи всичко е възможно. 92 00:07:13,438 --> 00:07:16,233 Мислил си, че жена ти е мъртва, 93 00:07:16,316 --> 00:07:18,277 но тя е жива и ще се съберете. 94 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 Сигурно много се вълнуваш. Аз се вълнувам, а не я познавам. 95 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 Но сега е по-сложно, защото тя е принцеса. 96 00:07:25,117 --> 00:07:26,451 Странно е, нали? 97 00:07:26,535 --> 00:07:29,246 Че не й е хрумнало да спомене, че е принцеса. 98 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 Трудно е да не приемеш подобен пропуск като лъжа. 99 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 Ох, на твое място бих си помислила, че цялата ни връзка е лъжа. 100 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 Но заедно сте отгледали две деца. 101 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 Трудно е да лъже и за тях. 102 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 На твое място бих била много ядосана. 103 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 И объркана, и притеснена. Но и щастлива, защото е жива. 104 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 О, май не знам как бих се чувствала. 105 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 Какво разбирам аз? Дори не съм се влюбвала. 106 00:07:55,772 --> 00:07:57,524 Може би защото не млъкваш. 107 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 Мисля, че е мъртва. 108 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 Мога да тренирам с теб. 109 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 Да видим как се справяш с живи хора. 110 00:08:38,190 --> 00:08:39,650 Бия се само с воини. 111 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 Очевидно и с бали слама. 112 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 Хайде, ще бъде забавно. Ние... 113 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 Имаш право. 114 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 Беше ободряващо. Благодаря ти. 115 00:09:08,136 --> 00:09:10,180 Няма да си навлека гнева на принцесата, 116 00:09:10,264 --> 00:09:12,391 като нараня сина й. 117 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 А сега се махай. 118 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 Тоуд! 119 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 Не можах да спася сестра си. 120 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 Не можах да помогна на татко. 121 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 Искам да мога да защитавам близките си. 122 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Свикнал съм други да го правят вместо мен. 123 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 Принцесата ще ти намери подходящ треньор. 124 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 Имаш право. Ще поискам теб. 125 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 Защо мен? 126 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 Защото се разбираме чудесно. 127 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 Приключих днешната тренировка. 128 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 Генерале. - Лейтенант, ела. 129 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 Остро е. - Да. 130 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 Девствена стомана. Обработена по нов метод. 131 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 Служиш ли си с меча умело, нищо не може да го спре. 132 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 Ще въоръжа целия батальон с такива. 133 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 Ето. 134 00:11:03,001 --> 00:11:04,419 Този е за теб. 135 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 Не разбирам. 136 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 Триъгълникът не предложи ли на Паян мирни преговори? 137 00:11:13,845 --> 00:11:18,183 Кралицата не би отправила лъжливи обвинения, ако не иска война. 138 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 Мирните преговори ще бъдат провал. Ние ще се погрижим. 139 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 Говорихте открито пред Триъгълника. 140 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 Ако нещо се обърка, ще обвинят вас. 141 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 Затова ти ще отидеш вместо мен. 142 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 Ако има шанс за мир с Пая, не е ли по-добре да опитаме? 143 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 Ганитците на запад ни създават достатъчно проблеми. 144 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 Рен. 145 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 Рен. 146 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 Паянската кралица стана дръзка. Забравила е кои сме. 147 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 За доброто на републиката ни трябва да й припомним. 148 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 Добре. Насам. Не изоставайте. 149 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 Тамакти Джун. 150 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 Чакайте тук. 151 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 Върви. 152 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 Казах ви да чакате, докато разузная. 153 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 Тя тук ли е, или не? 154 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 Принцеса Магра е тук и засега е в безопасност. 155 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 Криеш нещо от нас. 156 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 С кралицата е. Само това знам със сигурност. 157 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 А Кофун? 158 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 Не научих нищо за него. 159 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 Ловецът на вещици, който го ескортира, няма картите на Компаса. 160 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 Може би сме ги изпреварили. 161 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 Да я намерим. 162 00:13:29,982 --> 00:13:31,567 Търси най-високата къща. 163 00:13:31,650 --> 00:13:33,527 Кралицата се е настанила в нея. 164 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 Няма ли да дойдеш с нас? 165 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 Кралицата смята, че съм мъртъв. Засега нека мисли така. 166 00:13:38,407 --> 00:13:43,078 Ще се свържа с верните ми ловци на вещици и ще се уверя дали още ми служат. 167 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 Ще ни бъдат нужни, ако се опълчим на кралицата. 168 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 Как да те намерим? - Аз ще дойда, когато му дойде времето. 169 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 Внимавай с кралицата. 170 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 Не познаваш човек като нея и си в нейното кралство. 