1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
Баба, любов моя...
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
Прости ми.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
Довчера оплаквах майка си.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
Днес тя е жива принцеса.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
Този брак е удобен за всички ни.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
Значи това е Пенса?
Винаги ли е толкова тихо?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
Не. Никога.
8
00:00:13,810 --> 00:00:16,438
Аз съм последната от алкените.
- Боу!
9
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
Мамо!
10
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
Наистина ли ще се омъжваш?
- Не мога да се откажа.
11
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
Принцесо Магра и лорд Харлан,
12
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
запечатайте този съюз.
13
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
Ще посъветвам Съвета да потърси
дипломатично решение с паянците.
14
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
Тривантите не се молят за мир.
15
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
Ще спечелим време
да пратим войска на изток.
16
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
Искаме да прекосиш границата.
17
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
С какъв товар?
- Дъщеря й.
18
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
Приемете го като сватбен подарък.
19
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
Много прекрасни неща започват с желание.
20
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
Не й вярвай.
- Защо?
21
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
Тя не ме е лъгала през целия ми живот.
22
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
Ще стигнем в Пенса след два дни.
23
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
А нея как си представяш?
24
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
Тя ще си е Магра.
25
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
Знаем ли изобщо коя е?
26
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
Благодаря ви, че дойдохте.
27
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
Дами, лордове, благодаря за подкрепата.
28
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
Капитан Госет, каква е бройката?
29
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
Постовете ни в Хеърбър и Кърл
обещаха 25 воини.
30
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
Лебнин ще добави още 30.
31
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
Лебнин смята това за чест,
не само за дълг, Ваше Величество.
32
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
Заставам до вас,
както баща ми подкрепяше вашия.
33
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
Като добавим воините от Пенса...
34
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
Нищо от Алтуна? Как е възможно?
35
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
Лорд Диего, ако не се лъжа?
36
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
Ваше Величество,
Алтуна е готова да задели 20 воини.
37
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
С десет по-малко от Лебнин.
38
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
Градът ви е с двойно повече жители.
39
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
Наближава времето за сеитба.
40
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
Градският съвет реши
фермерите да продължат да сеят,
41
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
иначе храната няма да стигне.
42
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
Лорд Диего, разбрахте ли изобщо
какво се случи в Канзуа?
43
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
Всички чухме за мъките ви.
44
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
Кажете ми, ако унищожа дома ви,
45
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
удавя всичките ви близки,
убия жена ви и децата ви,
46
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
ще се тревожите ли за зърното?
47
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
Приемете извиненията ми.
48
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
Може би трябва да идем
в Алтуна и да разберем.
49
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[чрез знаци]
Тривантите искат среща.
50
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
Питам ви отново. Колко воини?
51
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
Тридесет, кралице.
52
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
Чудесно.
53
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
Капитан Госет?
54
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
Броенето продължава с Монро.
55
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
Представяла ли си си, че огънят говори?
56
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
Когато татко почина, а ти изчезна,
бях съвсем сама
57
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
и кълна се, че ми споделяше тайни.
58
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
Защо не ми каза,
че тривантите искат преговори?
59
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
Защото не е важно.
60
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
Представи си как би реагирал татко.
61
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
Великият Триъгълник се бои от мен.
Моли ме за мир.
62
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
Да обмислим този вариант.
- Защо?
63
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
Правото е на наша страна.
Бог води тази атака.
64
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
Е, да, но дори да е така,
на бойното поле хората трябва да вярват.
65
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
В Бог ли?
- В теб.
66
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
Трябва да вярват, че кралицата
е направила всичко възможно за тях.
67
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
Хората ми изпълняват заповеди.
68
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
Сибет.
69
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
Воинът трябва да вярва в каузата,
да вярва на кралицата,
70
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
трябва да я обича толкова силно,
че да е готов да умре за нея.
71
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
Представи си да предотвратиш
инвазията на тривантите,
72
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
без да пожертваш и един воин.
73
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
Те ти се подчиняват,
74
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
но ако го постигнеш,
ще спечелиш любовта им.
75
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
Никой не го е правил.
76
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
А кога за последно
тривантите са искали да преговарят?
77
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
Никога.
- Точно така.