171 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 Мога да се грижа за себе си. 172 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 Да, но без главата си няма да можеш. 173 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 Все още не му вярвам. 174 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 Аз също, но досега не е направил грешна стъпка. 175 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 Не може да се движим заедно. 176 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 Парис, остани тук с Шарлът. 177 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 Ще ви повикаме, когато я намерим. - Трябва да пазя Ханиуа. 178 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 Кой я пази през последните 17 години? 179 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 Вземи. 180 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 Пази това. 181 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 Внимавай, Баба. 182 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 Това е къщата. 183 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 Ще се зарадва да ни види. 184 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 Сега тя е принцеса. - Но си е нашата майка. 185 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 Ами ако не е? Ами ако това място я е променило? 186 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 Тогава ще я спасим. 187 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 Двама стражи. Шест стъпки. 188 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 Стражи, шест стъпки. 189 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 Представи се. 190 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 Търся принцеса Магра. 191 00:15:46,159 --> 00:15:48,287 Принцесата не приема посетители. 192 00:15:48,370 --> 00:15:49,371 Върви си. 193 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 Мен ще приеме. - Казах да се махаш! 194 00:15:58,046 --> 00:15:59,548 Ханиуа! 195 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 Магра! - Мамо! 196 00:16:04,761 --> 00:16:05,762 Спри! 197 00:16:08,265 --> 00:16:09,433 Татко! 198 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 Спрете! 199 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 На място. 200 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 Баба? 201 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 Не. Аз съм мечка. 202 00:16:29,995 --> 00:16:31,163 Намерих те. 203 00:16:31,246 --> 00:16:32,372 Знаех си, че ще успееш. 204 00:16:40,297 --> 00:16:42,382 Мамо. - Ханиуа. 205 00:16:43,425 --> 00:16:45,052 Момиченцето ми. 206 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 Мислех, че си мъртва. - Спокойно. Тук си в безопасност. 207 00:16:52,392 --> 00:16:55,145 Намерих те. Намерих те. 208 00:16:55,229 --> 00:16:56,230 Магра. 209 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 Не ми каза, че очакваме гости. 210 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 Баба. 211 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 Това е лорд Харлан. 212 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 Къщата е негова. - Скъпа, моля те. Домът е наш. 213 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 Какво? - Баба. Чуй ме. 214 00:17:18,544 --> 00:17:21,922 Баба ли? Баба Вос ли е тук? 215 00:17:22,005 --> 00:17:23,006 Да. 216 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 Аз съм Харлан, лорд на Пенса. 217 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 Знам, че звучи странно, но се ожених за жена ти. 218 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 Баба. Ела горе. 219 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 Какво говори? - Горе ще ти обясня всичко. 220 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 Ела. 221 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 Да, да се качим горе и да изпием по един чай. 222 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 Ти... Ще си затвориш устата. 223 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 Няма да стане. - Тогава ще ти изтръгна гръкляна. 224 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 И ще направиш жена ни вдовица? 225 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 Виж ти. Баба Вос е тук. 226 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 Коя си ти? 227 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 "Коя си ти?" Твоята кралица. 228 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 Добре дошъл, Баба Вос. 229 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 Правилно ли чух, че сестра ми вика Ханиуа? 230 00:18:12,014 --> 00:18:13,931 [чрез знаци] Моля те. 231 00:18:14,932 --> 00:18:15,976 Аз съм Ханиуа. 232 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 Молитвите ми са чути. 233 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 Близките на сестра ми се върнаха невредими. 234 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 Дечицата ми. 235 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 Да вечеряме заедно и да отпразнуваме завръщането ви. 236 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 Веднага ли? 237 00:19:01,355 --> 00:19:02,981 Могъщият Баба Вос. 238 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 Легендите за теб се оказаха верни. 239 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 Премина през стражите ми като през високи бурени. 240 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 Не бяха особено високи. 241 00:19:16,703 --> 00:19:18,622 Най-добрите воини на света. 242 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 Пращаше ги да убиват деца. Нямат опит с мъже. 243 00:19:22,251 --> 00:19:23,252 Баба. 244 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 Не се тревожи, Магра. 245 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 Не е нужно да бъде учтив с мен. 246 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 Все пак тук всички сме роднини, нали? 247 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 Така си е. 248 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 Не може да очакваме изискани маниери 249 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 от един бивш воин и търговец на роби. 250 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 Сибет, моля те. 251 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 Чакайте... С роби ли си търгувал? 252 00:19:48,861 --> 00:19:51,822 Наистина ли? 253 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 Не те съдя, но... 254 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 Не, укорявам те. Много. - Замълчи. 255 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 Да, Харлан. 256 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 Стой тихо, като едно мишленце. 257 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 Прекрасна ирония - 258 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 принцесата на Паян да се омъжи точно за търговец на роби. 259 00:20:10,799 --> 00:20:15,178 Но пък Джерламарел не ти е оставил голям избор, нали, Магра? 