78
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
Може би Бог ще ти помогне
79
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
да спечелиш войната,
без да участваш в битка.
80
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
Тривантите нямат нито кралица, нито крал.
81
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
Не мога да преговарям с прости политици.
82
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
Разбира се.
83
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
Но може да пратиш мен като емисар.
84
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
Като принцеса и твоя сестра,
ще говоря от твое име.
85
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
Така да бъде.
86
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
Благодаря ти, Сибет.
87
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
Но ако сключим договор,
искам официално извинение
88
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
и обезщетение за атаката на Канзуа.
89
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
Какво? Знаеш, че няма да ги получиш.
90
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
Нали ще спечелим войната,
без да участваме в битка?
91
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
Значи всичко е възможно.
92
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
Мислил си, че жена ти е мъртва,
93
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
но тя е жива и ще се съберете.
94
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
Сигурно много се вълнуваш.
Аз се вълнувам, а не я познавам.
95
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
Но сега е по-сложно, защото тя е принцеса.
96
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
Странно е, нали?
97
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
Че не й е хрумнало да спомене,
че е принцеса.
98
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
Трудно е да не приемеш
подобен пропуск като лъжа.
99
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
Ох, на твое място бих си помислила,
че цялата ни връзка е лъжа.
100
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
Но заедно сте отгледали две деца.
101
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
Трудно е да лъже и за тях.
102
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
На твое място бих била много ядосана.
103
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
И объркана, и притеснена.
Но и щастлива, защото е жива.
104
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
О, май не знам как бих се чувствала.
105
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
Какво разбирам аз?
Дори не съм се влюбвала.
106
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
Може би защото не млъкваш.
107
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
Мисля, че е мъртва.
108
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
Мога да тренирам с теб.
109
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
Да видим как се справяш с живи хора.
110
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
Бия се само с воини.
111
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
Очевидно и с бали слама.
112
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
Хайде, ще бъде забавно. Ние...
113
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
Имаш право.
114
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
Беше ободряващо. Благодаря ти.
115
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
Няма да си навлека гнева на принцесата,
116
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
като нараня сина й.
117
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
А сега се махай.
118
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
Тоуд!
119
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
Не можах да спася сестра си.
120
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
Не можах да помогна на татко.
121
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
Искам да мога да защитавам близките си.
122
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Свикнал съм други да го правят вместо мен.
123
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
Принцесата ще ти намери подходящ треньор.
124
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
Имаш право. Ще поискам теб.
125
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
Защо мен?
126
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
Защото се разбираме чудесно.
127
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
Приключих днешната тренировка.
128
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
Генерале.
- Лейтенант, ела.
129
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
Остро е.
- Да.
130
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
Девствена стомана.
Обработена по нов метод.
131
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
Служиш ли си с меча умело,
нищо не може да го спре.
132
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
Ще въоръжа целия батальон с такива.
133
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
Ето.
134
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
Този е за теб.
135
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
Не разбирам.
136
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
Триъгълникът не предложи ли на Паян
мирни преговори?
137
00:11:13,845 --> 00:11:18,183
Кралицата не би отправила
лъжливи обвинения, ако не иска война.
138
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
Мирните преговори ще бъдат провал.
Ние ще се погрижим.
139
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
Говорихте открито пред Триъгълника.
140
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
Ако нещо се обърка, ще обвинят вас.
141
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
Затова ти ще отидеш вместо мен.
142
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
Ако има шанс за мир с Пая,
не е ли по-добре да опитаме?
143
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
Ганитците на запад ни създават
достатъчно проблеми.
144
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
Рен.
145
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
Рен.
146
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
Паянската кралица стана дръзка.
Забравила е кои сме.
147
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
За доброто на републиката ни
трябва да й припомним.
148
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
Добре. Насам. Не изоставайте.
149
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
Тамакти Джун.
150
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
Чакайте тук.
151
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
Върви.
152
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
Казах ви да чакате, докато разузная.
153
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
Тя тук ли е, или не?
154
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
Принцеса Магра е тук
и засега е в безопасност.
155
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
Криеш нещо от нас.
156
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
С кралицата е.
Само това знам със сигурност.
157
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
А Кофун?
158
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
Не научих нищо за него.
159
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
Ловецът на вещици, който го ескортира,
няма картите на Компаса.
160
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
Може би сме ги изпреварили.
161
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
Да я намерим.
162
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
Търси най-високата къща.
163
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
Кралицата се е настанила в нея.
164
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
Няма ли да дойдеш с нас?
165
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
Кралицата смята, че съм мъртъв.
Засега нека мисли така.
166
00:13:38,407 --> 00:13:43,078
Ще се свържа с верните ми ловци на вещици
и ще се уверя дали още ми служат.
167
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
Ще ни бъдат нужни,
ако се опълчим на кралицата.
168
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
Как да те намерим?
- Аз ще дойда, когато му дойде времето.
169
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
Внимавай с кралицата.
170
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
Не познаваш човек като нея
и си в нейното кралство.
171
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
Мога да се грижа за себе си.
172
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
Да, но без главата си няма да можеш.
173
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
Все още не му вярвам.
174
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
Аз също,
но досега не е направил грешна стъпка.
175
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
Не може да се движим заедно.
176
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
Парис, остани тук с Шарлът.
177
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
Ще ви повикаме, когато я намерим.
- Трябва да пазя Ханиуа.
178
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
Кой я пази през последните 17 години?
179
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
Вземи.
180
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
Пази това.
181
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
Внимавай, Баба.
182
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
Това е къщата.
183
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
Ще се зарадва да ни види.
184
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
Сега тя е принцеса.
- Но си е нашата майка.
185
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
Ами ако не е?
Ами ако това място я е променило?
186
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
Тогава ще я спасим.
187
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
Двама стражи. Шест стъпки.
188
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
Стражи, шест стъпки.
189
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
Представи се.
190
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
Търся принцеса Магра.
191
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
Принцесата не приема посетители.
192
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
Върви си.
193
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
Мен ще приеме.
- Казах да се махаш!
194
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
Ханиуа!
195
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
Магра!
- Мамо!
196
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
Спри!
197
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
Татко!
198
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
Спрете!
199
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
На място.
200
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
Баба?
201
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
Не. Аз съм мечка.
202
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
Намерих те.
203
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
Знаех си, че ще успееш.
204
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
Мамо.
- Ханиуа.
205
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
Момиченцето ми.
206
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
Мислех, че си мъртва.
- Спокойно. Тук си в безопасност.
207
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
Намерих те. Намерих те.
208
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
Магра.
209
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
Не ми каза, че очакваме гости.
210
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
Баба.
211
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
Това е лорд Харлан.
212
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
Къщата е негова.
- Скъпа, моля те. Домът е наш.
213
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
Какво?
- Баба. Чуй ме.
214
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
Баба ли? Баба Вос ли е тук?
215
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
Да.
216
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
Аз съм Харлан, лорд на Пенса.
217
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
Знам, че звучи странно,
но се ожених за жена ти.
218
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
Баба. Ела горе.
219
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
Какво говори?
- Горе ще ти обясня всичко.
220
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
Ела.
221
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
Да, да се качим горе
и да изпием по един чай.
222
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
Ти... Ще си затвориш устата.
223
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
Няма да стане.
- Тогава ще ти изтръгна гръкляна.
224
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
И ще направиш жена ни вдовица?
225
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
Виж ти. Баба Вос е тук.
226
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
Коя си ти?
227
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
"Коя си ти?" Твоята кралица.
228
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
Добре дошъл, Баба Вос.
229
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
Правилно ли чух,
че сестра ми вика Ханиуа?
230
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[чрез знаци] Моля те.
231
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
Аз съм Ханиуа.
232
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
Молитвите ми са чути.
233
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
Близките на сестра ми
се върнаха невредими.
234
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
Дечицата ми.
235
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
Да вечеряме заедно
и да отпразнуваме завръщането ви.
236
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
Веднага ли?
237
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
Могъщият Баба Вос.
238
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
Легендите за теб се оказаха верни.
239
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
Премина през стражите ми
като през високи бурени.
240
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
Не бяха особено високи.
241
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
Най-добрите воини на света.
242
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
Пращаше ги да убиват деца.
Нямат опит с мъже.
243
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
Баба.