260 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 Заряза те. 261 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 Извинете, лорд Харлан... 262 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 Обсъждаме бившите любовници на жена ви. 263 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 Не, няма проблем. Всички имаме минало, нали така? 264 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 Например, тази къща беше мой дом. Сега е ваш. 265 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 Животът е едно голямо колело. 266 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 Интересна гледна точка. 267 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 Бъдещето ми бе отредено още от раждането ми 268 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 и не мога да се похваля с вълнуващо минало. 269 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 Мисля, че мъничко завиждах на Магра. 270 00:20:48,337 --> 00:20:52,966 За свободата сама да определи пътя си, колкото и егоистично да изглеждаше, 271 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 без да мисли за другите, без да носи отговорност за тях... 272 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 Моите уважения, Ваше Величество, но Магра посвети живота си 273 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 да дари съпруга си с любов, да отгледа децата си 274 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 и да спаси алкените. 275 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 Моите уважения, жено от гората, 276 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 но алкените станаха предатели заради сестра ми. 277 00:21:15,739 --> 00:21:19,284 Алкените не са предатели. Тях вече ги няма. 278 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 Как да разберем, ако скрито племе изчезне? 279 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 Стига вече. 280 00:21:27,125 --> 00:21:32,506 Татко неслучайно забраняваше да се говори за политика на масата. 281 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 Добре казано, скъпа моя. 282 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 Кой иска още вино? - Аз. 283 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 Странно е. 284 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 Когато бяхме малки, аз бях романтичката, 285 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 Магра се кълнеше, че няма да се омъжи, а какво стана? 286 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 Аз съм стара мома, а тя има двама съпрузи на масата. 287 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 Не исках да те обидя, Баба Вос. 288 00:21:58,115 --> 00:22:02,578 Много обичам сестра си, въпреки че ме излъга, че ме предаде. 289 00:22:02,661 --> 00:22:04,288 [чрез знаци] Ти си моят съпруг. Обичам те. 290 00:22:04,371 --> 00:22:06,623 Готова съм да убивам и да умра за нея. 291 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 Сигурно ти също. 292 00:22:10,294 --> 00:22:12,087 Вие също, разбира се, лорд Харлан. 293 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 За мен е чест да присъствам в такава изискана компания. 294 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 Разпознаваш ли гласа ми, войнико? 295 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 Невъзможно е, защото ти си мъртъв. 296 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 Само отвътре. 297 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 Кралицата каза, че си се самоубил. 298 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 Кралицата винаги е била склонна да изопачава истината. 299 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 Не мислиш ли? 300 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 Не бих го изрекъл гласно. 301 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 Е? Какво следва? 302 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 Уместен въпрос. 303 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 Кофун, Ханиуа, 304 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 трябва да знаете, че майка ви не се отказа да ви търси. 305 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 Мислеше само за вас, откакто се разделихте. 306 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 Жалко, че се налага да замине сега, когато ви намерихме. 307 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 Много съжалявам. - Ще замине ли? 308 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 Къде? 309 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 Какво има предвид? - Не успях да ви кажа. 310 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 Отива на изключително важна мисия. 311 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 Магра ще бъде мой емисар 312 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 и ще приеме делегацията за мир от Триванти. 313 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 Сега ли заминаваш? 314 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 Само за няколко дни. Налага се. 315 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 Ще дойда с теб. - И аз. 316 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 Не. - Не. 317 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 Вие сте членове на кралското семейство. 318 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 Тривантите не биха пропуснали такава плячка. 319 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 Няма да разберат, че сме там. 320 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 Вие сте бъдещето на кралството, вероятно и на света. 321 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 Не може да рискуваме да пострадате. 322 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 Сестра ми има право. Оставате тук. 323 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 Тъкмо ви намерих. Няма да ви загубя отново. 324 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 Мамо. - Ханиуа. Чу майка си. 325 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 Магра, тривантите няма да пратят делегация за мир. 326 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 Те не водят преговори. 327 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 Не бих го нарекла "преговори". Идват да простят милост. 328 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 Тривантите никога не биха се молили. 329 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 Никога не са имали достоен противник. 330 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 Вие ли? - Бог. 331 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 Воините им ще прережат гърлото на вашия бог и ще изпият кръвта му. 332 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 Но тривантите пожелаха мирно решение. 333 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 Това е капан. 