244
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
Не се тревожи, Магра.
245
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
Не е нужно да бъде учтив с мен.
246
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
Все пак тук всички сме роднини, нали?
247
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
Така си е.
248
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
Не може да очакваме изискани маниери
249
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
от един бивш воин и търговец на роби.
250
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
Сибет, моля те.
251
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
Чакайте... С роби ли си търгувал?
252
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
Наистина ли?
253
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
Не те съдя, но...
254
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
Не, укорявам те. Много.
- Замълчи.
255
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
Да, Харлан.
256
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
Стой тихо, като едно мишленце.
257
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
Прекрасна ирония -
258
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
принцесата на Паян да се омъжи
точно за търговец на роби.
259
00:20:10,799 --> 00:20:15,178
Но пък Джерламарел
не ти е оставил голям избор, нали, Магра?
260
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
Заряза те.
261
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
Извинете, лорд Харлан...
262
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
Обсъждаме бившите любовници на жена ви.
263
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
Не, няма проблем.
Всички имаме минало, нали така?
264
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
Например, тази къща беше мой дом.
Сега е ваш.
265
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
Животът е едно голямо колело.
266
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
Интересна гледна точка.
267
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
Бъдещето ми бе отредено
още от раждането ми
268
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
и не мога да се похваля
с вълнуващо минало.
269
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
Мисля, че мъничко завиждах на Магра.
270
00:20:48,337 --> 00:20:52,966
За свободата сама да определи пътя си,
колкото и егоистично да изглеждаше,
271
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
без да мисли за другите,
без да носи отговорност за тях...
272
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
Моите уважения, Ваше Величество,
но Магра посвети живота си
273
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
да дари съпруга си с любов,
да отгледа децата си
274
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
и да спаси алкените.
275
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
Моите уважения, жено от гората,
276
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
но алкените станаха предатели
заради сестра ми.
277
00:21:15,739 --> 00:21:19,284
Алкените не са предатели.
Тях вече ги няма.
278
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
Как да разберем,
ако скрито племе изчезне?
279
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
Стига вече.
280
00:21:27,125 --> 00:21:32,506
Татко неслучайно забраняваше
да се говори за политика на масата.
281
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
Добре казано, скъпа моя.
282
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
Кой иска още вино?
- Аз.
283
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
Странно е.
284
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
Когато бяхме малки, аз бях романтичката,
285
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
Магра се кълнеше, че няма да се омъжи,
а какво стана?
286
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
Аз съм стара мома, а тя има
двама съпрузи на масата.
287
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
Не исках да те обидя, Баба Вос.
288
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
Много обичам сестра си,
въпреки че ме излъга, че ме предаде.
289
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[чрез знаци]
Ти си моят съпруг. Обичам те.
290
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
Готова съм да убивам и да умра за нея.
291
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
Сигурно ти също.
292
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
Вие също, разбира се, лорд Харлан.
293
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
За мен е чест да присъствам
в такава изискана компания.
294
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
Разпознаваш ли гласа ми, войнико?
295
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
Невъзможно е, защото ти си мъртъв.
296
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
Само отвътре.
297
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
Кралицата каза, че си се самоубил.
298
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
Кралицата винаги е била склонна
да изопачава истината.
299
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
Не мислиш ли?
300
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
Не бих го изрекъл гласно.
301
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
Е? Какво следва?
302
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
Уместен въпрос.
303
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
Кофун, Ханиуа,
304
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
трябва да знаете,
че майка ви не се отказа да ви търси.
305
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
Мислеше само за вас,
откакто се разделихте.
306
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
Жалко, че се налага да замине сега,
когато ви намерихме.
307
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
Много съжалявам.
- Ще замине ли?
308
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
Къде?
309
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
Какво има предвид?
- Не успях да ви кажа.
310
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
Отива на изключително важна мисия.
311
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
Магра ще бъде мой емисар
312
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
и ще приеме
делегацията за мир от Триванти.
313
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
Сега ли заминаваш?
314
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
Само за няколко дни. Налага се.
315
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
Ще дойда с теб.
- И аз.
316
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
Не.
- Не.
317
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
Вие сте членове на кралското семейство.
318
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
Тривантите не биха пропуснали
такава плячка.
319
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
Няма да разберат, че сме там.
320
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
Вие сте бъдещето на кралството,
вероятно и на света.
321
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
Не може да рискуваме да пострадате.
322
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
Сестра ми има право. Оставате тук.
323
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
Тъкмо ви намерих.
Няма да ви загубя отново.
324
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
Мамо.
- Ханиуа. Чу майка си.
325
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
Магра, тривантите няма да пратят
делегация за мир.
326
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
Те не водят преговори.
327
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
Не бих го нарекла "преговори".
Идват да простят милост.
328
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
Тривантите никога не биха се молили.
329
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
Никога не са имали достоен противник.
330
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
Вие ли?
- Бог.
331
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
Воините им ще прережат гърлото
на вашия бог и ще изпият кръвта му.
332
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
Но тривантите пожелаха мирно решение.
333
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
Това е капан.
334
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
Баба, трябва да опитаме.
Ако има шанс да...
335
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
Няма.
336
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
Тогава ще ги разгромим.
337
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
Шансът ви е още по-малък.
- Какво да правим?
338
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
Тривантите са погълнати
от войната с ганитците на запад.
339
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
Не привличайте вниманието им на изток.
340
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
Ами ако вече е късно за това?
- Предайте се.
341
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
Каза го като истински тривант.
342
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
Трябва да разбереш.
343
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
Той ми беше нужен, за да ни закриля.
344
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
Онзи малък червей е на друго мнение.
345
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
Така си говори.
346
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
Баба, винаги си ми вярвал.
347
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
А ти си ме лъгала.
348
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
Е, ти най-добре знаеш,
че е добре да забравиш тъжното минало.
349
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
С радост си припомнихте вашето, принцесо.
350
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
Принцесата, която избяга от Пая, умря
351
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
в деня, в който ти се врекох като съпруга.
352
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
Тогава да се махаме оттук.
353
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
Да вземем децата
и да се върнем в планината.
354
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
Там бяхме щастливи. И отново ще бъдем.
355
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
Де да беше толкова просто.
- Просто е.
356
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
Ти си моя жена, те са наши деца
и искаш да забравиш миналото си.
357
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
Мисля за народа на баща си.
358
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
На смъртния си одър той ме помоли
да пазя хората от сестра си,
359
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
а аз не го направих.
360
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
Напуснах Пая и мнозина загинаха
от ръката на Сибет.
361
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
Само аз мога да й отнема трона
362
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
и да спася кралството.
363
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
Значи не ти стига да си принцеса.
364
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
Кралица ли искаш да станеш?
365
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
Само докато подсигуря дългосрочен мир.
366
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
После ще предам властта на Харлан.
367
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
Магра, Харлан те използва.
368
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
Не. Аз използвам него.
369
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
Забравяш какво е най-важно за теб.
370
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
Ти, аз, Ханиуа и Кофун -
ние сме над всичко.
371
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
Бих умряла за децата си.
372
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
Не те карам да умираш, а да живееш за тях.
373
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
Ако избягам...
374
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
Ако отново настроя сестра си
срещу себе си,
375
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
Ханиуа и Кофун
никога няма да бъдат в безопасност.
376
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
Опазих ви 18 години.
Ще продължа да го правя, но в планината.
377
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
Тук не мога.
- Знам, но аз мога.
378
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
Ще защитя и тях, и теб.
379
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
Чудесно. И двамата сте тук.
380
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
Да обсъдим кой къде ще спи.
381
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
При нормални обстоятелства
382
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
одобрявам груповите дейности.
383
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
Харлан.
- Затова имам огромно легло.
384
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
Престани.
385
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
Прости ми.
386
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
Опитвам се да се възползвам
от деликатната ситуация.
387
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
Каза ли му изобщо, че къщата е моя?
Тази къща е моя.
388
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
На никого не му пука.
389
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
Пиян си.
390
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
Да.
391
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
И мисля, че имам добро основание.
392
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
Виж, Баба... Баб... Вос,
393
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
не ме е грижа какво ще правиш тук
с жена ми... с нашата жена.
394
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
Това не е важно.
395
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
Но всички ще пострадаме,
ако хората научат истината.
396
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
Тайните съюзи са успешни
само ако останат тайни.