334 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 Баба, трябва да опитаме. Ако има шанс да... 335 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 Няма. 336 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 Тогава ще ги разгромим. 337 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 Шансът ви е още по-малък. - Какво да правим? 338 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 Тривантите са погълнати от войната с ганитците на запад. 339 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 Не привличайте вниманието им на изток. 340 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 Ами ако вече е късно за това? - Предайте се. 341 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 Каза го като истински тривант. 342 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 Трябва да разбереш. 343 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 Той ми беше нужен, за да ни закриля. 344 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 Онзи малък червей е на друго мнение. 345 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 Така си говори. 346 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 Баба, винаги си ми вярвал. 347 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 А ти си ме лъгала. 348 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 Е, ти най-добре знаеш, че е добре да забравиш тъжното минало. 349 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 С радост си припомнихте вашето, принцесо. 350 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 Принцесата, която избяга от Пая, умря 351 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 в деня, в който ти се врекох като съпруга. 352 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 Тогава да се махаме оттук. 353 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 Да вземем децата и да се върнем в планината. 354 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 Там бяхме щастливи. И отново ще бъдем. 355 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 Де да беше толкова просто. - Просто е. 356 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 Ти си моя жена, те са наши деца и искаш да забравиш миналото си. 357 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 Мисля за народа на баща си. 358 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 На смъртния си одър той ме помоли да пазя хората от сестра си, 359 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 а аз не го направих. 360 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 Напуснах Пая и мнозина загинаха от ръката на Сибет. 361 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 Само аз мога да й отнема трона 362 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 и да спася кралството. 363 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 Значи не ти стига да си принцеса. 364 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 Кралица ли искаш да станеш? 365 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 Само докато подсигуря дългосрочен мир. 366 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 После ще предам властта на Харлан. 367 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 Магра, Харлан те използва. 368 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 Не. Аз използвам него. 369 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 Забравяш какво е най-важно за теб. 370 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 Ти, аз, Ханиуа и Кофун - ние сме над всичко. 371 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 Бих умряла за децата си. 372 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 Не те карам да умираш, а да живееш за тях. 373 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 Ако избягам... 374 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 Ако отново настроя сестра си срещу себе си, 375 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 Ханиуа и Кофун никога няма да бъдат в безопасност. 376 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 Опазих ви 18 години. Ще продължа да го правя, но в планината. 377 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 Тук не мога. - Знам, но аз мога. 378 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 Ще защитя и тях, и теб. 379 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 Чудесно. И двамата сте тук. 380 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 Да обсъдим кой къде ще спи. 381 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 При нормални обстоятелства 382 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 одобрявам груповите дейности. 383 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 Харлан. - Затова имам огромно легло. 384 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 Престани. 385 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 Прости ми. 386 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 Опитвам се да се възползвам от деликатната ситуация. 387 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 Каза ли му изобщо, че къщата е моя? Тази къща е моя. 388 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 На никого не му пука. 389 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 Пиян си. 390 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 Да. 391 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 И мисля, че имам добро основание. 392 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 Виж, Баба... Баб... Вос, 393 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 не ме е грижа какво ще правиш тук с жена ми... с нашата жена. 394 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 Това не е важно. 395 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 Но всички ще пострадаме, ако хората научат истината. 396 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 Тайните съюзи са успешни само ако останат тайни. 397 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 Ако не млъкне, ще му прережа гръкляна. 398 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 С всички ли се държи така? 399 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 Остави ни, моля те. 400 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 Както желаеш. 401 00:30:04,184 --> 00:30:08,522 С времето, Баба Вос, ще разбереш, че не съм твой враг. 402 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 Но това не ме прави по-малко опасен. 403 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 Загубих дома си, но градът все още е мой. 404 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 Съветвам те да внимаваш как ми говориш. 405 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 Нужен си ми. Сега повече от всякога. 406 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 Баба? 407 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 Какво са ти сторили? 408 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 Трябваше да я измъкна. 409 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 Не знам какво си мисли кралицата. 