397
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
Ако не млъкне, ще му прережа гръкляна.
398
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
С всички ли се държи така?
399
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
Остави ни, моля те.
400
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
Както желаеш.
401
00:30:04,184 --> 00:30:08,522
С времето, Баба Вос, ще разбереш,
че не съм твой враг.
402
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
Но това не ме прави по-малко опасен.
403
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
Загубих дома си, но градът все още е мой.
404
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
Съветвам те да внимаваш как ми говориш.
405
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
Нужен си ми. Сега повече от всякога.
406
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
Баба?
407
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
Какво са ти сторили?
408
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
Трябваше да я измъкна.
409
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
Не знам какво си мисли кралицата.
410
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
Вещици в кралското семейство?
411
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
Вярва ли, че народът ще ги търпи?
Ще има бунтове...
412
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
По-тихо, ще ти отрежат езика.
413
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
Пророчице?
414
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
Ти ли си?
415
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
Името ми е Парис.
416
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
Парис.
417
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
Нося спешно послание за принцесата.
418
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
Ти си воинът, който доведе Кофун в Пенса.
419
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
Да.
420
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
Той ми каза, че другите са били против.
421
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
Получихме заповед. Изпълних я.
422
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
А сега чии заповеди изпълняваш?
423
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
От 20 г. служа вярно
на генерала на ловците на вещици.
424
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
Превърна се в навик.
425
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
Ще се погрижа Маг...
принцесата да получи посланието.
426
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
Онзи ден, в гората...
427
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
Ти ме докосна.
428
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
Какво е усещането
429
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
да знаеш какво ще се случи в бъдещето?
430
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
Живея в постоянна тревога.
431
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
Не ми беше хрумвало.
432
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
Като говорим за тревоги...
433
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
Веднъж защити Кофун. Направи го и сега.
434
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
Навъртай се около него
и го пази от неприятности.
435
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
Аз го извадих от утробата на майка му.
Вече не ме слуша.
436
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
Ще изпълня молбата ти.
437
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
Добре. Чудесно. Благодаря ти.
438
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
Но...
439
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
Само защото ме молиш ти.
440
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
Тоуд ли се казваш?
441
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
Да.
442
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
Ама че глупаво име.
443
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
Родителите ми нямат въображение.
444
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
Чакай тук.
445
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
Принцесо Магра.
446
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
Чувам гласа на мъртвец.
447
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
Тогава слушайте внимателно.
448
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
Наистина ли си ти?
449
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
Тамакти.
450
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
Чух, че приемате поздравления.
Сватба ли е имало?
451
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
Да. Опитвах се да спася положението,
докато беше мъртъв.
452
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
Като се омъжите за лорд?
453
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
Воините в Пенса са по-верни на Харлан,
отколкото на кралицата.
454
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
Това е добре.
455
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
Ако ще отстраняваме сестра ви,
ще са ни нужни съюзници.
456
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
Всички сме на едно мнение.
Харлан е ценен съюзник.
457
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
Кога ще действаме?
- Работя възможно по-бързо.
458
00:35:35,515 --> 00:35:39,310
Оказа се сложно да обясня
защо не съм се самоубил заради кралицата.
459
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
Колко време?
- Повече, отколкото имаме.
460
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
Разбрах, че сестра ви смята
да поведе Пая на война.
461
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
Може и да се размине.
462
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
Убедих я да ме прати
на мирни преговори с Триванти.
463
00:35:51,198 --> 00:35:54,868
Защо тривантите да обсъждат мир,
щом не са обявили война?
464
00:35:54,952 --> 00:35:58,622
Печелят време,
за да придвижат воините от западния фронт.
465
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
Сам каза, че тривантите
водят битки на западния фронт.
466
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
Едва ли искат война и на изток.
467
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
Възможно е да се съгласят на мир
въпреки неясните им мотиви.
468
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
Докато сестра ви е на трона,
няма да има мир.
469
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
Но убийството на кралицата,
дори свалянето й от трона, не е просто.
470
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
Има много закони,
създадени, за да защитят монарха.
471
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
Познаваш ли тези закони?
- Не. Не всичките.
472
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
Аз ги познавам.
473
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
Събери ловците на вещици
и остави законите на мен.
474
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
Имате ли план?
475
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
Не само един.
476
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
Различно е от родния ни дом.
477
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
Трябва да видиш Триванти.
Пенса е село до него.
478
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
Невероятен град е.
479
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
Като изключим робите
и това, че те отвлякоха.
480
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
Има и добри триванти.
481
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
Намерих приятел там. Тя е като нас.
482
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
Наистина ли?
- Да.
483
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
И няма връзка с Джерламарел.
Родителите й са слепи.
484
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
Значи не е само той.
485
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
Зрението наистина се връща.
486
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
Не го казваш с радост.
487
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
Виж какво е сторило на света.
488
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
Виж какво причинява на нас.
489
00:37:33,383 --> 00:37:38,222
Зрението не е виновно
за унищожението на света, а хората.
490
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
Зрящи и незрящи.
491
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
Кралицата обявява война на Триванти.
492
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
Защитава народа си.
Нали това правят кралиците?
493
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
Да не би да защитаваш жената,
която ни преследва цял живот?
494
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
Не е знаела, че сме роднини.
495
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
Ако мама се беше обадила,
нямаше да се крием.
496
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
Мама ни е защитавала.
497
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
Може би.
498
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
Или е мислила за себе си.
499
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
Вярвам на мама, а не на кралицата.
500
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
Ами Джерламарел?
501
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
Повярва на него.
И на Бутс, ти гарантира за него.
502
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
Сега ли ще ме дразниш?
Опряла съм острие в скалпа ти.
503
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
Съжалявам.
504
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
Аз също.
505
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
За всичко.
506
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
Добре. Сигурен ли си, че го искаш?
507
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
Режи.
508
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
Парис?
- Да. Тук съм. Ела.
509
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
Седни.
510
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
Седни до мен.
511
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
Значи светът се променя.
512
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
Да.
513
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
Съжалявам.
514
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
Съжалявам, че не ти казах за всичко това.
515
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
Не ти казах коя съм.
516
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
Магра, аз знам коя си.
517
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
А за това - радвам се, че не си ми казала.
518
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
Нямаше да опазя тайната ти от Баба.
519
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
Той е вбесен.
520
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
Какъв очакваш да бъде?
521
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
Намира жена си омъжена за друг.
522
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
Обясних му защо.
523
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
Обясни ли му защо си скрила от него,
524
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
че си дъщеря на Кейн?
525
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
Отказва да ме изслуша.
526
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
Не мога да избягам от миналото си.
Трябва да остана.
527
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
Заради Ханиуа и Кофун.
528
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
Ще останеш заради Ханиуа и Кофун?
529
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
Заради кого другиго?
530
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
Короната е твоя по рождение.
531
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
Не е лесно да я носиш.
532
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
Знаеш ли...
533
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
Ти започна това приключение.
534
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
Ти научи Ханиуа и Кофун да четат.
535
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
Разказа им приказките
за великия Джерламарел.
536
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
За техния баща.
537
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
Не бих напуснала планините.
538
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
Беше въпрос на време.
539
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
Планините не могат да те удържат.
540
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
Липсваше ми.
541
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
Кофун.
542
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
Какво правиш тук?
543
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
Слушам света.
544
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
Какво чуваш?
545
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
Всичко. Ела.
546
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
Затвори виждащите си очи.
547
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
Нека звуците изпълнят ума ти.
548
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
Какво чуваш?
549
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
Абсолютно нищо.
550
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
Няма абсолютно нищо.
551
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
Дори липсата на звуци значи нещо.
552
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
Татко.
553
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
Знам. Чух го, че идва.
554
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
Спокойно.
555
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
Диша бавно. Не е тръгнал на лов.
556
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
Ето. Връща се при другите.
557
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
Сърдиш ли се на мама?
558
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
Майка ти постъпва така
заради теб и сестра ти.
559
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
А не мисли ли за теб?
560
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
Бях сигурен,
че ще изхвърлиш Харлан от покрива.
561
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
Помислих си го.
562
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
Не му позволявай да победи.
563
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
Харлан не е важен.
564
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
Целият град не е от значение.
565
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
Отново сме заедно.