410 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 Вещици в кралското семейство? 411 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 Вярва ли, че народът ще ги търпи? Ще има бунтове... 412 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 По-тихо, ще ти отрежат езика. 413 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 Пророчице? 414 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 Ти ли си? 415 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 Името ми е Парис. 416 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 Парис. 417 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 Нося спешно послание за принцесата. 418 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 Ти си воинът, който доведе Кофун в Пенса. 419 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 Да. 420 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 Той ми каза, че другите са били против. 421 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 Получихме заповед. Изпълних я. 422 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 А сега чии заповеди изпълняваш? 423 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 От 20 г. служа вярно на генерала на ловците на вещици. 424 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 Превърна се в навик. 425 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 Ще се погрижа Маг... принцесата да получи посланието. 426 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 Онзи ден, в гората... 427 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 Ти ме докосна. 428 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 Какво е усещането 429 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 да знаеш какво ще се случи в бъдещето? 430 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 Живея в постоянна тревога. 431 00:32:56,398 --> 00:32:57,941 Не ми беше хрумвало. 432 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 Като говорим за тревоги... 433 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 Веднъж защити Кофун. Направи го и сега. 434 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 Навъртай се около него и го пази от неприятности. 435 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 Аз го извадих от утробата на майка му. Вече не ме слуша. 436 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 Ще изпълня молбата ти. 437 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 Добре. Чудесно. Благодаря ти. 438 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 Но... 439 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 Само защото ме молиш ти. 440 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 Тоуд ли се казваш? 441 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 Да. 442 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 Ама че глупаво име. 443 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 Родителите ми нямат въображение. 444 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 Чакай тук. 445 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 Принцесо Магра. 446 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 Чувам гласа на мъртвец. 447 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 Тогава слушайте внимателно. 448 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 Наистина ли си ти? 449 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 Тамакти. 450 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 Чух, че приемате поздравления. Сватба ли е имало? 451 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 Да. Опитвах се да спася положението, докато беше мъртъв. 452 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 Като се омъжите за лорд? 453 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 Воините в Пенса са по-верни на Харлан, отколкото на кралицата. 454 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 Това е добре. 455 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 Ако ще отстраняваме сестра ви, ще са ни нужни съюзници. 456 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 Всички сме на едно мнение. Харлан е ценен съюзник. 457 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 Кога ще действаме? - Работя възможно по-бързо. 458 00:35:35,515 --> 00:35:39,310 Оказа се сложно да обясня защо не съм се самоубил заради кралицата. 459 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 Колко време? - Повече, отколкото имаме. 460 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 Разбрах, че сестра ви смята да поведе Пая на война. 461 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 Може и да се размине. 462 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 Убедих я да ме прати на мирни преговори с Триванти. 463 00:35:51,198 --> 00:35:54,868 Защо тривантите да обсъждат мир, щом не са обявили война? 464 00:35:54,952 --> 00:35:58,622 Печелят време, за да придвижат воините от западния фронт. 465 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 Сам каза, че тривантите водят битки на западния фронт. 466 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 Едва ли искат война и на изток. 467 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 Възможно е да се съгласят на мир въпреки неясните им мотиви. 468 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 Докато сестра ви е на трона, няма да има мир. 469 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 Но убийството на кралицата, дори свалянето й от трона, не е просто. 470 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 Има много закони, създадени, за да защитят монарха. 471 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 Познаваш ли тези закони? - Не. Не всичките. 472 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 Аз ги познавам. 473 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 Събери ловците на вещици и остави законите на мен. 474 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 Имате ли план? 475 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 Не само един. 476 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 Различно е от родния ни дом. 477 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 Трябва да видиш Триванти. Пенса е село до него. 478 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 Невероятен град е. 479 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 Като изключим робите и това, че те отвлякоха. 480 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 Има и добри триванти. 481 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 Намерих приятел там. Тя е като нас. 482 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 Наистина ли? - Да. 483 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 И няма връзка с Джерламарел. Родителите й са слепи. 484 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 Значи не е само той. 485 00:37:25,709 --> 00:37:27,169 Зрението наистина се връща. 486 00:37:27,878 --> 00:37:29,379 Не го казваш с радост. 