566
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
Остава да измисля
как да се измъкнем оттук.
567
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
Да се върнем у дома.
568
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
Вече не знам къде е нашият дом.
569
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
Чакай, чувам го.
570
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
Кажи ми.
571
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
Да?
572
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
Намерихме коня на брат ви
в овощната градина.
573
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
Оседлан, но без ездач.
574
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
Е, не му е за пръв път.
575
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
Брат ми има навика да офейква
с първия попаднал му кон.
576
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
Вкарайте го в обора.
Ще си го вземе, когато се прибере.
577
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
На седлото имаше чанта с послание за вас.
578
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
Не.
579
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
Не.
580
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
Какво се е случило?
581
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
Какво има? Какво е станало?
582
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
Кери.
583
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
Кериган.
584
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
Съжалявам.
585
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
Кофун?
586
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
Как се чувстваш тук?
587
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
Много добре, благодаря.
588
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
Искаш ли?
589
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
Разбира се.
590
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
Майка ти. Тази къща.
591
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
Сигурно си объркан.
592
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
Да.
593
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
Нещо тревожи ли те?
594
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
За момент забравих, че си зрящ.
595
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
Вероятно виждаш болката ми.
596
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
Да.
597
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
Ама че дарба.
598
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
Това означава,
че се налага да ти се доверя.
599
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
Тайна е.
600
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
Кофун.
601
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
Трябва да си остане между нас.
602
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
Разбира се. Обещавам.
603
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
Загубих бебето си.
604
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
Отнеха ми го.
605
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
Много съжалявам.
606
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
Когато хората научат...
607
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
В нашето село се случваше често.
Ще проявят разбиране.
608
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
Не сме в твоето село.
609
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
И аз не съм алкенка.
610
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
Изправих се пред целия град
и казах за детето си.
611
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
Зрящо дете, което няма да се появи.
612
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
Ще си помислят, че не съм избрана.
613
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
Че не съм кралицата, пратена от Бог.
614
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
Кажи им истината.
615
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
Ще те разберат,
ще ти съчувстват, също като мен.
616
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
Аз... Съжалявам.
617
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
Благодаря ти.
618
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
Благодаря ти, Кофун.
619
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
Ще си призная. Дойдох тук,
защото исках да споделя с някого.
620
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
Имам чувството, че мога да ти се доверя.
621
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
Усетих го от първия миг.
622
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
Мислиш ли, че можеш да ми вярваш?
623
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
Не знам.
624
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
Защото ловците на вещици
убиха племето ти?
625
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
Да.
626
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
Надявам се да ти помогна да разбереш,
627
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
че ако знаех, че гонят Магра и децата й,
628
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
аз...
629
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
Не искам да ме мразиш.
- Не те познавам.
630
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
Искам да ме опознаеш!
631
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
Самотно е да си кралица.
632
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
От толкова време съм сама,
че мислех, че не мога да се сближавам.
633
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
Но вече те чувствам близък.
634
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
В теб има нещо, което ме успокоява,
635
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
изпълва ме с надежда.
636
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
За какво?
637
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
За бъдещето на Пая.
638
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
Не съм вечна.
639
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
Това свято кралство един ден
може да легне на плещите ти.
640
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
Бремето е тежко
за всеки смъртен мъж или жена.
641
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
Аз го носех,
защото през всичките години на трона
642
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
винаги съм имала някого до себе си,
в себе си...
643
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
И Той ме водеше.
644
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
Бог ли имаш предвид?
- Да, Кофун.
645
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
Без Него ние сме пепел.
646
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
Ще ти покажа
647
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
как да търсиш съвет от Бог...
- Сибет.
648
00:52:12,471 --> 00:52:16,433
...за да познаеш гласа Му,
когато ти е нужен и Той да познава твоя.
649
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
Слушай.
За да Го чуеш, трябва да Го усетиш.
650
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
Нека огънят те стопли,
както бог Плам топли земята.
651
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
О, да. Усети го.
652
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
Да.
653
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
Почувствай ме, Кофун.
654
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
Потъни в мен и ще намериш Бог.
655
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
Да. Почувствай ме.
656
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
Почувствай ме.
657
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
Превод на субтитрите
Анна Делчева