487 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 Виж какво е сторило на света. 488 00:37:32,132 --> 00:37:33,300 Виж какво причинява на нас. 489 00:37:33,383 --> 00:37:38,222 Зрението не е виновно за унищожението на света, а хората. 490 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 Зрящи и незрящи. 491 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 Кралицата обявява война на Триванти. 492 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 Защитава народа си. Нали това правят кралиците? 493 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 Да не би да защитаваш жената, която ни преследва цял живот? 494 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 Не е знаела, че сме роднини. 495 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 Ако мама се беше обадила, нямаше да се крием. 496 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 Мама ни е защитавала. 497 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 Може би. 498 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 Или е мислила за себе си. 499 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 Вярвам на мама, а не на кралицата. 500 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 Ами Джерламарел? 501 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 Повярва на него. И на Бутс, ти гарантира за него. 502 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 Сега ли ще ме дразниш? Опряла съм острие в скалпа ти. 503 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 Съжалявам. 504 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 Аз също. 505 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 За всичко. 506 00:38:39,199 --> 00:38:42,119 Добре. Сигурен ли си, че го искаш? 507 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 Режи. 508 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 Парис? - Да. Тук съм. Ела. 509 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 Седни. 510 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 Седни до мен. 511 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 Значи светът се променя. 512 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 Да. 513 00:39:22,868 --> 00:39:24,119 Съжалявам. 514 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 Съжалявам, че не ти казах за всичко това. 515 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 Не ти казах коя съм. 516 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 Магра, аз знам коя си. 517 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 А за това - радвам се, че не си ми казала. 518 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 Нямаше да опазя тайната ти от Баба. 519 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 Той е вбесен. 520 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 Какъв очакваш да бъде? 521 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 Намира жена си омъжена за друг. 522 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 Обясних му защо. 523 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 Обясни ли му защо си скрила от него, 524 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 че си дъщеря на Кейн? 525 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 Отказва да ме изслуша. 526 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 Не мога да избягам от миналото си. Трябва да остана. 527 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 Заради Ханиуа и Кофун. 528 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 Ще останеш заради Ханиуа и Кофун? 529 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 Заради кого другиго? 530 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 Короната е твоя по рождение. 531 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 Не е лесно да я носиш. 532 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 Знаеш ли... 533 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 Ти започна това приключение. 534 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 Ти научи Ханиуа и Кофун да четат. 535 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 Разказа им приказките за великия Джерламарел. 536 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 За техния баща. 537 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 Не бих напуснала планините. 538 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 Беше въпрос на време. 539 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 Планините не могат да те удържат. 540 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 Липсваше ми. 541 00:42:14,831 --> 00:42:15,958 Кофун. 542 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 Какво правиш тук? 543 00:42:19,920 --> 00:42:21,255 Слушам света. 544 00:42:22,798 --> 00:42:24,091 Какво чуваш? 545 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 Всичко. Ела. 546 00:42:31,598 --> 00:42:33,433 Затвори виждащите си очи. 547 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 Нека звуците изпълнят ума ти. 548 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 Какво чуваш? 549 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 Абсолютно нищо. 550 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 Няма абсолютно нищо. 551 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 Дори липсата на звуци значи нещо. 552 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 Татко. 553 00:43:03,839 --> 00:43:06,300 Знам. Чух го, че идва. 554 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 Спокойно. 555 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 Диша бавно. Не е тръгнал на лов. 556 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 Ето. Връща се при другите. 557 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 Сърдиш ли се на мама? 558 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 Майка ти постъпва така заради теб и сестра ти. 559 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 А не мисли ли за теб? 560 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 Бях сигурен, че ще изхвърлиш Харлан от покрива. 561 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 Помислих си го. 562 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 Не му позволявай да победи. 563 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 Харлан не е важен. 564 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 Целият град не е от значение. 565 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 Отново сме заедно. 566 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 Остава да измисля как да се измъкнем оттук. 567 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 Да се върнем у дома. 568 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 Вече не знам къде е нашият дом. 569 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 Чакай, чувам го. 570 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 Кажи ми. 571 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 Да? 572 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 Намерихме коня на брат ви в овощната градина. 573 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 Оседлан, но без ездач. 574 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 Е, не му е за пръв път. 575 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 Брат ми има навика да офейква с първия попаднал му кон. 576 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 Вкарайте го в обора. Ще си го вземе, когато се прибере. 577 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 На седлото имаше чанта с послание за вас. 578 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 Не. 579 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 Не. 580 00:46:29,253 --> 00:46:30,295 Какво се е случило? 581 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 Какво има? Какво е станало? 582 00:46:45,602 --> 00:46:46,854 Кери. 583 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 Кериган. 584 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 Съжалявам. 585 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 Кофун? 586 00:47:13,547 --> 00:47:14,798 Как се чувстваш тук? 587 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 Много добре, благодаря. 588 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 Искаш ли? 589 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 Разбира се. 590 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 Майка ти. Тази къща. 591 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 Сигурно си объркан. 592 00:47:58,675 --> 00:47:59,676 Да. 593 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 Нещо тревожи ли те? 594 00:48:19,863 --> 00:48:21,740 За момент забравих, че си зрящ. 595 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 Вероятно виждаш болката ми. 596 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 Да. 597 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 Ама че дарба. 598 00:48:38,674 --> 00:48:40,884 Това означава, че се налага да ти се доверя. 599 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 Тайна е. 600 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 Кофун. 601 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 Трябва да си остане между нас. 602 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 Разбира се. Обещавам. 603 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 Загубих бебето си. 604 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 Отнеха ми го. 605 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 Много съжалявам. 606 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 Когато хората научат... 607 00:49:29,850 --> 00:49:33,645 В нашето село се случваше често. Ще проявят разбиране. 608 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 Не сме в твоето село. 609 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 И аз не съм алкенка. 610 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 Изправих се пред целия град и казах за детето си. 611 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 Зрящо дете, което няма да се появи. 612 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 Ще си помислят, че не съм избрана. 613 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 Че не съм кралицата, пратена от Бог. 614 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 Кажи им истината. 615 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 Ще те разберат, ще ти съчувстват, също като мен. 616 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 Аз... Съжалявам. 617 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 Благодаря ти. 618 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 Благодаря ти, Кофун. 619 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 Ще си призная. Дойдох тук, защото исках да споделя с някого. 620 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 Имам чувството, че мога да ти се доверя. 621 00:50:26,114 --> 00:50:27,699 Усетих го от първия миг. 622 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 Мислиш ли, че можеш да ми вярваш? 623 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 Не знам. 624 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 Защото ловците на вещици убиха племето ти? 625 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 Да. 626 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 Надявам се да ти помогна да разбереш, 627 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 че ако знаех, че гонят Магра и децата й, 628 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 аз... 629 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 Не искам да ме мразиш. - Не те познавам. 630 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 Искам да ме опознаеш! 631 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 Самотно е да си кралица. 632 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 От толкова време съм сама, че мислех, че не мога да се сближавам. 633 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 Но вече те чувствам близък. 634 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 В теб има нещо, което ме успокоява, 635 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 изпълва ме с надежда. 636 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 За какво? 637 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 За бъдещето на Пая. 638 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 Не съм вечна. 639 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 Това свято кралство един ден може да легне на плещите ти. 640 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 Бремето е тежко за всеки смъртен мъж или жена. 641 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 Аз го носех, защото през всичките години на трона 642 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 винаги съм имала някого до себе си, в себе си... 643 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 И Той ме водеше. 644 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 Бог ли имаш предвид? - Да, Кофун. 645 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 Без Него ние сме пепел. 646 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 Ще ти покажа 647 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 как да търсиш съвет от Бог... - Сибет. 648 00:52:12,471 --> 00:52:16,433 ...за да познаеш гласа Му, когато ти е нужен и Той да познава твоя. 649 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 Слушай. За да Го чуеш, трябва да Го усетиш. 650 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 Нека огънят те стопли, както бог Плам топли земята. 651 00:52:33,450 --> 00:52:34,952 О, да. Усети го. 652 00:52:39,248 --> 00:52:40,249 Да. 653 00:52:41,708 --> 00:52:43,168 Почувствай ме, Кофун. 654 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 Потъни в мен и ще намериш Бог. 655 00:52:50,259 --> 00:52:52,678 Да. Почувствай ме. 656 00:52:53,637 --> 00:52:54,846 Почувствай ме. 657 00:54:06,877 --> 00:54:08,879 Превод на субтитрите Анна Делчева